﻿1
00:00:06,130 --> 00:00:07,460
‫‏في حلقات سابقة...‏

2
00:00:07,540 --> 00:00:10,000
‫‏كان كل همي منصباً على دخول كلية الفنون.‏

3
00:00:10,090 --> 00:00:11,920
‫‏كنت أراقبك ترسمين.‏

4
00:00:12,010 --> 00:00:13,260
‫‏كانت تلك نعمتك.‏

5
00:00:15,430 --> 00:00:16,550
‫‏لا أستطيع الاستمرار بهذا.‏

6
00:00:16,640 --> 00:00:18,390
‫‏بات "فالنتاين" يملك "كأس الفانين"،‏

7
00:00:18,470 --> 00:00:21,390
‫‏وهو يستخدمه بلا شك لصنع جيش جديد.‏

8
00:00:21,470 --> 00:00:24,060
‫‏‏- نحن في حالة حرب.
‫‏- "دوت"، لا يمكنك أن تثقي بأحد.‏

9
00:00:25,310 --> 00:00:27,520
‫‏انضموا إلي، وإلى ابني!‏

10
00:00:27,600 --> 00:00:29,150
‫‏"جايس وايلاند" خائن.‏

11
00:00:29,230 --> 00:00:32,900
‫‏أنت وأصدقاؤك ممنوعون من التدخل أكثر.‏

12
00:00:34,110 --> 00:00:37,320
‫‏‏الاستمالة. يُفترض أن يجعلكم هذا تفعلون
‫‏كل ما آمركم به.‏

13
00:00:37,410 --> 00:00:38,490
‫‏أنت أسوأ مصاص دماء على الإطلاق.‏

14
00:00:38,570 --> 00:00:41,160
‫‏‏- أنت تتغذين على الأبرياء.
‫‏- يجب على الفتاة أن تأكل.‏

15
00:00:43,580 --> 00:00:46,330
‫‏‏- انتهى أمرك.
‫‏- أستسلم لسلطة الـ"كلاف".‏

16
00:00:46,420 --> 00:00:48,630
‫‏‏- لقد خالفت "الاتفاقيات".
‫‏- لكنك لن تخالفها.‏

17
00:00:48,710 --> 00:00:50,500
‫‏هل ستدعها تسخر منك؟‏

18
00:00:55,470 --> 00:00:56,510
‫‏هذا هو ابني.‏

19
00:01:03,010 --> 00:01:04,640
‫‏اهرب يا "جوناثان". يريدون قتلك.‏

20
00:01:08,270 --> 00:01:09,270
‫‏أمي، توقفي!‏

21
00:01:16,740 --> 00:01:18,610
‫‏نصبت لي كميناً لأقتل مصاصة الدماء تلك.‏

22
00:01:18,700 --> 00:01:20,160
‫‏كان العمل الصواب.‏

23
00:01:21,490 --> 00:01:25,790
‫‏‏أصبح العالم مكاناً أكثر أماناً
‫‏من دون تلك المخلوقة التي عاثت فيه فساداً.‏

24
00:01:28,370 --> 00:01:30,380
‫‏هل تفضل أن تراها تخضع للمحاكمة؟‏

25
00:01:30,460 --> 00:01:32,090
‫‏هذا واجبي!‏

26
00:01:32,170 --> 00:01:34,170
‫‏‏- "القانون قاس، لكنه..."
‫‏- "...القانون."‏

27
00:01:34,260 --> 00:01:38,170
‫‏‏ومع ذلك، فإن الـ"كلاف"
‫‏لا يفعل شيئاً لتطبيقه.‏

28
00:01:38,260 --> 00:01:42,680
‫‏‏أعداد سكان العالم السفلي تتضاعف
‫‏بمجرد خدش أو عضة، بينما أعدادنا‏

29
00:01:43,810 --> 00:01:46,930
‫‏تتضاءل عاماً تلو الآخر.‏

30
00:01:47,850 --> 00:01:51,190
‫‏‏ما لم نفعل شيئاً، فإنك ستجد وكراً كهذا
‫‏في كل زاوية‏

