﻿1
00:00:10,000 --> 00:00:24,999
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:01:17,476 --> 00:01:19,311
‫لماذا صيد الأسماك تنافسي؟‬

3
00:01:19,378 --> 00:01:21,413
‫- الإنسان ضد الأسماك؟‬
‫- لا.‬

4
00:01:21,480 --> 00:01:23,382
‫- صباح الخير.‬
‫- الإنسان ضد الإنسان.‬

5
00:01:23,449 --> 00:01:26,285
‫أخذ الوزن والمقاسات.‬
‫عليك احترام أي شيء‬

6
00:01:26,351 --> 00:01:27,686
‫يكافئ صمتك.‬

7
00:01:27,753 --> 00:01:28,620
‫هيا ادخل.‬

8
00:01:30,656 --> 00:01:31,590
‫صباح الخير جميعاً.‬

9
00:01:35,360 --> 00:01:37,663
‫لطالما قالت والدتي إن الخبر الجيد ينتظر.‬

10
00:01:37,729 --> 00:01:40,332
‫ولكنني أمضيت ساعة ونصف‬
‫على الهاتف الليلة الماضية‬

11
00:01:40,399 --> 00:01:42,868
‫مع صديقي الحميم الجديد‬
‫"فيكتور" من "ذا نيويورك تايمز".‬

12
00:01:43,135 --> 00:01:44,570
‫هل ستوزع الصحف؟‬

13
00:01:44,736 --> 00:01:48,607
‫لا، يقومون بعمل أدبي‬
‫عن الوكالات العصرية.‬

14
00:01:48,674 --> 00:01:49,541
‫الملمّة بالأشياء.‬

15
00:01:49,608 --> 00:01:52,177
‫بعد ساعة من غزو تفاصيل حياتي،‬

16
00:01:52,244 --> 00:01:54,680
‫- لا يجب أن تبدأ بـ"مايفلاور".‬
‫- بأي حال...‬

17
00:01:55,247 --> 00:01:58,617
‫طلبت منه التواصل معكم.‬
‫يريد معرفة ما كنا نفعله.‬

18
00:01:58,684 --> 00:02:01,687
‫- سأطلب من "جون" تنظيم ذلك.‬
‫- لا تقلق بشأن المقابلة.‬

19
00:02:01,753 --> 00:02:04,456
‫بدا مهتماً بالتحدث معي فحسب.‬

20
00:02:05,190 --> 00:02:07,426
‫"ستيرلنغ كامبل درايبر برايس"،‬
‫هل بإمكاني مساعدتكم؟‬

21
00:02:10,395 --> 00:02:11,730
‫"تذوقها فحسب"‬

22
00:02:16,869 --> 00:02:18,670
‫"السعال، السعال، السعال"‬

23
00:02:22,174 --> 00:02:23,375
‫وهذه.‬

24
00:02:24,643 --> 00:02:25,511
‫سيكون ذلك كافياً.‬

25
00:02:27,146 --> 00:02:28,614
‫"مؤسسة ليثو لايت"‬

26
00:02:28,680 --> 00:02:30,482
‫"إعلان يقدمه ستيرلنغ كوبر درايبر برايس"‬

27
00:02:30,549 --> 00:02:32,718
‫"الكاتب: إم غينزبيرغ‬
‫المخرج: إس. ريتزو"‬

28
00:02:32,784 --> 00:02:34,653
‫عملت "بيغي" بجهد ضخم مع "هاينز".‬

29
00:02:34,720 --> 00:02:36,889
‫أجل، يعملون على الأغلب‬
‫مع السيد "غينزبيرغ".‬

30
00:02:38,590 --> 00:02:41,260
‫انظر إلى كل العمل الرائع‬
‫الذي أنجزتَه كمدير إبداعي.‬

31
00:02:41,326 --> 00:02:43,295
‫انظر إلى كل هذه الأصوات وهذه الموهبة.‬

32
00:02:44,630 --> 00:02:46,598
‫يجب أن تضع الرسالة هناك.‬

33
00:02:47,199 --> 00:02:49,801
‫هل يجب أن أضعها؟ حصل ذلك منذ عام،‬
‫وكما يعلم العالم،‬

34
00:02:49,868 --> 00:02:52,738
‫- لم يكن إعلاناً فعلاً.‬
‫- ذلك شيء تتحدث عنه.‬

35
00:02:54,606 --> 00:02:58,176
‫ما زلنا نعاني بسببه.‬
‫يستحسن أن نستفيد منه أيضاً.‬

36
00:02:59,278 --> 00:03:00,178
‫اتركها.‬

37
00:03:06,685 --> 00:03:09,388
‫هل ترى؟ لأن اللعب مع محترف‬
‫يجعلك أسوأ.‬

38
00:03:09,454 --> 00:03:10,589
‫يجعلك خجولاً.‬

39
00:03:11,690 --> 00:03:14,426
‫انظر "جاي.سي"،‬
‫إذا لعبت الغولف معي ستربح كل مرة.‬

40
00:03:15,260 --> 00:03:16,395
‫لا، لأنني مروع.‬

41
00:03:20,299 --> 00:03:21,199
‫حسناً.‬

42
00:03:22,501 --> 00:03:24,803
‫اتصل بـ"ماكس روزنبيرغ".‬

43
00:03:24,870 --> 00:03:26,605
‫ظننت أن خياطك إيطالي.‬

44
00:03:27,506 --> 00:03:29,308
‫تعرفت إليه في حفل جمع تبرع "جافيتس".‬

45
00:03:29,374 --> 00:03:32,477
‫لديه أعمال كثيرة. إنه يهودي.‬

46
00:03:32,778 --> 00:03:34,646
‫لمَ لا تتكلم عن ذلك في صفقة جديدة؟‬

47
00:03:34,713 --> 00:03:35,614
‫لماذا؟‬

48
00:03:36,215 --> 00:03:38,784
‫ألا تظن أننا قادرون على إنجاز‬
‫ذلك لوحدنا؟‬

49
00:03:39,284 --> 00:03:41,253
‫السيد "كامبل" ممتاز لعملنا،‬

50
00:03:41,320 --> 00:03:42,988
‫ولكن يتطلب هذا مهارتك،‬

51
00:03:43,255 --> 00:03:45,624
‫وزوجتك اليهودية بصراحة.‬

52
00:03:45,691 --> 00:03:47,793
‫"بيرت"، كيف لا تعلم أنني سأتطلق؟‬

53
00:03:48,727 --> 00:03:50,562
‫ليس "مونا". "جاين".‬

54
00:03:50,629 --> 00:03:52,798
‫سنتطلّق أنا و"جاين".‬

55
00:03:53,599 --> 00:03:54,566
‫منذ الآن؟‬

56
00:03:57,469 --> 00:03:58,804
‫إلى أي حد هم يهوديون؟‬

57
00:03:58,870 --> 00:04:01,306
‫"فيدلر أون ذا روف".‬
‫جمهور أو طاقم تمثيل؟‬

58
00:04:01,940 --> 00:04:03,742
‫الشركة هي "مانيشيفيتز".‬

59
00:04:03,809 --> 00:04:04,743
‫سيعلم "ماكس".‬

60
00:04:13,819 --> 00:04:14,886
‫لا يمكن أن تطرفي عينك.‬

61
00:04:14,953 --> 00:04:18,023
‫حاولي إبقاء عينَيك مفتوحتَين‬
‫لتشعري بأنك بحاجة إلى إغلاقهما.‬

62
00:04:18,290 --> 00:04:19,024
‫بهذه الطريقة.‬

63
00:04:24,596 --> 00:04:26,598
‫أبي، لا تنسَ الأقلام الملونة.‬

64
00:04:27,432 --> 00:04:29,468
‫لن تحصلي على شيء إذا تذمرت.‬

65
00:04:29,534 --> 00:04:33,038
‫أتذمر لأنني أحتاج إليها‬
‫بسبب مشروع شجرة العائلة.‬

66
00:04:38,744 --> 00:04:39,678
‫العشاء في الـ 7؟‬

67
00:04:40,312 --> 00:04:42,581
‫- هل ستعمل طوال النهار؟‬
‫- إنها الساعة الـ 3 والنصف.‬

68
00:04:46,418 --> 00:04:47,386
‫إلى اللقاء.‬

69
00:04:47,452 --> 00:04:48,553
‫إلى اللقاء.‬

70
00:04:55,560 --> 00:04:57,596
‫- كيف تفعلين ذلك؟‬
‫- اتركيهما مفتوحتَين،‬

71
00:04:57,663 --> 00:04:59,731
‫وفكري في شيء يثير حزنك.‬

72
00:05:43,742 --> 00:05:45,477
‫الأشياء اللعينة التي علي إنجازها.‬

73
00:05:46,745 --> 00:05:49,581
‫"سنو بول شيء لذيذ يثير عفن الأسنان"‬

74
00:05:49,948 --> 00:05:51,450
‫"سنو بول"‬

75
00:05:51,516 --> 00:05:53,485
‫"ذلك اسم خنزير"‬

76
00:05:55,087 --> 00:05:55,987
‫"إنه كوز ثلج تشربونه"‬

77
00:05:56,054 --> 00:05:57,923
‫"تصابون بكرة ثلجية على وجهكم"‬

78
00:06:06,765 --> 00:06:08,934
‫"سنو بول يرشف الثلج"‬

79
00:06:09,000 --> 00:06:11,870
‫يربطون أشرطة أحذيتهم على الأرجح.‬
‫ذلك السبب دائماً.‬

80
00:06:11,937 --> 00:06:14,840
‫- لن أجلس هنا طوال النهار.‬
‫- اركن سيارتك في أي مكان.‬

81
00:06:14,906 --> 00:06:16,541
‫"بيتي"، لست سيارة إسعاف.‬

82
00:06:16,608 --> 00:06:17,542
‫السيارة في موقف مزدوج.‬

83
00:06:17,609 --> 00:06:20,779
‫- ماذا تفعل برأيك؟‬
‫- حسناً، يا إلهي!‬

84
00:06:22,848 --> 00:06:24,616
‫استدعيهم، سأستدير حول المكان.‬

85
00:06:45,070 --> 00:06:47,572
‫- قال البواب إنك في الأسفل.‬
‫- أين "ميغن"؟‬

86
00:06:47,639 --> 00:06:50,142
‫- لا أعلم، في الحمام.‬
‫- أسرعي، استدعي الجميع.‬

