﻿1
00:00:10,960 --> 00:00:12,630
‫‏المشعوذون ومصاصو الدماء...‏

2
00:00:12,710 --> 00:00:13,800
‫‏كل الأساطير حقيقية.‏

3
00:00:15,010 --> 00:00:17,510
‫‏نحمي عالم البشر من عالم الشياطين.‏

4
00:00:17,590 --> 00:00:19,140
‫‏أنت "شادو هانتير"، مثلنا جميعاً.‏

5
00:00:19,680 --> 00:00:21,100
‫‏سأتزوج من "ليديا".‏

6
00:00:21,180 --> 00:00:22,560
‫‏ربما يجب أن تفعل ما يمليه عليك قلبك.‏

7
00:00:23,350 --> 00:00:25,810
‫‏أنا والدك يا "كلاري". وكذلك والد "جايس".‏

8
00:00:26,440 --> 00:00:28,190
‫‏‏أريد مكالمتك.
‫‏أظن أنني أتحول إلى مصاص دماء.‏

9
00:00:28,270 --> 00:00:31,070
‫‏‏لدي أمور كثيرة أعمل عليها.
‫‏كالسيطرة على نزعاتي الإجرامية.‏

10
00:00:31,150 --> 00:00:34,610
‫‏"كأس الفانين" هو أهم غرض في عالم الظلال.‏

11
00:00:34,700 --> 00:00:35,610
‫‏"فالنتاين" حصل على "الكأس".‏

12
00:00:36,200 --> 00:00:37,860
‫‏سيخلق جيشاً من الـ"شادو هانتيرز".‏

13
00:00:37,950 --> 00:00:40,370
‫‏سيقتل الآلاف بمجرد خلق الجيش.‏

14
00:00:40,450 --> 00:00:43,240
‫‏اضرب حين يكون خصمك ضعيفاً.‏

15
00:00:43,330 --> 00:00:44,790
‫‏لقد وصل.‏

16
00:00:44,870 --> 00:00:46,330
‫‏‏- أين أخوك؟
‫‏- لا تقترب منها!‏

17
00:00:47,170 --> 00:00:50,040
‫‏‏- "سايمون"!
‫‏- إن قاتلتني، ستشاهد أصدقاءك يموتون.‏

18
00:00:50,130 --> 00:00:51,920
‫‏‏- إنهم يجعلونك ضعيفاً.
‫‏- "جايس"...‏

19
00:00:52,000 --> 00:00:53,590
‫‏"فالنتاين" مخطئ.‏

20
00:00:53,670 --> 00:00:56,840
‫‏‏- أنت لا تشبهه.
‫‏- لست متأكدة من هذا يا "كلاري".‏

21
00:00:57,720 --> 00:00:59,180
‫‏"جايس"...‏

22
00:01:01,260 --> 00:01:03,600
‫‏انضموا إلي وإلى ابني!‏

23
00:01:03,680 --> 00:01:07,480
‫‏‏معاً، سنخلص العالم من الشياطين
‫‏الذين عاثوا فيه فساداً.‏

24
00:01:07,560 --> 00:01:11,770
‫‏أنتم سلالة الـ"شادو هانتيرز" الجديدة!‏

25
00:01:39,760 --> 00:01:40,930
‫‏"جايس".‏

26
00:01:41,930 --> 00:01:43,050
‫‏"كلاري"؟‏

27
00:01:44,970 --> 00:01:46,310
‫‏"كلاري".‏

28
00:01:47,350 --> 00:01:50,850
‫‏‏- كيف جئت إلى هنا؟
‫‏- انتقلت عبر البوابة. لنذهب، لا وقت لدينا.‏

29
00:01:50,940 --> 00:01:52,150
‫‏‏- لا أستطيع.
‫‏- ماذا؟‏

30
00:01:52,230 --> 00:01:55,320
‫‏‏- يجب أن نجد وسيلة لكي ترحلي من هنا.
‫‏- لن أرحل من دونك.‏

31
00:02:01,870 --> 00:02:03,620
‫‏عزيزتي "كلاريسا".‏

32
00:02:04,700 --> 00:02:07,500
‫‏‏- أنت عنيدة، ألست كذلك؟
‫‏- تراجع.‏

33
00:02:47,240 --> 00:02:48,870
‫‏لقد قتلته.‏

34
00:02:48,950 --> 00:02:51,160
‫‏‏- "جايس"، تعال. لنذهب.
‫‏- "فالنتاين".‏

35
00:02:51,250 --> 00:02:53,420
‫‏‏- علينا أن نذهب، الآن!
‫‏- لا! لننل منهما!‏

36
00:03:10,560 --> 00:03:11,770
‫‏هل اشتقت إلي يا بني؟‏

37
00:03:45,970 --> 00:03:47,050
‫‏"جايس"!‏

38
00:04:18,710 --> 00:04:20,170
‫‏ما هذا المكان؟‏

39
00:04:22,630 --> 00:04:24,050
‫‏يبدو سجناً من العالم السفلي.‏

40
00:04:26,930 --> 00:04:28,220
‫‏بل أشبه بحديقة حيوان.‏

41
00:04:31,430 --> 00:04:32,430
‫‏أين البوابة؟‏

42
00:04:42,690 --> 00:04:44,400
‫‏ربما لا يكون هناك مثيل لمهاراتك،‏

43
00:04:45,820 --> 00:04:48,410
‫‏لكن يعوزك الولاء بشدة.‏

44
00:04:50,950 --> 00:04:52,540
‫‏قيدوه.‏

45
00:05:31,620 --> 00:05:33,280
‫‏هل من أخبار من الـ"كلاف"؟‏

46
00:05:33,370 --> 00:05:36,000
‫‏‏ليس بعد، ونحن نحاول الاتصال بهم
‫‏منذ 4 ساعات.‏

47
00:05:36,080 --> 00:05:39,120
‫‏‏- ثمة خطب ما.
‫‏- عدم تقديم الـ"كلاف" للمساعدة؟‏

48
00:05:39,210 --> 00:05:41,210
‫‏من يشعر بالصدمة؟ هل نصوت برفع الأيدي؟‏

49
00:05:42,090 --> 00:05:45,170
‫‏‏أنا قلق. لا أشعر بـ"جايس"
‫‏من خلال رابط الشراكة بيننا.‏

50
00:05:45,260 --> 00:05:47,090
‫‏سنعثر عليه يا "أليكسندر".‏

51
00:05:47,170 --> 00:05:51,140
‫‏‏قال "هودج" إن "فالنتاين" على سفينة.
‫‏لا بد أنهم لا يزالون فوق الماء.‏

52
00:05:52,050 --> 00:05:53,510
‫‏أظهري المسطحات المائية حول "نيويورك".‏

53
00:05:59,810 --> 00:06:01,150
‫‏لا يُعقل أن السفينة ابتعدت كثيراً.‏

54
00:06:02,560 --> 00:06:05,230
‫‏‏- هل من شيء؟
‫‏- آسف.‏

55
00:06:05,320 --> 00:06:08,820
‫‏‏- لا بد من وجود أثر!
‫‏- أنا لا أراه.‏

56
00:06:09,490 --> 00:06:10,740
‫‏حسناً، اسمعوا!‏

57
00:06:11,780 --> 00:06:14,530
‫‏‏أريد مراقبة على مدار الساعة
‫‏لنهري "هدسون" و"إيست".‏

58
00:06:14,620 --> 00:06:16,660
‫‏إن رأيتم أي شيء غير اعتيادي، أبلغوني.‏

59
00:06:16,740 --> 00:06:19,290
‫‏‏- أنا أدير الوضع.
‫‏- إذن لماذا لم تجدي "جايس"؟‏

60
00:06:19,370 --> 00:06:22,040
‫‏ما زلت تتكلم مع رئيسة هذا "المعهد".‏

61
00:06:22,130 --> 00:06:23,500
‫‏وما زال "جايس" مفقوداً!‏

62
00:06:24,170 --> 00:06:27,010
‫‏‏- لم لا تأخذ استراحة فقط؟
‫‏- ليس الآن.‏

63
00:06:27,090 --> 00:06:29,420
‫‏"إيزابيل" محقة وهذا ليس طلباً.‏

64
00:06:29,510 --> 00:06:30,510
‫‏يمكنك الانصراف.‏

65
00:06:31,630 --> 00:06:32,840
‫‏حسناً!‏

66
00:06:33,590 --> 00:06:35,060
‫‏اسمع...‏

67
00:06:38,100 --> 00:06:39,640
‫‏ليتراجع الجميع!‏

68
00:06:51,200 --> 00:06:52,360
‫‏أمي.‏

69
00:06:54,740 --> 00:06:57,580
‫‏‏- ابنتي الحبيبة!
‫‏- ظننت أنني لن أراك مجدداً.‏

