﻿1
00:00:04,570 --> 00:00:08,280
ربيــع، عام 1847م

2
00:00:11,890 --> 00:00:14,160
بعــد ثمانية أشهرٍ

3
00:00:24,730 --> 00:00:28,030
استحملتُ الكثير بالحكم على أنّها قضت
ثمانية أشهرٍ في هذا البرد

4
00:00:28,100 --> 00:00:29,360
فهي مُكدّسة بالفحم

5
00:00:29,470 --> 00:00:32,270
.إن الوقّادون يقبّلونها بــصفائح الزيت

6
00:00:32,370 --> 00:00:33,770
.يمكنني تعزيزها في غُضون يوم

7
00:00:33,870 --> 00:00:36,140
.حالما أتلقى أخبار مُبشّرة من فريق القيادة

8
00:00:36,240 --> 00:00:38,270
"عائلة الفيسكونت: عائلة نبـيلة معروفة بالفساد"

9
00:00:36,240 --> 00:00:38,270
.إن عائلة" فيسكونت" متوّجة

10
00:00:38,380 --> 00:00:41,310
.حتمًا سيذوبُ الجليد في الغرب أولاً

11
00:00:41,410 --> 00:00:43,110
.ستخسرون
فلقد قطع (غرانز)

12
00:00:43,210 --> 00:00:44,680
.ضعف المسافة

13
00:00:44,780 --> 00:00:46,480
.إنّي أتّفق مع الرّبان، يا سيّدي

14
00:00:46,580 --> 00:00:48,080
.إذن، كلاكما على إتفاقٍ

15
00:00:50,250 --> 00:00:52,020
."كانت لدي عمّة في "برايتون

16
00:00:52,120 --> 00:00:53,720
اعتدتُ الذهاب لرؤيتها في العطل الأسبوعيّة

17
00:00:53,820 --> 00:00:56,460
."من محطّة "لندن بريج
فلقد كنتُ

18
00:00:56,560 --> 00:00:58,630
.دوماً ما أتحمّس لرؤية المحرّكات

19
00:00:58,730 --> 00:01:01,460
.لكن أنظر للأمر الآن، من سفينة فرعية أصبحت سفينة رائدة

20
00:01:01,570 --> 00:01:04,470
.سأدوّن هذا الإقتباس في دفتري بهذا المساء

21
00:01:04,570 --> 00:01:06,340
.سيكون شرفاً ليّ، يا سيّدي

22
00:01:08,440 --> 00:01:10,070
بينما نحنُ نراهن الآن

23
00:01:10,170 --> 00:01:12,910
ألا يجدر بنا وضع إحتماليات دعم (فرانسيس) لنا؟

24
00:01:13,010 --> 00:01:15,310
آملُ أن يفعل ذلك
لربّما سيجعلهُ هذا في حالة تحسنٍ

25
00:01:15,410 --> 00:01:17,410
.برؤية الفريق يغادر

26
00:01:40,000 --> 00:01:41,440
.ها قد أتى المُساعد

27
00:01:41,540 --> 00:01:42,910
.في الوقت المناسب

28
00:01:43,010 --> 00:01:44,870
"جوناثان سويفت: أديب سياسي إنجليزي عُرف بـمؤلفاتهِ المنتقدة لعيوب المُجتمع البريطاني"

29
00:01:43,010 --> 00:01:44,870
أسيكون"جوناثان سويفت" هذه المرّة

30
00:01:44,980 --> 00:01:46,740
"هيرودت: مؤرّخ يوناني عاش في القرن الخامس قبل ميلاد ولُقب بـ أبو التاريخ"

31
00:01:44,980 --> 00:01:46,740
أو أنّك سترسلني إلى "هيرودت"؟

32
00:01:46,840 --> 00:01:48,780
."للأسف، لن يكون هُناك أيُّ "هيرودت

33
00:01:48,880 --> 00:01:51,380
.كلا، هذه مُزحة فحسب
اعتقدتُ أنّهُ لمن المستحسن

34
00:01:51,480 --> 00:01:53,780
.أن تضحك وأنت تقطع الخمسين ميلاً هذه

35
00:01:58,820 --> 00:02:00,090
امشطوا الجليد

36
00:02:00,190 --> 00:02:04,030
مع توخّي الحذر

37
00:02:04,130 --> 00:02:08,730
ولنعدٍ في أمانٍ حاملين أخبار مبشّرة عن رحلتنا الشتوية

38
00:02:08,830 --> 00:02:11,430
.التي سنخوضها الآن

39
00:02:11,540 --> 00:02:14,800
سنـرفعُ الأشرعة مرّة أخرى

40
00:02:14,910 --> 00:02:16,310
.ونشّق هذا الطريق

41
00:02:16,410 --> 00:02:18,510
.يا (غرانز)

42
00:02:20,080 --> 00:02:21,880
.إنّي مُمتن لكَ على تكفّلك بـغرفة المحرك

43
00:02:21,980 --> 00:02:23,250
.هذا شرف ليّ، يا سيّدي

44
00:02:23,350 --> 00:02:25,480
لـنخطو على أرض الملك (ويليام)

45
00:02:25,580 --> 00:02:26,780
.وننقل خطـاباتكَ

46
00:02:26,880 --> 00:02:28,980
.لـنرجع بـقصّة

47
00:02:29,090 --> 00:02:30,820
.مفرحة، يا سيّدي

48
00:02:30,920 --> 00:02:33,060
.كنتُ أتمنّى الانضمام للنزهة كذلك

49
00:02:34,060 --> 00:02:36,460
.يا (فرانسيس)-
.سيدي-

50
00:02:36,560 --> 00:02:38,590
أهُناك شيء تود قولهُ؟

51
00:02:43,030 --> 00:02:44,700
.استمتعوا بالرحلة

52
00:02:47,340 --> 00:02:49,570
.حسناً، حظّاً موفقاً يا رجال

53
00:02:49,670 --> 00:02:52,270
!يا رجال، الجملة المُشجعة

54
00:02:52,380 --> 00:02:53,510
!هيـب، هيـب-
!هــوراي-

55
00:02:54,180 --> 00:02:55,280
!هيـب،هيــب-
!هــوراي-

56
00:02:55,910 --> 00:02:57,250
!هيـب،هيــب-
!هــوراي-

57
00:03:48,275 --> 00:03:57,675
|| ((مسلسل ((سفينة تيرور ||
|| الموسم الأول - الحلقة الثانية ||
|| ((بعنوان ((المُلازم غور ||

