﻿1
00:00:00,066 --> 00:00:02,476
في العام 1845، خرجت سفينتين
(ملكيّتين من (إنجلترا

2
00:00:02,477 --> 00:00:06,151
سعيًا لاستكشاف ممر قابل
للملاحة عبر القطب الشمالي أخيرًا

3
00:00:06,152 --> 00:00:11,794
كانت تلك السُفن الأكثر
تطوّر آنذاك

4
00:00:13,192 --> 00:00:16,915
شوهدوا آخر مرّة من قبل
(صيّادون في خليج (بافن

5
00:00:16,916 --> 00:00:22,554
مُتحرّين طقس جيّد لدخول
متاهة القُطب

6
00:00:24,136 --> 00:00:28,804
إلّا أنّ السفينتين اختفتا

7
00:00:30,562 --> 00:00:34,433
شوهد الكثير من الرجال على أقدامهم
يتضوّروا جوعًا

8
00:00:34,467 --> 00:00:36,168
هل التقى بهم؟

9
00:00:38,938 --> 00:00:42,108
"(رأينا ربّان هُناك، يُدعى (آغلوكا"

10
00:00:46,379 --> 00:00:48,380
... سله

11
00:00:48,413 --> 00:00:50,115
إنْ كان أحد هؤلاء الرجال ...

12
00:00:50,149 --> 00:00:53,586
(من دعاه بـ (آغلوكا

13
00:01:08,267 --> 00:01:12,404
"تحدّث بلهجتنا، وكان يحتضر"

14
00:01:15,841 --> 00:01:19,945
أشار إلى الجنوب وقال
أنّهم ذاهبون لوطنهم برًا

15
00:01:21,205 --> 00:01:22,514
"إلّا أنّهم بالكاد يستطيعون المشي"

16
00:01:28,120 --> 00:01:30,055
"مع وجود (تونباك) خلفهم"

17
00:01:30,089 --> 00:01:31,891
تونباك)؟)

18
00:01:36,028 --> 00:01:38,998
"وكان يلاحقهم دومًا"

19
00:01:39,031 --> 00:01:41,567
ألاحقهم أحد؟ من شعب الـ (أسكيمو)؟
"هُم شعب يسكن القُطب ويأكل الطعام النيّئ"

20
00:01:43,331 --> 00:01:44,503
"(من الـ (شامن"
"أشخاص أو أشياء يُعتقد أنّ لديهم قُدرات خاصة"

21
00:01:48,273 --> 00:01:50,976
"الشيء الّذي يأكل على قدمين وأربعة"

22
00:01:53,445 --> 00:01:56,982
مخلوق من العضل والسحر"
"على حد سواء

23
00:01:57,016 --> 00:02:00,352
لا أفهم، هل يصف رجل؟

24
00:02:00,386 --> 00:02:05,124
آسف يا سيّد (جايمس)، لا أعرف
ماذا يصف بحق الجحيم

25
00:02:07,059 --> 00:02:09,061
ماذا قال (فرانسيس)؟

26
00:02:10,945 --> 00:02:14,934
آغلوكا)؟)

27
00:02:16,244 --> 00:02:18,170
"صديقك أخذ بيديّ"

28
00:02:18,204 --> 00:02:21,874
"وقال، "بلّغ من يأتِ بعدنا ألّا يبقى

29
00:02:24,243 --> 00:02:27,246
"السُفُن اختفت، وليس هُناك طريق عبور"

30
00:02:27,279 --> 00:02:29,281
"لا ممر"

31
00:02:29,314 --> 00:02:31,883
"بلّغهم أنّنا مُتنا"

32
00:02:31,917 --> 00:02:34,587
"اندثرنا... ومُتنا"

33
00:02:45,086 --> 00:02:48,675
"سبتمبر/أيلول، 1846"

34
00:02:57,982 --> 00:03:01,448
"قبل أربع سنوات"

35
00:03:19,464 --> 00:03:22,968
يا (بيلي)، ابقَ معه وعلّمه

36
00:03:23,001 --> 00:03:25,404
حتّى يقدِر على فعلها دون عنوة

37
00:03:25,437 --> 00:03:27,073
حاضر، يا سيّدي

38
00:03:30,109 --> 00:03:31,643
سيّدي، الربّان

39
00:03:43,355 --> 00:03:47,115
باتت المُراقبة اليوميّة تُعطي
قراءة غريبة، يا سيّدي

40
00:03:47,159 --> 00:03:50,662
نقترب من القُطب الشمالي كلّ يوم

41
00:03:50,695 --> 00:03:53,298
نحنُ في نطاقه الآن

42
00:03:53,331 --> 00:03:55,300
ستكون أخبار عظيمة للرجال

43
00:03:55,333 --> 00:03:57,536
(سفينة الـ (تيرور) ترسل إشارات يا سيّد (جون

44
00:04:07,146 --> 00:04:09,948
الربّان (كروزر) يطلب تقرير عن الثلوج

45
00:04:09,981 --> 00:04:11,983
هل أُعاود إرسال السيّد، (رييد)؟

46
00:04:12,017 --> 00:04:15,321
(كلّا، بلّغ (فرانسيس) أنّي و (جايمس
سننضمّ إليه للعشاء

47
00:04:17,156 --> 00:04:19,791
(افتح الراية، يا سيّد (تيري

48
00:04:20,260 --> 00:04:23,487
وصلني أنّ لا يزال لديهم لحم
(في سفينة الـ (تيرور

49
00:04:28,634 --> 00:04:31,470
من بين كل مصاعب خدمة الاستكشاف

50
00:04:31,503 --> 00:04:33,171
قد تكون هذه أصعبها

51
00:04:33,205 --> 00:04:35,974
إنّها ثلاثة أطباق اللّيلة وتحلية

52
00:04:36,007 --> 00:04:39,011
سرعان ما ستنتهي، يا ربّان

53
00:04:39,044 --> 00:04:41,080
(ليس إنْ كان معنا (فيتز جايمس

54
00:04:42,314 --> 00:04:44,116
سنضطر لسماع ملحمته

55
00:04:44,150 --> 00:04:48,054
(مع ذرق الطيور الهائل خارج (ناميبيا

56
00:04:49,221 --> 00:04:51,357
أو تلك المرّة الّتي أُردي
من قِبل الصينيّون

57
00:04:52,791 --> 00:04:55,093
إنّي ميّال لسدّ أُذُني

58
00:04:55,127 --> 00:04:58,497
لمْ أُسوّي مسألة المشروبات للّيلة، يا سيّدي

59
00:04:59,832 --> 00:05:01,466
لسوف يمتنع السيّد (جون)، بلا شك

60
00:05:01,500 --> 00:05:03,369
وسيكون شراب (ألسوب) للبقيّة

61
00:05:03,402 --> 00:05:06,572
ولكن هل هُناك شيء خاص
ترغبه، يا سيّدي؟

62
00:05:10,208 --> 00:05:12,644
أرغب بالمزيد من المياه المفتوحة
الخالية للمُحيط الهادئ