70
00:06:58,120 --> 00:07:01,710
‫‏آسفة جداً. لم أقصد أن يحدث شيء من هذا.‏

71
00:07:01,790 --> 00:07:04,040
‫‏كل ما أردته يوماً هو حمايتك.‏

72
00:07:04,130 --> 00:07:08,210
‫‏‏أعلم، لكنني لم أعد طفلة.
‫‏وليس عليك أن تحميني.‏

73
00:07:08,300 --> 00:07:10,090
‫‏بلى، علي ذلك.‏

74
00:07:10,170 --> 00:07:13,380
‫‏‏- بالكذب علي؟
‫‏- "كلاري".‏

75
00:07:13,470 --> 00:07:15,850
‫‏إنها حياتي. كان يحق لي أن أعرف.‏

76
00:07:15,930 --> 00:07:18,890
‫‏‏- كنت خائفة.
‫‏- لأنك تزوجت من مختل عقلياً...‏

77
00:07:19,890 --> 00:07:20,980
‫‏من أبي.‏

78
00:07:21,060 --> 00:07:22,140
‫‏إذن فأنت تعلمين.‏

79
00:07:22,230 --> 00:07:24,350
‫‏‏- أمي، كيف أمكنك ذلك؟
‫‏- "كلاري".‏

80
00:07:25,310 --> 00:07:27,320
‫‏لم يكن أبوك على هذه الحال دائماً.‏

81
00:07:27,400 --> 00:07:30,240
‫‏‏- كان يحق لي أن أعلم من أنا حقيقة.
‫‏- أعلم.‏

82
00:07:30,320 --> 00:07:32,530
‫‏وأعدك ألا أكذب عليك من الآن فصاعداً.‏

83
00:07:36,030 --> 00:07:37,030
‫‏حسناً.‏

84
00:07:40,330 --> 00:07:41,910
‫‏لدي شيء لك.‏

85
00:07:55,930 --> 00:07:57,140
‫‏من أين حصلت على هذا؟‏

86
00:07:58,260 --> 00:08:00,140
‫‏تحت ألواح الأرضية.‏

87
00:08:01,020 --> 00:08:03,520
‫‏عندما كنت صغيرة وكنت أُصاب بالأرق، كنت...‏

88
00:08:04,100 --> 00:08:07,730
‫‏‏أراقبك تخرجينه وتبكين عليه
‫‏في غرفة نومك.‏

89
00:08:08,940 --> 00:08:11,400
‫‏كنت أعتقد أنه يخص والدي، لكنني الآن‏

90
00:08:11,480 --> 00:08:13,900
‫‏أعرف أنه يخص أخي.‏

91
00:08:16,240 --> 00:08:17,870
‫‏"جوناثان".‏

92
00:08:19,700 --> 00:08:21,080
‫‏اسمه "جايس".‏

93
00:08:22,660 --> 00:08:24,040
‫‏وهو حي.‏

94
00:08:27,290 --> 00:08:28,960
‫‏هذا مستحيل.‏

95
00:08:36,260 --> 00:08:39,930
‫‏‏أعتذر عن رد فعلي قبل قليل.
‫‏الأمر ليس شخصياً.‏

96
00:08:41,760 --> 00:08:42,930
‫‏أفهم ذلك.‏

97
00:08:43,930 --> 00:08:45,520
‫‏يصعب الاعتياد علي.‏

98
00:08:48,440 --> 00:08:50,570
‫‏أعرف ما تمر به.‏

99
00:08:50,650 --> 00:08:51,980
‫‏لا، أنا...‏

100
00:08:52,070 --> 00:08:53,900
‫‏لا أظن أنك تعرف.‏

101
00:08:53,990 --> 00:08:55,820
‫‏"جايس" جزء مني.‏

102
00:08:56,780 --> 00:08:59,990
‫‏‏من خلال كتابة رونية،
‫‏أصبحنا مرتبطين جسدياً وعاطفياً.‏

103
00:09:00,080 --> 00:09:02,330
‫‏إن مات، فسيموت جزء مني أيضاً.‏

104
00:09:02,950 --> 00:09:04,540
‫‏أعلم أنه حي.‏

105
00:09:04,620 --> 00:09:07,040
‫‏إنه في مأزق ولا أستطيع فعل شيء حيال ذلك.‏

106
00:09:10,340 --> 00:09:12,170
‫‏أخبرني ماذا يمكنني أن أفعل.‏

107
00:09:13,460 --> 00:09:16,220
‫‏‏ساعدني على تقفي أثر "جايس".
‫‏أريد أن أستخدم كتابتنا الرونية.‏

108
00:09:16,800 --> 00:09:19,640
‫‏أحتاج إلى سحرك لتخفيف الألم.‏

109
00:09:19,720 --> 00:09:21,970
‫‏‏- لا أستطيع مساعدتك في هذا.
‫‏- لم لا؟‏

110
00:09:22,060 --> 00:09:24,890
‫‏‏آخر مرة استخدمت كتابة رونية
‫‏لتقفي أثر "جايس"، كدت تموت.‏

111
00:09:24,980 --> 00:09:26,350
‫‏لم لا تستطيع أن تفعل هذا فقط؟‏

112
00:09:27,690 --> 00:09:29,400
‫‏بعد كل ما فعلته لأجلك.‏

113
00:09:35,030 --> 00:09:37,200
‫‏أنت لا تفهمين. رأيتهم يحترقون.‏

114
00:09:38,990 --> 00:09:42,370
‫‏‏- أردت التأكد من أن كل شيء على ما يُرام.
‫‏- "لوك".‏

115
00:09:42,450 --> 00:09:44,790
‫‏‏- هل أنت بخير؟
‫‏- هل هذا صحيح؟‏

116
00:09:44,870 --> 00:09:46,160
‫‏هل "جوناثان" حي؟‏

117
00:09:46,250 --> 00:09:49,000
‫‏‏- أنا أيضاً لم أصدق في البداية.
‫‏- مرحباً يا رفاق.‏

118
00:09:52,420 --> 00:09:55,050
‫‏‏- "سايمون".
‫‏- مرحباً يا سيدة "إف".‏

119
00:09:55,130 --> 00:09:56,840
‫‏تسعدني رؤيتك. تبدين رائعة‏

120
00:09:56,920 --> 00:09:59,800
‫‏‏- نظراً إلى مسألة الغيبوبة.
‫‏- ماذا تفعل هنا؟‏

121
00:10:01,680 --> 00:10:03,050
‫‏إنها قصة طويلة.‏

122
00:10:03,970 --> 00:10:08,560
‫‏حدثت أمور كثيرة في غيابك.‏

123
00:10:08,640 --> 00:10:10,900
‫‏‏- نعم.
‫‏- مثل ماذا؟‏

124
00:10:16,280 --> 00:10:17,400
‫‏أنت مصاص دماء.‏

125
00:10:23,200 --> 00:10:24,700
‫‏علينا الذهاب إلى مركز العمليات.‏

126
00:10:26,870 --> 00:10:28,700
‫‏نحن في حالة حرب.‏

127
00:10:29,660 --> 00:10:31,460
‫‏بات "فالنتاين" يملك "كأس الفانين"،‏

128
00:10:31,540 --> 00:10:34,210
‫‏وهو يستخدمه بلا شك لصنع جيش جديد‏

129
00:10:34,290 --> 00:10:36,170
‫‏وأحد أفرادنا قد انضم إليه.‏

130
00:10:36,250 --> 00:10:38,840
‫‏يبدو أن الملكة تسترجع مملكتها.‏

131
00:10:38,920 --> 00:10:42,390
‫‏أعلن الـ"كلاف" حالة طوارئ في "المعهد".‏

132
00:10:42,470 --> 00:10:44,550
‫‏الأولوية القصوى لديهم هي استبدال‏

133
00:10:44,640 --> 00:10:48,680
‫‏‏القيادة الحالية،
‫‏التي يرون أنها غير فعالة إطلاقاً.‏