58
00:03:57,700 --> 00:04:08,400
|| تمّت الترجمة بواسطة ||
|| iBullSeYe - Nacer eddine Laouid ||
: زورونا على صفحة الفيسبوك
Nacer.E.Laouid Subs

59
00:04:19,960 --> 00:04:21,360
إن الدكتور (ماكدونلد) طيّب

60
00:04:21,500 --> 00:04:22,900
لإعطاءهِ ليّ لـدفتره اليومي

61
00:04:23,000 --> 00:04:24,900
."أثناء رحلتهِ لــ "كومبرلاند

62
00:04:25,000 --> 00:04:27,770
"لقد كانوا هم من جلبوا شعب "إسكيموا

63
00:04:27,870 --> 00:04:29,340
."إلى "أبردين

64
00:04:29,440 --> 00:04:30,740
.تخيــلوا الأمر

65
00:04:32,610 --> 00:04:36,410
"لا أتذكّر اسمهُ، لكنّهُ كان من قبيلة "إينيـكو

66
00:04:37,680 --> 00:04:41,180
أيّها الملازم (غور)، هل تتذكّر اسم ذلك الرجل من "الإنويت"؟

67
00:04:41,290 --> 00:04:42,790
.لا أتذكّر ذلك، يا (غودسير)

68
00:04:44,860 --> 00:04:48,390
...لقد كان ضخم
.ورهيــب

69
00:04:52,700 --> 00:04:54,500
.رجاءً اسمح ليّ بالمشاركة، أيّها الملازم

70
00:04:54,600 --> 00:04:57,170
.لقد قلتَ ليّ بأن أحرس لثلاثة أيامٍ وفعلتُ ذلك

71
00:04:57,270 --> 00:04:59,270
.رجاءً اسمح ليّ بأن أستبدل مع شخص مُرهق

72
00:05:00,100 --> 00:05:02,470
.انتظر

73
00:05:03,810 --> 00:05:06,540
.يا (هارتنال)، استبدل معهُ

74
00:05:17,090 --> 00:05:19,320
لا شيء يشعرُك حيًّا أكثر من سحب الأثقال

75
00:05:19,420 --> 00:05:21,790
يا (غودسير)
.اتّبع (مورفين) أمامكَ

76
00:05:21,890 --> 00:05:24,230
.وسأكون أنا على جانبكَ

77
00:05:24,330 --> 00:05:26,360
.لـنوحّد خطانا
.ستقدر عليها

78
00:05:26,460 --> 00:05:27,900
.أعرفَ أنّكَ ستفعلها

79
00:05:31,940 --> 00:05:33,070
!اســحبوا

80
00:05:44,450 --> 00:05:46,450
.آسف

81
00:06:09,140 --> 00:06:11,270
.يا السيّد (جون)
.كنتُ سأقدمُ لكَ

82
00:06:11,380 --> 00:06:14,610
.لا بأس بذلك
.التمشّي يبدّل لي الأجواء

83
00:06:14,710 --> 00:06:15,880
هلا جلسنا؟

84
00:06:25,690 --> 00:06:28,760
.لقد قدمتَ لإصلاح علاقتنا، يا (فرانسيس)

85
00:06:28,860 --> 00:06:30,390
.أودُ أن نرجع أصدقاء مرّة أخرى

86
00:06:31,330 --> 00:06:33,200
.لم نقطع صداقتنا بعد

87
00:06:33,300 --> 00:06:34,730
حسناً، لربّما هذا صحيح

88
00:06:34,830 --> 00:06:37,870
.لكنّي فقدتُ رفقتكَ حتماً

89
00:06:37,970 --> 00:06:40,600
لستُ الشخص الوحيد الذي لاحظ

90
00:06:40,710 --> 00:06:44,440
.أنّك وفّقتَ في إبعاد السفينة "إيريبوس" من فصل الشتاء

91
00:06:44,540 --> 00:06:46,640
.إنّي...الربّان

92
00:06:48,050 --> 00:06:50,810
.إنّي أقود سفينتي

93
00:06:52,050 --> 00:06:53,320
...إن تركتها

94
00:06:54,420 --> 00:06:56,820
ستنزل علينا مصيبة

95
00:06:56,920 --> 00:06:58,950
.قبل أن أتدارك ذلك

96
00:06:59,060 --> 00:07:02,990
ماذا لو قلتُ أنّي اقترفتُ خطأً؟

97
00:07:05,030 --> 00:07:06,560
.لقد أسأت فهمي، يا السيّد (جون)

98
00:07:06,660 --> 00:07:10,730
.لستُ هُنا لأحكم على شيء، بل ما فعلتهُ هو واجبي

99
00:07:11,440 --> 00:07:14,500
أجل، لكن الصيف قادم
.يا (فرانسيس)

100
00:07:14,610 --> 00:07:17,070
.أقصدُ، حتماً سيكون عليك القيام بعملك الآن

101
00:07:17,170 --> 00:07:19,710
الصيف سيأتي اسماً فحسب
.يا السيّد (جون)

102
00:07:20,440 --> 00:07:22,580
.إن درجة الحرارة تصل للـصفر

103
00:07:23,750 --> 00:07:25,250
.و مازالت تتجلّى الشمس الكاذبة

104
00:07:26,080 --> 00:07:28,780
.هذه هي العلامات التي تظهر هُنا-
.أجل، لربّما علامات بردٍ-

105
00:07:28,890 --> 00:07:32,690
.علامات تدلُّ على أن الطبيعة لا تكترث بـخطّطنا بتاتًا

106
00:07:32,790 --> 00:07:34,960
أهُناك مؤلّفات عن الطبيعة في سجلك؟

107
00:07:38,630 --> 00:07:41,600
يا لها من خيبة أملٍ بالنسبة لكَ

108
00:07:42,870 --> 00:07:46,500
.لهذا نحن رجلان لـسفينتان مختلفتان

109
00:07:46,600 --> 00:07:50,510
.وها أنا قد قدمتُ لكَ لأبرم السلام معكَ

110
00:07:50,610 --> 00:07:52,070
أولستَ تحت إشرافي؟

111
00:07:54,280 --> 00:07:55,980
.إنّي لكذلك

112
00:07:57,210 --> 00:07:59,280
.سأكون في خدمتكَ دوماً

113
00:08:08,290 --> 00:08:09,990
.أحسنتَ

114
00:08:12,730 --> 00:08:15,930
.في مقعد استراحتكَ، يا (فرانسيس)
.هُناك نفس هــوائي