31
00:01:51,270 --> 00:01:52,900
‫‏في كل شارع حول العالم.‏

32
00:01:53,980 --> 00:01:55,440
‫‏هذه هي الطريقة الوحيدة.‏

33
00:01:56,110 --> 00:01:57,110
‫‏أنت مخطئ.‏

34
00:01:58,240 --> 00:01:59,240
‫‏كما كنت مخطئاً بشأن أمك؟‏

35
00:02:01,280 --> 00:02:05,120
‫‏‏- أعرفك أفضل مما تعرف نفسك.
‫‏- أنت...‏

36
00:02:05,200 --> 00:02:06,410
‫‏أنت لا تعرفني.‏

37
00:02:06,500 --> 00:02:09,000
‫‏‏لقد أنقذت حياتي.
‫‏كان بوسعك نقلي عبر البوابة إلى أي مكان،‏

38
00:02:09,080 --> 00:02:11,750
‫‏‏وتسليمي للـ"كلاف" في "إدريس"،
‫‏لكن هل فعلت ذلك؟‏

39
00:02:11,830 --> 00:02:14,210
‫‏لا، لأنك في قرارة نفسك‏

40
00:02:15,710 --> 00:02:16,880
‫‏تعرف أنني محق.‏

41
00:02:26,100 --> 00:02:28,060
‫‏‏- "كلاري"، دعيني أشرح لك.
‫‏- "ليديا".‏

42
00:02:28,850 --> 00:02:30,350
‫‏لم يكن هذا خطئي. أنت تعرف ذلك.‏

43
00:02:30,440 --> 00:02:33,100
‫‏أنت مسؤولة عما يجري في "المعهد".‏

44
00:02:33,190 --> 00:02:35,900
‫‏كوني مفيدة. اجمعي الشهود.‏

45
00:02:37,440 --> 00:02:38,280
‫‏"كلاري".‏

46
00:02:40,570 --> 00:02:42,570
‫‏‏- "كلاري"، توقفي!
‫‏- ما خطبك؟‏

47
00:02:42,660 --> 00:02:44,740
‫‏‏- كدنا نعيده.
‫‏- أنت لا تفهمين.‏

48
00:02:44,830 --> 00:02:47,830
‫‏لا، لا أفهم لم عساك تحاولين قتل أخي.‏

49
00:02:47,910 --> 00:02:51,000
‫‏لأن أخاك ليس من تظنينه.‏

50
00:02:51,080 --> 00:02:54,500
‫‏‏- هناك أمور كثيرة تجهلينها.
‫‏- وعلى من يقع اللوم في ذلك؟‏

51
00:02:55,790 --> 00:02:58,760
‫‏الجميع يقول إن "فالنتاين" هو الوحش،‏

52
00:02:58,840 --> 00:03:01,340
‫‏لكنك حاولت للتو قتل ابنك!‏

53
00:03:01,430 --> 00:03:04,430
‫‏ربما علينا أخذ نفس عميق والاسترخاء.‏

54
00:03:05,510 --> 00:03:08,850
‫‏"سايمون"، اتركنا على انفراد رجاءً.‏

55
00:03:08,930 --> 00:03:11,440
‫‏‏- بالتأكيد.
‫‏- لا، لن تذهب إلى أي مكان.‏

56
00:03:12,020 --> 00:03:14,560
‫‏أنت الوحيد الذي أستطيع الوثوق به الآن.‏

57
00:03:21,650 --> 00:03:25,370
‫‏أريدك أن تعرفي أنني ضحية هنا أيضاً.‏

58
00:03:25,450 --> 00:03:26,830
‫‏جميعنا ضحايا.‏

59
00:03:27,990 --> 00:03:31,330
‫‏‏عندما كنت حاملاً بأخيك،
‫‏قام "فالنتاين" بتخديري.‏