134
00:10:49,850 --> 00:10:51,730
‫‏أتشرف بتقديم‏

135
00:10:51,810 --> 00:10:54,480
‫‏الرئيس الجديد المعين في "معهد (نيويورك)"،‏

136
00:10:54,560 --> 00:10:57,360
‫‏وممثل الـ"كلاف"، "فيكتور ألدرتري".‏

137
00:11:01,360 --> 00:11:02,820
‫‏‏- هل كنت على علم بهذا؟
‫‏- لا.‏

138
00:11:02,910 --> 00:11:05,280
‫‏لكن ربما لهذا السبب عاد أبي إلى "إدريس".‏

139
00:11:05,370 --> 00:11:07,450
‫‏غدرت "ماريس" بي.‏

140
00:11:10,250 --> 00:11:11,620
‫‏زملائي الـ"شادو هانتيرز".‏

141
00:11:11,710 --> 00:11:14,170
‫‏يشرفني أن أكون معكم جميعاً.‏

142
00:11:14,250 --> 00:11:15,960
‫‏يجب أن نجد "جايس وايلاند".‏

143
00:11:16,040 --> 00:11:18,750
‫‏‏إنه "شادو هانتير"،
‫‏ونحن لا نتخلى عن رجالنا.‏

144
00:11:18,840 --> 00:11:22,260
‫‏الدليل على موقعه قد يكون ضمن هذه الغرفة.‏

145
00:11:22,340 --> 00:11:26,180
‫‏‏أريد التكلم مع جميع ذهبوا في مهمة
‫‏عندما اختفى "جايس".‏

146
00:11:27,930 --> 00:11:29,680
‫‏وهناك أمر أخير.‏

147
00:11:29,770 --> 00:11:32,690
‫‏‏ابتداءً من هذه اللحظة،
‫‏تُمنع مغادرة "المعهد".‏

148
00:11:32,770 --> 00:11:35,980
‫‏لكن هذا مؤقت. لنغير مسيرة "المعهد".‏

149
00:11:41,190 --> 00:11:44,160
‫‏‏إن كان يُمنع علينا المغادرة،
‫‏فمن سيخرج للبحث عن "جايس"؟‏

150
00:11:44,240 --> 00:11:47,160
‫‏سنجد حلاً. لا عليك.‏

151
00:11:47,240 --> 00:11:49,910
‫‏‏"جايس" قوي.
‫‏لن يتمكن "فالنتاين" من كسر إرادته.‏

152
00:12:23,240 --> 00:12:24,280
‫‏هذا يكفي!‏

153
00:12:28,450 --> 00:12:30,330
‫‏قتلتك مرتين اليوم.‏

154
00:12:30,410 --> 00:12:32,580
‫‏هل تريد خوض جولة أخرى؟‏

155
00:12:32,660 --> 00:12:33,950
‫‏وُلدت مقاتلاً.‏

156
00:12:34,960 --> 00:12:36,250
‫‏يروق لي هذا.‏

157
00:12:36,330 --> 00:12:37,960
‫‏ارتد ملابسك.‏

158
00:12:42,550 --> 00:12:43,670
‫‏لدينا الكثير لنناقشه.‏

159
00:12:52,010 --> 00:12:53,310
‫‏هل أردت رؤيتي؟‏

160
00:12:54,390 --> 00:12:55,850
‫‏نعم يا "كلاري".‏

161
00:12:55,940 --> 00:12:57,560
‫‏تفضلي بالجلوس.‏

162
00:13:07,200 --> 00:13:08,530
‫‏آسف بشأن الكاميرا.‏

163
00:13:08,610 --> 00:13:12,580
‫‏‏كما قلت لأصدقائك عندما دخلوا،
‫‏إنه عمل رسمي، بالتالي...‏

164
00:13:12,660 --> 00:13:14,250
‫‏يجب أن أتصرف على نحو رسمي.‏

165
00:13:16,250 --> 00:13:17,500
‫‏والآن،‏

166
00:13:18,460 --> 00:13:21,170
‫‏‏- لنتكلم عن "جايس".
‫‏- حسناً.‏

167
00:13:21,250 --> 00:13:24,510
‫‏‏تكون لديك انطباع بأنه أنقذكم
‫‏عبر تركك مع "فالنتاين"؟‏

168
00:13:25,420 --> 00:13:28,300
‫‏إنه أكثر من مجرد انطباع. إنه ما حدث فعلاً.‏

169
00:13:29,010 --> 00:13:31,140
‫‏لو حاول القيام بأي شيء، لتعرضنا للقتل.‏

170
00:13:31,220 --> 00:13:35,060
‫‏‏- هل كان قريباً من "فالنتاين"؟
‫‏- قلت لك...‏

171
00:13:35,140 --> 00:13:38,390
‫‏‏- هل كان بوسعه قتله؟
‫‏- كان موقفاً مستحيلاً.‏

172
00:13:38,940 --> 00:13:42,690
‫‏‏حاول "جايس" تحذيرنا.
‫‏أخبرنا أن "فالنتاين" في طريقه.‏

173
00:13:43,820 --> 00:13:48,900
‫‏‏إذن فقد كان "جايس" على علم مسبق
‫‏بأن "فالنتاين" كان ينصب فخاً.‏

174
00:13:50,030 --> 00:13:54,660
‫‏‏- كيف عرف ذلك برأيك؟
‫‏- لا أعرف. طلب منا الخروج.‏

175
00:13:55,660 --> 00:13:58,500
‫‏وفجأة وجدت نصل الملاك مسلطاً إلى عنقي.‏

176
00:14:08,050 --> 00:14:09,260
‫‏فهمت.‏

177
00:14:09,340 --> 00:14:12,640
‫‏اسمع، لقد أنقذ "جايس" حياتنا. يجب أن نجده.‏

178
00:14:16,020 --> 00:14:18,180
‫‏هذا ما سأفعله تماماً.‏

179
00:14:34,870 --> 00:14:36,490
‫‏تحتاج إلى جبن "بيكورينو".‏

180
00:14:37,870 --> 00:14:42,080
‫‏‏هل تتذكر عندما صنعت معكرونة في
‫‏عيد ميلادك الخامس؟ طبقك المفضل.‏

181
00:14:42,170 --> 00:14:44,130
‫‏كان "مايكل وايلاند" يعد لي المعكرونة.‏

182
00:14:45,170 --> 00:14:46,210
‫‏تذوق القليل منها.‏

183
00:14:46,300 --> 00:14:48,420
‫‏هل تعتقد حقاً أنني أريد تناول وجبة معك؟‏

184
00:14:56,560 --> 00:14:59,390
‫‏ألم أعلمك ألا تلعب بالسكاكين؟‏

185
00:14:59,480 --> 00:15:02,020
‫‏أعلم أن لديك الكثير من الأسئلة.‏

186
00:15:03,020 --> 00:15:04,860
‫‏لذا، تفضل. لا تكن خجولاً.‏

187
00:15:05,400 --> 00:15:07,900
‫‏‏لماذا لفقت وفاتك
‫‏وتظاهرت بأنك "مايكل وايلاند"؟‏

188
00:15:07,980 --> 00:15:09,610
‫‏لحمايتك من أعدائي.‏

189
00:15:09,690 --> 00:15:12,450
‫‏‏بصفتي "مايكل وايلاند"،
‫‏علمت أنك ستكون بأمان.‏

190
00:15:12,530 --> 00:15:16,780
‫‏بأمان؟ جعلتني يتيماً.‏

191
00:15:16,870 --> 00:15:20,660
‫‏‏أمضيت حياتي كلها أحزن على أب
‫‏ظننت أنه مات أمامي.‏

192
00:15:20,750 --> 00:15:22,580
‫‏جعلك ذلك أقوى، أليس كذلك؟‏

193
00:15:22,670 --> 00:15:25,590
‫‏‏آل "لايتوود" هم من جعلوني قوياً.
‫‏قاموا بإيوائي وتدريبي.‏

194
00:15:25,670 --> 00:15:27,130
‫‏إن كان لدي أب وأم، فإنهم هم.‏

195
00:15:27,210 --> 00:15:31,260
‫‏‏لم يكن لدي خيار يا "جوناثان".
‫‏كان أعدائي يطبقون علي.‏