115
00:08:52,640 --> 00:08:55,200
.إنّهُ الساحل، لابدّ أنّهُ كذلك

116
00:08:59,940 --> 00:09:02,950
.أنظروا لما يحدث للجليد

117
00:09:04,320 --> 00:09:06,680
.إنّها لمواجهة بين قوة ساحقة وكتلة راسخة

118
00:09:10,120 --> 00:09:11,390
.يال جمال المنظر

119
00:09:12,390 --> 00:09:13,960
.سنكمل سيراً على الأقدام

120
00:10:29,730 --> 00:10:32,100
.تستحقُ جائزة الـتزلج، أيّها السيّد المُتمنّي

121
00:10:32,800 --> 00:10:35,200
.يمكنني رؤية كومة الحجارة
.إنّها لا تبعد عن نصفُ ميلٍ

122
00:11:28,330 --> 00:11:30,660
.يبدو أن شعب "إسكي" قد تركوا كومة الحجار

123
00:11:31,830 --> 00:11:35,000
.سبعة عشرة سنة
.لربّما أثارت الرعب فيهم

124
00:11:36,830 --> 00:11:40,000
.يصعبُ التخيل قطع شخص ما هذا الشوط

125
00:11:41,510 --> 00:11:43,640
هذا المكان لا يريحك، أيّها الدكتور؟

126
00:11:44,810 --> 00:11:47,910
.أنت تناديني بالدكتور، لكنّي جرّاح ولستُ دكتوراً

127
00:11:48,010 --> 00:11:50,480
.في الحقيقة، إنّي خبير في علم التشريح-
.هذا مفهومي للدكتور-

128
00:11:51,650 --> 00:11:53,450
.شكراً لكَ

129
00:11:59,820 --> 00:12:01,490
.سيّدي-
.شكراً لكَ-

130
00:12:37,860 --> 00:12:39,730
.حسناً

131
00:12:53,340 --> 00:12:54,910
لنأمل أن يجدوا تجّار الشاي الإنجليزيين

132
00:12:55,010 --> 00:12:58,080
.القادمون من مقاطعة "كانتون" هذه الرسالة

133
00:12:59,080 --> 00:13:00,580
أرأيتَ شيئاً ما، يا (غودسير)؟

134
00:13:02,020 --> 00:13:03,450
.كلا، يا سيّدي

135
00:13:04,760 --> 00:13:07,360
.أيّها الرقيب (براينت)، رافقني للذهاب إلى الكومة الثانية

136
00:13:07,460 --> 00:13:10,430
.يمكننا السير على الجليد لإستكشاف المياه المفتوحة

137
00:13:10,530 --> 00:13:12,530
أيّها السيّد المُتمنّي

138
00:13:12,630 --> 00:13:14,830
.عُد مع الرجال للمزلجة وأنصبوا مُخيّمًا

139
00:13:14,930 --> 00:13:16,630
.خُذ قسطاً من الراحة لو لم نعد

140
00:13:16,730 --> 00:13:17,900
.حفظك الرّب، يا سيّدي

141
00:13:20,600 --> 00:13:21,670
.فلنذهب

142
00:13:36,720 --> 00:13:38,120
!أيّها الملازم (غور)

143
00:13:55,160 --> 00:13:57,100
أهُناك شخص ما؟-
.صه-

144
00:13:57,200 --> 00:13:59,570
.أجب عليّ

145
00:14:02,640 --> 00:14:05,200
.أيّها الملازم (إرفينغ)

146
00:14:05,310 --> 00:14:07,370
.السيّد (غيبسون)

147
00:14:08,710 --> 00:14:10,240
ما الذي تفعلهُ هُنا؟

148
00:14:10,340 --> 00:14:12,310
قدمتُ لأجل الفحم صباحاً

149
00:14:12,410 --> 00:14:15,150
.وسمعتُ صياح قطة السفينة هُنا

150
00:14:15,250 --> 00:14:17,350
أهُناك شخص ما معكَ؟

151
00:14:18,220 --> 00:14:20,420
لقد كان السيّد (هيكي) طيّبًا بما فيه الكفاية ليساعدني

152
00:14:20,520 --> 00:14:23,590
.في محاولة إيجادها، لقد كنّا نبحثُ في جميع الأرجاء

153
00:14:23,690 --> 00:14:25,320
.الربّان-
...أمسك-

154
00:14:25,430 --> 00:14:27,990
.في مقعد إستراحتهِ هُناك نفس هوائي

155
00:14:28,100 --> 00:14:29,660
.لـيلقِ السيّد (هيكي) نظرة

156
00:14:29,760 --> 00:14:32,500
إنّي هُنا، أيّها الملازم، سيّدي؟

157
00:14:40,440 --> 00:14:43,510
.إنّهُ ذاهب لإخبارهم-
.كلا، لا أعتقد أنّهُ سيفعل ذلك-

158
00:14:46,610 --> 00:14:48,180
.سيوبّخ (كورنيليوس)

159
00:14:51,890 --> 00:14:54,620
لو ذهب الملازم (إرفينغ) لإخبارهم

160
00:14:54,720 --> 00:14:57,260
.فسيتحتم عليهِ إخبارهم بـما رأهُ

161
00:14:58,460 --> 00:15:01,530
....مما يعني أن عليه استخدام مخيّلتهِ

162
00:15:02,960 --> 00:15:04,860
.الغير قادر على استخدامها...

163
00:15:08,440 --> 00:15:10,900
.لقد رأيتُ السيّد (جون) في خدمة يوم الأحد

164
00:15:11,940 --> 00:15:14,040
.لقد رأيتهُ يتضرّع

165
00:15:15,240 --> 00:15:17,310
.ذلك الرجل يخشى الفوضى

166
00:15:18,110 --> 00:15:20,650
.لن يستطيع إحداث المزيد منها لو كان غير قادر عليها