60
00:03:32,330 --> 00:03:33,920
‫‏أجرى تجارب على الطفل.‏

61
00:03:35,000 --> 00:03:38,750
‫‏‏- ماذا؟
‫‏- حقن "جوناثان" بدم شيطان.‏

62
00:03:42,300 --> 00:03:43,800
‫‏لم عساه يفعل ذلك؟‏

63
00:03:44,800 --> 00:03:45,890
‫‏إنه معتوه.‏

64
00:03:47,140 --> 00:03:50,060
‫‏ظن أن دم الشيطان سيجعل ابننا أقوى.‏

65
00:03:51,680 --> 00:03:52,930
‫‏وقد نجح ذلك.‏

66
00:03:54,690 --> 00:03:56,440
‫‏لكن جعله أيضاً...‏

67
00:03:57,770 --> 00:03:59,150
‫‏شريراً.‏

68
00:03:59,230 --> 00:04:01,740
‫‏‏حتى لو صح ذلك،
‫‏فإن سكان العالم السفلي لديهم دماء شياطين.‏

69
00:04:01,820 --> 00:04:03,320
‫‏وليسوا جميعاً أشراراً.‏

70
00:04:03,400 --> 00:04:06,490
‫‏لا فكرة لديك كم أحببت أخاك.‏

71
00:04:08,620 --> 00:04:10,200
‫‏كان طفلي الصغير.‏

72
00:04:11,370 --> 00:04:13,750
‫‏ولم أرد تصديق ذلك إلى أن رأيت‏

73
00:04:14,670 --> 00:04:15,870
‫‏ما يستطيع فعله.‏

74
00:04:34,180 --> 00:04:37,350
‫‏لا بأس. أمك تقطف بعض الزهور الجميلة.‏

75
00:04:38,350 --> 00:04:39,610
‫‏لا بأس.‏

76
00:04:51,160 --> 00:04:52,830
‫‏"جوناثان"!‏

77
00:04:58,170 --> 00:05:00,960
‫‏لم تكن تلك آخر مرة حدث فيها شيء كهذا.‏

78
00:05:01,960 --> 00:05:05,510
‫‏‏فذهبت إلى أحد أقوى المشعوذين في "إدريس"،
‫‏"راغنور فيل".‏

79
00:05:06,170 --> 00:05:09,760
‫‏‏حذرني من أن أخاك
‫‏لن يترك وراءه في المستقبل إلا الموت‏

80
00:05:10,760 --> 00:05:12,600
‫‏والدمار.‏

81
00:05:35,450 --> 00:05:38,920
‫‏‏يريد "ألدرتري" استجوابي مجدداً.
‫‏أنا لا أعرف أي شيء.‏

82
00:05:39,000 --> 00:05:41,710
‫‏ربما يريدك أن تؤكد بأن أمي مجنونة.‏

83
00:05:41,790 --> 00:05:43,420
‫‏أمك هي أذكى شخص أعرفه.‏

84
00:05:44,250 --> 00:05:47,470
‫‏‏هل تتذكرين حين قالت
‫‏إن وشم "شامباين إنيما" كان فكرة سيئة؟‏

85
00:05:47,550 --> 00:05:51,390
‫‏‏أو عندما حذرتك من أن "تومي بيترسون"
‫‏مهرج أبله؟‏

86
00:05:52,010 --> 00:05:54,140
‫‏هل تقول إن أمي محقة بشأن هذا؟‏

87
00:05:54,220 --> 00:05:58,560
‫‏وإن "جايس" هو وحش شرير يقتل الزهور‏

88
00:05:58,640 --> 00:06:00,270
‫‏ويستحق حكماً بالموت؟‏

89
00:06:00,350 --> 00:06:03,270
‫‏لا. هذا بالتأكيد ليس ما أقوله.‏

90
00:06:03,360 --> 00:06:05,320
‫‏لكننا رأينا ما فعله بمصاصة الدماء تلك‏

91
00:06:05,400 --> 00:06:07,940
‫‏قبل أن يمسك بـ"فالنتاين" ويختفي.‏

92
00:06:11,360 --> 00:06:12,780
‫‏"ألدرتري" مستعد لمقابلتك.‏

93
00:06:13,990 --> 00:06:15,120
‫‏لا أطيق الانتظار.‏

94
00:06:33,640 --> 00:06:36,640
‫‏‏- تسرني رؤيتك ثانية يا "سايمون".
‫‏- يسرني أن تراني.‏