63
00:05:12,678 --> 00:05:15,180
وبعد ذلك نرجع للوطن

64
00:05:15,213 --> 00:05:16,763
إنّنا قريبون يا سيّدي

65
00:05:17,349 --> 00:05:21,087
"فلتحذر كيفما تستخدم كلمة "قريب

66
00:05:22,554 --> 00:05:25,324
هذه خدمة الاستكشاف

67
00:05:25,357 --> 00:05:29,228
فـ "قريب" لا تعني شيء... بل أسوأ من لا شيء

68
00:05:30,262 --> 00:05:33,799
أسوأ من أيّ شيء في العالم

69
00:05:46,439 --> 00:05:47,546
(مرحبًا بانضمامك، يا سيّد (جون

70
00:05:49,315 --> 00:05:51,249
(الربّان (فيتز جايمس

71
00:05:58,456 --> 00:05:59,825
إنْ كُنّا بهذا القُرب من القطب

72
00:05:59,858 --> 00:06:02,160
سنرى إذًا أرض الملك (ويليام) في
أي يوم

73
00:06:02,193 --> 00:06:03,662
روا هذا الخبير

74
00:06:03,695 --> 00:06:05,730
السيّد (فار) أراني الخريطة

75
00:06:05,764 --> 00:06:08,534
(بتخطّينا أرض الملك (ويليام
سنصل الساحل الأمريكي

76
00:06:08,567 --> 00:06:10,269
وكلّ شيء مرسوم من هُناك

77
00:06:12,270 --> 00:06:15,073
يا مرحبًا

78
00:06:15,107 --> 00:06:18,743
لقد ظلّ يحتسي النبيذ
طِوال اللّيل، فحتمًا أنّه ثمل أو التقط رائحة

79
00:06:18,777 --> 00:06:21,547
مع الريح المناسبة، يستطيع شمّ الدببة
على بُعد ميل

80
00:06:21,580 --> 00:06:23,515
الكتائب على اليابسة بالفعل

81
00:06:23,549 --> 00:06:25,284
وشتّى النيران تلحقنا

82
00:06:25,317 --> 00:06:27,119
لذا، أبرزت مضادّات

83
00:06:27,152 --> 00:06:28,454
للصواريخ -
نعم -

84
00:06:28,487 --> 00:06:30,789
يا للسُخرية، باعتبار أنّ الصينيّون أنفسهم

85
00:06:30,823 --> 00:06:32,724
سبّاقون بالأشياء

86
00:06:32,758 --> 00:06:34,593
قلتنا الرماة من على أسوار المدينة

87
00:06:34,627 --> 00:06:36,061
وبدأنا

88
00:06:36,095 --> 00:06:38,563
... بينما تسلّقت السلّم، كُنت أفكّر بـ

89
00:06:38,597 --> 00:06:41,300
(بقيصر يعبر الـ (روبيكون

90
00:06:41,333 --> 00:06:44,070
(وصلنا القمّة ورأيت مدينة (تشينكيانق

91
00:06:44,103 --> 00:06:47,539
وُضعت أمامنا، تتقلّب بحرارة النهار

92
00:06:47,572 --> 00:06:49,574
والجنود في الممرّات تحتنا

93
00:06:49,608 --> 00:06:51,643
بدأو باستخدام بندقيّات الفتيل علينا

94
00:06:51,677 --> 00:06:55,247
تلكم البندقيّات حيث تحمل
معك موقد مُشتعل طِوال الوقت

95
00:06:55,280 --> 00:06:57,383
ولكن بطقس جاف كذلك

96
00:06:57,416 --> 00:06:59,318
حينما نقتل أحدهم

97
00:06:59,351 --> 00:07:01,487
يسقط على الموقد

98
00:07:01,520 --> 00:07:04,690
ويشتعل بسرعة كالصوف

99
00:07:04,723 --> 00:07:08,260
لذا، عاجلًا امتلئت المدينة كلّها بهذه

100
00:07:08,293 --> 00:07:10,395
الأعمدة من الدخان

101
00:07:10,429 --> 00:07:12,398
وبدت الرائحة كالطعام المشوي

102
00:07:13,599 --> 00:07:16,335
وبعدها عجّلنا في النزول
إلى الطرقات

103
00:07:16,368 --> 00:07:19,438
لمُساعدة الكتيبة الـ 49، حيث
عرفنا أنّهم تحت الهجوم

104
00:07:19,471 --> 00:07:21,407
واجهنا مجموعة من الصينيّون

105
00:07:21,440 --> 00:07:23,475
خلف حصن في الطريق

106
00:07:23,508 --> 00:07:27,178
... وقُمت فقط...  بتعبئة صاروخ و رميت

107
00:07:27,212 --> 00:07:30,116
بينما كُنت مصاب بجرح بندقيّة

108
00:07:30,149 --> 00:07:33,718
بحجم كرزة، حيث اخترقت يدي

109
00:07:33,752 --> 00:07:37,456
واستمرّت وأصابتني بجرح ثالث
هُنا في صدري

110
00:07:37,489 --> 00:07:39,658
(كالطلقة الّتي قتلت السيّد (نيلسون) في (ترافلجار

111
00:07:39,691 --> 00:07:42,361
و لو لمْ تتباطئ داخل يدي

112
00:07:42,394 --> 00:07:43,963
نعم، لانتهى أمري كما انتهى أمره

113
00:07:43,996 --> 00:07:47,432
لمَ لا تحدّثنا عن جزيرة "ذرق الطير"، يا (جايمس)؟

114
00:07:47,465 --> 00:07:49,635
فتلك حكاية استهلاليّة

115
00:07:52,771 --> 00:07:57,242
السيّد (رييد) وأنا تناقشنا بشأن الجليد اليوم

116
00:07:57,276 --> 00:08:00,379
ويخبرني أنّنا بدأنا تخطي الألواح الجليديّة

117
00:08:00,412 --> 00:08:02,814
ويعتقد أنّ ذلك ليس جزء من
الانقسام الصيفي

118
00:08:02,847 --> 00:08:05,317
جليد قديم؟ -
إنّه لا يشعر بالقلق -

119
00:08:05,350 --> 00:08:07,119
يعتقد أنّنا قريبون من تقاطع

120
00:08:07,152 --> 00:08:09,087
مع قنوات أكبر قادمة من الشمال

121
00:08:09,120 --> 00:08:10,856
جالبة قطع من الجليد

122
00:08:10,889 --> 00:08:13,158
ولكنّ هذا يعني أنّ مضيقنا الصيفي

123
00:08:13,191 --> 00:08:15,627
يُحتمل أنّ نهايته اقتربت

124
00:08:15,660 --> 00:08:18,897
... لمْ يُسمّى بعد، وارتأيت

125
00:08:18,931 --> 00:08:22,634
(أنْ يُسمّى تيمّنًا بالسيّد (جايمس روز

126
00:08:22,667 --> 00:08:24,603
اتّفق

127
00:08:24,636 --> 00:08:26,972
لو كان معنا هُنا الآن

128
00:08:27,005 --> 00:08:28,840
ولكن تعذّر ذلك لكونه متزوّج حديثًا

129
00:08:28,874 --> 00:08:30,943
هل توافق، يا (فرانسيس)؟

130
00:08:32,811 --> 00:08:34,647
لسوف يُسرّ

131
00:08:40,752 --> 00:08:43,455
ما رتبة ذلك النذل؟ أولم تتسآئلون قط؟

132
00:08:44,544 --> 00:08:46,158
إنّه على سطح السفينة
أغلب اللّيالي

133
00:08:46,191 --> 00:08:48,426
لذا أعتقد أنّ بإمكانك
القول أنّه حارس

134
00:08:48,460 --> 00:08:52,497
لا أعرف، هذا يجعله... من البحريّة

135
00:08:52,531 --> 00:08:54,032
ولكنّه يستطيع التجوّل
في مؤخّرة السفينة

136
00:08:54,066 --> 00:08:57,369
وهذا يجعله برتبة مسؤول
على الأقل، أليس كذلك؟

137
00:08:57,402 --> 00:09:00,038
وبعض اللّيالي يكون
هُناك مع المسؤولين الكبار

138
00:09:00,072 --> 00:09:02,441
والمسؤولين لا يُمكنهم النوم في الخلف

139
00:09:02,474 --> 00:09:05,277
لذا، هذا يجعله مسؤول
في الكتائب

140
00:09:06,812 --> 00:09:08,614
ماذا سيكون ذلك؟

141
00:09:08,647 --> 00:09:10,849
رفيق؟ ملازم؟

142
00:09:10,882 --> 00:09:12,817
أما زلنا نتحدّث عن هذا النذل؟

143
00:09:14,419 --> 00:09:16,755
تلك هي العاقبة، أوليست كذلك؟

144
00:09:16,788 --> 00:09:18,891
وضع أنذال فوق الرجال، فمن يخدم
من بهذا الترتيب؟