167
00:15:20,750 --> 00:15:22,250
.لا يمكننا التيقن من ذلك

168
00:15:24,150 --> 00:15:25,480
.كلا

169
00:15:30,460 --> 00:15:33,060
.لكن هُناك أمور أسوأ من التوبيخ

170
00:15:45,170 --> 00:15:47,610
أتتطلّع لـلجلوس بجانب موقدٍ؟

171
00:15:54,020 --> 00:15:56,480
.انتظروا، أنظروا

172
00:16:01,360 --> 00:16:03,520
ما الذي حدث؟

173
00:16:04,690 --> 00:16:06,330
.لابدّ أنّهُ دُبّ

174
00:16:06,430 --> 00:16:08,390
أفعل دب هذا؟

175
00:16:13,130 --> 00:16:15,200
.يمكننا معرفة ذلك بتتبّع الأثر

176
00:16:16,500 --> 00:16:18,600
.لربّما هُنالك أكثر من واحد

177
00:16:26,380 --> 00:16:28,480
أيجدر...بنا الذهاب؟

178
00:16:31,820 --> 00:16:35,690
.لا أفهم لِمَ يحاول الصمود أمامنا، يا (جيمس)

179
00:16:35,790 --> 00:16:37,860
.إنّهُ لرجل بائس

180
00:16:38,660 --> 00:16:40,690
.لا يجدر بكَ تحمّل مظالمهُ

181
00:16:40,800 --> 00:16:42,860
لربّما أنّي الشخص العاجز

182
00:16:42,960 --> 00:16:45,660
.عن وضعهِ في محل ثقتي

183
00:16:46,470 --> 00:16:48,130
.أريد ذلك، لطالما فكّرت بذلك

184
00:16:48,240 --> 00:16:51,200
لكن، عندما أكون معهُ، لا أعرف لِمَ أتعثّر

185
00:16:51,310 --> 00:16:53,070
.لقد فعلت كلّ ما بوسعك لأجل ذلك الرجل

186
00:16:53,140 --> 00:16:55,140
أفعلتُ ذلك؟-
يا سيّدي-

187
00:16:55,240 --> 00:16:58,710
.لم يكن الخيار الأوّل لأيّ شخص لهذه البعثة

188
00:16:58,810 --> 00:17:00,880
.كذلك أنا

189
00:17:02,380 --> 00:17:05,120
كيفية قضاء أيُّ رجل عملهُ في بعثة ما

190
00:17:05,220 --> 00:17:07,490
ليست  مهمّة بقدر طريقة قضاءه للوقت فيها

191
00:17:08,560 --> 00:17:10,160
...أيضاً

192
00:17:11,260 --> 00:17:13,490
.حسناً، إنّهُ بارع في ذلك...

193
00:17:17,060 --> 00:17:19,830
.لن أسمح لـكأبة (فرانسيس) أن تأثّر عليكَ

194
00:17:21,400 --> 00:17:23,300
.لن أسمح بذلك
أتسمعني؟

195
00:17:23,400 --> 00:17:25,940
!أجل

196
00:17:26,040 --> 00:17:27,910
.آسف على المقاطعة، أيّها السادة

197
00:17:28,010 --> 00:17:29,480
ما الأمر، أيّها السيّد (بريجن)؟

198
00:17:29,580 --> 00:17:31,980
.لقد عاد الفريق الأوّل للتوك، يا سيّدي

199
00:17:38,250 --> 00:17:41,020
ما الجديد، أيّها الملازم؟
.ابق جالساً

200
00:17:42,260 --> 00:17:44,290
.لقد قطعنا ثمنية عشرة كيلومتر شرقاً، يا سيّدي

201
00:17:45,390 --> 00:17:47,360
.لم نميّز أيُّ علامات عن مرونة الجليد

202
00:17:47,460 --> 00:17:49,500
ماذا عن الرجال، كيف الأمور معهم؟

203
00:17:49,600 --> 00:17:51,330
.البعض منهم رفقة الدكتور (ستانلي) الآن

204
00:17:51,430 --> 00:17:54,000
.لقد كانت لدينا معضلة مع المؤن أيضًا

205
00:17:54,100 --> 00:17:56,700
أيُّ معضلة؟-
.البعض منها تعفّن-

206
00:17:56,800 --> 00:17:58,040
.غير صالح للأكل بتاتًا

207
00:18:00,410 --> 00:18:01,640
أطلب من السيّد (وال) أن يحضّر

208
00:18:01,740 --> 00:18:04,440
.عشاء مُبكّر لـلملازم و رجالهِ

209
00:18:05,480 --> 00:18:08,480
.استجمعوا قواكم قبل عودتكم للسفينة

210
00:18:09,720 --> 00:18:12,020
.آسف...لأنّي خيبتُ أملك
.يا سيّدي

211
00:18:12,120 --> 00:18:13,850
.لا، على الإطلاق

212
00:18:13,950 --> 00:18:17,320
.لقد توقّعنا أن الشرق ليس إتجّاه مناسب لنسلكهُ

213
00:18:17,430 --> 00:18:21,090
.مع ذلك، لقد أبليتم حسناً، أنت و رجالكَ

214
00:18:23,730 --> 00:18:24,830
.أحسنت عملاً

215
00:18:34,580 --> 00:18:36,780
!هيّا! هيّا

216
00:18:38,250 --> 00:18:39,680
!هُنا

217
00:18:40,580 --> 00:18:42,650
.الفريق الغربي على وشك الرجوع الآن

218
00:18:44,320 --> 00:18:47,450
.هذا أمر جيّد
.فالسماء تبـدو رطبة

219
00:18:54,160 --> 00:18:57,100
من السُخرية التفكير في هذا المكان منزلاً، أليس كذلك؟

220
00:19:09,010 --> 00:19:10,880
.حسناً، ها قد قدمت الآن

221
00:19:10,980 --> 00:19:14,080
".الموهوك: قبيلة من الأمريكون القدماء في أمريكا الشماليّة وهي عضو في إتحاد الإيروكواس"

222
00:19:10,980 --> 00:19:14,080
.اعتقدتُ أن "الموهوك" قد طردوكِ

223
00:19:14,180 --> 00:19:16,350
.كلا، بل أسوأ من ذلك

224
00:19:20,437 --> 00:19:22,637
لقد تقدّم ثانية

225
00:19:23,907 --> 00:19:26,474
ورفضتِ، بلا شك؟

226
00:19:27,978 --> 00:19:30,979
أرَى أنّها لمْ ترفض بحزم

227
00:19:32,149 --> 00:19:33,815
ردًا لامتناني على عنايتكما بي

228
00:19:33,950 --> 00:19:36,217
هل أتنازل عن حُرّيتي؟

229
00:19:36,319 --> 00:19:39,387
صوفيا)، أمنكِ في هذا العالم)