95
00:06:36,720 --> 00:06:39,020
‫‏‏- لنناقش مسألة وكر مصاصة الدماء.
‫‏- نعم.‏

96
00:06:39,100 --> 00:06:40,520
‫‏إنه مقرف للغاية.‏

97
00:06:40,600 --> 00:06:43,230
‫‏غير صحي إطلاقاً. من يفعل هذا؟‏

98
00:06:43,310 --> 00:06:45,940
‫‏‏- هذا ما أريدك أن تكتشفه.
‫‏- أنا؟‏

99
00:06:47,400 --> 00:06:49,740
‫‏لست من يتخذ قرارات إدارية.‏

100
00:06:49,820 --> 00:06:52,200
‫‏أنا جندي بسيط.‏

101
00:06:52,280 --> 00:06:55,280
‫‏لهذا السبب أطلب منك ذلك يا صديقي.‏

102
00:06:55,370 --> 00:06:56,200
‫‏صحيح.‏

103
00:06:56,280 --> 00:07:00,500
‫‏‏بعد الاضطرابات الأخيرة بين مصاصي الدماء
‫‏المحليين، لا أستطيع أن أثق باستخباراتي.‏

104
00:07:00,580 --> 00:07:04,290
‫‏وكيف تتوقع مني أن أكتشف ذلك لك؟‏

105
00:07:04,380 --> 00:07:06,750
‫‏تبدو واسع الحيلة. ستجد وسيلة.‏

106
00:07:06,840 --> 00:07:09,090
‫‏أحتاج إلى أجوبة يا "سايمون".‏

107
00:07:09,170 --> 00:07:13,130
‫‏‏وإن لم أحصل عليها،
‫‏فقد أمنع كل مصاصي الدماء‏

108
00:07:13,220 --> 00:07:15,640
‫‏من الاختلاط بأصدقائهم من الـ"شادو هانتير".‏

109
00:07:33,030 --> 00:07:35,320
‫‏"أليك"، هل أنت بخير؟‏

110
00:07:37,080 --> 00:07:39,950
‫‏‏- أنت جريئة بمجيئك.
‫‏- أستطيع أن أشرح لك.‏

111
00:07:40,040 --> 00:07:43,580
‫‏‏ما لم يكن تفسيرك يستطيع إعادة "جايس"،
‫‏وفري على نفسك العناء.‏

112
00:07:43,670 --> 00:07:45,170
‫‏"جايس" أخي أيضاً.‏

113
00:07:47,340 --> 00:07:49,840
‫‏بالكاد تعرفينه. أنا ترعرعت معه.‏

114
00:07:50,590 --> 00:07:51,970
‫‏قاتلت إلى جانبه.‏

115
00:07:52,050 --> 00:07:53,970
‫‏‏- إنه أخي وأعز أصدقائي.
‫‏- "أليك".‏

116
00:07:55,890 --> 00:07:57,890
‫‏أريد عودة "جايس" مثلك تماماً.‏

117
00:07:57,970 --> 00:08:00,220
‫‏أنا لست كأمي.‏

118
00:08:01,730 --> 00:08:02,770
‫‏هل أعرفك حتى؟‏

119
00:08:04,020 --> 00:08:05,270
‫‏ظهرت فجأة،‏

120
00:08:05,350 --> 00:08:08,310
‫‏وأقنعتني أنا وأخي بالبحث عن أمك.‏

121
00:08:08,400 --> 00:08:10,900
‫‏وسرعان ما اختفى "جايس".‏

122
00:08:12,400 --> 00:08:14,490
‫‏وأمك تحاول قتله.‏

123
00:08:14,570 --> 00:08:17,280
‫‏‏لم تكن لي يد في ذلك.
‫‏يستحيل أن أؤذي "جايس".‏

124
00:08:17,370 --> 00:08:20,120
‫‏منذ وصولك، لم تسببي إلا المشاكل.‏

125
00:08:20,200 --> 00:08:23,750
‫‏‏فقدت عائلتي حقها الوراثي.
‫‏وكادت "إيزي" تفقد كتابتها الرونية.‏