145
00:09:18,924 --> 00:09:22,261
إنّها سفينته، علينا أن نتحمّل

146
00:09:25,611 --> 00:09:26,665
هل أنت بخير؟

147
00:09:27,432 --> 00:09:28,767
يونغ)؟)

148
00:09:28,800 --> 00:09:30,402
دايفيد)؟)

149
00:09:32,137 --> 00:09:33,939
!(دايفيد)؟ (دايفيد)

150
00:09:38,510 --> 00:09:40,245
!أوسعوا المكان

151
00:09:41,613 --> 00:09:44,582
احضروا طبيبًا الآن -
هيّا -

152
00:09:44,616 --> 00:09:46,518
اقلبوه -
حاذروا -

153
00:09:47,139 --> 00:09:56,766
|| ((مسلسل ((سفينة تيرور ||
|| الموسم الأول - الحلقة الأولى ||
|| ((بعنوان ((بذل كل الجُهد ||

154
00:09:56,791 --> 00:10:07,091
|| تمّت الترجمة بواسطة ||
|| iBullSeYe - Nacer eddine Laouid ||
: زورونا على صفحة الفيسبوك
Nacer.E.Laouid Subs

155
00:10:19,942 --> 00:10:23,789
لا أودّ أن أكون أوّل
(من يقول هذا، يا سيّد (جون

156
00:10:23,822 --> 00:10:25,524
ولكنّنا نفكّر بالأمر جميعًا

157
00:10:25,557 --> 00:10:27,459
لا أحد من الثلاثة الّذين
(ماتوا في (بيتشاي

158
00:10:27,492 --> 00:10:29,327
أظهر أيّ علامة

159
00:10:29,361 --> 00:10:31,296
وحتّى إنْ كانت هي القضيّة الآن

160
00:10:31,329 --> 00:10:33,264
سنكون بالمحيط الهادئ

161
00:10:33,298 --> 00:10:36,334
قبلما يُقضى على المزيد

162
00:10:36,335 --> 00:10:38,403
ثقتك مُطمئنة، بلا شك

163
00:10:38,436 --> 00:10:41,673
أولست على ثقة مع ما
أحرزناه من تقدّم؟

164
00:10:42,707 --> 00:10:46,745
لا أعرف السبب، ولكنّنا سنعثر على
ممر خلال سنة

165
00:10:47,345 --> 00:10:49,381
ففي النهاية نحنُ لا نُبحر بسفينة تجديف

166
00:10:49,414 --> 00:10:53,518
في هذا المكان، ما زالت التكنولوجيا تعتمد
(على الحظ، يا سيّد (جايمس

167
00:10:57,855 --> 00:11:01,359
(يا سيّدي، أعطينا الغُلام مسحوق (دوفر
"علاج تقليدي للزكام والحمّى"

168
00:11:01,393 --> 00:11:04,496
استقرّت تشنّجاته، وهو يرتاح الآن
يقدر المستطاع

169
00:11:04,530 --> 00:11:07,499
ولكن لديه دم أسود في برازه

170
00:11:07,533 --> 00:11:10,102
دم مهضوم، وهو ينزف
من فوق قولونه

171
00:11:10,135 --> 00:11:13,005
هذا وصف قوي -
هل هو داء البَثَع؟ -
"مرض ينتج عن نقص في فيتامين (ج)"

172
00:11:13,038 --> 00:11:15,473
مع أنّي لمْ أرَى ما يُثبت أنّه كذلك، لا
أستطيع استبعاده

173
00:11:15,507 --> 00:11:17,576
ولكن إنْ كُنت سأُخمّن في
هذه المرحلة

174
00:11:17,609 --> 00:11:19,711
لقلت أنّ المريض يُعاني
من اضطراب استهلاكي

175
00:11:19,744 --> 00:11:21,646
وهذا لا يهاجم الرئتين دومًا

176
00:11:21,680 --> 00:11:23,114
(ينبغي أن يفحصه الطبيب (ستانلي

177
00:11:23,147 --> 00:11:24,683
لرُبما يُمكنه أن يستشفِ شيئًا آخر

178
00:11:24,716 --> 00:11:27,285
سأُرسل أحد يأتِ به -
كلّا، لا حاجة لذلك -

179
00:11:27,319 --> 00:11:29,688
سنأخذه معنا -
يونغ)؟) -

180
00:11:29,721 --> 00:11:31,723
بحالته هذه؟ -
نعم -

181
00:11:31,756 --> 00:11:33,558
غطِّه جيّدًا بينما نُجهّز سفينتنا

182
00:11:33,591 --> 00:11:36,061
لا أنصح بتحريكه، يا سيّدي

183
00:11:36,094 --> 00:11:39,063
لا أعرف حقًا إنْ كان
الغُلام نشيط كفاية

184
00:11:39,097 --> 00:11:41,332
سيُنعشه القليل من الهواء البارد

185
00:11:41,366 --> 00:11:44,336
سننقله بعد نصف ساعة

186
00:11:48,560 --> 00:11:50,409
بثبات الآن

187
00:11:50,442 --> 00:11:52,277
بيُسر وسهولة

188
00:11:59,685 --> 00:12:00,589
(فرانسيس)

189
00:12:00,590 --> 00:12:03,121
بلّغ طبّاخك بأنّي أرغب برأس البقرة

190
00:12:03,154 --> 00:12:05,423
بلا نبات الكبر الّذي طبخ معه

191
00:12:05,457 --> 00:12:07,226
لأجل الزيارات القادمة

192
00:12:10,362 --> 00:12:12,497
(طابت ليلتك، يا (فرانسيس

193
00:12:12,531 --> 00:12:14,666
لا تأخذ الأمور على محمل شخصي

194
00:12:15,683 --> 00:12:17,102
كلّ شيء على ما يُرام

195
00:12:24,542 --> 00:12:26,412
اسحبه

196
00:12:28,013 --> 00:12:31,417
لا شيء أسوأ من رجل
فقد فرحته

197
00:12:32,617 --> 00:12:34,753
لقد غدى لا يُطاق

198
00:12:34,786 --> 00:12:36,388
وإنّه سكّير

199
00:12:36,421 --> 00:12:39,358
ينبغي أن نصادقه بشكل
(أفضل، يا (جايمس

200
00:12:39,391 --> 00:12:41,826
لا أفهم حتّى لمَ هو هُنا

201
00:12:41,860 --> 00:12:43,628
إنّه يمقت العظمة

202
00:12:43,661 --> 00:12:45,797
حتّى عظمة الأطعمة اللّذيذة

203
00:12:45,830 --> 00:12:47,932
ويستصغرنا نحنُ الكتائب

204
00:12:47,966 --> 00:12:50,102
... صدّقني، رمقة واحدة منه

205
00:12:50,135 --> 00:12:52,136
تجعلني أُذكّر نفسي أنّني لست بلا شيء

206
00:12:52,170 --> 00:12:55,674
لن أسمح لك أنْ تتحدّث
(عنه بشكل قاسٍ، يا (جايمس