230
00:19:39,489 --> 00:19:41,623
يعني لنا ألّا نسمح
لكِ بالتنازل عن حُرّيتكِ

231
00:19:41,725 --> 00:19:44,058
هذه المسألة مع (فرانسيس) لن تنتهي

232
00:19:44,161 --> 00:19:45,727
حتّى تحزمي رأيكِ، يا عزيزتي

233
00:19:45,829 --> 00:19:47,295
هو مُستكشف

234
00:19:47,397 --> 00:19:50,398
وحتمًا أنّكِ تعرفي الآن
أنّ المُستكشفين ملأى بالأمل

235
00:19:50,500 --> 00:19:52,000
هُم يتنفّسون الأمل

236
00:19:52,102 --> 00:19:55,203
قطعًا لا أستطيع منعه
من الأمل، يا عم

237
00:19:55,305 --> 00:19:56,638
كلّا

238
00:19:56,740 --> 00:19:59,841
ولكن عليكِ صدّه الآن

239
00:19:59,943 --> 00:20:02,677
أعرف أنّ هذا لن يكون مسلٍّ
كما هو الحال إنْ لمْ تصدّيه

240
00:20:02,746 --> 00:20:04,712
ولكنّكِ لست طفلة

241
00:20:04,814 --> 00:20:06,881
ذاك الرجل يصلُح للعديد من النساء

242
00:20:08,318 --> 00:20:09,551
لا شك عندي بهذا

243
00:20:09,653 --> 00:20:15,190
إلّا أنّهن... نسوة غير
اللّاتي تحت سقفنا

244
00:20:40,233 --> 00:20:42,367
أولمْ تنم أيضًا؟

245
00:20:42,469 --> 00:20:45,403
أما لو كان النوم
بسهولة إغلاق العينين

246
00:20:47,074 --> 00:20:48,940
(كُنت أفكّر في (تاد

247
00:20:51,645 --> 00:20:54,679
(أفكّر بأوّل نقل غزلان لـ (باري

248
00:20:54,781 --> 00:20:56,581
!(يا لـ (تاد

249
00:20:57,985 --> 00:20:59,584
ما جعلك تُفكّر بذاك البائس المسكين؟

250
00:20:59,686 --> 00:21:00,886
أخذنا تلكم الغزلان

251
00:21:00,988 --> 00:21:03,755
(ألف ميل شمال (النرويج

252
00:21:05,092 --> 00:21:07,158
لنذبحهنّ في الجليد فحسب

253
00:21:08,328 --> 00:21:10,996
ذاك هو الجليد الّذي
جعلني أودّ أنْ أغدوا ربّان

254
00:21:12,599 --> 00:21:14,666
الطريقة الّتي جعلنا نتمايل بها

255
00:21:16,270 --> 00:21:18,670
كان جليد قاسٍ

256
00:21:18,772 --> 00:21:21,273
لمْ نستطِع نقل
الغزلان عليه

257
00:21:24,111 --> 00:21:26,177
علمنا ذلك في يوم

258
00:21:27,481 --> 00:21:28,980
ولكنّنا أبقينَهُن

259
00:21:30,284 --> 00:21:34,119
غزلان مُبحرة من طوف
... جليدي لآخر

260
00:21:35,622 --> 00:21:39,124
بسفينة، ظنًّا منّا أنّنا
سنغتنمهم عمَّ قريب

261
00:21:39,226 --> 00:21:42,060
!نجدّف وغزلان في مركبة الجليد

262
00:21:43,830 --> 00:21:47,432
... كالسيّدات الملاح

263
00:21:47,534 --> 00:21:48,900
بعربات النعام

264
00:21:49,002 --> 00:21:51,036
كُنّ متخبّطات

265
00:21:58,312 --> 00:22:01,913
أهذا حالنا... الآن؟

266
00:22:03,550 --> 00:22:06,151
متخبّطين، مُحمّلين بمَ لا طاقة لنا به؟

267
00:22:06,253 --> 00:22:08,753
رأيت وإيّاك أسوأ من هذا

268
00:22:09,723 --> 00:22:13,425
وأعرف أنّك رأيت أسوأ
(من هذا بكثير، في الجنوب يا سيّد (جايمس

269
00:22:13,527 --> 00:22:15,627
سمعت قصص أُخرى
غير الّتي عندك

270
00:22:15,729 --> 00:22:17,729
وأعرف أنّها صحيحة

271
00:22:17,831 --> 00:22:21,733
الوضع هُنا مُختلف -
نعم -

272
00:22:23,170 --> 00:22:25,170
(وثقت بـ (روز) و (باري

273
00:22:28,175 --> 00:22:29,908
إمّا أنْ تكون عرّافًا

274
00:22:30,010 --> 00:22:32,944
أو أنّي لست مُحسن
الصنع كما أظُن

275
00:22:33,046 --> 00:22:34,346
بتحصين أفكاري

276
00:22:35,349 --> 00:22:36,881
كلّا، ما في الأمر أنّي أعرفك

277
00:22:41,421 --> 00:22:44,155
ما سيفعل بنا الجليد؟

278
00:22:44,257 --> 00:22:45,824
إنْ لمْ نعثر على طريق

279
00:22:45,926 --> 00:22:48,360
واستوجب أنْ نقضي شتاءًا آخر هُنا

280
00:22:49,763 --> 00:22:51,963
إنْ لم يذوب جليد
هذا الشتاء

281
00:22:52,065 --> 00:22:55,200
سيبدأ الجليد بالتكدّس
ويتراكم عاليًا

282
00:22:56,470 --> 00:22:57,802
كدولة بأكملها

283
00:22:57,904 --> 00:23:00,338
حُشرت على حدود دولة أُخرى

284
00:23:00,440 --> 00:23:02,007
لسوف يرفع السُفُن

285
00:23:02,109 --> 00:23:05,443
نعم، رأيت سُفُن على ارتفاع 20، 30 قدم

286
00:23:07,214 --> 00:23:09,447
أيُمكن نجاتنا من هذا النوع
من الضغط؟

287
00:23:11,451 --> 00:23:14,219
إنْ قادنا للأعلى، نعم سننجوا

288
00:23:15,455 --> 00:23:17,722
إلّا أنّه من المُمكن
أن يقودنا للأسفل

289
00:23:18,291 --> 00:23:21,292
يهشّم الأعمدة الشراعيّة، ويحطّم
السفينة من الوسط