126
00:08:24,500 --> 00:08:27,790
‫‏والآن قبض "فالنتاين" على شريكي.‏

127
00:08:28,380 --> 00:08:31,250
‫‏وكل هذا بسببك.‏

128
00:08:31,340 --> 00:08:32,510
‫‏"أليك".‏

129
00:08:34,800 --> 00:08:36,680
‫‏‏- أنا آسفة.
‫‏- هذا ليس خطأها.‏

130
00:08:36,760 --> 00:08:38,010
‫‏مكانك ليس هنا.‏

131
00:08:39,350 --> 00:08:40,390
‫‏لم يكن كذلك قط.‏

132
00:08:41,310 --> 00:08:42,310
‫‏"أليك".‏

133
00:09:11,090 --> 00:09:12,710
‫‏ماذا يجري؟‏

134
00:09:28,900 --> 00:09:31,440
‫‏إلى أين ذهب بحق السماء؟‏

135
00:09:35,990 --> 00:09:41,410
‫‏‏هناك نمط واضح.
‫‏مقاتلون أقوياء وبارعون وشبان،‏

136
00:09:41,490 --> 00:09:44,660
‫‏‏اُختطفوا جميعاً من نوادي الملاكمة،
‫‏وصالات التدريب والرياضة.‏

137
00:09:44,750 --> 00:09:46,960
‫‏‏لا بد أن "فالنتاين" أدرك
‫‏أنه حتى مع الـ"كأس"،‏

138
00:09:47,040 --> 00:09:49,420
‫‏لا يسهل خلق الـ"شادو هانتير".‏

139
00:09:49,500 --> 00:09:51,960
‫‏‏يحتاج إلى بشر يُرجح صمودهم
‫‏خلال عملية التحول.‏

140
00:09:52,040 --> 00:09:53,710
‫‏متى بدأ الاجتماع؟ لم يخبرني أحد.‏

141
00:09:53,800 --> 00:09:55,130
‫‏لم يكن هذا من قبيل الصدفة.‏

142
00:09:55,210 --> 00:09:57,550
‫‏عملكم هو مراقبة الأهداف المحتملة،‏

143
00:09:57,630 --> 00:10:00,180
‫‏‏والقبض على أعضاء "العصبة"
‫‏حين يحاولون اختطافهم.‏

144
00:10:00,260 --> 00:10:02,970
‫‏‏إن قبضنا على عضو من "العصبة"،
‫‏فقد نجد "فالنتاين".‏

145
00:10:03,050 --> 00:10:05,970
‫‏هكذا سنصل إلى "جايس" قبل أن يحاولوا قتله.‏

146
00:10:06,060 --> 00:10:07,810
‫‏ابق هادئاً فحسب أمام الرئيس.‏

147
00:10:07,890 --> 00:10:10,150
‫‏هذه أوامركم. انصرفوا.‏

148
00:10:12,190 --> 00:10:13,060
‫‏"ليديا".‏

149
00:10:13,860 --> 00:10:16,990
‫‏‏"ليديا"، أرجوك.
‫‏تحتاجين إلى الجميع. دعيني أساعد.‏

150
00:10:17,070 --> 00:10:20,110
‫‏قطعاً لا. مع قلة تدريبك فإنك عبء علينا.‏

151
00:10:20,200 --> 00:10:22,030
‫‏كما أنك قريبة عاطفياً من الأمر.‏

152
00:10:24,280 --> 00:10:25,830
‫‏ليست لي يد في هذا.‏

153
00:10:29,460 --> 00:10:32,670
‫‏تسعدني رؤية مدى سيطرتك على الأمور هنا.‏

154
00:10:32,750 --> 00:10:34,290
‫‏توقف عن جعل المسألة شخصية.‏

155
00:10:34,380 --> 00:10:38,260
‫‏‏الشقيقان "لايتوود" أيضاً قريبان عاطفياً.
‫‏قد يشوش هذا على حكمهما.‏