87
00:06:51,843 --> 00:06:54,079
‫"بوبي" و"جين"، وصلت أمنا.‬

88
00:06:54,146 --> 00:06:55,480
‫هيا بنا!‬

89
00:07:48,133 --> 00:07:49,067
‫كنا ننتظر.‬

90
00:07:50,035 --> 00:07:51,937
‫واتصلوا بك.‬

91
00:07:52,637 --> 00:07:53,805
‫سيارة "هنري" في موقف مزدوج.‬

92
00:07:53,872 --> 00:07:55,807
‫آسفة، لم أنتبه للوقت.‬

93
00:07:56,508 --> 00:07:57,642
‫تأخر "دون".‬

94
00:07:59,644 --> 00:08:01,079
‫هذه شقة جميلة.‬

95
00:08:02,080 --> 00:08:03,114
‫شكراً.‬

96
00:08:03,782 --> 00:08:05,584
‫رأيتِ معظمهما.‬

97
00:08:08,253 --> 00:08:09,621
‫سأذهب وأناديهم.‬

98
00:08:09,688 --> 00:08:11,990
‫كان يُفترض أن يحضر أبي‬
‫الأقلام الملونة.‬

99
00:08:12,057 --> 00:08:13,892
‫سأشتريها لك، هيا بنا.‬

100
00:08:16,962 --> 00:08:18,563
‫إلى اللقاء.‬

101
00:08:21,266 --> 00:08:22,200
‫إلى اللقاء.‬

102
00:08:23,034 --> 00:08:23,969
‫إلى اللقاء.‬

103
00:08:24,836 --> 00:08:26,137
‫هذا مزعج.‬

104
00:08:27,839 --> 00:08:29,040
‫أراك بعد أسبوعَين.‬

105
00:08:30,509 --> 00:08:31,176
‫إلى اللقاء.‬

106
00:08:40,519 --> 00:08:43,588
‫مسار كريات ثلج يقود إلى مبيعات أكثر.‬

107
00:08:45,524 --> 00:08:48,260
‫آلة مجلدة تصنع المال للبائعين.‬

108
00:08:48,527 --> 00:08:51,630
‫الآن، إذا كان ذلك للزبائن، والأولاد...‬

109
00:08:52,764 --> 00:08:54,799
‫هل يشغلون الآلة؟‬

110
00:08:55,767 --> 00:08:56,668
‫اكتشفوا ذلك.‬

111
00:08:57,836 --> 00:08:58,904
‫رجل ثلجي...‬

112
00:09:01,773 --> 00:09:02,774
‫على الشاطئ.‬

113
00:09:23,929 --> 00:09:25,597
‫فرصة ضئيلة للغاية بالنسبة إلى كرة ثلج.‬

114
00:09:27,699 --> 00:09:28,767
‫لا تذوب.‬

115
00:09:29,601 --> 00:09:32,337
‫تنعش الملعونين.‬

116
00:09:32,604 --> 00:09:33,738
‫إنها شريرة.‬

117
00:09:35,273 --> 00:09:38,743
‫"سنو بول" هي الخطيئة‬
‫التي ترسلكم إلى الجحيم.‬

118
00:09:40,078 --> 00:09:42,080
‫إنها لذيذة إلى حد شرير.‬

119
00:09:45,216 --> 00:09:46,918
‫يا إلهي! ليس ذلك سيئاً.‬

120
00:09:50,689 --> 00:09:53,024
‫ضع "جين" في السرير.‬
‫سآتي على الفور.‬

121
00:10:18,817 --> 00:10:21,620
‫يحب الجميع الرسوم المتحركة‬
‫في "ذا نيويوركر".‬

122
00:10:22,020 --> 00:10:26,391
‫وفكرت في فعل ذلك مع الرجل‬
‫الذي يزحف في الصحارى،‬

123
00:10:26,658 --> 00:10:27,993
‫ويموت من العطش.‬

124
00:10:28,059 --> 00:10:31,896
‫اللحية الطويلة والقميص الممزق.‬

125
00:10:31,963 --> 00:10:33,365
‫ولكن ثمة 4 رجال،‬

126
00:10:33,632 --> 00:10:36,034
‫وفوق كل واحد فقاعة تُكتب فيها أفكاره.‬

127
00:10:37,035 --> 00:10:40,105
‫"المياه... المياه... المياه...‬

128
00:10:40,805 --> 00:10:41,740
‫سنو بول".‬

129
00:10:42,707 --> 00:10:43,375
‫ما الشعار؟‬

130
00:10:44,175 --> 00:10:45,176
‫لا يحتاج إلى واحد.‬

131
00:10:45,810 --> 00:10:48,380
‫إذا أردت الالتزام بـ"ذا نيويوركر"،‬

132
00:10:48,647 --> 00:10:50,215
‫يستحسن أن تضيفي نكتة مبهمة ربما.‬

133
00:10:50,281 --> 00:10:51,750
‫لدي نكتة.‬

134
00:10:52,217 --> 00:10:53,852
‫حسناً، دورك.‬

135
00:10:55,220 --> 00:10:57,355
‫رغم أنني أكره التحدث بعد كوميدية أخرى،‬

136
00:10:57,422 --> 00:11:01,359
‫بما أن "سنو بول" للأولاد،‬
‫يتطلب نكتة كبيرة وصاخبة.‬

137
00:11:01,426 --> 00:11:04,029
‫يكون الشعار:‬
‫"اضربني بكرة الثلج في وجهي."‬

138
00:11:04,095 --> 00:11:07,165
‫ونضع صورة شخص يتلقى كرة ثلج‬
‫على وجهه.‬

139
00:11:07,232 --> 00:11:10,268
‫ليس المشروب، بل كرة ثلج حقيقية‬
‫مستديرة وبيضاء.‬

140
00:11:10,335 --> 00:11:12,804
‫وعندما أقول شخصاً، أعني شرطياً‬

141
00:11:12,871 --> 00:11:15,940
‫أو أستاذ مدرسة يرتدي النظارة،‬
‫أو رئيس هندي.‬

142
00:11:16,007 --> 00:11:17,242
‫أي شخص يكرهه الأولاد.‬

143
00:11:18,009 --> 00:11:19,110
‫وربما خنزير.‬

144
00:11:21,012 --> 00:11:22,213
‫ما سبب اختيار الخنزير؟‬

145
00:11:22,280 --> 00:11:24,115
‫لا أعلم، ولكن ضحك الجميع.‬

146
00:11:25,316 --> 00:11:27,719
‫- رائع، أحسنت!‬
‫- أوافق.‬

147
00:11:28,887 --> 00:11:31,689
‫كما أن لـ"سنو بول" شعار خاص بهم.‬
‫فعندما تفكر في كرة الثلج،‬

148
00:11:31,756 --> 00:11:34,692
‫فرص التفكير في وصولها إلى الجحيم‬
‫90 بالمئة.‬

149
00:11:39,397 --> 00:11:40,432
‫صحيح، ذلك صحيح.‬

150
00:11:41,433 --> 00:11:42,834
‫أتخيل شيطاناً...‬

151
00:11:44,035 --> 00:11:46,704
‫ذا ابتسامة شريرة على وجهه،‬

152
00:11:46,771 --> 00:11:49,007
‫يرشف "سنو بول" أمام نيران الجحيم.‬

153
00:11:50,108 --> 00:11:52,710
‫يكون الكوب مليئاً بالحديث.‬

154
00:11:52,777 --> 00:11:54,779
‫وفي رأسكم تسمعون صوته.‬

155
00:11:55,413 --> 00:11:57,949
‫"أجل، حتى أنا."‬

156
00:12:03,054 --> 00:12:04,355
‫ذلك جيد.‬

157
00:12:05,323 --> 00:12:06,825
‫أنا سعيد بسبب قدرتي على مفاجأتك.‬

158
00:12:08,460 --> 00:12:10,495
‫لا، ولكنه مثير للاهتمام.‬

159
00:12:10,762 --> 00:12:13,264
‫فقد عجزت عن الكتابة طوال فترة طويلة‬
‫ثم كتبتَ ذلك.‬

160
00:12:14,232 --> 00:12:15,266
‫إنه جيد.‬

161
00:12:15,834 --> 00:12:16,501
‫شكراً.‬

162
00:12:18,169 --> 00:12:20,138
‫- إنه رائع.‬
‫- أعمل على الشعار.‬

163
00:12:20,205 --> 00:12:24,175
‫- سأكمله، يسهل تغيير ذلك الجزء.‬
‫- هل نعرض هاتين؟‬

164
00:12:42,494 --> 00:12:43,495
‫هل يمكنني ذلك؟‬

165
00:12:44,162 --> 00:12:46,164
‫"جودي ستكلير"، خسارة 225 غراماً.‬

166
00:12:53,838 --> 00:12:56,174
‫ذلك ممتاز. كان أسبوعنا جيداً.‬

167
00:12:56,241 --> 00:12:59,210
‫لا أعلم ما حصل،‬
‫ولكنني لم أشعر بالجوع هذا الأسبوع.‬

168
00:13:01,980 --> 00:13:03,214
‫توقفي!‬

169
00:13:03,815 --> 00:13:05,250
‫أنت هنا! أتيت!‬

170
00:13:09,921 --> 00:13:12,290
‫يمكن لهذا الاجتماع البدء بتعريف‬
‫الأسبوع الجيد‬

171
00:13:12,357 --> 00:13:14,058
‫والأسبوع السيئ في حياتنا.‬

172
00:13:15,193 --> 00:13:18,429
‫ولكن ثمة أسابيع جيدة وأسابيع سيئة‬
‫بالنسبة إلى النحيلين أيضاً.‬

173
00:13:20,965 --> 00:13:24,035
‫ليس المجيء إلى "مراقبي الوزن" فرصة‬

174
00:13:24,102 --> 00:13:25,803
‫لينتابكم شعور أفضل حيال أنفسكم فحسب.‬

175
00:13:25,870 --> 00:13:27,372
‫بل هذه فرصة للمشاركة أيضاً.‬

176
00:13:27,438 --> 00:13:30,175
‫مثلاً إذا كنتم شخصاً مثلي،‬

177
00:13:30,241 --> 00:13:33,878
‫لا تأكلون كثيراً بغاية تفادي إخبار‬
‫عائلتكم عن مشاكلكم.‬

178
00:13:34,879 --> 00:13:36,281
‫كيف كان أسبوع الجميع؟‬

179
00:13:39,350 --> 00:13:40,285
‫"بيتي"؟‬

180
00:13:45,323 --> 00:13:46,357
‫أنا...‬

181
00:13:46,925 --> 00:13:50,361
‫أمضيت أسبوعاً سيئاً هناك‬
‫بعد إمضاء أسبوع جيد هنا.‬