290
00:23:22,462 --> 00:23:24,796
فلندعوا أن يحدث الأوّل

291
00:23:55,328 --> 00:23:56,761
سأُقوّم الخيمة الثالثة

292
00:23:58,465 --> 00:24:00,165
فكلّنا نُقدّر الفسحة الإضافيّة

293
00:24:00,267 --> 00:24:02,133
إنْ كُنّا سنقعد بها في جو سيء

294
00:24:17,551 --> 00:24:20,085
كُنت أُفكّر للتو أنّ هذا
ما كان ينقص المُخيّم

295
00:24:20,187 --> 00:24:21,386
المزيد من الجليد

296
00:24:36,970 --> 00:24:38,870
آن أنْ ندخُل الخيام، يا فِتية

297
00:24:38,972 --> 00:24:40,672
نحنُ قُبيله

298
00:24:41,975 --> 00:24:43,641
هل تُصلح القارب؟

299
00:24:43,743 --> 00:24:46,478
!ادخلوا! الآن

300
00:25:18,345 --> 00:25:20,845
عثرنا على القارب على حاله، يا سيّدي

301
00:25:37,631 --> 00:25:39,164
ألا عليك اللّعنة

302
00:25:39,266 --> 00:25:41,366
كان ذلك الدُبّ يتعقّبنا

303
00:25:42,269 --> 00:25:45,703
سمعناه هُنالك على بُعد
ميل في الجليد، وميل آخر قبل ذلك