196
00:15:31,340 --> 00:15:34,050
‫‏‏أرسلتك إلى مكان
‫‏علمت أنك ستلقى الرعاية فيه.‏

197
00:15:34,680 --> 00:15:36,100
‫‏أنت أب نموذجي.‏

198
00:15:36,180 --> 00:15:38,640
‫‏اسمع، أمضينا معاً 10 سنوات، وبالتأكيد،‏

199
00:15:38,720 --> 00:15:40,680
‫‏ربما كنت قاسياً عليك، لكن...‏

200
00:15:42,940 --> 00:15:44,310
‫‏فعلت ذلك لأنني أحببتك يا بني.‏

201
00:15:44,810 --> 00:15:48,730
‫‏‏لا. لم تفعل شيئاً سوى الكذب.
‫‏أخبرتني أنني يتيم الأم.‏

202
00:15:49,650 --> 00:15:51,400
‫‏ماذا أردتني أن أقول؟‏

203
00:15:51,490 --> 00:15:54,070
‫‏أنني أنقذتك بعد أن هجرتك أمك؟‏

204
00:15:54,150 --> 00:15:56,200
‫‏‏- ماذا؟
‫‏- تركتك لتموت في "إدريس".‏

205
00:15:57,660 --> 00:16:00,040
‫‏‏- لماذا؟
‫‏- لأنك مختلف.‏

206
00:16:00,120 --> 00:16:01,200
‫‏أنت مميز.‏

207
00:16:02,080 --> 00:16:06,250
‫‏‏أعلم أنك شعرت دائماً بأنك أقوى
‫‏ممن هم حولك.‏

208
00:16:06,880 --> 00:16:08,710
‫‏هذا لأنك أقوى بالفعل.‏

209
00:16:33,030 --> 00:16:35,110
‫‏أجريت تجارب علي؟‏

210
00:16:35,200 --> 00:16:38,370
‫‏جعلتك أقوى وأسرع،‏

211
00:16:38,450 --> 00:16:42,040
‫‏وأكثر فتكاً من أي "شادو هانتير" آخر.‏

212
00:16:42,120 --> 00:16:43,660
‫‏لماذا؟‏

213
00:16:43,750 --> 00:16:47,540
‫‏‏لخلق السلاح المثالي.
‫‏التزاوج المثالي ما بين الخير والشر.‏

214
00:16:47,630 --> 00:16:51,500
‫‏"شادو هانتير" مع دماء شيطان نقية.‏

215
00:16:59,010 --> 00:17:00,430
‫‏مهلاً!‏

216
00:17:02,930 --> 00:17:04,020
‫‏هل ستذهب إلى منزلك؟‏

217
00:17:04,890 --> 00:17:08,520
‫‏‏وإلى أين عساي أذهب إذن؟
‫‏انتهى اللقاء معي وأنا منهك.‏

218
00:17:08,600 --> 00:17:12,900
‫‏‏بالإضافة إلى ذلك، يوجد في منزلي
‫‏شريحة لحم وفودكا. أفضل التواجد هناك.‏

219
00:17:13,730 --> 00:17:17,110
‫‏انتظر. ألن تقدم المساعدة؟‏

220
00:17:21,200 --> 00:17:23,040
‫‏أنت لا تفهم حقاً، أليس كذلك؟‏

221
00:17:24,330 --> 00:17:27,500
‫‏‏لم تخاطر بأي شيء من أجلي،
‫‏فعلت كل ذلك من أجلك أنت.‏

222
00:17:28,290 --> 00:17:32,380
‫‏ماذا؟ هل تقوم بهذا الآن جدياً؟‏

223
00:17:32,460 --> 00:17:35,050
‫‏‏تعرف أنني أريد العثور على "جايس"
‫‏مثلك تماماً،‏

224
00:17:35,130 --> 00:17:37,880
‫‏‏- لكن هذا ليس عذراً لتعاملني...
‫‏- ماذا تريد مني؟‏

225
00:17:42,560 --> 00:17:43,720
‫‏في هذه اللحظة...‏

226
00:17:44,680 --> 00:17:45,680
‫‏لا شيء.‏

227
00:18:00,780 --> 00:18:01,910
‫‏من أطلق جرس الإنذار؟‏

228
00:18:01,990 --> 00:18:03,120
‫‏"مطلوب حياً أو ميتاً"‏

229
00:18:03,200 --> 00:18:05,620
‫‏‏- ماذا يجري؟
‫‏- لا.‏

230
00:18:06,750 --> 00:18:07,790
‫‏"جايس".‏

231
00:18:15,050 --> 00:18:17,050
‫‏قال "ألدرتري" إنه يريد إنقاذ "جايس".‏

232
00:18:17,130 --> 00:18:19,380
‫‏في الواقع، قلت إنني أريد العثور عليه.‏

233
00:18:19,470 --> 00:18:21,840
‫‏‏وأنت أعطيتني الدليل الذي كنت بحاجة إليه
‫‏للقيام بذلك.‏

234
00:18:21,930 --> 00:18:24,050
‫‏‏- ماذا أخبرته؟
‫‏- "أليك"، إنه...‏

235
00:18:24,140 --> 00:18:25,430
‫‏هل حضر الجميع؟‏

236
00:18:25,520 --> 00:18:26,560
‫‏ممتاز.‏

237
00:18:26,640 --> 00:18:29,730
‫‏أولاً، يُمنع على سكان العالم السفلي‏

238
00:18:29,810 --> 00:18:32,350
‫‏دخول "المعهد" من دون موافقتي.‏

239
00:18:32,440 --> 00:18:36,070
‫‏‏بالنسبة إلى الذين لا يزالون هنا،
‫‏طاب يومكم. سيد "غرايمارك"...‏

240
00:18:37,650 --> 00:18:39,110
‫‏لن أترك "جوسلين".‏

241
00:18:39,990 --> 00:18:43,240
‫‏‏كما أن شارتي تعطيك إمكانية الوصول
‫‏إلى موارد لا تمتلكها.‏

242
00:18:43,320 --> 00:18:44,660
‫‏أستطيع مساعدتك في إيجاد "جايس".‏

243
00:18:44,740 --> 00:18:48,200
‫‏هذا كرم منك، لكن يجب أن أصر.‏

244
00:18:48,290 --> 00:18:50,410
‫‏‏- اتصلي بي حين يمكنك ذلك.
‫‏- نعم.‏

245
00:18:57,760 --> 00:18:59,670
‫‏وأنت أيضاً... "سايمون".‏

246
00:18:59,760 --> 00:19:00,880
‫‏اسمك "سايمون"، صحيح؟‏

247
00:19:00,970 --> 00:19:02,890
‫‏كاد الفجر يبزغ.‏

248
00:19:02,970 --> 00:19:05,390
‫‏‏- ليس لدي مكان أذهب إليه.
‫‏- أنت شاب ذكي.‏

249
00:19:05,470 --> 00:19:07,470
‫‏أنا متأكد من أنك ستجد حلاً.‏

250
00:19:08,140 --> 00:19:10,180
‫‏"سايمون"، تعال.‏

251
00:19:11,350 --> 00:19:12,940
‫‏سأكون بخير.‏

252
00:19:18,070 --> 00:19:20,820
‫‏والآن، لنبدأ العمل.‏

253
00:19:20,900 --> 00:19:22,150
‫‏راجعت إفاداتكم،‏

254
00:19:22,240 --> 00:19:24,620
‫‏‏إلى جانب التقارير
‫‏عن مهماتكم غير المصرح بها.‏

255
00:19:24,700 --> 00:19:26,530
‫‏ولم أصل إلى أي استنتاج‏

256
00:19:26,620 --> 00:19:30,080
‫‏باستثناء أن "جايس وايلاند" خان الـ"كلاف".‏

257
00:19:30,160 --> 00:19:31,790
‫‏"جايس" ليس خائناً.‏

258
00:19:31,870 --> 00:19:34,830
‫‏‏في الواقع، قالت "كلاري"
‫‏إنه اتصل ليحذركم من فخ "فالنتاين"،‏