207
00:12:55,707 --> 00:12:57,775
إنّه خليفتي

208
00:12:57,809 --> 00:12:59,344
والآن، إن حلّ بي شيء

209
00:12:59,377 --> 00:13:02,581
ستكون أنت خليفته، لذا عليك
تقدير ذلك الرجل

210
00:13:03,882 --> 00:13:05,550
أحيانًا أظن أنّك تُحب رجالك

211
00:13:05,584 --> 00:13:07,652
(أكثر من حب الرب لهم حتّى، يا سيّد (جون

212
00:13:07,686 --> 00:13:10,355
لمصلحتكم جميعًا، فلنأمل أنّك مُخطئ

213
00:13:16,662 --> 00:13:18,664
استعدّوا جميعًا

214
00:13:23,268 --> 00:13:25,370
!استعدّوا لنزع حبل الشراع

215
00:13:33,979 --> 00:13:36,314
إلى الجانب الأيمن

216
00:13:36,815 --> 00:13:39,217
فلتعملوا جميعًا

217
00:13:39,251 --> 00:13:41,686
ولتبحثوا عمّن سقط في الماء

218
00:13:43,221 --> 00:13:45,456
من يرَه منكم؟

219
00:13:53,998 --> 00:13:55,367
هُناك

220
00:13:55,400 --> 00:13:57,902
!ارجعوا

221
00:13:57,936 --> 00:13:59,872
ارم الحبل

222
00:14:01,372 --> 00:14:04,543
افسحوا لي مجال! افسحوا لي مجال

223
00:14:18,790 --> 00:14:20,658
(كلّا، يا (كولنز -
دعني أُحاول -

224
00:14:20,692 --> 00:14:23,061
لمْ يكُن ذلك البحّار ليرغب
بأنْ تُخاطر بالمزيد

225
00:14:23,094 --> 00:14:24,362
اسمه (بيلي أورين)، هذا اسمه

226
00:14:24,395 --> 00:14:25,831
لقد رحل

227
00:14:42,781 --> 00:14:45,917
ما لا أفهمه هو لمَ لمْ ترغب بالحديث

228
00:14:45,951 --> 00:14:47,786
حينما بدأت أن تشعر بسوء

229
00:14:47,819 --> 00:14:49,454
افتح فمك

230
00:14:54,426 --> 00:14:56,861
لقد أصابني الصُداع طِوال حياتي

231
00:14:56,894 --> 00:14:58,997
لمْ أظنّه شيء

232
00:14:59,931 --> 00:15:02,667
وكُنّا نشرب ذلك اللّيمون المعصور
كلّ ليلة

233
00:15:02,701 --> 00:15:05,971
البحّارة تحت أوامر صارمة
بأن يفصحوا إنْ حسّوا بسوء

234
00:15:07,238 --> 00:15:10,175
لظننت أنّ دفن ثلاثة من
(زُملائكم في (بيتشي

235
00:15:10,208 --> 00:15:12,344
كان تحفيز كافٍ

236
00:15:12,377 --> 00:15:14,479
عصير اللّيمون ليس علاج
لجميع العلل

237
00:15:17,248 --> 00:15:19,518
(لمْ أرغب بتخييب ظن السيّد (جون

238
00:15:20,452 --> 00:15:23,822
بهذا الحال، يُمكن تمجيد ولائك
بينما يدفنك

239
00:15:31,596 --> 00:15:35,987
لا يُمكننا لفّ المروحة ولا سحبها

240
00:15:35,988 --> 00:15:38,603
السيّد (رييد) متأكد أنّنا علقنا
في جليد على السطح

241
00:15:38,636 --> 00:15:40,839
لذا، هل هي محجوزة؟ -
نعم -

242
00:15:40,872 --> 00:15:42,807
نعم، السيّد (غريغري) يعتقد
أنّ هُناك جليد

243
00:15:42,840 --> 00:15:45,277
عالق بالمروحة

244
00:15:45,310 --> 00:15:47,579
ولكنّنا لنْ نتأكد حتّى الصباح

245
00:15:47,612 --> 00:15:49,014
لقد أكّد لي

246
00:15:49,047 --> 00:15:51,817
أنّنا إذا استطعنا التخلّص
من العالق، سنكون في طريقنا

247
00:15:52,984 --> 00:15:56,821
(جيّد، انتهينا للآن، يا (غرانز

248
00:15:56,855 --> 00:15:58,857
بما أنّنا لا نغرق

249
00:15:59,657 --> 00:16:02,027
أيقظني إنْ تغيّر ذلك

250
00:16:48,406 --> 00:16:51,610
(ذُبح الـ (ألغنقوين) من قبل الـ (موهوك

251
00:16:58,383 --> 00:17:01,319
هل ضايقكِ هذا؟ -
أيّ جزء، يا (فرانسيس)؟ -

252
00:17:01,352 --> 00:17:04,422
كونهم متوحّشين أم غدوّهم كاثوليكيّين

253
00:17:08,726 --> 00:17:11,830
لديّ سؤال لكِ لاحقًا

254
00:17:13,364 --> 00:17:16,100
(لا حاجة للأسئلة، يا (فرانسيس

255
00:17:16,133 --> 00:17:18,370
ولكنّكِ ستسمعيني؟

256
00:17:25,010 --> 00:17:28,279
السيّد (جايمس روز) في الجنوب الأقصى

257
00:17:29,681 --> 00:17:32,550
إنْ كُنت تُصدّق هذا الوصف، فقد
خفّفت ما على كاهلك على الأقل

258
00:17:32,583 --> 00:17:34,785
منذُ عودتنا

259
00:17:34,819 --> 00:17:36,854
ومن الواضح أنّي رأيت
طبيب أسنان أيضًا

260
00:17:36,887 --> 00:17:38,590
سيّداتي وسادتي

261
00:17:38,623 --> 00:17:41,693
إنّه لأعظم شرف لنا أنْ نُقدّم
لكم اللّيلة

262
00:17:41,726 --> 00:17:45,397
السيّد (جايمس روز) الحقيقي

263
00:17:50,801 --> 00:17:52,838
قُم، يا أيّها الرجل العجوز

264
00:17:59,277 --> 00:18:01,012
أحسنتم، يا سادة

265
00:18:09,654 --> 00:18:11,490
عليك أن تقف

266
00:18:36,281 --> 00:18:38,616
لا أُريدك أن تفعل بي

267
00:18:38,649 --> 00:18:40,918
(ما فعلت بأخا (توم هارتنيل

268
00:18:40,951 --> 00:18:42,587
... حسنًا

269
00:18:43,621 --> 00:18:46,624
كان... ذلك لمصلحة البحّارة

270
00:18:46,657 --> 00:18:49,694
أردنا أن نتأكد إنْ كان
(داء البَثَع هو ما قتل (جون هارتنيل

271
00:18:49,728 --> 00:18:51,730
أودّ الذهاب لقبري كما أنا

272
00:18:53,331 --> 00:18:55,333
لا تُشرّحني

273
00:18:56,268 --> 00:18:59,403
هل تعدني بهذا؟ -
إنْ أمرني السيّد (جون) بفعل ذلك -

274
00:18:59,437 --> 00:19:01,139
علينا تلبية أمره

275
00:19:01,172 --> 00:19:03,642
قد تكون تحذير لما هو آتٍ

276
00:19:06,110 --> 00:19:08,747
(والآن، اصبر... يا (دايفيد

277
00:19:12,584 --> 00:19:15,353
... إنْ أمر السيّد (جون) بذلك

278
00:19:15,380 --> 00:19:17,720
.سأفعلُ ما يأمر به

279
00:19:17,750 --> 00:19:19,620
...أتعرف

280
00:19:19,650 --> 00:19:22,150
...أحيانًا

281
00:19:22,190 --> 00:19:24,590
..عندما يحتضرُ النّاس

282
00:19:24,620 --> 00:19:27,330
...ويباشرون بالتحدّث فيكون هُناك برّيق

283
00:19:28,160 --> 00:19:31,360
.كنــور شروق الشمس...