304
00:25:45,805 --> 00:25:47,672
أطلقت ببُندقيّتي تجاه
الصوت لأُبعده

305
00:25:47,774 --> 00:25:49,007
ولكنْ حتمًا أنّه بحياته

306
00:25:49,109 --> 00:25:51,509
لمْ يشمّ رائحة كرائحة الرجل البريطاني

307
00:25:51,611 --> 00:25:53,878
ماذا نصنع؟

308
00:25:53,980 --> 00:25:56,848
نقتله، ونُجهّزه للعشاء

309
00:25:59,085 --> 00:26:01,452
وإنْ لمْ يكُن وحيدًا

310
00:26:13,266 --> 00:26:15,166
فلتحملوا بنادقكم

311
00:26:28,014 --> 00:26:29,380
إنّه هُناك

312
00:27:13,226 --> 00:27:16,461
يا سيّد (غودسير)! فلتأتِ سريعًا

313
00:27:39,319 --> 00:27:40,985
تلقّاها في صدره يا سيّدي

314
00:27:56,336 --> 00:27:57,669
هذه فتاة

315
00:28:09,582 --> 00:28:11,115
عمّن تبحث؟

316
00:28:13,687 --> 00:28:15,086
سأستدعي المُلازم

317
00:28:38,836 --> 00:28:40,735
سآتيك تاليًا

318
00:29:01,792 --> 00:29:04,159
تبرّز (نيبتون) يا سيّدي

319
00:29:04,261 --> 00:29:05,794
(قبلما أُبلّغ السيّد (جوبسن

320
00:29:05,896 --> 00:29:07,696
مع الأسف، لمْ يكُن هُنالك تحذير

321
00:29:07,798 --> 00:29:10,465
ومع هذا حملت الواجب -
اعتذاراتي، يا سيّدي -

322
00:29:10,567 --> 00:29:12,167
أنا أدرى بأنْ أهتمّ بشؤوني

323
00:29:12,269 --> 00:29:13,668
كلّا، عنيت بكلامي

324
00:29:13,770 --> 00:29:15,971
(امتنانًا، يا سيّد (هيكي

325
00:29:17,608 --> 00:29:19,708
أنتِ موضع ترحيب، يا ربّان

326
00:29:22,279 --> 00:29:25,480
هل أنت من (ليمريك)؟ -
نعم، يا سيّدي -

327
00:29:26,917 --> 00:29:29,384
ولكنّك لا تتحدّث لكنتهم

328
00:29:33,056 --> 00:29:34,823
لو لمْ أقرأ قائمة
المُدرجين في السفينة

329
00:29:34,925 --> 00:29:36,825
(لما عرفت أنّك (إيرلندي

330
00:29:36,927 --> 00:29:38,226
عشت سنوات

331
00:29:38,328 --> 00:29:40,729
في (ليفربول) و (مانشستر) بقدر
ما عشت هُناك

332
00:29:40,831 --> 00:29:43,265
(بالكاد أتذكّر شيء عدا (إنجلترا

333
00:29:44,234 --> 00:29:46,067
حتمًا أنّ هذا سهّل الأمر عليك

334
00:29:47,237 --> 00:29:48,837
نعم

335
00:29:51,074 --> 00:29:53,241
أولئك الأسرع في تحديد قيمتك

336
00:29:53,343 --> 00:29:55,477
غالبًا ما يفعلوها بناءًا على موقعك

337
00:29:57,114 --> 00:29:59,681
عليك معرفة أنّ خدمة الاستكشاف

338
00:29:59,750 --> 00:30:03,185
لا تختلف عن العالم
الّذي تتحدّث عنه

339
00:30:03,287 --> 00:30:05,253
إنْ لمْ تكُن أسوأ

340
00:30:05,923 --> 00:30:07,689
أنت أحسنت العمل

341
00:30:08,926 --> 00:30:10,125
ربّان سفينة عظيمة

342
00:30:10,928 --> 00:30:12,661
هذا يُعطي بقيّتنا أمل

343
00:30:19,269 --> 00:30:21,036
هل تودّ شراب يا سيّد (هيكي)؟

344
00:30:23,273 --> 00:30:24,773
لمْ أكُن لأردّ الربّان

345
00:30:31,281 --> 00:30:34,149
ما اليوم؟ -
الأربعاء، يا سيّدي -

346
00:30:36,453 --> 00:30:38,453
لأنفسنا إذًا

347
00:30:38,555 --> 00:30:40,655
هذا ملائم

348
00:30:55,906 --> 00:30:58,673
الفريق القياديّ الثاني عاد اللّيلة الماضية

349
00:31:02,312 --> 00:31:04,613
ليس هُناك ممرّ غربًا

350
00:31:04,715 --> 00:31:06,414
اعذرني على قول هذا، يا سيّدي

351
00:31:06,516 --> 00:31:09,484
ولكنّني أشكّ بعثورنا على
ممرّ هذه السنة

352
00:31:17,828 --> 00:31:19,327
رُبما لصنعت أفضل

353
00:31:19,429 --> 00:31:21,229
(لو أنّي قُمت بدورك، يا سيّد (هيكي

354
00:31:21,331 --> 00:31:22,597
وخدعت العالم

355
00:31:26,603 --> 00:31:28,203
إنّي أُحيّيك

356
00:31:30,107 --> 00:31:31,239
!تفضّل

357
00:31:32,609 --> 00:31:33,842
(نعم، يا (جون

358
00:31:34,745 --> 00:31:36,444
... أنا

359
00:31:37,914 --> 00:31:41,283
أنا آسف، يا سيّدي
آخر فرقة

360
00:31:41,385 --> 00:31:43,451
قد تمّت مُشاهدتها

361
00:32:03,640 --> 00:32:06,308
افسحوا الطريق! قائد يمُر

362
00:32:06,410 --> 00:32:08,877
انتبهوا! انتبهوا! يا فِتية

363
00:32:08,979 --> 00:32:11,379
قائد يمُر، افسحوا الطريق

364
00:32:11,481 --> 00:32:13,581
انتبهوا

365
00:32:24,628 --> 00:32:26,127
أين (غراهام)؟

366
00:32:34,604 --> 00:32:35,804
(يالطبيب (ستانلي

367
00:32:35,906 --> 00:32:38,073
يا القائد (فيتز جايمس)، لن أمسّ
هذا الرجل

368
00:32:38,175 --> 00:32:41,376
لن تحتاج لذلك، فقد ظلّ
هذا الرجل في رعايتي ليومين

369
00:32:41,478 --> 00:32:42,844
... (ما قصدك يا سيّد (غودسير

370
00:32:42,946 --> 00:32:45,046
لا بُد من إزالة الكُتلة
حتّى نستطيع إغلاق الجُرح

371
00:32:45,148 --> 00:32:47,148
وإلّا ستستمرّ رئته بالانهيار

372
00:32:47,250 --> 00:32:49,818
والّتي أعتقد أنّها تميل
على قلب الرجل

373
00:32:49,920 --> 00:32:52,954
ماذا يودّ السيّد (جون)؟

374
00:32:54,624 --> 00:32:57,325
قد نستطيع إنقاذه

375
00:32:57,427 --> 00:32:59,861
هلّا أذنت لي بالمُحاولة؟

376
00:33:01,531 --> 00:33:05,300
لمْ يكُن له شأن بما حلّ
بالمُلازم (غور)، يا سيّدي

377
00:33:14,300 --> 00:33:16,300
"توقّفوا! توقّفوا! أنتُم لا تفهمون"

378
00:33:16,300 --> 00:33:18,300
"ماذا تفعلون؟"

379
00:33:19,000 --> 00:33:21,300
"توقّفوا! أتفهمون؟"

380
00:33:22,000 --> 00:33:22,700
"أخرجوه من هُنا"

381
00:33:22,700 --> 00:33:23,700
"لا عليكِ"

382
00:33:23,800 --> 00:33:25,600
"نحنُ خيّرين"

383
00:33:27,400 --> 00:33:29,000
"أولئك أطباء، أولئك أطباء"

384
00:33:30,000 --> 00:33:32,900
"نحنُ خيّرين"

385
00:33:34,000 --> 00:33:35,400
"دعوا أبي وشأنه من فضلكم"

386
00:33:35,499 --> 00:33:36,965
هذا الرّجل أباها

387
00:33:37,067 --> 00:33:40,201
سيّدي، هلّا بلّغتها أنّ هذا
سيكون مؤلمًا

388
00:33:40,303 --> 00:33:42,470
ولكنّي سأُعجّل بقدر استطاعتي؟

389
00:33:43,270 --> 00:33:46,000
"إنّه يودّ مُساعدة أباكِ"

390
00:33:46,900 --> 00:33:50,000
"سيكون هُنالك ألم"

391
00:34:25,308 --> 00:34:27,375
إنّها مُتعمّقة في النسيج

392
00:34:29,812 --> 00:34:30,911
ألا تستطيع قصّها؟

393
00:34:31,013 --> 00:34:33,013
كلّ نفس يأخذه يجعل
الأمر أسوأ

394
00:34:33,116 --> 00:34:35,849
من يعرف سوء ما صنع
نقله إلى السفينة؟

395
00:34:43,840 --> 00:34:48,100
"لا يُمكنه مساعدة أباكِ"

396
00:34:52,100 --> 00:34:55,100
"فالأمر صعب جدًا"

397
00:35:09,100 --> 00:35:10,600
"لا ترحل أرجوك"

398
00:35:11,200 --> 00:35:12,600
"لا أستطيع أن أفعل هذا وحدي"

399
00:35:17,800 --> 00:35:19,900
"لا تطلب هذا منّي، فلست مُستعدّة"

400
00:35:21,200 --> 00:35:24,000
"شعب (تونباك) لن يُطيعني"

401
00:35:24,233 --> 00:35:25,332
ماذا تقول؟

402
00:35:25,434 --> 00:35:28,435
تتوسّل به ألّا يطلب
منها هذا

403
00:35:28,537 --> 00:35:30,203
ماذا يطلب منها؟

404
00:35:30,800 --> 00:35:32,200
"لنْ تقدِر على إيجادك"

405
00:35:35,300 --> 00:35:36,300
"... !كلّا"

406
00:35:37,300 --> 00:35:38,300
"لا بُد أن يموت في الخارج تحت السماء"

407
00:35:39,200 --> 00:35:41,600
"على الثلج، ليس هُنا"

408
00:35:44,600 --> 00:35:46,800
لا بُد أن يموت في الخارج"
"على الثلج وتحت السماء

409
00:35:46,955 --> 00:35:48,488
آتوا بنقّالة

410
00:35:48,590 --> 00:35:51,725
ماذا يحدث؟ -
إنّها تقول لا بُد أن يموت على الثلج -

411
00:35:52,620 --> 00:35:56,220
"ساعدني! أرجوك ساعدني"

412
00:36:11,220 --> 00:36:13,000
"لا ترحل"

413
00:36:15,220 --> 00:36:23,220
"لا ترحل"

414
00:36:29,933 --> 00:36:31,398
(يا القائد (فيتز جايمس

415
00:36:31,500 --> 00:36:34,000
ستُرافق هذه المرأة خارج
(جبل (إريباص

416
00:36:34,103 --> 00:36:37,404
احرص على إيصال رسالة
أنّ قسم المرضى قد تمّت استعادته