156
00:10:39,010 --> 00:10:41,800
‫‏‏"إيزي" و"أليك" هما أفضل من لدينا.
‫‏سيعملان على القضية.‏

157
00:10:48,560 --> 00:10:52,100
‫‏"إيزي"، أرجوك. لا ترغبين في استبعادي.‏

158
00:10:52,190 --> 00:10:54,310
‫‏‏- دعيني أرافقك.
‫‏- ألم تسمعيني؟‏

159
00:10:55,070 --> 00:10:56,520
‫‏لا مكان لك هنا.‏

160
00:10:58,280 --> 00:10:59,780
‫‏هيا بنا يا "إيزي".‏

161
00:11:43,450 --> 00:11:47,370
‫‏‏مرحباً يا "كلاري".
‫‏تلك الأمور التي قالها "أليك" عنك،‏

162
00:11:47,450 --> 00:11:48,990
‫‏تعلمين أن هذا ليس شعوري.‏

163
00:11:49,740 --> 00:11:50,950
‫‏لديك الحق بذلك تماماً.‏

164
00:11:51,040 --> 00:11:54,920
‫‏الذنب ليس ذنبك إطلاقاً. "أليك" متوتر.‏

165
00:11:55,000 --> 00:11:57,250
‫‏ومع اختفاء شريكه، أصبح كشخص مختلف.‏

166
00:11:57,340 --> 00:11:58,540
‫‏"أليك" محق.‏

167
00:11:59,800 --> 00:12:01,130
‫‏أنا لست واحدة منكم.‏

168
00:12:02,090 --> 00:12:06,590
‫‏‏أنا مجرد فتاة من "بروكلين"
‫‏ذهبت للاحتفال بعيد ميلادها‏

169
00:12:06,680 --> 00:12:09,430
‫‏وعادت مع هدية لم تردها قط.‏

170
00:12:10,810 --> 00:12:12,020
‫‏ولا يمكنها إرجاعها.‏

171
00:12:13,520 --> 00:12:17,060
‫‏‏لا تريدين إرجاع تلك الهدية.
‫‏إنها نعمة.‏

172
00:12:17,150 --> 00:12:18,900
‫‏ليس بالنسبة إلي. أنا...‏

173
00:12:20,190 --> 00:12:22,740
‫‏‏أريد الشعور بأنني طبيعية مجدداً
‫‏يا "إيزابيل".‏

174
00:12:23,740 --> 00:12:25,530
‫‏أريد استعادة حياتي القديمة.‏

175
00:12:27,410 --> 00:12:28,530
‫‏أنا متأكدة من ذلك.‏

176
00:12:29,620 --> 00:12:33,410
‫‏لكن ألا تفهمين؟ أنت مستهدفة.‏

177
00:12:34,920 --> 00:12:37,130
‫‏"المعهد" هو أكثر مكان آمن بالنسبة إليك.‏

178
00:12:39,170 --> 00:12:42,670
‫‏لديك حياة جديدة الآن. وأنا إلى جانبك.‏

179
00:12:43,800 --> 00:12:45,470
‫‏وهذا لن يتغير.‏

180
00:12:55,350 --> 00:12:58,440
‫‏اختفت نصف دزينة من الأشخاص فجأة.‏

181
00:12:58,520 --> 00:13:00,900
‫‏هل هذا ارتقاء غريب؟‏

182
00:13:00,980 --> 00:13:03,530
‫‏‏- إلى أين ذهبوا؟
‫‏- نخطط لاكتشاف ذلك.‏

183
00:13:04,490 --> 00:13:06,860
‫‏هل نتصل بالمشعوذ؟ ونقوم ببعض محو الذاكرة؟‏

184
00:13:06,950 --> 00:13:09,120
‫‏‏عادةً كنت لأقوم بذلك،
‫‏لكن يُستحسن أن ندع الخبر ينتشر،‏