182
00:13:51,129 --> 00:13:52,864
‫هلا تقفين يا عزيزتي؟‬

183
00:14:00,171 --> 00:14:02,574
‫واجهت...‬

184
00:14:04,976 --> 00:14:07,312
‫تجربة صعبة جداً.‬

185
00:14:09,581 --> 00:14:12,917
‫كنت في مكان غير مألوف ورأيت--‬

186
00:14:14,185 --> 00:14:15,153
‫شعرت...‬

187
00:14:16,087 --> 00:14:17,889
‫بأشياء كثيرة أتمنى لو لم أختبرها.‬

188
00:14:19,524 --> 00:14:21,292
‫خسرت 225 غراماً.‬

189
00:14:22,961 --> 00:14:26,331
‫وأشعر بأن علي تشجيع نفسي‬
‫لأنه كان صعباً للغاية.‬

190
00:14:29,067 --> 00:14:33,938
‫نتحدث عن أهدافنا دائماً بالغرامات،‬
‫ولكن ليس ذلك كل ما في الأمر.‬

191
00:14:34,405 --> 00:14:35,306
‫شكراً "بيتي".‬

192
00:14:36,374 --> 00:14:37,508
‫أي شخص آخر؟‬

193
00:14:37,575 --> 00:14:39,010
‫"كاثرين".‬

194
00:14:39,878 --> 00:14:42,213
‫لن يكون "بيرك ديفلن" غريباً‬
‫في "كولينزبورت" أبداً.‬

195
00:14:42,280 --> 00:14:43,414
‫نفذي الأمر فحسب.‬

196
00:14:43,481 --> 00:14:46,251
‫طريقة نظره إلى "فيكي"،‬
‫أعلم ما يعنيه ذلك.‬

197
00:14:46,484 --> 00:14:48,152
‫مَن كانت بالنسبة إلى السيد "كولينز"؟‬

198
00:14:48,219 --> 00:14:51,489
‫سمعت اسمها مرات كثيرة.‬
‫ماذا يمكن أن تقدم تلك الامرأة البائسة‬

199
00:14:51,556 --> 00:14:52,624
‫ولا أستطيع تقديمه أنا؟‬

200
00:14:52,891 --> 00:14:54,459
‫سأقتل نفسي، سأقتل نفسي!‬

201
00:14:57,462 --> 00:14:59,063
‫مَن هذه المرأة؟‬

202
00:15:00,965 --> 00:15:02,066
‫إنها شخصية جديدة.‬

203
00:15:02,133 --> 00:15:03,902
‫إنها طاهية واقعة في الحب.‬

204
00:15:03,968 --> 00:15:06,037
‫إنها مجنونة! تحتاج إلى مشروب.‬

205
00:15:07,538 --> 00:15:10,408
‫يريدون أن تكوني عاطفية.‬
‫لم تشاهدي البرنامج بعد.‬

206
00:15:10,475 --> 00:15:12,277
‫شاهدت المسلسل.‬

207
00:15:12,343 --> 00:15:14,112
‫لم أشاهد واحداً سيئاً إلى هذا الحد.‬

208
00:15:14,178 --> 00:15:15,980
‫ألا يُفترض أن يكون مخيفاً؟‬

209
00:15:16,047 --> 00:15:19,951
‫لم آتِ لدرس في التمثيل،‬
‫ولكن شكراً على تعزيز توتري.‬

210
00:15:20,018 --> 00:15:22,553
‫بحقك، كنا نضحك بشأن هذا معاً.‬

211
00:15:22,620 --> 00:15:25,123
‫ستذهبين وتبلين حسناً.‬

212
00:15:25,189 --> 00:15:26,057
‫هل تعلمين؟‬

213
00:15:26,524 --> 00:15:29,594
‫ذلك سهل جداً بالنسبة إليك‬
‫من عرشك في الشارع 73 و"بارك".‬

214
00:15:29,661 --> 00:15:32,530
‫يكسب بعضنا لقمة عيشه من التمثيل،‬
‫ونعمل كنادلات عندما لا نمثل.‬

215
00:15:33,197 --> 00:15:34,399
‫ليس ذلك عادلاً.‬

216
00:15:34,465 --> 00:15:35,633
‫لا، ليس عادلاً.‬

217
00:15:36,301 --> 00:15:37,502
‫ماذا تريدينني أن أقول؟‬

218
00:15:37,568 --> 00:15:40,305
‫إنني سأقوم بجهد ضخم‬
‫للقيام بتجربة أداء لهذه التفاهة؟‬

219
00:15:40,371 --> 00:15:42,006
‫سأفعل ذلك. هل يسرك ذلك؟‬

220
00:15:46,577 --> 00:15:47,545
‫أنا آسفة.‬

221
00:15:48,179 --> 00:15:49,347
‫أشعر بالتوتر.‬

222
00:15:49,981 --> 00:15:51,716
‫لم أجد وظيفة منذ فترة...‬

223
00:15:52,283 --> 00:15:54,252
‫وأنت محظوظة. ذلك كل ما في الأمر.‬

224
00:15:54,319 --> 00:15:55,186
‫أنا محظوظة.‬

225
00:15:58,389 --> 00:16:00,525
‫يجب أن أغادر. لدي دوام عمل.‬

226
00:16:10,168 --> 00:16:12,136
‫ماذا أحضر معي لعيد الشكر؟‬

227
00:16:12,603 --> 00:16:13,638
‫شيئاً حلواً.‬

228
00:16:21,045 --> 00:16:22,680
‫وصل السيد "غيزنبيرغ" لرؤيتك.‬

229
00:16:25,183 --> 00:16:27,719
‫أحب الربط بين النقاط. ما الشكل النهائي؟‬

230
00:16:27,986 --> 00:16:29,120
‫بالواقع،‬

231
00:16:29,187 --> 00:16:31,689
‫إنها بقايا بعض التجارب بالنسبة‬
‫إلى البعض.‬

232
00:16:32,290 --> 00:16:33,157
‫تفضل.‬

233
00:16:38,062 --> 00:16:39,731
‫"مايكل"، هل تحتفظ بالأسرار؟‬

234
00:16:39,998 --> 00:16:40,698
‫لا.‬

235
00:16:44,302 --> 00:16:47,638
‫أريدك أن تنجز عملاً لي‬
‫بشأن حساب محتمل.‬

236
00:16:48,706 --> 00:16:50,641
‫سيكون لديه علاقة بعشاء مع زبون.‬

237
00:16:51,376 --> 00:16:52,777
‫وجريمة قتل.‬

238
00:16:57,348 --> 00:16:58,549
‫لن تحضر العشاء.‬

239
00:16:58,616 --> 00:17:02,320
‫أحتاج إلى أفكارك لشركة‬
‫تدعى "مونارك واينز".‬

240
00:17:02,653 --> 00:17:04,288
‫الماركة هي "مانيشيفيتز".‬

241
00:17:04,355 --> 00:17:06,457
‫- تفترض أنني يهودي.‬
‫- توقف عن الكلام.‬

242
00:17:07,358 --> 00:17:08,726
‫يصنعون النبيذ لليهود.‬

243
00:17:08,793 --> 00:17:11,529
‫ويصنعون نوعاً يريدون بيعه‬
‫للأشخاص الطبيعيين الآن.‬

244
00:17:11,596 --> 00:17:13,364
‫تعلم ما أقصده، الأشخاص مثلي.‬

245
00:17:13,664 --> 00:17:15,066
‫إنهم منفتحون لأي أفكار،‬

246
00:17:15,133 --> 00:17:17,668
‫طالما كانت رخيصة، كم ذلك مفاجئ!‬
‫وذات تأثير كبير.‬

247
00:17:18,503 --> 00:17:20,772
‫أريد فكرتَين عظيمتَين‬
‫قبل مغيب الشمس من يوم الجمعة.‬

248
00:17:21,406 --> 00:17:22,707
‫قمت ببعض الأبحاث.‬

249
00:17:24,642 --> 00:17:25,676
‫تعلم،‬

250
00:17:25,743 --> 00:17:28,212
‫أعمل لصالح الوكالة،‬

251
00:17:29,113 --> 00:17:31,182
‫ولا أعلم إذا أريد إبقاء شيء سراً‬
‫عن "دون".‬

252
00:17:31,783 --> 00:17:32,650
‫تعرف "دون".‬

253
00:17:33,151 --> 00:17:34,385
‫رجل طويل القامة وسريع الغضب.‬

254
00:17:34,452 --> 00:17:36,754
‫بسبب أهداف هذا العشاء، هذه أفكاري.‬

255
00:17:37,155 --> 00:17:39,457
‫إذا نجحت، سيختارك "دون" لتنفذها.‬

256
00:17:39,524 --> 00:17:42,260
‫- يمكنك ابتكارها مجدداً.‬
‫- ولكن لماذا؟‬

257
00:17:42,693 --> 00:17:43,561
‫بالواقع يا "مايكل"...‬

258
00:17:45,596 --> 00:17:48,666
‫عندما يكره رجل آخر إلى حد كبير،‬

259
00:17:49,567 --> 00:17:52,103
‫يريد معرفة أنه يملك شيئاً أحياناً.‬

260
00:17:52,670 --> 00:17:55,073
‫وحتى إذا تخلى عنه في النهاية.‬

261
00:17:55,139 --> 00:17:56,674
‫تكره "كامبل" فعلاً.‬

262
00:17:56,741 --> 00:17:59,243
‫لم أعد أكرس الطاقة لكراهية الأشخاص.‬

263
00:17:59,310 --> 00:18:00,478
‫إنه للسيد "كوبر".‬

264
00:18:01,479 --> 00:18:02,346
‫وماذا أكسب؟‬

265
00:18:02,580 --> 00:18:03,548
‫ذلك عمل كثير.‬

266
00:18:03,848 --> 00:18:05,416
‫قد يعاني زبائني الذين يدفعون المال.‬

267
00:18:05,483 --> 00:18:08,319
‫يا إلهي! أمول هذا الأمر بكامله.‬

268
00:18:10,354 --> 00:18:13,224
‫100 الآن و100 صباح الإثنين.‬

269
00:18:13,291 --> 00:18:14,725
‫تمسح مؤخرتك بـ 200 دولار.‬

270
00:18:15,460 --> 00:18:16,594
‫تفضل.‬

271
00:18:17,728 --> 00:18:19,397
‫يجب أن أبدأ بحمل مبلغ نقدي أصغر.‬

272
00:18:24,368 --> 00:18:25,369
‫ماذا تفعل؟‬

273
00:18:26,537 --> 00:18:27,405
‫آسف.‬

274
00:18:28,239 --> 00:18:30,274
‫لا يمكنني أكل السمك 5 مرات في الأسبوع.‬

275
00:18:32,810 --> 00:18:34,212
‫آسفة.‬

276
00:18:35,346 --> 00:18:37,115
‫لا أريدك أن تخلد للنوم جائعاً.‬

277
00:18:38,182 --> 00:18:39,484
‫لا أفعل ذلك طوال الوقت.‬

278
00:18:40,184 --> 00:18:41,219
‫اخلدي للنوم.‬

279
00:18:44,722 --> 00:18:46,357
‫يستحسن أن تزيلها.‬

280
00:19:01,405 --> 00:19:02,440
‫اجلسي.‬

281
00:19:02,874 --> 00:19:04,208
‫هذا جميل.‬

282
00:19:08,279 --> 00:19:09,413
‫لا أعلم إن كان من الجميل‬

283
00:19:09,480 --> 00:19:12,283
‫أنني حثثتك إلى ذلك لأنني أعجز‬
‫عن السيطرة على نفسي.‬