284
00:19:32,260 --> 00:19:36,040
.أين يُرحب بهم أعزّائهم هُناك

285
00:19:36,070 --> 00:19:38,670
.لقد تربّينا في منزل اللقطاء

286
00:19:38,700 --> 00:19:41,170
...لم أعرف أبتاه

287
00:19:41,210 --> 00:19:43,580
.أو أمّاه قط...

288
00:19:46,350 --> 00:19:48,750
...إذن

289
00:19:48,780 --> 00:19:51,620
...سيكون هُناك ملائكة بإنتظاركَ

290
00:19:51,650 --> 00:19:54,520
.تغنّي لكَ...أغاني من أجمل ما سمعتهُ من قبل

291
00:19:55,820 --> 00:19:59,230
هل سأحلّق؟ تجاه الرّب؟

292
00:19:59,260 --> 00:20:01,330
.أجل

293
00:20:01,360 --> 00:20:04,700
.سترى....المعبر أولاً بعدها ستعبرهُ

294
00:20:04,730 --> 00:20:08,240
.حاول...حاول التذكّر وأخبرنا بمكانهِ

295
00:20:13,410 --> 00:20:17,440
.أريد أن أكون هُــناك...عندما نجدهُ

296
00:20:17,480 --> 00:20:19,210
....لا تخاف، يا (دايفيد)، أنا

297
00:20:19,250 --> 00:20:22,350
.حضرتُ إنتقال الأرواح لخالقها

298
00:20:22,880 --> 00:20:25,120
.ستنزل عليك طمأنينة كبيرة

299
00:20:25,790 --> 00:20:28,790
.الخاتم مصنوع من زُجاج

300
00:20:30,420 --> 00:20:32,590
.لكن الحلقة من صفيح

301
00:20:32,630 --> 00:20:36,900
.لن يجلب الكثير لكن سيرجعُ لأختي

302
00:20:36,930 --> 00:20:38,900
...إنّهُ لإناء قذر

303
00:20:38,930 --> 00:20:41,000
.لكن، لا يمكنني نزعهُ

304
00:20:41,030 --> 00:20:42,940
.يمكنني إحضار مادة زيتية

305
00:20:42,970 --> 00:20:45,340
...أو لدي زيت الخروع-
.كلا-

306
00:20:47,510 --> 00:20:49,780
...عندما تتيقن من موتي

307
00:20:51,510 --> 00:20:53,010
.جِد طريقة ما...

308
00:20:54,680 --> 00:20:58,250
.ولا تخبر السيّد (جون) أنّي خُفت

309
00:20:58,280 --> 00:20:59,990
.أعدكَ بذلك

310
00:21:01,250 --> 00:21:02,560
لا يوجد شيء

311
00:21:02,590 --> 00:21:03,890
.يدّعي الخشوع

312
00:21:21,640 --> 00:21:24,440
.لقد كان على تلك الحالة منذ أن توقّف الريح

313
00:21:25,640 --> 00:21:27,750
.لابدّ أنّهُ هُناك شيء ما قد أثارهُ

314
00:21:35,960 --> 00:21:38,360
.أنزعوا قبّعاتكم

315
00:21:43,630 --> 00:21:45,500
ألا تسمعون هذا؟

316
00:22:10,620 --> 00:22:11,660
.أعطيني منظارُكَ

317
00:22:12,060 --> 00:22:13,160
.أجل

318
00:22:13,530 --> 00:22:15,930
.لا تسقطهُ، فهو يعود للملازم (إرفينغ)

319
00:22:15,960 --> 00:22:17,960
.سأمسكهُ بعناية

320
00:22:31,980 --> 00:22:33,850
...كلا

321
00:22:37,380 --> 00:22:39,090
...كلا

322
00:22:40,820 --> 00:22:43,060
.كلا

323
00:22:43,090 --> 00:22:44,960
!كلا

324
00:22:44,990 --> 00:22:46,590
دايفيد)؟)

325
00:22:46,630 --> 00:22:49,500
.كلا، كلا-
دايفيد)؟ (دايفيد)؟)-

326
00:23:05,680 --> 00:23:07,680
.أيقظوا السّيد (بلانكي)

327
00:23:09,250 --> 00:23:11,120
.الآن

328
00:23:12,070 --> 00:23:13,250
!كلا

329
00:23:14,320 --> 00:23:16,420
!كلا

330
00:23:16,460 --> 00:23:20,930
!أُهرب! أُهرب! يريدُ منّا الهروب

331
00:23:20,960 --> 00:23:23,860
.اهدأ، يا (دايفيد)-
!كلا-

332
00:24:13,270 --> 00:24:15,010
.تفضّل بالدخول

333
00:24:17,410 --> 00:24:19,020
.آسف على الإزعاج

334
00:24:20,150 --> 00:24:21,890
.لقد مات (دايفيد يونغ)

335
00:24:21,920 --> 00:24:24,090
.الأمر كان جلياً

336
00:24:25,930 --> 00:24:28,090
.فلتغطّيهِ وخُذ قسطاً من الراحة، أيّها السيّد الطيّب

337
00:24:34,910 --> 00:24:35,630
...شيء...ما

338
00:24:35,670 --> 00:24:38,810
.يمكننا القيام بعملية التشريح في الصباح عندما يصحو الرجال

339
00:24:40,040 --> 00:24:41,840
أهذا الأمر ضروري؟

340
00:24:41,870 --> 00:24:45,550
.السيّد (جون) ينزعج من داء البثع

341
00:24:46,810 --> 00:24:51,140
.سيطلبُ منك ذلك-
....شيء-

342
00:24:51,140 --> 00:24:53,550
.قد ظهر...في نهاية المطاف

343
00:24:55,990 --> 00:24:59,360
. كان...يرى شيء لم أكن أستطيع رؤيتهُ

344
00:24:59,390 --> 00:25:01,590
...لقد كان يحدّق إليه كما لو أنّهُ كان معنا في الغرفة