185
00:13:09,200 --> 00:13:11,120
‫‏لإبقاء الناس بأمان في منازلهم.‏

186
00:13:11,200 --> 00:13:12,660
‫‏أنت تعرف ما هو الأفضل.‏

187
00:13:12,740 --> 00:13:14,040
‫‏هل هناك مشكلة؟‏

188
00:13:14,120 --> 00:13:16,710
‫‏يريد القطيع معرفة إلى متى ستسمح لـ"سايمون"‏

189
00:13:16,790 --> 00:13:17,870
‫‏بالبقاء في أراضي المستذئبين.‏

190
00:13:17,960 --> 00:13:19,210
‫‏لسنا نزلاً.‏

191
00:13:19,290 --> 00:13:20,630
‫‏لم أطالبكم بأن تعدوا له فطائر محلاة.‏

192
00:13:21,250 --> 00:13:22,880
‫‏يمر الفتى بوقت عصيب.‏

193
00:13:22,960 --> 00:13:25,720
‫‏‏تماماً كما حدث معك
‫‏عندما جئت إلي طلباً للمساعدة.‏

194
00:13:25,800 --> 00:13:26,800
‫‏أم أنك نسيت؟‏

195
00:13:28,180 --> 00:13:30,470
‫‏جيد. إذن فنحن متفقان.‏

196
00:13:32,720 --> 00:13:33,850
‫‏"(جايد وولف) - مأكولات صينية"‏

197
00:13:35,640 --> 00:13:36,480
‫‏أنت!‏

198
00:13:37,390 --> 00:13:40,980
‫‏‏لماذا عدت إلى هنا؟
‫‏رأينا أنك قد ترغب في الرحيل.‏

199
00:13:41,060 --> 00:13:45,070
‫‏‏ثقي بي، أريد ذلك، لكنني لا أزال أحاول
‫‏الاعتياد على طبيعتي كمصاص دماء‏

200
00:13:45,150 --> 00:13:47,820
‫‏‏ويقول "لوك" إن علي البقاء
‫‏بين سكان العالم السفلي...‏

201
00:13:47,900 --> 00:13:51,450
‫‏‏لن تعتاد على ذلك.
‫‏أنت مصدر إحراج لبني جنسك.‏

202
00:13:51,530 --> 00:13:53,530
‫‏‏لماذا أنت غاضبة جداً؟
‫‏هل هي البراغيث أم البق؟‏

203
00:13:53,620 --> 00:13:56,950
‫‏انتظروا. قائد القطيع أعطى أوامره.‏

204
00:13:58,040 --> 00:14:02,040
‫‏‏اسمع، أنت ونحن،
‫‏جميعنا نتعامل مع المشاكل نفسها.‏

205
00:14:02,130 --> 00:14:04,500
‫‏‏محكوم علينا أن نمضي حياتنا
‫‏نختبئ في الظلال.‏

206
00:14:04,590 --> 00:14:06,420
‫‏‏وبالنسبة إليك،
‫‏عليك أن تبقى حرفياً في الظلال.‏

207
00:14:06,510 --> 00:14:09,760
‫‏لذا، قدم لي خدمة وابق بعيداً عن أنظاري.‏

208
00:14:13,800 --> 00:14:16,390
‫‏محكوم علي؟ أنا لست محكوماً علي.‏

209
00:14:27,110 --> 00:14:29,200
‫‏مرحباً يا صديقي. كيف حالك؟‏

210
00:14:29,280 --> 00:14:30,530
‫‏"رافايل"، صديقي!‏

211
00:14:31,110 --> 00:14:33,120
‫‏هل أحضر لك كوباً من دم فئة "أو" سلبي؟‏

212
00:14:33,200 --> 00:14:35,870
‫‏فسر لي لماذا قلت لـ"فيكتور ألدرتري"‏

213
00:14:35,950 --> 00:14:38,500
‫‏إنني مسؤول عن وكر مصاصة دماء في "فلاتبوش".‏

214
00:14:38,580 --> 00:14:41,710
‫‏‏لم أقل ذلك. قلت إن هذه القرارات
‫‏تأتي ممن هم أعلى مني مرتبة،‏