284
00:19:12,483 --> 00:19:14,485
‫عزيزتي، لا دخل لك بالموضوع.‬

285
00:19:16,554 --> 00:19:17,788
‫إذاً ما المسألة؟‬

286
00:19:17,855 --> 00:19:18,723
‫لا شيء.‬

287
00:19:21,759 --> 00:19:24,829
‫ولكنني توصلت إلى فكرة‬
‫أن هذه الوظيفة عديمة الأهداف.‬

288
00:19:26,464 --> 00:19:27,632
‫هل يريد "ليندزي" شخصاً آخر‬

289
00:19:27,698 --> 00:19:30,234
‫- للحملة؟‬
‫- لن يترشح.‬

290
00:19:30,668 --> 00:19:32,470
‫يقول ذلك باستمرار ولكنك تعلم...‬

291
00:19:32,537 --> 00:19:34,505
‫"بيتي"، أنا مَن يستمر بقول ذلك.‬

292
00:19:35,306 --> 00:19:36,841
‫اتضح أنه هو مَن يعني ذلك.‬

293
00:19:37,575 --> 00:19:40,211
‫يريد الانتظار حتى العام 72،‬
‫ولكن هذا هو الوقت الملائم.‬

294
00:19:40,912 --> 00:19:42,947
‫عندما يغادر، سيترشح "روكي".‬

295
00:19:45,283 --> 00:19:47,418
‫لا يمكن لـ"روكي" الترشح فهو مطلق.‬

296
00:19:47,818 --> 00:19:50,388
‫لا يأبه أحد لذلك الآن.‬
‫أعيد انتخابه كحاكم.‬

297
00:19:53,858 --> 00:19:55,726
‫ساندت الشخص الخطأ "بيتي".‬

298
00:19:57,395 --> 00:19:58,729
‫غادرت مجموعتي بدون جدوى.‬

299
00:20:03,568 --> 00:20:04,902
‫هذه انتكاسة.‬

300
00:20:07,271 --> 00:20:09,273
‫تفكر في الآخرين دائماً.‬

301
00:20:09,340 --> 00:20:11,876
‫ثم تشعر بالغضب لأن لا أحد يفكر فيك.‬

302
00:20:12,543 --> 00:20:13,544
‫ولكنني أفكر فيك.‬

303
00:20:16,414 --> 00:20:18,983
‫يسهل لوم الآخرين على مشاكلنا ولكن...‬

304
00:20:19,650 --> 00:20:21,519
‫ولكننا مسؤولون عن أنفسنا.‬

305
00:20:22,253 --> 00:20:23,554
‫وأنا هنا لمساعدتك.‬

306
00:20:24,522 --> 00:20:25,890
‫كما أنت هنا لمساعدتي.‬

307
00:20:27,892 --> 00:20:29,427
‫سنقرر ما سنفعل بالتالي.‬

308
00:20:40,738 --> 00:20:41,739
‫ما الساعة؟‬

309
00:20:42,640 --> 00:20:43,641
‫منتصف الليل كما أظن.‬

310
00:20:45,810 --> 00:20:47,445
‫هل يمكنني أن أعتبر ذلك كالغد؟‬

311
00:20:49,013 --> 00:20:49,981
‫حسناً.‬

312
00:20:51,782 --> 00:20:52,650
‫الآن.‬

313
00:21:06,264 --> 00:21:06,931
‫مرحباً؟‬

314
00:21:07,565 --> 00:21:08,499
‫مرحباً.‬

315
00:21:08,966 --> 00:21:10,901
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أريد تناول العشاء.‬

316
00:21:11,902 --> 00:21:13,271
‫هل تلك فكرة صائبة؟‬

317
00:21:13,871 --> 00:21:15,273
‫هل تعلمين يا "جاين"؟‬

318
00:21:15,339 --> 00:21:17,541
‫عندما تعاطينا "إل.إس.دي"، أقسمتِ لي‬

319
00:21:17,608 --> 00:21:19,510
‫بأنك ستكونين بجانبي دائماً.‬

320
00:21:20,311 --> 00:21:22,380
‫توقف عن إخباري عن أشياء قلتها‬
‫في تلك الليلة.‬

321
00:21:23,281 --> 00:21:25,549
‫أعلم أنني لم أعد بالزواج مجدداً‬
‫على الفور‬

322
00:21:25,616 --> 00:21:26,817
‫لتوفير نفقتي عليك.‬

323
00:21:27,418 --> 00:21:30,421
‫هذا صحيح، ولدي تمرين غير مؤلم‬

324
00:21:30,488 --> 00:21:33,324
‫وهو اصطحاب زبائن مهمين للغاية‬
‫إلى العشاء‬

325
00:21:33,391 --> 00:21:34,692
‫ووجودك على ذراعي.‬

326
00:21:35,359 --> 00:21:36,727
‫لماذا لا تطلب ذلك من "جوني"؟‬

327
00:21:37,495 --> 00:21:39,063
‫إنها محترفة.‬

328
00:21:39,330 --> 00:21:40,965
‫لأنهم يتشوقون للقائك.‬

329
00:21:41,032 --> 00:21:42,300
‫ستحبينهم.‬

330
00:21:42,900 --> 00:21:43,901
‫إنه عشاء.‬

331
00:21:44,535 --> 00:21:45,436
‫سأدين لك.‬

332
00:21:48,072 --> 00:21:49,907
‫أريدك أن تشتري لي شقة جديدة.‬

333
00:21:52,710 --> 00:21:53,944
‫ما خطب التي تقيمين فيها؟‬

334
00:21:55,446 --> 00:21:57,014
‫تملكها والدتك.‬

335
00:21:57,615 --> 00:21:58,749
‫وبصراحة،‬

336
00:21:59,684 --> 00:22:02,453
‫لدي ذكريات كثيرة فيها،‬
‫ويؤلمني وجودي فيها.‬

337
00:22:04,455 --> 00:22:07,625
‫وأشعر بأنني أعجز عن بدء حياة جديدة‬
‫قبل أن أبدأ حياة جديدة.‬

338
00:22:07,692 --> 00:22:09,460
‫هذا أغلى عشاء في التاريخ.‬

339
00:22:10,094 --> 00:22:11,395
‫فعلاً؟‬

340
00:22:11,462 --> 00:22:12,897
‫لأنني وجدت المثالية.‬

341
00:22:12,963 --> 00:22:14,932
‫أنت محظوظة لأنني اتصلت.‬

342
00:22:15,900 --> 00:22:16,767
‫لا بأس.‬

343
00:22:17,935 --> 00:22:20,071
‫فليخبر محاميك محامي‬
‫في أي ساعة سيحصل العشاء.‬

344
00:22:21,072 --> 00:22:23,074
‫أشعر بأن على أحدنا شكر الآخر.‬

345
00:22:24,041 --> 00:22:25,109
‫شكراً.‬

346
00:22:35,653 --> 00:22:36,987
‫ماذا تفعلين؟‬

347
00:22:41,959 --> 00:22:43,027
‫لا يمكنك التواجد هنا.‬

348
00:22:44,061 --> 00:22:45,396
‫اشتقت إليك.‬

349
00:22:46,997 --> 00:22:48,032
‫و...‬

350
00:22:48,099 --> 00:22:50,000
‫فكرت بك باستمرار.‬

351
00:22:55,873 --> 00:22:57,475
‫ظننت أنك انتهيت من أمري.‬

352
00:22:58,576 --> 00:22:59,543
‫نسيتك.‬

353
00:23:00,044 --> 00:23:03,481
‫ثم رأيتك في مجلة‬
‫"ذا نيويورك تايمز" الأحد.‬

354
00:23:20,931 --> 00:23:23,901
‫- هل بإمكاني مشاهدة التلفزيون؟‬
‫- هل أنهيت كل شيء؟‬

355
00:23:23,968 --> 00:23:25,703
‫أجل، يمكنك تفقده.‬

356
00:23:25,770 --> 00:23:26,837
‫فعلاً؟‬

357
00:23:26,904 --> 00:23:28,005
‫قد أفعل ذلك.‬

358
00:23:31,108 --> 00:23:33,544
‫يا إلهي! هل ما زلت تعملين على الشجرة؟‬

359
00:23:33,911 --> 00:23:35,546
‫لا يأبهون سوى للأسماء.‬

360
00:23:35,780 --> 00:23:37,114
‫لدي الأسئلة.‬

361
00:23:37,181 --> 00:23:39,049
‫هل نضع غصنَين لـ"ميغن" و"هنري"؟‬

362
00:23:39,116 --> 00:23:42,520
‫بالطبع، ضعي غصناً قرب اسمَينا‬
‫لأننا والداك.‬

363
00:23:44,021 --> 00:23:45,089
‫ما هذه الفوضى؟‬

364
00:23:47,558 --> 00:23:49,493
‫هل تحمل هذه كل يوم؟‬

365
00:23:54,598 --> 00:23:55,966
‫ضع هذه في ملف الرياضيات.‬

366
00:23:57,802 --> 00:23:59,670
‫وهذه في القواعد.‬

367
00:24:04,675 --> 00:24:06,177
‫هل هذا ما تفعله في الصف؟‬

368
00:24:06,443 --> 00:24:08,179
‫لا، رسمتها في منزل والدي.‬

369
00:24:09,780 --> 00:24:11,215
‫إنها جميلة جداً.‬

370
00:24:11,482 --> 00:24:13,818
‫رغم أنني لا أعلم لمَ يبستم.‬

371
00:24:23,894 --> 00:24:24,762
‫"عزيزتي ميغن،‬

372
00:24:25,129 --> 00:24:26,864
‫ذهبت لشراء لمبة.‬

373
00:24:27,464 --> 00:24:29,500
‫وعندما أعود، سأراك على نحو أفضل.‬

374
00:24:29,934 --> 00:24:30,901
‫مع حبي، دون."‬

375
00:24:36,507 --> 00:24:39,510
‫يبدو كل شيء جيداً.‬
‫سأعتني بهذه، يمكنك الذهاب.‬