259
00:19:34,920 --> 00:19:36,460
‫‏وهذا ما دفعني إلى التفكير.‏

260
00:19:36,540 --> 00:19:40,300
‫‏‏تسنت لـ"جايس" فرص كثيرة لقتل "فالنتاين"،
‫‏لكنه اختار أن يتركه.‏

261
00:19:40,380 --> 00:19:43,760
‫‏‏والآن، "فالنتاين" و"جايس"
‫‏و"الكأس" مفقودون.‏

262
00:19:43,840 --> 00:19:45,390
‫‏فكروا في الأمر.‏

263
00:19:45,470 --> 00:19:47,430
‫‏لن نساعدك في تعقب "جايس".‏

264
00:19:47,510 --> 00:19:48,970
‫‏ويستحيل أن أطلب منكم ذلك.‏

265
00:19:49,970 --> 00:19:53,890
‫‏أنت وأصدقاؤك ممنوعون من التدخل أكثر‏

266
00:19:53,980 --> 00:19:55,610
‫‏في عملية البحث عن "جايس وايلاند".‏

267
00:19:56,730 --> 00:19:57,770
‫‏ماذا؟‏

268
00:19:57,860 --> 00:20:00,070
‫‏أما البقية، فعودوا إلى العمل.‏

269
00:20:00,150 --> 00:20:03,740
‫‏سأرفع الحظر، باستثناء "كلاري" و"جوسلين".‏

270
00:20:03,820 --> 00:20:08,450
‫‏‏نظراً إلى سجلكم مع أقارب "فالنتاين"،
‫‏أريد إبقائكم قيد المراقبة.‏

271
00:20:10,580 --> 00:20:11,580
‫‏هذا سخيف!‏

272
00:20:11,660 --> 00:20:12,750
‫‏‏- "كلاري".
‫‏- لا!‏

273
00:20:12,830 --> 00:20:14,790
‫‏لا نستطيع الجلوس مكتوفي الأيدي.‏

274
00:20:14,870 --> 00:20:17,790
‫‏سيقتلون "جايس". إنه ابنك.‏

275
00:20:17,880 --> 00:20:20,760
‫‏‏أعلم أنك تظنين أنك تفهمين هذا العالم،
‫‏لكنك لا تفهمينه.‏

276
00:20:20,840 --> 00:20:22,340
‫‏انصراف!‏

277
00:20:26,890 --> 00:20:27,970
‫‏لا يمكنك أن تفعل هذا.‏

278
00:20:29,100 --> 00:20:31,350
‫‏هذه هي ميزة الرئيس.‏

279
00:20:31,430 --> 00:20:32,600
‫‏أستطيع ذلك وفعلته.‏

280
00:20:32,680 --> 00:20:35,390
‫‏‏إذن انقض أمر القبض عليه حياً أو ميتاً.
‫‏"جايس" واحد منا.‏

281
00:20:35,480 --> 00:20:39,860
‫‏تحدي سلطتي تسوغ فرض عقوبات قاسية،‏

282
00:20:39,940 --> 00:20:41,110
‫‏بما فيها إزالة الكتابة الرونية.‏

283
00:20:48,070 --> 00:20:50,490
‫‏"(جايد وولف) - مأكولات صينية"‏

284
00:20:58,040 --> 00:20:59,500
‫‏شكراً على السماح لي بالمبيت هنا.‏

285
00:20:59,580 --> 00:21:02,170
‫‏‏- أنقذت حياتي.
‫‏- يمكنك المكوث بقدر ما تشاء.‏

286
00:21:04,800 --> 00:21:07,130
‫‏سأكون في القسم عندما تستيقظ الليلة.‏

287
00:21:07,220 --> 00:21:10,010
‫‏إذن، "ألدرتري" هذا...‏

288
00:21:10,100 --> 00:21:11,680
‫‏لديه مشاكل، صحيح؟‏

289
00:21:11,760 --> 00:21:14,140
‫‏‏المشكلة ليست في "ألدرتري"،
‫‏بل في الـ"كلاف".‏

290
00:21:15,980 --> 00:21:17,850
‫‏إنهم خائفون، لذلك يشددون الخناق علينا.‏

291
00:21:17,940 --> 00:21:19,980
‫‏إذن تظن بأنه صحيح،‏

292
00:21:20,060 --> 00:21:22,650
‫‏‏- ما يقولونه عن "جايس"؟
‫‏- عن أنه يعمل مع "فالنتاين"؟‏

293
00:21:22,730 --> 00:21:26,360
‫‏‏- لا أظن ذلك.
‫‏- أعني، قل قد يأتي من أجل "كلاري" لاحقاً.‏

294
00:21:26,450 --> 00:21:29,360
‫‏‏- لأنه متعلق بها.
‫‏- إذن، هل أنت قلق على "جايس"؟‏

295
00:21:29,950 --> 00:21:32,740
‫‏أو ربما تود إخبار "كلاري" عن شعورك؟‏

296
00:21:34,580 --> 00:21:35,870
‫‏كن جريئاً يا "سايمون".‏

297
00:21:37,080 --> 00:21:40,210
‫‏أنا جريء... تقريباً.‏

298
00:21:43,630 --> 00:21:45,670
‫‏علي الرد على هذا الاتصال. "تقريباً".‏

299
00:21:46,550 --> 00:21:47,800
‫‏"غارواي".‏

300
00:21:49,220 --> 00:21:50,590
‫‏جريء.‏

301
00:21:50,680 --> 00:21:51,970
‫‏أستطيع أن أكون جريئاً فعلاً.‏

302
00:22:01,310 --> 00:22:02,360
‫‏كيف الحال يا شباب؟‏

303
00:22:02,440 --> 00:22:05,740
‫‏‏نعلم أن "لوك" قال إن بوسعك المبيت هنا،
‫‏لكن ليس هنا.‏

304
00:22:11,410 --> 00:22:13,370
‫‏لا تريدين لمسي.‏

305
00:22:14,790 --> 00:22:16,370
‫‏الاستمالة.‏

306
00:22:16,450 --> 00:22:17,870
‫‏ماذا تفعل؟‏

307
00:22:17,960 --> 00:22:19,830
‫‏الاستمالة.‏

308
00:22:22,840 --> 00:22:24,040
‫‏الاستمالة.‏

309
00:22:26,170 --> 00:22:29,590
‫‏‏يُفترض أن يجعلكم هذا تفعلون
‫‏أي شيء أقوله.‏

310
00:22:30,430 --> 00:22:33,470
‫‏‏- أنت أسوأ مصاص دماء على الإطلاق.
‫‏- حسناً.‏

311
00:22:47,320 --> 00:22:48,440
‫‏أهلاً بك في منزلك الجديد.‏

312
00:23:30,030 --> 00:23:33,610
‫‏يسار! يمين!‏

313
00:23:41,160 --> 00:23:42,580
‫‏إنهم مثيرون للإعجاب، صحيح؟‏

314
00:23:42,660 --> 00:23:45,380
‫‏لكنهم لا يملكون هباتك الفطرية.‏

315
00:23:46,290 --> 00:23:48,800
‫‏أنت تستخدم نصل الملاك على نحو فطري.‏

316
00:23:48,880 --> 00:23:51,800
‫‏‏أي أب يجري تجارب على ابنه
‫‏باستخدام دم شيطاني نقي؟‏

317
00:23:51,880 --> 00:23:53,220
‫‏أب لديه وجهة نظر.‏

318
00:23:53,300 --> 00:23:55,550
‫‏كلانا يريد الشيء نفسه.‏

319
00:23:55,640 --> 00:23:57,430
‫‏إنقاذ هذا العالم من الشياطين.‏

320
00:23:58,390 --> 00:24:01,140
‫‏‏- الـ"كلاف" يحارب الشياطين.
‫‏- أصبح الـ"كلاف" رقيقاً،‏

321
00:24:01,230 --> 00:24:03,520
‫‏‏وهو يحمي سكان العالم السفلي
‫‏بواسطة "الاتفاقيات".‏

322
00:24:03,600 --> 00:24:06,980
‫‏‏جميع سكان العالم السفلي
‫‏سيستسلمون لميولهم العنيفة يوماً ما.‏

323
00:24:07,060 --> 00:24:08,360
‫‏هذا لا مفر منه.‏

324
00:24:08,440 --> 00:24:11,530
‫‏‏حتى لو كانت تجري في عروقك
‫‏قطرة دم شيطانية واحدة،‏