345
00:25:01,630 --> 00:25:05,000
هل أنا بحاجة لأشرح لك ما تعنيهِ الهلوسة؟

346
00:25:05,030 --> 00:25:07,170
.لم يكن عليهِ أعراض الحمّى، وكان صاحياً كذلك

347
00:25:09,700 --> 00:25:11,700
.طابت ليلتكَ، أيّها السيّد الطيّب

348
00:25:29,430 --> 00:25:32,100
.أُنظر للثلج الموجود على تلك الأحجار الصغيرة

349
00:25:32,130 --> 00:25:33,970
.هذا ليس إنقسام الجليد الصيفي

350
00:25:34,000 --> 00:25:36,240
.العاصفة قادمة من الشمال

351
00:25:36,270 --> 00:25:38,510
.إنّها طبقة جليدية

352
00:25:38,540 --> 00:25:40,640
...مازال يمكننا الخوض في وجهتنا، لكن

353
00:25:40,680 --> 00:25:42,980
كيف كان البرد البارحة؟

354
00:25:43,010 --> 00:25:45,380
.لقد انخفضت درجة الحرارة لـعشرين درجة

355
00:25:48,920 --> 00:25:50,690
هل عُلمت سفينة " إيريبوس" بذلك؟

356
00:25:51,950 --> 00:25:53,260
.حسناً، لم تُرفع الرايات بعد

357
00:25:53,290 --> 00:25:56,290
.لكن لاشكّ أنّهم يفكّرون بـالمِدسرة

358
00:25:59,560 --> 00:26:02,060
لو لم يعقد السيّد (جون) إجتماعاً للضّباط عند العاشرة

359
00:26:02,100 --> 00:26:04,170
.فسأفعلُ ذلك بنفسي

360
00:26:04,200 --> 00:26:06,640
.أنت على وشك أن تتفوّق علينا جميعًا، يا بُني

361
00:26:06,670 --> 00:26:08,940
ستذهب لمكان لم يذهب إليه أيُّ رجلٍ

362
00:26:08,970 --> 00:26:10,440
.من قبــل

363
00:26:10,470 --> 00:26:12,440
لو حُشر الجليد على المدسرة

364
00:26:12,470 --> 00:26:14,040
و كان بوسعكَ نزعهُ

365
00:26:14,080 --> 00:26:17,480
.حسنًا، فسيكون عليكَ سحب الحبل مرّتين

366
00:26:17,510 --> 00:26:19,250
.حسنًا

367
00:26:31,760 --> 00:26:33,360
اتبع إشاراتيّ

368
00:26:33,400 --> 00:26:36,330
.السحبة الأولى تعني حالة ركودٍ

369
00:26:36,370 --> 00:26:38,430
.السحبة الثانية تعني أن القارب معوّج وعلى الأغلب في الحافة العليا منهُ

370
00:26:38,470 --> 00:26:40,370
.السحبة الثالة معناها...ارفعني

371
00:26:44,710 --> 00:26:46,270
لو غُمرت البدلة بالماء

372
00:26:46,310 --> 00:26:47,980
سيكون من الصعب رفعي

373
00:26:48,010 --> 00:26:49,280
ومن الضروري

374
00:26:49,310 --> 00:26:51,350
.أن تكونوا على إستعدادٍ

375
00:26:54,250 --> 00:26:55,920
.يُفترض أن يكون هُناك طبيب جرّاح هُنا

376
00:26:55,950 --> 00:26:58,750
.إنّهُ في الدور الأسفل، يا السيّد (كولنز)
.ابدؤوا بالعملية

377
00:27:06,360 --> 00:27:08,400
.ســتهاجر في الأعماق

378
00:27:08,430 --> 00:27:12,530
.و تذكّر...أن الرّب يتواجد في أيّ مكان كان

379
00:27:12,570 --> 00:27:14,970
.أنزلوهُ

380
00:28:03,550 --> 00:28:05,890
.اثبــتوا

381
00:30:22,420 --> 00:30:25,560
!اسحبونيّ

382
00:30:57,490 --> 00:31:00,060
.لا يمكنك أن تسمّي بهذا بـالتشمّع الكبدي

383
00:31:00,100 --> 00:31:02,130
.وهُناك مُرارة

384
00:31:04,470 --> 00:31:06,400
.لا أرى داء البثع

385
00:31:06,430 --> 00:31:09,470
.لا أرى أيُّ شيء على الإطلاق-
.افتح الأحشاء-

386
00:31:17,750 --> 00:31:19,720
لقد تقوّست المدسرة

387
00:31:19,750 --> 00:31:21,980
...إحدى الشفرات

388
00:31:22,020 --> 00:31:24,350
.نزعتُ بعض الجليد

389
00:31:24,990 --> 00:31:26,790
.أعتقدُ أنّها ستدور الآن، يا سيّدي

390
00:31:26,820 --> 00:31:29,590
أهُناك شيء آخر ستبلّغ عنهُ؟

391
00:31:31,990 --> 00:31:34,930
.كلّا، يا سيّدي-
أحسنت عملاً، يا السيّد (كولنز)-

392
00:31:34,960 --> 00:31:38,930
"يا (غرانز)، أعلم المهندسين وارسل إشارة لـسفينة "تيرور

393
00:31:38,970 --> 00:31:41,270
.قل للربان (كروزر) بأن يحضر ملازمهُ

394
00:31:41,300 --> 00:31:43,370
.سيّدي-
علينا أن نتشاور-

395
00:31:43,410 --> 00:31:45,670
.حيال الجليد الذي يقبع أمامنا الآن

396
00:31:48,340 --> 00:31:51,580
.إنّي أغارُ منكَ، يا السيّد (كولنز)

397
00:31:51,610 --> 00:31:54,880
.لطالما أردتُ النزول للأعماق

398
00:31:54,920 --> 00:31:56,950
كيف كان الأمر؟

399
00:31:59,520 --> 00:32:01,320
.أشبه بالحلم، يا سيّدي

400
00:32:03,830 --> 00:32:06,930
."لقد نشرت الأخبار عن "إيربوس

401
00:32:06,930 --> 00:32:09,620
بينما مازالت تشقُ طريقها

402
00:32:09,620 --> 00:32:13,260
.فإن كفاءة سفينة القيادة قد تدنّت

403
00:32:13,290 --> 00:32:15,630
ما مدىء سوء الأمر؟

404
00:32:15,660 --> 00:32:19,330
.مازال بإمكانها الوصول لسرعة عقدتين، لربّما لثالث عُقدة لو كانت حجرة الفحم مُمتلئة

405
00:32:19,330 --> 00:32:21,300
نصف قوّتها، أكثر أو أقل؟-
.أجل-

406
00:32:21,330 --> 00:32:24,430
كما أنّنا نعرفُ أن الجليد الذي يقبع أمامنا

407
00:32:24,470 --> 00:32:27,670
.يزدادُ في سمكهِ وحجمهِ كذلك

408
00:32:27,700 --> 00:32:31,140
.لكن، لابد أنّنا اقتربنا من أرض الملك (ويليام)

409
00:32:31,170 --> 00:32:33,640
ليست سواء ثلاثمئة وعشرين كيلومتراً

410
00:32:33,680 --> 00:32:35,880
قبل أن نستخدم الخرائط الغربيّة

411
00:32:35,910 --> 00:32:39,380
.ونـنتقل للـقطعة الأخيرة من هذا اللغز

412
00:32:39,420 --> 00:32:40,820
.أجل

413
00:32:40,850 --> 00:32:44,890
.إن وضعنا في حالة حرجة أكثر مما تفقهون

414
00:32:44,920 --> 00:32:46,690
.بدأنا بمشهد دراماتيكي

415
00:32:46,720 --> 00:32:49,260
استمر رجاءً، يا (فرانسيس)

416
00:32:49,290 --> 00:32:54,000
.لا يواجهنا الجليد فحسب
.بل طبقة جليديّة

417
00:32:54,030 --> 00:32:57,430
.و تقترح منّا أن نعبرهُ في سبتمبر

418
00:32:57,470 --> 00:32:59,800
حتّى بالإرشادات، يمكن أن يأخذ منّا الأمر أسابيع