376
00:24:46,884 --> 00:24:49,253
‫هل تعلمين؟‬
‫لا تنسي زوجة والدك الأولى.‬

377
00:24:50,187 --> 00:24:52,857
‫أنت هنا. "إليزابيث هوستيد فرانسيس".‬

378
00:24:53,791 --> 00:24:56,060
‫لا، كان لوالدك زوجة أخرى قبلي.‬

379
00:24:58,162 --> 00:24:59,096
‫فعلاً؟‬

380
00:25:01,031 --> 00:25:02,666
‫تفاجأت لأنه لم يخبرك ذلك.‬

381
00:25:03,901 --> 00:25:05,269
‫ساعدتني "ميغن".‬

382
00:25:06,971 --> 00:25:08,706
‫أضيفيها، تدعى "آنا درايبر"،‬

383
00:25:08,772 --> 00:25:09,773
‫وهي ميتة.‬

384
00:25:10,241 --> 00:25:13,110
‫وسلميها، لا أريد أن تتصل المدرسة‬
‫بي مجدداً.‬

385
00:25:14,912 --> 00:25:15,946
‫مَن هي؟‬

386
00:25:17,781 --> 00:25:19,917
‫لا أعلم لمَ لم تخبرك "ميغن". اسأليها.‬

387
00:25:22,553 --> 00:25:23,687
‫حسناً.‬

388
00:25:29,260 --> 00:25:32,796
‫يقع مكتبي مقابل حمام النساء التابع‬
‫لشركة التأمين المجاورة.‬

389
00:25:32,863 --> 00:25:34,031
‫أنت هنا على الأقل.‬

390
00:25:34,098 --> 00:25:36,300
‫أنا رئيس قسمي. أعمل بجهد كبير،‬

391
00:25:36,567 --> 00:25:39,036
‫وأبلي حسناً، ولم يتغير أي شيء هنا.‬

392
00:25:39,103 --> 00:25:41,839
‫- إنها وعود كثيرة لا تتحقق.‬
‫- بمَ وعدوك؟‬

393
00:25:42,306 --> 00:25:43,240
‫مرحباً.‬

394
00:25:43,741 --> 00:25:45,175
‫المكان فوضوي هناك.‬

395
00:25:45,910 --> 00:25:47,578
‫"قد يغير هذا كل شيء!"‬

396
00:25:48,679 --> 00:25:51,115
‫"اضربني على وجهي بكرة الثلج".‬

397
00:25:51,181 --> 00:25:53,617
‫كلتا الحملتين رسمتك ولكن بطرق مختلفة.‬

398
00:25:53,684 --> 00:25:56,287
‫هذه سلسلة. إذا عمل عليها "هاري" جيداً،‬

399
00:25:56,553 --> 00:25:58,822
‫- ستتساءل مَن ستصيب بالتالي.‬
‫- ذلك رائع.‬

400
00:25:58,889 --> 00:26:02,259
‫وتجذبك هذه بما أنك تسمع صوتاً شريراً‬
‫في داخل رأسك.‬

401
00:26:02,893 --> 00:26:05,562
‫"قد يغير هذا كل شيء."‬

402
00:26:07,197 --> 00:26:10,634
‫أظن أن الشيطان ذكي.‬
‫"فرصة سنو بول ضئيلة" وأشياء مماثلة.‬

403
00:26:11,268 --> 00:26:13,871
‫ولكن للإصابة على الوجه ميزة واضحة‬

404
00:26:13,938 --> 00:26:16,340
‫تجعل "سنو بول" يبدو أكثر‬
‫من مجرد مشروب غازي.‬

405
00:26:16,607 --> 00:26:20,044
‫كما أنهم يتكلمون عن الانتعاش باستمرار.‬
‫هذه ضربة على الوجه فعلاً.‬

406
00:26:20,110 --> 00:26:23,614
‫قد نجعل من الشيطان سلسلة أيضاً.‬
‫أتخيله في مواقف مختلفة.‬

407
00:26:23,681 --> 00:26:24,348
‫وهو يشعر بالحر‬

408
00:26:24,615 --> 00:26:26,850
‫- الذي تحدث عنه "وارين".‬
‫- هذا أكثر إثارةً للضحك.‬

409
00:26:30,054 --> 00:26:32,156
‫لنستعمل هذه أولاً ثم نستعمل الاثنين.‬

410
00:26:32,790 --> 00:26:34,291
‫- رائع.‬
‫- أشياء مضحكة.‬

411
00:26:34,725 --> 00:26:36,627
‫- أحسنت فعلاً.‬
‫- شكراً.‬

412
00:26:37,828 --> 00:26:38,896
‫لدي المشروب.‬

413
00:26:39,630 --> 00:26:40,798
‫اطبع هذه بالألوان.‬

414
00:26:41,165 --> 00:26:42,099
‫بالطبع.‬

415
00:26:42,700 --> 00:26:44,601
‫- ما الساعة؟‬
‫- إلى اللقاء أيها المبدع.‬

416
00:26:45,669 --> 00:26:48,238
‫"انظرا إلى عملي، واشعرا باليأس."‬

417
00:26:50,808 --> 00:26:53,177
‫يجب أن تقرأ بقية القصيدة أيها السخيف.‬

418
00:26:58,248 --> 00:26:59,316
‫تفضلا.‬

419
00:27:00,651 --> 00:27:01,685
‫إلى اللقاء.‬

420
00:27:02,720 --> 00:27:03,387
‫"سالي"؟‬

421
00:27:05,122 --> 00:27:06,056
‫"سالي"؟‬

422
00:27:06,924 --> 00:27:07,858
‫إلى اللقاء.‬

423
00:27:08,926 --> 00:27:09,994
‫استمتعي بوقتك.‬

424
00:27:12,196 --> 00:27:13,797
‫هيا بنا نذهب.‬

425
00:27:23,240 --> 00:27:26,076
‫هل تريدينني أن أحضر لك شيئاً؟‬
‫لم تأكلي بعد.‬

426
00:27:26,143 --> 00:27:28,045
‫أخبرتك أنني لا أريد أي شيء.‬

427
00:27:29,079 --> 00:27:30,914
‫لماذا تتصرفين بهذا الشكل السيئ اليوم؟‬

428
00:27:30,981 --> 00:27:32,116
‫لأنك مزيفة.‬

429
00:27:32,883 --> 00:27:33,784
‫انتبهي!‬

430
00:27:34,184 --> 00:27:35,786
‫لا تتحدثي كذلك معي.‬

431
00:27:35,853 --> 00:27:36,920
‫مَن هي "آنا"؟‬

432
00:27:38,088 --> 00:27:38,956
‫ماذا؟‬

433
00:27:39,023 --> 00:27:41,325
‫تصرفتِ وكأنك صديقتي.‬

434
00:27:41,925 --> 00:27:43,727
‫ولكنك تفعلين أي شيء يقوله بالفعل.‬

435
00:27:44,862 --> 00:27:45,729
‫واحزري ماذا.‬

436
00:27:45,796 --> 00:27:48,098
‫لست مميزة. ولم تكن "آنا" مميزة أيضاً.‬

437
00:27:49,299 --> 00:27:50,401
‫أين سمعت ذلك؟‬

438
00:27:50,834 --> 00:27:52,236
‫كنت صديقتي أولاً.‬

439
00:27:52,302 --> 00:27:54,071
‫مَن أخبرك عنها؟‬

440
00:27:54,772 --> 00:27:57,441
‫شخص لا يكذب. شخص لم يتظاهر‬

441
00:27:57,708 --> 00:27:59,209
‫بأنه يكترث لمشروعي في المدرسة.‬

442
00:27:59,877 --> 00:28:01,945
‫"سالي"، استمعي إلي. لم أكذب.‬

443
00:28:02,012 --> 00:28:04,248
‫ولكنني لم أرَ أنه يحق لي إخبارك.‬

444
00:28:04,314 --> 00:28:05,749
‫يعلم الجميع ذلك.‬

445
00:28:06,216 --> 00:28:08,218
‫أنت فتاة صغيرة، والمسألة معقدة.‬

446
00:28:08,886 --> 00:28:11,388
‫لا بأس. أوقعي نفسك بالمزيد من المشاكل.‬

447
00:28:15,893 --> 00:28:17,428
‫لا أعلم ماذا أخبرتك إياه والدتك،‬

448
00:28:17,694 --> 00:28:20,164
‫ولكن تزوج والدك و"آنا"‬
‫لمساعدة أحدهما الآخر.‬

449
00:28:20,764 --> 00:28:23,233
‫لم يقيما معاً قط، ولم ينجبا الأطفال.‬

450
00:28:23,300 --> 00:28:24,201
‫أتكلم بصراحة.‬

451
00:28:25,202 --> 00:28:26,937
‫إذاً لماذا تزوجها؟‬

452
00:28:28,205 --> 00:28:30,140
‫حصل ذلك منذ وقت طويل.‬

453
00:28:30,207 --> 00:28:31,708
‫وآنذاك...‬

454
00:28:32,109 --> 00:28:34,078
‫كانت الطريقة الوحيدة‬
‫لمساعدة أحدهما الآخر.‬

455
00:28:34,945 --> 00:28:36,480
‫إذاً لماذا تزوجك؟‬

456
00:28:39,950 --> 00:28:40,884
‫تكلمي مع والدك.‬

457
00:28:40,951 --> 00:28:42,252
‫لا أريد ذلك.‬

458
00:28:42,319 --> 00:28:45,022
‫ولا تخبريه أنني سألتك. أعني ذلك.‬

459
00:28:47,124 --> 00:28:49,259
‫هل ستحثين نفسك على البكاء؟‬

460
00:28:51,061 --> 00:28:52,996
‫أنا صديقتك.‬

461
00:29:01,038 --> 00:29:03,240
‫"جودي ستيكلر". هلا أفعل ذلك؟‬

462
00:29:04,108 --> 00:29:05,976
‫خسرت 450 غراماً.‬

463
00:29:06,043 --> 00:29:07,244
‫جيد.‬

464
00:29:09,146 --> 00:29:10,914
‫يا لهذه الطريقة الجميلة لإنهاء الأشياء.‬

465
00:29:13,984 --> 00:29:15,385
‫لا أعلم ما حصل.‬

466
00:29:16,086 --> 00:29:17,321
‫لا، هذا جيد.‬

467
00:29:18,055 --> 00:29:21,358
‫"بيتي"، تعلمين أن الحفاظ على الوزن‬
‫أفضل من كسبه.‬