325
00:24:11,610 --> 00:24:13,570
‫‏فإنها تجعلك تهديداً للبشرية.‏

326
00:24:13,650 --> 00:24:16,620
‫‏‏أعرف الكثير من سكان العالم السفلي
‫‏الذين يتقيدون بالقواعد.‏

327
00:24:16,700 --> 00:24:18,700
‫‏إنهم يتحكمون برغباتهم.‏

328
00:24:18,780 --> 00:24:20,370
‫‏أنت تفكر في "لوشان غرايمارك"،‏

329
00:24:20,450 --> 00:24:24,660
‫‏‏والمشعوذين أمثال "ماغنوس باين"
‫‏وحتى صديق "كلاريسا" الصغير، "سايمون"؟‏

330
00:24:24,750 --> 00:24:26,920
‫‏مهما حاولوا أن يكونوا طيبين،‏

331
00:24:27,000 --> 00:24:30,090
‫‏‏فإن سكان العالم السفلي
‫‏لن يسيطروا على دمائهم الشيطانية إلى الأبد.‏

332
00:24:32,170 --> 00:24:33,800
‫‏إن كان ذلك الدم شريراً لهذه الدرجة،‏

333
00:24:33,880 --> 00:24:35,970
‫‏فلماذا حقنتني به؟‏

334
00:24:36,050 --> 00:24:38,010
‫‏لمحاربة النار بالنار.‏

335
00:24:55,700 --> 00:24:56,910
‫‏ما كنت لأقفز لو كنت مكانك.‏

336
00:24:56,990 --> 00:24:58,990
‫‏لماذا؟ لأنني سلاحك الأعظم؟‏

337
00:25:09,130 --> 00:25:11,880
‫‏هذا المشعوذ معروف بجرائمه ضد البشر.‏

338
00:25:11,960 --> 00:25:14,380
‫‏هناك شيء آخر أريدك أن تراه.‏

339
00:25:23,930 --> 00:25:26,060
‫‏‏- هيا بنا، لنقم بهذا.
‫‏- بماذا؟‏

340
00:25:26,140 --> 00:25:28,270
‫‏هل تريدين حقاً التدرب الآن؟‏

341
00:25:28,350 --> 00:25:30,730
‫‏‏يجب أن نجد "جايس"
‫‏قبل أن يتسنى لـ"فيكتور" قتله.‏

342
00:25:45,080 --> 00:25:46,580
‫‏التدريب مهم.‏

343
00:25:48,460 --> 00:25:50,380
‫‏لذا، انتبهي لما سأريك إياه.‏

344
00:26:14,440 --> 00:26:15,940
‫‏انتبهي إلى حركات قدميك.‏

345
00:26:17,940 --> 00:26:20,320
‫‏‏هدد "ألدرتري" بنزع كتاباتي الرونية
‫‏إن حاولت إيجاد "جايس".‏

346
00:26:26,370 --> 00:26:28,830
‫‏‏- إذن، كيف نصل إليه؟
‫‏- لنجرب ثانية.‏

347
00:26:35,670 --> 00:26:37,550
‫‏هل درست كتاب "فن الحرب"؟‏

348
00:26:37,630 --> 00:26:39,550
‫‏لم يكن على قائمة الدراسة في مدرسة الفن.‏

349
00:26:39,630 --> 00:26:42,840
‫‏‏يجب أن تدرسيه.
‫‏"شان تزو" يعطي نصائح ممتازة.‏

350
00:26:51,520 --> 00:26:52,940
‫‏مثل ماذا؟‏

351
00:26:55,940 --> 00:26:58,610
‫‏‏"تحركوا بسرعة كالريح
‫‏وكونوا متراصين كالخشب.‏

352
00:26:58,690 --> 00:27:00,400
‫‏هاجموا كالنار."‏

353
00:27:01,780 --> 00:27:03,160
‫‏لكن نصيحتي المفضلة هي،‏

354
00:27:11,080 --> 00:27:14,710
‫‏"لمعرفة عدوكم، يجب أن تصبحوا كعدوكم."‏

355
00:27:26,850 --> 00:27:28,560
‫‏أنا سريعة التعلم.‏

356
00:27:52,000 --> 00:27:53,040
‫‏"أليك".‏

357
00:27:54,870 --> 00:27:56,960
‫‏"أليك"، تمهل.‏

358
00:28:00,050 --> 00:28:02,510
‫‏‏- إلى أين تذهب؟
‫‏- إلى منزل "ماغنوس".‏

359
00:28:03,090 --> 00:28:05,340
‫‏لم أستطع الجلوس هنا مكتوف اليدين.‏

360
00:28:05,430 --> 00:28:06,760
‫‏سيساعدني على إيجاد أخي.‏

361
00:28:06,850 --> 00:28:09,680
‫‏"جايس" ليس أخاك. إنه ليس من دمك.‏

362
00:28:09,760 --> 00:28:12,140
‫‏إنه أقرب إلي من أقاربي. إنه شريكي.‏

363
00:28:12,230 --> 00:28:15,020
‫‏‏"أليك"، لقد بدونا كالحمقى
‫‏بتبني ابن "فالنتاين"،‏

364
00:28:15,100 --> 00:28:16,810
‫‏والاعتناء به وكأنه ابننا.‏

365
00:28:17,560 --> 00:28:19,820
‫‏‏- كان العمل الصواب.
‫‏- كانت غلطة.‏

366
00:28:19,900 --> 00:28:22,190
‫‏فقد عرض ذلك عائلتنا للخطر.‏

367
00:28:24,990 --> 00:28:27,120
‫‏يجب أن تنسى "جايس".‏

368
00:28:27,200 --> 00:28:28,830
‫‏لقد اتخذ قراره.‏

369
00:28:30,450 --> 00:28:32,500
‫‏هل تسمعين حتى ما تقولينه؟‏

370
00:28:32,580 --> 00:28:34,580
‫‏إن قتلته، فستقتلين جزءاً مني.‏

371
00:28:34,660 --> 00:28:37,830
‫‏‏عندما تُصاب بالسرطان،
‫‏فإنك تستأصله قبل أن يدمرك.‏

372
00:28:38,920 --> 00:28:39,920
‫‏بني،‏

373
00:28:40,670 --> 00:28:42,630
‫‏الحياة مليئة بالخيارات الصعبة.‏

374
00:28:44,630 --> 00:28:45,840
‫‏لا تخدعي نفسك.‏

375
00:28:46,760 --> 00:28:49,300
‫‏‏أنت لا تقومين بخيار صعب.
‫‏أنت تنقذين نفسك فحسب.‏

376
00:28:49,390 --> 00:28:52,770
‫‏‏وعلى خلافك، أنا لا أبعد الناس عني
‫‏لأنهم خيار صعب فحسب.‏

377
00:29:03,440 --> 00:29:06,780
‫‏"أرصفة (ريدهوك)"‏

378
00:29:15,160 --> 00:29:16,540
‫‏"لوك"!‏

379
00:29:17,460 --> 00:29:19,000
‫‏أحتاج إلى مساعدتك.‏

380
00:29:19,080 --> 00:29:22,420
‫‏‏ماذا؟ هل أصبحنا صديقين الآن؟
‫‏انصرف عن أرصفتي.‏

381
00:29:23,000 --> 00:29:24,510
‫‏يا إلهي، أنا آسفة.‏

382
00:29:32,140 --> 00:29:35,230
‫‏كي أعرف عدوي، كان علي أن أصبح كعدوي.‏

383
00:29:35,310 --> 00:29:36,730
‫‏كان علي الخروج من "المعهد".‏

384
00:29:36,810 --> 00:29:39,690
‫‏‏- منعني "ألدرتري" من المغادرة.
‫‏- ما قضية هذا الرجل؟‏