419
00:32:59,840 --> 00:33:02,470
.لنشق طريقنا

420
00:33:02,510 --> 00:33:06,240
.ربّما لن يكون بوسعنا الصمود لأسابيع-
ماذا، أكثر شيء أسابيع؟-

421
00:33:06,280 --> 00:33:08,180
لقد رأيت الشمس الكاذبة، يا (غرانز)؟

422
00:33:08,210 --> 00:33:09,980
كم من واحدة الآن؟

423
00:33:11,510 --> 00:33:12,920
.ثلاثة

424
00:33:12,950 --> 00:33:15,520
.إنّهُ عام أبرد من سابقهِ

425
00:33:15,550 --> 00:33:16,790
لقد كنتُ في القطب الشمالي

426
00:33:16,820 --> 00:33:18,190
.(فرانسيس)-
.على قدميك-

427
00:33:18,220 --> 00:33:19,720
.وكنتَ ستموتُ جوعًا

428
00:33:19,760 --> 00:33:21,690
.لم يرجع معظم رجالكَ

429
00:33:21,720 --> 00:33:23,230
.إنّي أقول لكَ هذا ما كلّ إحتراماتيّ لكَ

430
00:33:23,260 --> 00:33:25,030
.بحقّك، يا (فرانسيس)

431
00:33:25,060 --> 00:33:27,560
.ربّان يستحقّ خلاصهُ

432
00:33:27,600 --> 00:33:30,270
إذاً، ماذا تقترح؟

433
00:33:30,300 --> 00:33:33,070
أن نمكث هُنا في الشتاء؟-
.كلا-

434
00:33:33,100 --> 00:33:35,640
.شكل أرض الملك (ويليام) مجهول

435
00:33:35,670 --> 00:33:38,540
"بينما نكتشف أرض "كورنواليس

436
00:33:38,580 --> 00:33:40,140
يمكن أن تكون أرض ملك (ويليام)

437
00:33:40,180 --> 00:33:42,380
.مع فرصة متاحة للإبحار حول الساحل الشرقي

438
00:33:42,410 --> 00:33:43,910
.أجل، لكن للوصول للشرق علينا قطع أميال أخرى

439
00:33:43,950 --> 00:33:45,920
.لربّما لن ننجو هذه السنة

440
00:33:45,950 --> 00:33:48,150
.هذا لأن "أريبوس" ضعيفة

441
00:33:48,190 --> 00:33:50,550
لو قمنا بدمج الفحم

442
00:33:50,590 --> 00:33:52,890
على سفينة لم تتعرّض لضرر كبير، سيكون لدينا ما يكفي

443
00:33:52,920 --> 00:33:55,590
للمخاطرة والذهاب إلى أرض الملك (ويليام) الشرقيّة

444
00:33:55,630 --> 00:33:57,930
.وعلى الأغلب سيكون ذلك قبل الشتاء

445
00:33:58,760 --> 00:34:01,730
.هذا ما لدينا، وعلى الأغلب هذه فرصتنا الوحيدة

446
00:34:01,760 --> 00:34:04,630
.أجل، يجدر بنا المخاطرة

447
00:34:04,670 --> 00:34:06,870
التخلي عن "أريبوس"؟
أهذا ما تقولهُ؟

448
00:34:06,900 --> 00:34:09,540
لو كان الطريق مسدوداً، فسنقضي الشتاء

449
00:34:09,570 --> 00:34:12,710
...بعيداً عن تراكم الجليد

450
00:34:12,740 --> 00:34:14,640
.في ملاذ مستـور

451
00:34:14,680 --> 00:34:17,750
...لو عدنا أدراجنا سنكون في فصل الربيع

452
00:34:17,780 --> 00:34:20,820
.ربّما سنصاب بالإرهاق، لكن لاشكّ أنّنا سنكونوا على قيد الحياة

453
00:34:26,920 --> 00:34:30,760
.هذا تخمين...مثير للإهتمام

454
00:34:32,530 --> 00:34:37,630
"لكن حتماً لن نتخلّى عن "أريبوس" أو "تيرور

455
00:34:37,670 --> 00:34:40,840
.ممّا واجهوهُ من أضرارٍ

456
00:34:41,970 --> 00:34:44,840
..لقد أوشكنا الوصول-
.فلتنصت ليّ، يا (جون)-

457
00:34:44,880 --> 00:34:50,180
لا يهم ما إن كنّا على بعد 320 كيلومتر أو 3200 كيلومتر من المياه الآمنة

458
00:34:50,210 --> 00:34:52,780
لو فقدنا الأثر، سنكون محصورين هُناك

459
00:34:52,820 --> 00:34:55,550
و لن يكون لدينا أدنى فكرة أين سيحرّك التيار طبقة الجليد

460
00:34:55,590 --> 00:34:57,720
.أين سنُقتحم في ذلك

461
00:34:58,760 --> 00:35:00,460
ربّما سيتحتم علينا الدخول في مياه ضحلة

462
00:35:00,490 --> 00:35:02,330
و نتعرّض لطقس أرض الملك (ويليام)

463
00:35:02,360 --> 00:35:04,160
ونُسحق لأجزاء

464
00:35:04,190 --> 00:35:06,560
.هذا لو كنّا صامدين لذلك الوقت

465
00:35:06,600 --> 00:35:09,200
...كما قال ليّ صديق موثوق

466
00:35:10,700 --> 00:35:12,700
".هذا المكان يريد منّا أن نُهلك"

467
00:35:14,810 --> 00:35:18,410
من هذا الصديق؟ أيكتب قصص ذات أحداث مثيرة أيضاً؟

468
00:35:20,940 --> 00:35:25,580
.أنا، السيّد (جون)، السيّد (بلانكي) والسيّد (رييد)

469
00:35:25,620 --> 00:35:29,790
.فقط نحن الأربعة في هذه الطاولة جنود قدامى

470
00:35:29,820 --> 00:35:32,220
.لن يكون هُناك أيُّ أحداث مثيرة هُنا

471
00:35:33,820 --> 00:35:37,230
.فقط رجال أحياء...أو أموات

472
00:35:42,570 --> 00:35:45,840
يسعدني رؤية عودة الروح فيكَ، يا (فرانسيس)

473
00:35:45,870 --> 00:35:49,810
.لكن، تبقّت أمامنا أسبوعين عن الوصول

474
00:35:49,840 --> 00:35:53,910
و كما أنّي أؤمن أنّ الإله والشتاء

475
00:35:53,940 --> 00:35:57,450
.سيجدوا لنا مخرج لمياه آمنة في نهاية السنة

476
00:35:57,480 --> 00:35:59,480
.جُزر "الهاواي" ، أو أبعد من ذلك حتّى

477
00:35:59,520 --> 00:36:03,450
...لو كنتَ مخطئاً، فإنّنا على وشك القيام بـعمل تتخلّلهُ الغطرسة