468
00:29:22,826 --> 00:29:24,027
‫لم يكن أسبوعاً كاملاً حتى.‬

469
00:29:24,094 --> 00:29:26,797
‫يستحق الجميع التصفيق.‬

470
00:29:30,000 --> 00:29:31,435
‫أتيتن يوم السبت.‬

471
00:29:31,502 --> 00:29:35,105
‫وهذا أفضل شيء يمكنكن فعله‬
‫فيما ينتظركن تحدي عيد الشكر.‬

472
00:29:35,172 --> 00:29:38,142
‫ونعلم أنها ليست الوجبة فحسب،‬
‫بل هي مسألة الطبخ أيضاً.‬

473
00:29:38,208 --> 00:29:39,543
‫يجب أن تتذوقنَ كل شيء.‬

474
00:29:41,245 --> 00:29:43,113
‫يُفترض أن نكون ممتنات لذلك،‬

475
00:29:43,781 --> 00:29:47,217
‫ولكن الطعام رمز لكل الأشياء الأخرى.‬

476
00:29:48,051 --> 00:29:50,954
‫يجب أن نملأ حياتنا بأولادنا،‬

477
00:29:51,021 --> 00:29:53,123
‫وعائلاتنا وأزواجنا.‬

478
00:29:53,991 --> 00:29:54,858
‫وصحتنا.‬

479
00:29:55,459 --> 00:29:56,560
‫وسعادتنا.‬

480
00:29:57,528 --> 00:30:00,364
‫مَن لديها خطة بشأن كيفية التصرف‬
‫في ذلك اليوم؟‬

481
00:30:01,165 --> 00:30:02,900
‫وفي اليوم قبله؟‬

482
00:30:02,966 --> 00:30:05,002
‫ولن ننسى بشأن بقايا الطعام.‬

483
00:30:11,008 --> 00:30:14,111
‫- أردت التأكد من أنها نائمة.‬
‫- ماذا يجري معها؟‬

484
00:30:16,313 --> 00:30:17,514
‫سألتني عن "آنا".‬

485
00:30:18,282 --> 00:30:19,416
‫من الواضح أن "بيتي" أخبرتها.‬

486
00:30:20,951 --> 00:30:22,352
‫- هل تمزحين؟‬
‫- لا.‬

487
00:30:22,419 --> 00:30:25,556
‫ولكن أظن أنني تعاملت مع الوضع‬
‫بأفضل طريقة ممكنة.‬

488
00:30:25,823 --> 00:30:29,159
‫- مَن طلب منك قول أي شيء؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

489
00:30:29,426 --> 00:30:32,029
‫- لا علاقة لك بالأمر.‬
‫- أخفض صوتك.‬

490
00:30:32,095 --> 00:30:34,031
‫لن أسمح لها بعدم تحمل عواقب‬
‫هذه التفاهات.‬

491
00:30:34,097 --> 00:30:37,000
‫- ستجعل الأمر أسوأ.‬
‫- هل أسمح لها بالتدخل‬

492
00:30:37,067 --> 00:30:38,302
‫- في شؤوني؟‬
‫- انسَ الأمر.‬

493
00:30:38,368 --> 00:30:40,103
‫ماذا يُفترض بي أن أقول لـ"سالي"؟‬

494
00:30:40,170 --> 00:30:42,306
‫لا شيء. وعدتُها بعدم إخبارك.‬

495
00:30:42,372 --> 00:30:44,141
‫يا إلهي! مَن الطفلة هنا؟‬

496
00:30:44,208 --> 00:30:45,475
‫أزيلي يدك عن الهاتف.‬

497
00:30:46,610 --> 00:30:48,412
‫هل تظن أن هذا حادث؟‬

498
00:30:48,478 --> 00:30:51,448
‫إذا اتصلت بها، ستعطيها ما تريده تماماً.‬

499
00:30:51,515 --> 00:30:54,585
‫التشويق لأنها أثارت المشاكل‬
‫بيننا عن بعد 80 كلم.‬

500
00:31:15,939 --> 00:31:16,974
‫آسفة.‬

501
00:31:19,309 --> 00:31:20,944
‫لم أعلم ما أفعله غير ذلك.‬

502
00:31:27,317 --> 00:31:28,518
‫أنا آسف بشأن ذلك.‬

503
00:31:39,496 --> 00:31:40,364
‫مرحباً.‬

504
00:31:42,199 --> 00:31:45,369
‫- لم أظن أن أحداً سيكون هنا الآن.‬
‫- سنغادر بعد دقيقة.‬

505
00:31:46,003 --> 00:31:49,206
‫- هل أتيت لسرقة شيء؟‬
‫- لا، ولكنني أعمل لحساب "روجر"،‬

506
00:31:50,507 --> 00:31:52,342
‫ولكن لا يُفترض أن أخبر أي شخص.‬

507
00:31:55,545 --> 00:32:00,484
‫إنه نبيذ. يحاول جذبهم.‬
‫يريد أن يبدو ذكياً في الاجتماع.‬

508
00:32:01,518 --> 00:32:02,386
‫هل طلب ذلك منك؟‬

509
00:32:03,553 --> 00:32:06,623
‫ماذا أقول؟ أنا موهوب وممتن لذلك.‬

510
00:32:07,391 --> 00:32:10,093
‫لمعلوماتك، لن يدفع لك‬
‫إذا أخبرتَ الجميع.‬

511
00:32:10,160 --> 00:32:12,596
‫سبق وفعل ذلك. قد أعطيك بعضه‬

512
00:32:12,663 --> 00:32:14,164
‫إذا أخبرتِني عن رأيك.‬

513
00:32:14,231 --> 00:32:15,299
‫لا آبه لذلك.‬

514
00:32:33,283 --> 00:32:35,185
‫ذهبت لشراء كعك الـ"بايجل".‬

515
00:32:41,358 --> 00:32:42,626
‫- مرحباً.‬
‫- نشروا المقالة‬

516
00:32:42,693 --> 00:32:44,528
‫- ولم يذكرونا.‬
‫- ماذا؟‬

517
00:32:44,594 --> 00:32:47,197
‫إنها مقالة تافهة عن التافهين كالعادة.‬

518
00:32:47,698 --> 00:32:49,533
‫يقارنهم بالفلاسفة.‬

519
00:32:50,434 --> 00:32:51,301
‫انتظر.‬

520
00:32:52,002 --> 00:32:53,036
‫الصفحة 52.‬

521
00:33:00,544 --> 00:33:01,611
‫انتظر.‬

522
00:33:02,145 --> 00:33:03,080
‫انتظر.‬

523
00:33:06,183 --> 00:33:07,184
‫"هل الإعلانات علم؟ فن؟"‬

524
00:33:07,250 --> 00:33:08,518
‫في الصفحة 170 تجد الدسم.‬

525
00:33:15,125 --> 00:33:16,760
‫يشبهون "بطرس" و"بولس" و"مريم".‬

526
00:33:17,027 --> 00:33:18,328
‫لماذا يختارونهم؟‬

527
00:33:18,395 --> 00:33:19,763
‫لا أعلم ولا آبه لذلك.‬

528
00:33:20,030 --> 00:33:22,566
‫- قد تكون تلك المشكلة.‬
‫- تحدثت معه طوال ساعة.‬

529
00:33:22,632 --> 00:33:25,569
‫ظننت أنه صديقك الحميم.‬
‫أثرت ذلك الانطباع.‬

530
00:33:25,635 --> 00:33:27,070
‫إنه محتال.‬

531
00:33:27,137 --> 00:33:30,040
‫هل تعلم؟ لا توقظني لتخبرني عن فشلك.‬

532
00:33:30,107 --> 00:33:31,475
‫هذا يوم الأحد بحق السماء.‬

533
00:33:33,543 --> 00:33:34,611
‫"سالي"، عودي إلى هنا.‬

534
00:33:34,678 --> 00:33:35,779
‫يا صبيان، عودا إلى غرفتكما.‬

535
00:33:38,782 --> 00:33:39,649
‫تعالي.‬

536
00:33:45,522 --> 00:33:47,491
‫- هل تريدين أن تسأليني شيئاً؟‬
‫- لا.‬

537
00:33:47,557 --> 00:33:51,294
‫- بلى ولكنك فضلتِ أن تسألي "ميغن".‬
‫- لم يُفترض بها أن تقول أي شيء.‬

538
00:33:51,361 --> 00:33:54,264
‫- وماذا كان يُفترض بها أن تفعل تماماً؟‬
‫- لا تكذب مجدداً.‬

539
00:33:58,602 --> 00:33:59,569
‫أنا آسف.‬

540
00:34:01,271 --> 00:34:04,274
‫أعلم أن مجرد تفكيرك‬
‫في تلك الأشياء خطئي.‬

541
00:34:04,341 --> 00:34:05,342
‫أنت فتاة صغيرة.‬

542
00:34:05,409 --> 00:34:07,811
‫- لست فتاة صغيرة.‬
‫- إذاً يجب أن تدركي‬

543
00:34:08,078 --> 00:34:10,247
‫أن والدتك لا تأبه لأذيتك.‬

544
00:34:10,313 --> 00:34:11,548
‫بل تريد أن تؤذينا فحسب.‬

545
00:34:11,615 --> 00:34:12,816
‫- هل انتهيت؟‬
‫- لا.‬

546
00:34:16,753 --> 00:34:19,423
‫تزوجت و"آنا" بسبب قانون.‬

547
00:34:19,489 --> 00:34:21,525
‫لم يكن ذلك رومانسياً.‬
‫بل كانت صديقة.‬

548
00:34:22,592 --> 00:34:25,195
‫ولأخبرتك كل شيء عنها، ولكنها توفيت.‬

549
00:34:27,431 --> 00:34:30,267
‫هل هي المرأة التي زرنا منزلها‬
‫في "كاليفورنيا"؟‬