385
00:29:39,770 --> 00:29:41,020
‫‏أخذت أحد قفازات "جايس"‏

386
00:29:41,110 --> 00:29:42,650
‫‏لمحاولة تعقبه، لكن ذلك لا يجدي.‏

387
00:29:42,730 --> 00:29:44,230
‫‏هلا ترى ما تعرفه الشرطة؟‏

388
00:29:44,320 --> 00:29:46,400
‫‏سأتصل بحرس السواحل. سأرى ما يعرفونه.‏

389
00:29:46,490 --> 00:29:48,610
‫‏بالمناسبة، "سايمون" في غرفة المؤونة.‏

390
00:29:48,700 --> 00:29:49,950
‫‏‏- "سايمون" هنا؟
‫‏- أجل.‏

391
00:29:50,030 --> 00:29:51,950
‫‏‏- سأخبرك بما أجده.
‫‏- شكراً.‏

392
00:30:01,540 --> 00:30:04,250
‫‏نعم. "كلاري" بأمان. إنها برفقتي.‏

393
00:30:10,640 --> 00:30:13,760
‫‏‏لا أعرف كيفية القيام بهذا.
‫‏لا أدري حتى من أين أبدأ.‏

394
00:30:13,850 --> 00:30:16,600
‫‏‏يخال المرء أن هناك كتيباً
‫‏خاصاً بـ"عالم الظلال"، مثل،‏

395
00:30:16,680 --> 00:30:17,850
‫‏"دليل (شادو هانتير) للأغبياء."‏

396
00:30:18,980 --> 00:30:20,020
‫‏"كلاري"!‏

397
00:30:20,730 --> 00:30:22,860
‫‏‏- حمداً لله إنني وجدتك.
‫‏- دعيني أخمن.‏

398
00:30:22,940 --> 00:30:24,190
‫‏اتصل بك "لوك".‏

399
00:30:24,270 --> 00:30:26,650
‫‏لماذا أنت هنا؟ يُفترض ألا تغادري أيضاً.‏

400
00:30:26,740 --> 00:30:29,320
‫‏قلت لـ"ألدرتري" إنني سأعيدك.‏

401
00:30:29,400 --> 00:30:32,030
‫‏هل أخبرته؟ لن أعود...‏

402
00:30:32,120 --> 00:30:33,990
‫‏قلت ذلك كي يسمح لي بالخروج.‏

403
00:30:34,910 --> 00:30:37,330
‫‏أريد مساعدتك. أنا هنا لأجلك.‏

404
00:30:37,410 --> 00:30:39,580
‫‏يجب أن نجد "جايس"، صحيح؟‏

405
00:30:39,660 --> 00:30:41,040
‫‏لنجده معاً.‏

406
00:30:42,000 --> 00:30:44,090
‫‏حاولت تعقبه باستخدام القفاز، لكن...‏

407
00:30:45,300 --> 00:30:48,050
‫‏‏دعيني أريك شيئاً.
‫‏أعطيني هاتفك ولوحك التذكاري.‏

408
00:30:53,220 --> 00:30:55,680
‫‏‏إليك بعض أساسيات العمل
‫‏مع الـ"شادو هانتير".‏

409
00:30:58,890 --> 00:30:59,930
‫‏أمي!‏

410
00:31:04,270 --> 00:31:06,940
‫‏أمي! افتحي الباب!‏

411
00:31:10,240 --> 00:31:13,740
‫‏‏أول قاعدة في العمل مع الـ"شادو هانتير"،
‫‏لا تعطي أحداً هاتفك ولوحك التذكاري.‏

412
00:31:13,820 --> 00:31:15,120
‫‏شكراً.‏

413
00:31:41,180 --> 00:31:42,230
‫‏"ماغنوس".‏

414
00:31:44,310 --> 00:31:45,900
‫‏أنا لست بارعاً في تقديم الاعتذارات،‏

415
00:31:46,820 --> 00:31:48,020
‫‏لكنني...‏

416
00:31:49,030 --> 00:31:50,070
‫‏آسف.‏

417
00:31:51,570 --> 00:31:52,700
‫‏تابع.‏

418
00:31:52,780 --> 00:31:53,950
‫‏أنا...‏

419
00:31:55,490 --> 00:31:56,870
‫‏فعلاً آسف.‏

420
00:31:58,370 --> 00:31:59,410
‫‏على ماذا؟‏

421
00:32:00,620 --> 00:32:01,960
‫‏هلا تتوقف عن هذا؟‏

422
00:32:07,670 --> 00:32:08,710
‫‏كنت محقاً.‏

423
00:32:10,760 --> 00:32:12,590
‫‏عندما ألغيت زواجي، فعلت ذلك لأجلي.‏

424
00:32:12,670 --> 00:32:14,800
‫‏لكن كل هذا...‏

425
00:32:14,880 --> 00:32:16,300
‫‏جديد جداً علي.‏

426
00:32:16,800 --> 00:32:19,310
‫‏قد يفاجئك هذا، لكنك جديد علي أيضاً.‏

427
00:32:21,430 --> 00:32:23,940
‫‏مع اختفاء "جايس"، أشعر‏

428
00:32:24,020 --> 00:32:27,360
‫‏بأنني فقدت توازني. هذا...‏

429
00:32:31,570 --> 00:32:33,530
‫‏لم أقصد أن أنفس عن غضبي عليك.‏

430
00:32:35,820 --> 00:32:37,160
‫‏أنا آسف.‏

431
00:32:39,530 --> 00:32:40,830
‫‏سامحتك.‏

432
00:32:42,870 --> 00:32:43,910
‫‏وأيضاً...‏

433
00:32:44,000 --> 00:32:45,620
‫‏أنت رائع بالاعتذار.‏

434
00:32:53,130 --> 00:32:54,670
‫‏شكراً.‏

435
00:32:54,760 --> 00:32:56,390
‫‏كنت أعمل عليه.‏

436
00:32:58,180 --> 00:32:59,680
‫‏إليك الحقيقة.‏

437
00:32:59,760 --> 00:33:02,180
‫‏سنواجه التحديات دائماً.‏

438
00:33:02,270 --> 00:33:03,730
‫‏لذا، عندما تشتد الصعاب،‏

439
00:33:03,810 --> 00:33:05,440
‫‏لا تبعدني عنك.‏

440
00:33:15,650 --> 00:33:17,700
‫‏‏لا يلتقط هاتفك الشبكة الخلوية
‫‏في الأسفل هنا.‏

441
00:33:18,410 --> 00:33:21,200
‫‏لا بأس. أظن أنني أحقق تقدماً.‏

442
00:33:23,450 --> 00:33:25,200
‫‏"سايمون"، توقف فحسب. مفهوم؟‏

443
00:33:26,120 --> 00:33:27,370
‫‏لا فائدة من هذا.‏

444
00:33:28,920 --> 00:33:30,290
‫‏نحن عالقان هنا في الأسفل.‏

445
00:33:44,350 --> 00:33:46,140
‫‏أنا أستمتع بوقتنا معاً.‏

446
00:33:47,980 --> 00:33:49,520
‫‏يذكرني بالصف العاشر‏

447
00:33:49,600 --> 00:33:51,770
‫‏عندما تسللنا إلى خزانة الكحول في منزل أمي.‏

448
00:33:51,860 --> 00:33:56,490
‫‏رباه. عانيت حينها من أول آثار ثمالة قوية.‏

449
00:33:59,200 --> 00:34:00,530
‫‏وضعنا هذا أسوأ.‏

450
00:34:04,120 --> 00:34:06,200
‫‏‏- لا، ليس أسوأ.
‫‏- لا.‏

451
00:34:09,370 --> 00:34:10,790
‫‏هذا سخيف.‏

452
00:34:10,880 --> 00:34:13,420
‫‏كم تغيرت حياتنا في آخر بضعة أسابيع.‏

453
00:34:13,500 --> 00:34:14,750
‫‏نعم.‏

454
00:34:14,840 --> 00:34:16,010
‫‏أنت تقتلين الشياطين الآن.‏

455
00:34:16,090 --> 00:34:18,340
‫‏‏- نعم.
‫‏- وأنا أشرب الدم الآن.‏

456
00:34:20,680 --> 00:34:22,180
‫‏فيما مضى،‏

457
00:34:23,180 --> 00:34:24,930
‫‏كانت أكبر مشكلة واجهتنا،‏

458
00:34:25,890 --> 00:34:27,810
‫‏أنني كنت سراً غارقاً في...‏

459
00:34:33,270 --> 00:34:36,400
‫‏‏خذ. تعقب أمي بهاتفك.
‫‏ليس لدينا متسع من الوقت.‏