417
00:36:37,506 --> 00:36:40,073
بكل تأكيد يا سيّدي -
سيّدي، إنْ أذنت لي -

418
00:36:40,175 --> 00:36:42,175
(أودّ أخذ المرأة على متن سفينة (تيرور

419
00:36:42,277 --> 00:36:45,045
ستبقى هُنا يا (فرانسيس) حتّى نسمع

420
00:36:45,147 --> 00:36:48,982
من كل مرء في فريق (غراهام) ما
حدث هُناك

421
00:36:54,624 --> 00:36:56,924
فلتأتِ معنا، يا سيّد (غودسير) لو تفضّلت

422
00:36:58,760 --> 00:37:00,827
عثرنا على بصمة واحدة

423
00:37:01,930 --> 00:37:03,330
كبيرة

424
00:37:04,032 --> 00:37:05,633
بحجم 20 إنش

425
00:37:10,772 --> 00:37:12,639
كم مضى على بحثك
... (عن المُلازم (غور

426
00:37:13,710 --> 00:37:15,276
قبلما تُقرّر تركه؟

427
00:37:15,377 --> 00:37:17,711
بحثنا في كل اتجاه
بنطاق نصف ميل، يا سيّدي

428
00:37:17,813 --> 00:37:20,447
كيف لك أنْ تتأكّد أنّه قُتل إذًا؟

429
00:37:20,549 --> 00:37:23,350
من كميّة الدماء على الجليد، يا سيّدي

430
00:37:24,653 --> 00:37:27,020
لمْ يكُن لينجوا أحد
إثر فقدان هذه الكميّة

431
00:37:28,991 --> 00:37:32,393
أتقول هذا وتتحمّل كامل المسؤوليّة؟

432
00:37:32,495 --> 00:37:34,060
نعم، يا سيّدي

433
00:37:35,564 --> 00:37:38,532
لا أستطيع الجزم إنْ كان الحُزن
أم الكآبة

434
00:37:38,634 --> 00:37:42,303
(ولكنّ بعضنا، (هارتنيل) و (مورفين
على وجه الخصوص

435
00:37:42,404 --> 00:37:45,639
صاروا مُقتنعين أنّه استمر بتعقّبنا

436
00:37:45,741 --> 00:37:48,808
هُنا، إلى السفينة

437
00:37:48,911 --> 00:37:53,147
بناءًا على أيّ دليل... يا سيّد (غودسير)؟

438
00:37:54,483 --> 00:37:57,585
لمْ نكُن لنشعر بأسى أكثر
حيال ما حدث، يا سيّدي

439
00:37:57,687 --> 00:37:59,754
... فالمُلازم (غور) كان أحد أفضل الرجال

440
00:37:59,855 --> 00:38:03,991
هل عثرت على طريق يا أيّها الطبيب؟

441
00:38:04,993 --> 00:38:08,261
لمْ يُظهر الثلج أيّ علامة
على الذوبان يا ربابنة

442
00:38:08,363 --> 00:38:10,797
بل على النقيض، كتل الجليد

443
00:38:10,899 --> 00:38:12,966
تكدّست حول شاطئ
(جزيرة الملك (ويليام

444
00:38:13,068 --> 00:38:15,236
(بكثافة أكثر مما توقّع المُلازم (غور

445
00:38:15,337 --> 00:38:18,605
أصرت خبير الآن بالجليد أيضًا
يا سيّد (غودسير)؟

446
00:38:19,741 --> 00:38:22,009
شكرًا لك، هذا كلّ شيء

447
00:38:22,745 --> 00:38:24,411
ثمّة شيء آخر، يا ربابنة

448
00:38:24,513 --> 00:38:26,479
نعم؟ -
الرجل الإسكيموي -

449
00:38:26,582 --> 00:38:28,014
ماذا عنه؟

450
00:38:28,116 --> 00:38:30,684
... لديه علامات على

451
00:38:31,754 --> 00:38:33,687
وجود عمليّات جراحيّة سابقة

452
00:38:33,790 --> 00:38:35,855
أيّ نوع من العمليّات؟

453
00:38:36,725 --> 00:38:38,692
لمْ يكُن لديه لسان

454
00:38:38,795 --> 00:38:41,862
تمّت إزالته قبل فترة، وأعتقد
أنّ ذلك تم

455
00:38:41,930 --> 00:38:43,997
بواسطة شيء ذو حواف حادّة

456
00:38:44,099 --> 00:38:47,434
لا شأن لنا بهؤلاء القوم

457
00:38:48,437 --> 00:38:50,537
لدينا واحد من رجالنا لننعاه

458
00:38:51,941 --> 00:38:54,975
أنت حرّ لتذهب -
سيّدي -

459
00:39:34,317 --> 00:39:37,317
ماذا عرفتُهم عنها؟ -
إنّها بصحّة جيّدة -

460
00:39:37,420 --> 00:39:39,920
وقد أكلت بشكل أكثر
من جيّد في الحقيقة

461
00:39:40,022 --> 00:39:43,323
قد يعني هذا أنّ قومها
عثروا على طريدة في المنطقة

462
00:39:46,129 --> 00:39:48,129
هل تحدّثت معكم؟ -
كلّا -

463
00:40:02,000 --> 00:40:05,600
"يؤسفني ما حلّ بأباكِ"

464
00:40:10,200 --> 00:40:14,700
"(أُدعى (آغلوكا) في (إغلوليك"
"(قرية شمال (كندا"

465
00:40:19,200 --> 00:40:20,200
"ما اسمكِ؟"

466
00:40:26,200 --> 00:40:27,700
"أين قومكِ؟"

467
00:40:30,000 --> 00:40:34,900
"نحنُ نودّ المُساعدة"

468
00:40:40,200 --> 00:40:41,700
"إنْ أردتُم المُساعدة"

469
00:40:42,600 --> 00:40:44,700
"خُذوا سُفُنكم بعيدًا"

470
00:40:47,600 --> 00:40:49,600
"لا يُمكنكم التواجد هُنا"

471
00:40:51,600 --> 00:40:53,100
"سُفُننا عالقة"

472
00:40:55,800 --> 00:40:57,800
"لا بُد أنْ ننتظر حتّى ذوبان الجليد"

473
00:41:19,455 --> 00:41:22,255
... قالت إنْ لمْ نرحل الآن

474
00:41:24,527 --> 00:41:26,926
... لسوف

475
00:41:27,796 --> 00:41:29,596
نختفي

476
00:41:41,921 --> 00:41:48,621
|| تمّت الترجمة بواسطة ||
|| iBullSeYe - Nacer eddine Laouid ||
: زورونا على صفحة الفيسبوك
Nacer.E.Laouid Subs