478
00:36:03,490 --> 00:36:05,660
.لربّما لن ننجــو منهُ

479
00:36:07,590 --> 00:36:11,230
.تعرف ما يحدث للرجال عندما يصبحوا في حالة يأسٍ

480
00:36:11,260 --> 00:36:12,860
.كلانا يعرفُ ذلك

481
00:36:18,740 --> 00:36:21,400
"حُري بي الاستمرار بقيادة "إيريبوس

482
00:36:21,440 --> 00:36:23,740
لكن جرّاء ما تلقتهُ من ضرر

483
00:36:23,770 --> 00:36:25,980
.سأضعُ "تيرور" في المُقدمة

484
00:36:26,010 --> 00:36:27,880
لربّما ليست الأفضل في تكسير الجليد

485
00:36:27,910 --> 00:36:30,050
.لكنّها أقوى سفينة الآن

486
00:36:31,510 --> 00:36:35,390
.ادفن الصبي...(يونغ)
بعدها سنتقــدم

487
00:36:35,420 --> 00:36:38,290
.لـغرب أرض الملك (ويليام) كما خطّطنا

488
00:36:38,320 --> 00:36:42,090
ندفن؟-
.أجل، رأفة لهُ-

489
00:36:42,130 --> 00:36:44,230
.لقد كانت ليلة حافلة

490
00:36:53,240 --> 00:36:55,210
كان بإمكاننا رميهُ في البحر

491
00:36:55,240 --> 00:36:57,210
.و ننتهي من كلّ هذا

492
00:36:57,240 --> 00:36:59,480
.إن السيّد (جون) رجل ديني

493
00:37:00,810 --> 00:37:03,280
.إنّهُ لعمل صعب المراس-
.توخّ الحذر-

494
00:37:04,410 --> 00:37:06,420
أهذا نوع من الخيانة، أيّها الرقيب؟

495
00:37:15,130 --> 00:37:17,560
.كان من الأجدر بهم أن يثبّتوا مزيداً من المسامير على هذا التابوت

496
00:37:18,800 --> 00:37:21,200
.اسحب الحبل وغطّيه، يا السيّد (هيكي)

497
00:37:21,230 --> 00:37:22,440
أنا؟

498
00:37:22,440 --> 00:37:24,870
.أخبرني السيّد (هورنبي) بأنّكَ أكثر رجل يستحق الجزاء

499
00:37:24,900 --> 00:37:26,970
.لم يخبرني عن السبب

500
00:37:27,000 --> 00:37:29,040
.على الأغلب، جرّاء تذمّرك

501
00:37:31,880 --> 00:37:34,640
هل سنتركهُ على تلك الحالة؟

502
00:37:34,680 --> 00:37:37,750
.هذا ما إن أردت النزول وتصليح ذلك، فإنّنا سنتركهُ هكذا

503
00:37:37,780 --> 00:37:39,280
.فلتفعلها، يا السيّد (هيكي)

504
00:38:05,610 --> 00:38:07,740
...السيّد (هيكي)

505
00:38:11,980 --> 00:38:14,120
.الأمر ليس مهمًا

506
00:38:51,720 --> 00:38:54,760
.لقد قال الرقيب (توزر) أنَّ الأمر ليس مهماً

507
00:38:55,790 --> 00:38:58,100
حسناً، سيكون الأمر مهماً بالنسبة لوالد هذا الفتى ، صحيح؟

508
00:39:02,670 --> 00:39:04,600
.ساعدني على الصعود

509
00:39:04,630 --> 00:39:07,300
: لقد قال "المسيح" لتوماس

510
00:39:07,340 --> 00:39:11,010
...هنيـئًا لأولئك الذين رأوني ومازالوا يؤمنوا بيّ

511
00:39:11,040 --> 00:39:15,050
لكن البركة تنزل على أولئك الذين لم يروني

512
00:39:15,080 --> 00:39:17,680
.و مازالوا يؤمنوا بيّ

513
00:39:20,580 --> 00:39:24,850
...إن (دايفيد يونغ) على حافة البوابة

514
00:39:24,890 --> 00:39:27,190
.كذلك نحن

515
00:39:27,220 --> 00:39:32,000
والآن حانت اللحظة لنخطو لمجدنا

516
00:39:32,030 --> 00:39:33,730
.ولمصيرنا

517
00:39:34,900 --> 00:39:38,000
.سنتوجّه نحو الشمال الغربي

518
00:39:38,030 --> 00:39:41,400
سنرى برُّ أمريكا الشماليّة بعد خمسة عشرة يوماً

519
00:39:41,440 --> 00:39:42,810
.أيّها السادة

520
00:39:42,840 --> 00:39:45,410
الآن علينا البدء بـتقديم أكبر مجهودٍ لنا

521
00:39:45,440 --> 00:39:47,010
للوصول إليها

522
00:39:47,040 --> 00:39:52,380
!حتّى نصبح أعظم مغامرون في عصرنا

523
00:39:58,520 --> 00:40:03,230
لنتلقَ الإحتضان والتشجيع من أحبائنا

524
00:40:03,260 --> 00:40:05,260
.عند عودتنا

525
00:40:06,230 --> 00:40:09,230
!إلى الأمام، أيّها الرجال

526
00:40:09,650 --> 00:40:11,330
.حسناً، يا رجال

527
00:40:11,400 --> 00:40:14,270
!تولوا الدعامة، يا رجال

528
00:40:31,450 --> 00:40:34,860
!أقصى الميمنة-
!أقصى الميمنة، يا سيّدي-

529
00:40:34,890 --> 00:40:37,290
!أقصى الميمنة-
تكفّل بذلك، يا صاح-

530
00:40:37,330 --> 00:40:39,400
.لـنقدم ما أوتي منّا

531
00:41:02,230 --> 00:41:04,630
!يفترض أن يكون هُناك مزيد من الرجال هُنا

532
00:41:04,670 --> 00:41:07,270
لِمَ هُناك رجل واحد يحفر؟

533
00:41:09,830 --> 00:41:12,580
بـعد ستة أيامٍ

534
00:41:21,850 --> 00:41:24,890
حسنًا، يا رجال
!تــراجعوا

535
00:41:29,110 --> 00:41:31,160
!حسناً يا رفاق، تراجعوا

536
00:42:13,510 --> 00:42:16,350
.ربّنا سينير لنا البصيرة

537
00:42:19,690 --> 00:42:21,890
.مهما جلب لنا الصباح

538
00:43:47,710 --> 00:43:49,940
.أثبتوا المرساة على الجليد
.لقد تعمّقنا الآن

539
00:43:49,980 --> 00:43:51,880
.سيّدي

540
00:43:51,910 --> 00:43:53,850
.أثبت وجهتنا بحذرٍ، يا السيّد (رييد)

541
00:43:53,880 --> 00:43:55,680
أريد أن أعرف أين نتواجد بالضّبط

542
00:43:55,720 --> 00:43:57,380
.في نطاق أرض الملك (ويليام)

543
00:43:57,420 --> 00:43:59,650
.أمرك، سيّدي

544
00:44:00,820 --> 00:44:02,360
عندما يـكملوا الرجال من الأكل

545
00:44:02,390 --> 00:44:05,290
.اسحبوا القماش المُشمّع

546
00:44:05,330 --> 00:44:08,130
.لا يمكن لـلسيد (غريغري) أن يبدأ بتشغيل المحرك في الشتاء

547
00:44:08,160 --> 00:44:12,270
.عليكم أن تتشجعوا، يا رجال

548
00:44:13,400 --> 00:44:15,400
أتفهمون؟ سيكون الأمر صعب المراس

549
00:44:15,440 --> 00:44:17,240
لكن هذا ما سنخوض فيهِ

550
00:44:17,270 --> 00:44:19,310
.مغامرة للملكة والدولة

551
00:44:20,340 --> 00:44:22,780
.مغامرة لـمدى الحياة

552
00:44:22,810 --> 00:44:24,950
.هذا ما تخبرهُ للرجال

553
00:44:24,950 --> 00:44:26,950
|| تمّت الترجمة بواسطة ||
|| iBullSeYe - Nacer eddine Laouid ||
: زورونا على صفحة الفيسبوك
Nacer.E.Laouid Subs