550
00:34:30,333 --> 00:34:31,701
‫المرأة التي نادتك "ديك"؟‬

551
00:34:36,440 --> 00:34:37,307
‫أجل.‬

552
00:34:39,076 --> 00:34:40,477
‫وأتمنى لو تعرفت إليها فعلاً.‬

553
00:34:45,649 --> 00:34:48,652
‫تدركين أن الشخص الراشد سيعتذر‬
‫لـ"ميغن"،‬

554
00:34:48,718 --> 00:34:51,221
‫- حتى وإذا حصل ذلك عرضاً.‬
‫- حسناً.‬

555
00:34:52,522 --> 00:34:54,124
‫اذهبي وأغلقي الهاتف في غرفتي.‬

556
00:35:07,537 --> 00:35:11,775
‫- هل تحملين شيئاً لي؟‬
‫- لمَ لا تجعل "غينزبيرغ" يحضر غدائك؟‬

557
00:35:15,145 --> 00:35:17,681
‫عمل "موهوك" الذي أنجزتُه لصالحك‬
‫كان رائعاً!‬

558
00:35:17,747 --> 00:35:20,817
‫واحتفظت به كسرّ، ولا يمكنني قول ذلك‬
‫عن "غينزبيرغ".‬

559
00:35:20,884 --> 00:35:23,286
‫إنها "مانيشيفيتز". كان مثالياً لذلك.‬

560
00:35:24,187 --> 00:35:26,156
‫سئمت من تفكير الأشخاص كذلك.‬

561
00:35:26,723 --> 00:35:28,291
‫لست عديمة الفائدة.‬

562
00:35:28,859 --> 00:35:30,193
‫أقدر على الكتابة عن أي شيء.‬

563
00:35:30,260 --> 00:35:33,530
‫في المباني القديمة،‬
‫كان لديهم مصعد للتنفيذيين.‬

564
00:35:34,798 --> 00:35:36,133
‫لست مخلصاً.‬

565
00:35:37,400 --> 00:35:38,902
‫تفكر في نفسك فحسب.‬

566
00:35:39,169 --> 00:35:41,771
‫هل كنا متزوجَين؟‬
‫لأنك تفكرين في نفسك أيضاً.‬

567
00:35:41,838 --> 00:35:44,674
‫كذلك يجري الأمر.‬
‫يفكر كل شخص في نفسه.‬

568
00:35:47,744 --> 00:35:51,148
‫طور قسم "كوايد" "سنو بول"،‬
‫وسيذكرك بذلك.‬

569
00:35:51,214 --> 00:35:54,151
‫لدينا "بوب دنيسون"،‬
‫الذي يمثل معبئي النبيذ المحليين.‬

570
00:35:54,217 --> 00:35:57,387
‫ولدينا "مايكل لويد" و"وارين كينت" اللذان‬
‫يتعاملان مع البائعين بالتجزئة المحليين.‬

571
00:35:59,322 --> 00:36:01,558
‫- هل تريدني أن أحضرها؟‬
‫- سآخذ اثنتين.‬

572
00:36:12,903 --> 00:36:14,171
‫"سالي"؟‬

573
00:36:16,506 --> 00:36:18,241
‫"سالي"، تعالي إلى هنا فوراً.‬

574
00:36:23,914 --> 00:36:25,348
‫كانت السيدة "إنغيل".‬

575
00:36:25,749 --> 00:36:28,552
‫يبدو أنك تفوقت في شجرة العائلة.‬

576
00:36:29,619 --> 00:36:32,756
‫- تظن أنك تغيرين الوضع.‬
‫- إنه مجرد رسم.‬

577
00:36:32,822 --> 00:36:34,457
‫أنا فخورة جداً بك.‬

578
00:36:36,826 --> 00:36:38,695
‫يجب أن تشكري "ميغن" على مساعدتها.‬

579
00:36:39,829 --> 00:36:41,431
‫ساعدتك، أليس كذلك؟‬

580
00:36:41,498 --> 00:36:42,365
‫أظن ذلك.‬

581
00:36:42,666 --> 00:36:44,701
‫أخبرتني الأشياء ذاتها مثلك.‬

582
00:36:48,271 --> 00:36:48,939
‫فعلاً.‬

583
00:36:49,506 --> 00:36:50,774
‫هل سألتِها عن "آنا"؟‬

584
00:36:52,442 --> 00:36:55,946
‫أجل، أراني أبي الصور‬
‫وتكلم عنها بحنان كبير.‬

585
00:36:59,883 --> 00:37:01,451
‫أظن أنك تستحقين مشاهدة التلفزيون.‬

586
00:37:12,963 --> 00:37:15,332
‫توقفت على جانب الطريق السريع،‬

587
00:37:15,398 --> 00:37:17,734
‫وأخرجتُه مع حقائبه وكل شيء.‬

588
00:37:19,769 --> 00:37:21,304
‫ليس قريبي.‬

589
00:37:21,371 --> 00:37:22,606
‫"سيغل" اسم شائع جداً.‬

590
00:37:22,672 --> 00:37:25,842
‫لا تريد التفكير في أن كل المدعوين‬
‫"روزينبيرغ" أقاربك.‬

591
00:37:27,010 --> 00:37:28,011
‫لم أرد قول ذلك.‬

592
00:37:29,012 --> 00:37:31,815
‫التعصب كثيف في هذا البلد،‬

593
00:37:31,881 --> 00:37:35,252
‫ولكنني نشأت في "مانهاتن"،‬
‫ولطالما حسدت حس الفكاهة والتآلف.‬

594
00:37:35,485 --> 00:37:38,989
‫- وطريقة اقتفاء أثر بعضكم البعض.‬
‫- هل تزوجتها للتقدم؟‬

595
00:37:40,690 --> 00:37:44,427
‫لطالما ظننت أن اليهوديات‬
‫أجمل النساء في العالم.‬

596
00:37:47,464 --> 00:37:48,999
‫ذلك عرض ترويجي جيد.‬

597
00:37:49,266 --> 00:37:50,567
‫آسف لأنني تأخرت.‬

598
00:37:50,634 --> 00:37:52,736
‫هذا ابني "برنارد".‬

599
00:37:52,802 --> 00:37:55,605
‫ما زلنا نحتسي المشروب.‬
‫"روجر ستيرلنغ" وهذه زوجتي "جاين".‬

600
00:37:55,672 --> 00:37:56,606
‫"بيرني".‬

601
00:37:56,673 --> 00:37:57,807
‫سررت بلقائك.‬

602
00:37:59,409 --> 00:38:02,045
‫آسف بشأن ذلك. ركبت المركب وعلقنا.‬

603
00:38:02,312 --> 00:38:06,049
‫- فعلاً؟ أي نوع من المراكب؟‬
‫- لا، ناقشا التفاصيل لاحقاً.‬

604
00:38:06,716 --> 00:38:09,486
‫لا يحب والدي اليخوت،‬
‫ففي آخر مرة ركب واحداً،‬

605
00:38:09,552 --> 00:38:11,788
‫- جلس في حجرة القيادة.‬
‫- وانظر أين أنت الآن.‬

606
00:38:12,555 --> 00:38:15,358
‫حاولت اكتشاف رأي "روجر"،‬

607
00:38:15,425 --> 00:38:18,295
‫- ولكنه أراد انتظارك.‬
‫- أردت انتظار الحلوى،‬

608
00:38:18,361 --> 00:38:20,463
‫- والتأكد من أنني أعجبك.‬
‫- ما الذي قد لا يعجبه؟‬

609
00:38:23,600 --> 00:38:25,935
‫كما فهمت، تحاول تسليم "مانيشيفيتز"‬

610
00:38:26,002 --> 00:38:28,038
‫لأنواع أشخاص مختلفين.‬

611
00:38:28,305 --> 00:38:29,839
‫وبالنسبة إلينا، بدا أن الأساس‬

612
00:38:29,906 --> 00:38:31,641
‫هو أنواع الأشخاص المختلفين.‬

613
00:38:32,509 --> 00:38:35,045
‫إذا نظرت إلى جانب حافة،‬
‫إنها لوحة إعلانات متنقلة.‬

614
00:38:35,312 --> 00:38:38,014
‫لا يرى الركاب الإعلان،‬
‫ولكن يرى الجميع الركاب.‬

615
00:38:38,848 --> 00:38:42,419
‫كانت الفكرة وضع صورة مقاعد الحافلة‬
‫على جانب الحافلة‬

616
00:38:42,485 --> 00:38:44,688
‫تحت النافذة تماماً‬
‫حيث يجلس الأشخاص الحقيقيون.‬

617
00:38:44,754 --> 00:38:47,957
‫إظهار نصف أجسامهم السفلي‬
‫مع صندوق "مانيشيفيتز"‬

618
00:38:48,024 --> 00:38:49,392
‫تحت كل مقعد.‬

619
00:38:50,927 --> 00:38:54,464
‫يبدو وكأن كل مَن يركب الحافلة‬
‫اشترى النبيذ.‬

620
00:38:55,065 --> 00:38:56,466
‫أليس ذلك ذكياً؟‬

621
00:38:56,966 --> 00:38:58,835
‫هل فكرت في ذلك؟‬

622
00:38:59,502 --> 00:39:03,840
‫تعاملت مع بعض موظفينا المبدعين‬
‫تحضيراً لهذا العشاء.‬

623
00:39:03,907 --> 00:39:06,876
‫وبحال لم يعجبك، سترى ما نقدر عليه.‬

624
00:39:06,943 --> 00:39:08,078
‫أعلم أنه جيد.‬

625
00:39:08,345 --> 00:39:09,446
‫هل نحتاج إلى قائمة الطعام؟‬

626
00:39:09,512 --> 00:39:11,448
‫- أحتاج إليها.‬
‫- سأطلب "شاتوبريان"‬

627
00:39:11,514 --> 00:39:12,949
‫إن كان يريد أحد مشاركتي.‬

628
00:39:14,084 --> 00:39:17,454
‫- ظننت أنك تحبين رانجون السرطان هنا.‬
‫- أكلته منذ قليل.‬

629
00:39:18,688 --> 00:39:21,057
‫"روجر"، أي نوع من القوارب تملك؟‬

630
00:39:29,065 --> 00:39:31,801
‫هل أنا الوحيدة القادرة على العمل‬
‫واحتساء المشروب في الوقت ذاته؟‬

631
00:39:33,136 --> 00:39:35,438
‫- ماذا حصل؟‬
‫- ضحكوا وقبلوا به،‬

632
00:39:35,505 --> 00:39:36,673
‫واحتفلنا.‬

633
00:39:36,740 --> 00:39:39,476
‫أنا هنا بما أنه بقي لي ثلاث ساعات‬
‫على الساحل.‬