460
00:34:36,490 --> 00:34:37,990
‫‏اسمع.‏

461
00:34:38,860 --> 00:34:40,150
‫‏لقد نجحت.‏

462
00:34:43,780 --> 00:34:44,870
‫‏مرحى لي.‏

463
00:34:59,130 --> 00:35:03,050
‫‏حسناً يا "أليك"، هل أنت مستعد لتعقب شريكك؟‏

464
00:35:30,500 --> 00:35:31,500
‫‏وجدتهما.‏

465
00:35:33,710 --> 00:35:34,790
‫‏ماذا حدث للتو؟‏

466
00:35:34,880 --> 00:35:37,050
‫‏‏- هل بدأ الأمر؟
‫‏- لا أحتاج إلى هذا.‏

467
00:35:38,800 --> 00:35:40,800
‫‏أشعر به. إنه على البر.‏

468
00:35:40,880 --> 00:35:42,630
‫‏"شارع (كلارك)"‏

469
00:35:44,340 --> 00:35:45,340
‫‏"مطعم (ريدجي) للبيتزا"‏

470
00:35:45,430 --> 00:35:46,930
‫‏هل سنتوقف لتناول البيتزا؟‏

471
00:35:47,010 --> 00:35:49,930
‫‏‏كان "ريدجي" يقدم أفضل فطيرة بيتزا
‫‏في كل "بروكلين".‏

472
00:35:50,680 --> 00:35:52,560
‫‏لاحظ أنني استخدمت صيغة الماضي.‏

473
00:35:52,640 --> 00:35:54,980
‫‏‏عندما تحولت "ماريا"، زوجة "ريدجي"،
‫‏إلى مصاصة دماء،‏

474
00:35:55,060 --> 00:35:57,980
‫‏ذبحت "ريدجي" واتخذت وكراً في الداخل.‏

475
00:36:00,440 --> 00:36:02,450
‫‏ما علاقة هذا بي؟‏

476
00:36:06,950 --> 00:36:10,330
‫‏تظن أن الحب سيمنعك من إيذاء أحبائك؟‏

477
00:36:10,410 --> 00:36:12,250
‫‏مهما حاولت المقاومة،‏

478
00:36:12,330 --> 00:36:15,460
‫‏فإن دماء الشياطين ستدفعك إلى القتل.‏

479
00:36:16,420 --> 00:36:18,590
‫‏يبدأ الأمر على نحو بسيط.‏

480
00:36:18,670 --> 00:36:19,750
‫‏على شكل حاجة ملحة.‏

481
00:36:20,420 --> 00:36:25,680
‫‏‏لهذا السبب تريد "كلاريسا"
‫‏ولهذا السبب ستريدها دائماً.‏

482
00:37:14,640 --> 00:37:16,230
‫‏أنت.‏

483
00:37:26,990 --> 00:37:27,990
‫‏ليخرج الجميع.‏

484
00:37:28,070 --> 00:37:29,370
‫‏اخرجن. الآن.‏

485
00:37:29,450 --> 00:37:30,950
‫‏اخرجن!‏

486
00:37:35,580 --> 00:37:36,620
‫‏اسمعوا!‏

487
00:37:36,710 --> 00:37:38,290
‫‏من منكم هي "ماريا"؟‏

488
00:37:39,170 --> 00:37:40,250
‫‏من يسأل؟‏

489
00:38:15,540 --> 00:38:17,210
‫‏لقد عاد "جايس". اسحب رجالك.‏

490
00:38:17,290 --> 00:38:19,790
‫‏‏- سأحضره أنا و"إيزي" حياً.
‫‏- سبقتكما بخطوة.‏

491
00:38:19,870 --> 00:38:21,500
‫‏وجدنا موقعه على الخريطة. لقد تحركنا الآن.‏

492
00:38:21,580 --> 00:38:24,090
‫‏أنت لا تصغي. أزل كتاباتي الرونية إن أردت.‏

493
00:38:24,170 --> 00:38:25,340
‫‏لن نسمح لك بفعل هذا.‏

494
00:38:26,800 --> 00:38:28,170
‫‏احتجزوهما هنا ريثما نعود.‏

495
00:38:31,470 --> 00:38:34,510
‫‏أنا آسفة. سأفعل ما بوسعي لمساعدة "جايس".‏

496
00:39:28,740 --> 00:39:31,320
‫‏‏أنت قوي جداً،
‫‏حتى بالنسبة إلى "شادو هانتير".‏

497
00:39:31,400 --> 00:39:33,360
‫‏أنت تتغذين على البشر الأبرياء.‏

498
00:39:37,410 --> 00:39:39,160
‫‏يجب على الفتاة أن تأكل.‏

499
00:39:45,130 --> 00:39:46,920
‫‏‏- أمك قريبة.
‫‏- إذن اركض بسرعة أكبر!‏

500
00:39:47,000 --> 00:39:49,090
‫‏‏أنا مصاص دماء.
‫‏أتعمد الركض ببطء كي تواكبيني.‏

501
00:39:58,140 --> 00:40:00,350
‫‏انتهى أمرك.‏

502
00:40:00,430 --> 00:40:02,770
‫‏‏- لا يمكنك قتلي.
‫‏- راقبيني.‏

503
00:40:02,850 --> 00:40:05,560
‫‏أستسلم لسلطة الـ"كلاف".‏

504
00:40:10,860 --> 00:40:12,320
‫‏انظر إلى نفسك.‏

505
00:40:12,400 --> 00:40:16,700
‫‏‏تحمل عصاك وأنت مستعد لقتلي
‫‏والآن لا يمكنك استخدامها.‏

506
00:40:19,240 --> 00:40:21,250
‫‏لا، لقد خالفت "الاتفاقيات".‏

507
00:40:21,330 --> 00:40:24,000
‫‏قتلت بشراً أبرياء. والآن ستموتين‏

508
00:40:24,080 --> 00:40:26,580
‫‏‏- تماماً كأصدقائك.
‫‏- لكن على خلافهم،‏

509
00:40:26,670 --> 00:40:29,550
‫‏أنا لم أعد أشكل تهديداً.‏

510
00:40:29,630 --> 00:40:30,710
‫‏أعرف حقوقي.‏

511
00:40:30,800 --> 00:40:33,420
‫‏‏- حقوقك؟
‫‏- نعم، حقوقي.‏

512
00:40:33,510 --> 00:40:36,640
‫‏‏ربما خالفت "الاتفاقيات"،
‫‏لكنني أعرف أنك لن تخالفها.‏

513
00:40:36,720 --> 00:40:38,890
‫‏أنت لا تعرفين أي شيء عني.‏

514
00:40:41,100 --> 00:40:42,600
‫‏أعرف أنك ضعيف.‏

515
00:40:44,810 --> 00:40:46,440
‫‏أستطيع شم ذلك.‏

516
00:40:46,520 --> 00:40:49,440
‫‏وستفعل كل ما يطلبه منك الـ"كلاف".‏

517
00:40:49,520 --> 00:40:51,940
‫‏‏- والآن، ابتعد عني.
‫‏- "جوناثان".‏

518
00:40:52,440 --> 00:40:54,820
‫‏هل ستدعها تسخر منك بعد ما فعلته؟‏

519
00:40:55,950 --> 00:40:57,410
‫‏هذه المخلوقة أمامك،‏

520
00:40:59,160 --> 00:41:03,910
‫‏‏كانت فيما مضى الزوجة اللطيفة والمحبة
‫‏لـ"ريدجي"، رجل البيتزا.‏

521
00:41:04,000 --> 00:41:07,500
‫‏‏- لا تقحم زوجي في هذا!
‫‏- هل تقصدين الرجل الذي قتلته؟‏

522
00:41:07,580 --> 00:41:09,210
‫‏هل تقصدين الرجل الذي التهمته؟‏

523
00:41:09,290 --> 00:41:10,500
‫‏هذا ما تقصدينه.‏

524
00:41:22,100 --> 00:41:23,430
‫‏هذا هو ابني.‏

525
00:41:36,820 --> 00:41:38,110
‫‏لا!‏

526
00:41:39,780 --> 00:41:41,660
‫‏اهرب يا "جوناثان". يريدون قتلك.‏

527
00:41:48,040 --> 00:41:49,040
‫‏أمي، توقفي!‏

528
00:41:56,340 --> 00:41:57,720
‫‏ماذا فعلت؟‏

529
00:42:23,870 --> 00:42:25,870
‫‏"ترجمة (باسل بشور)"‏