634
00:39:39,542 --> 00:39:41,077
‫- ممتاز!‬
‫- علمت ذلك.‬

635
00:39:41,945 --> 00:39:45,382
‫انتظر، نعمل بجهد ولا نتلقى اتصالاً حتى؟‬

636
00:39:45,815 --> 00:39:46,883
‫تفصيلاً تلو الآخر من فضلك.‬

637
00:39:46,950 --> 00:39:49,753
‫قدمها "دون"، وقالوا إنها ذكية.‬

638
00:39:49,819 --> 00:39:52,589
‫ويبدو أن الأولاد يحبون الشياطين‬
‫في الرسوم المتحركة كما توقعت.‬

639
00:39:54,657 --> 00:39:57,660
‫- ألم تعجبهم الأخرى؟‬
‫- لا أعلم. تركها في سيارة الأجرة.‬

640
00:39:57,727 --> 00:40:00,130
‫هل تمزح؟ ألم يسمعوا عنها حتى؟‬

641
00:40:00,397 --> 00:40:02,432
‫نجحنا. هل تريد شيئاً آخر؟‬

642
00:40:09,572 --> 00:40:11,908
‫- سأطلب العشاء.‬
‫- بالطبع.‬

643
00:40:11,975 --> 00:40:13,810
‫سيكون عديم الجدوى الليلة.‬

644
00:40:18,014 --> 00:40:20,917
‫لم تعد تواجه مشكلة بإخبار الناس‬
‫أنني يهودية فجأةً؟‬

645
00:40:20,984 --> 00:40:22,485
‫هل ستقابلين "بيرني"؟‬

646
00:40:23,153 --> 00:40:24,053
‫ماذا؟‬

647
00:40:24,687 --> 00:40:25,588
‫لا.‬

648
00:40:25,855 --> 00:40:28,925
‫لن تتصلي بعد يومَين وتخبرينه‬
‫أننا منفصلان؟‬

649
00:40:28,992 --> 00:40:31,561
‫حظيت بفرصتك بتحديد الأشخاص‬
‫الذين أمارس الجنس معهم.‬

650
00:40:31,628 --> 00:40:33,730
‫يُفترض أن تساعديني على عقد الصفقة.‬

651
00:40:33,797 --> 00:40:35,999
‫وإذا حصل شيء بينكما،‬

652
00:40:36,065 --> 00:40:39,836
‫- يستحسن أن تتظاهري بأننا متزوجان.‬
‫- أعدك بذلك.‬

653
00:40:42,105 --> 00:40:42,972
‫آسف.‬

654
00:40:46,075 --> 00:40:48,211
‫على الأقل أريني شكل نتيجة‬

655
00:40:48,478 --> 00:40:50,680
‫- هذه الصفقة.‬
‫- ماذا تعني؟‬

656
00:40:50,747 --> 00:40:51,681
‫الشقة.‬

657
00:40:52,515 --> 00:40:55,718
‫أريني إياها. متى سأحظى بفرصة أخرى؟‬

658
00:40:56,186 --> 00:40:58,655
‫لم أنتقل إليها. حصلت على المفتاح.‬

659
00:41:11,201 --> 00:41:12,669
‫إمكانياتها كبيرة.‬

660
00:41:14,637 --> 00:41:15,605
‫هل تظن ذلك؟‬

661
00:41:19,809 --> 00:41:20,944
‫اشتقت إليك.‬

662
00:41:47,704 --> 00:41:49,038
‫"روجر"، انتظر.‬

663
00:41:51,674 --> 00:41:52,575
‫ماذا؟‬

664
00:42:08,625 --> 00:42:10,126
‫أنا متفاجئ لأنك تعمل اليوم.‬

665
00:42:11,528 --> 00:42:13,563
‫عملنا بجهد هذا الأسبوع.‬

666
00:42:14,130 --> 00:42:17,000
‫سأمضي أطول وقت ممكن مع حبيبتي‬

667
00:42:17,066 --> 00:42:19,569
‫قبل أن أعلق مع عائلتي في العطلة.‬

668
00:42:20,537 --> 00:42:23,673
‫هل تعلم "هاورد"؟‬
‫لماذا لا تمضي عيد الشكر معها؟‬

669
00:42:23,740 --> 00:42:25,942
‫وسأذهب إلى منزلك وأضاجع زوجتك؟‬

670
00:42:29,245 --> 00:42:30,580
‫هل تمزح؟‬

671
00:42:31,047 --> 00:42:32,181
‫بالتوفيق.‬

672
00:42:34,651 --> 00:42:37,053
‫ولكن ليس الجميع راضياً بوضعه.‬

673
00:42:46,296 --> 00:42:47,297
‫أعلم أنك رأيتني.‬

674
00:42:48,164 --> 00:42:50,033
‫ظننت أنك تختبئ من أحد.‬

675
00:42:52,969 --> 00:42:56,239
‫كان قراراً جريئاً في اللحظة الأخيرة،‬
‫الالتزام بفكرتك.‬

676
00:42:57,040 --> 00:43:00,143
‫- ظننت أنها ما أرادوه.‬
‫- لن نعلم، أليس كذلك؟‬

677
00:43:00,209 --> 00:43:04,013
‫- لأنهم لم يسمعوا عن فكرتي قط.‬
‫- لا أحب اختيار فكرتَين.‬

678
00:43:04,280 --> 00:43:05,148
‫ذلك ضعيف.‬

679
00:43:05,214 --> 00:43:07,250
‫ولا تريد أن تكون ضعيفاً،‬
‫لذا اخترتَ فكرتك.‬

680
00:43:07,317 --> 00:43:09,986
‫وأعجبتهم وحققنا هدفنا، أليس كذلك؟‬

681
00:43:11,821 --> 00:43:12,922
‫لماذا آبه لذلك؟‬

682
00:43:12,989 --> 00:43:14,090
‫لدي مليون منها.‬

683
00:43:15,024 --> 00:43:16,326
‫- مليون.‬
‫- جيد.‬

684
00:43:16,960 --> 00:43:18,728
‫أنا محظوظ لأنك تعمل لصالحي.‬

685
00:43:21,264 --> 00:43:22,765
‫أشعر بالسوء من أجلك.‬

686
00:43:22,832 --> 00:43:24,233
‫لا أفكر فيك إطلاقاً.‬

687
00:43:30,974 --> 00:43:32,976
‫- صباح الخير، سيد "درايبر".‬
‫- صباح الخير.‬

688
00:43:41,618 --> 00:43:43,853
‫استعملت فرشاة الأسنان.‬
‫آمل أن تكون فرشاتك.‬

689
00:43:45,054 --> 00:43:46,189
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

690
00:43:47,323 --> 00:43:50,193
‫يا إلهي! ليست للرجل الميت، أليس كذلك؟‬
‫إنها زهرية.‬

691
00:43:50,994 --> 00:43:54,697
‫أخبرتك عن سبب رغبتي بهذه الشقة،‬
‫وتجاهلتَني.‬

692
00:43:56,399 --> 00:43:57,800
‫بالكاد تجاهلتك.‬

693
00:43:59,836 --> 00:44:01,871
‫ليست مختلفة عن الأخيرة الآن.‬

694
00:44:02,338 --> 00:44:04,040
‫فعلاً؟ أظن أنها أجمل.‬

695
00:44:04,774 --> 00:44:05,708
‫ليس بعد الآن.‬

696
00:44:08,678 --> 00:44:09,646
‫لقد أفسدتَ ذلك.‬

697
00:44:19,255 --> 00:44:20,123
‫اللعنة!‬

698
00:44:21,958 --> 00:44:25,361
‫تحصل على كل شيء تريده،‬
‫ومع ذلك فعلت هذا.‬

699
00:44:28,431 --> 00:44:29,365
‫أنت محقة.‬

700
00:44:33,436 --> 00:44:35,038
‫لا أعلم لمَ فعلت ذلك.‬

701
00:44:37,774 --> 00:44:39,008
‫شعوري مريع.‬

702
00:45:08,971 --> 00:45:09,839
‫الرائحة جميلة.‬

703
00:45:12,442 --> 00:45:14,177
‫أقفلت الخط مع "جوليا" للتو.‬

704
00:45:14,744 --> 00:45:15,745
‫حصلت على الدور.‬

705
00:45:16,279 --> 00:45:17,146
‫جيد.‬

706
00:45:17,880 --> 00:45:19,248
‫طلبت مني شراء الشمبانيا.‬

707
00:45:19,849 --> 00:45:22,085
‫وستفعلين ذلك‬
‫لأنك تريدينها أن تكون سعيدة.‬

708
00:45:23,820 --> 00:45:27,056
‫- الحر شديد هنا، شغلي المكيف.‬
‫- إنه بأقصى قوته.‬

709
00:45:27,123 --> 00:45:27,990
‫اذهب وتحضر.‬

710
00:45:28,057 --> 00:45:29,258
‫افتحي الباب على الأقل.‬

711
00:45:29,325 --> 00:45:30,259
‫لا، لا تفعل ذلك.‬

712
00:45:31,260 --> 00:45:33,262
‫حسب الراديو، ثمة حالة طارئة‬
‫بسبب الضباب والدخان.‬

713
00:45:33,896 --> 00:45:35,164
‫الهواء سام.‬

714
00:45:35,231 --> 00:45:36,432
‫لا أريده هنا.‬

715
00:45:44,474 --> 00:45:47,510
‫ذلك طائر جميل.‬

716
00:45:49,011 --> 00:45:51,013
‫انتظري يا أمي. يُفترض أن نقول‬

717
00:45:51,080 --> 00:45:52,215
‫الأشياء التي نحن ممتنون لها.‬

718
00:45:53,216 --> 00:45:54,750
‫إنها جائعة، "بوبي".‬

719
00:45:55,218 --> 00:45:57,253
‫لا، ذلك جميل برأيي.‬

720
00:45:57,987 --> 00:45:59,021
‫ابدأ يا صديقي.‬

721
00:45:59,489 --> 00:46:02,959
‫أنا ممتن لأن لدي منزلَين، وهما كبيران،‬

722
00:46:03,025 --> 00:46:04,026
‫وحصلت على مزلاج جديد.‬

723
00:46:05,394 --> 00:46:07,530
‫أنا ممتنة لأنني أبلي جيداً في المدرسة.‬

724
00:46:07,797 --> 00:46:08,931
‫"تبلين حسناً."‬

725
00:46:11,767 --> 00:46:13,903
‫أنا ممتنة لأنني أملك كل ما أريده.‬

726
00:46:14,937 --> 00:46:16,906
‫ولا أحد آخر يملك شيئاً أفضل.‬

727
00:46:17,306 --> 00:46:18,407
‫وأنا أيضاً.‬

728
00:46:18,908 --> 00:46:20,009
‫فلنأكل.‬

729
00:47:35,418 --> 00:47:37,420
‫ترجمة‬
‫ريما بركات‬