215
00:14:41,790 --> 00:14:43,420
‫‏وإنها قد تأتي من أشخاص مثلك.‏

216
00:14:43,500 --> 00:14:46,670
‫‏‏بعد تكرار قول ذلك،
‫‏أفهم لماذا توصلوا إلى تلك النتيجة.‏

217
00:14:47,210 --> 00:14:48,590
‫‏كان هذا أحد أوكار "كاميل".‏

218
00:14:48,670 --> 00:14:52,260
‫‏‏- ظننت أنه كان وكر "ماريا".
‫‏- "كاميل" حولت "ماريا" أيضاً.‏

219
00:14:52,340 --> 00:14:56,010
‫‏والآن، بسببك، تم استدعائي لتبرير ذلك.‏

220
00:14:56,100 --> 00:15:00,480
‫‏‏هل لديك أدنى فكرة عما يفعله الـ"كلاف"
‫‏بمصاصي الدماء الذين يخرقون "الاتفاقيات"؟‏

221
00:15:00,560 --> 00:15:02,190
‫‏لست متأكداً من أنني أريد أن أعرف.‏

222
00:15:02,270 --> 00:15:03,850
‫‏يثبتوننا بمسامير على صلبان،‏

223
00:15:03,940 --> 00:15:07,610
‫‏‏ثم يمررون خيوطاً من أشعة الشمس
‫‏لتحرق أجزاء من جسدنا.‏

224
00:15:07,690 --> 00:15:08,980
‫‏أية أجزاء؟‏

225
00:15:10,070 --> 00:15:11,490
‫‏لا تجب على سؤالي.‏

226
00:15:11,570 --> 00:15:14,570
‫‏‏- الأرجح أنني أستطيع التكلم مع "كلاري".
‫‏- لا. اعثر على "كاميل"،‏

227
00:15:16,200 --> 00:15:18,790
‫‏‏- وأعدها إلى فندق "دو مور".
‫‏- لماذا أنا؟‏

228
00:15:18,870 --> 00:15:22,670
‫‏‏لأنك أنت من سمح لها بالخروج.
‫‏إنها ملكك يا مولاي.‏

229
00:15:22,750 --> 00:15:26,210
‫‏استخدم صلاتك بها، أو مت وأنت تحاول.‏

230
00:15:49,730 --> 00:15:53,280
‫‏إن كنت تفكر في محاولة الهرب، لا تفعل ذلك.‏

231
00:15:53,360 --> 00:15:55,620
‫‏الرقيات حول هذه السفينة ستحرقك.‏

232
00:15:56,740 --> 00:15:57,830
‫‏أريد أن أكون هنا.‏

233
00:15:57,910 --> 00:15:59,910
‫‏أتحرق لقتل سكان العالم السفلي.‏

234
00:15:59,990 --> 00:16:03,250
‫‏ثق بي. الأمر ليس مجيداً كما تظن.‏

235
00:16:03,330 --> 00:16:05,380
‫‏لا أهتم بالمجد.‏

236
00:16:05,460 --> 00:16:08,880
‫‏أريد العدالة. فقدت أبي بسبب هؤلاء الوحوش.‏

237
00:16:09,340 --> 00:16:10,340
‫‏أنا آسف.‏

238
00:16:10,420 --> 00:16:12,970
‫‏‏قال "فالنتاين" إنه لو قام الـ"كلاف" بعمله،
‫‏لكان حياً.‏

239
00:16:13,050 --> 00:16:14,010
‫‏"فالنتاين"...‏

240
00:16:15,930 --> 00:16:19,180
‫‏قابلت "جيريمي". يستعد الباقون للمهمة.‏

241
00:16:19,260 --> 00:16:20,220
‫‏يجب أن تستعد.‏

242
00:16:20,310 --> 00:16:22,600
‫‏‏- مهمة؟
‫‏- إنها جزء من مرحلتنا الأولى.‏

243
00:16:22,680 --> 00:16:24,140
‫‏بينما نزيد أعدادنا،‏

244
00:16:24,230 --> 00:16:27,270
‫‏‏فإننا نبحث أيضاً عن سكان العالم السفلي
‫‏لاستخدامهم في أبحاثنا.‏

245
00:16:27,360 --> 00:16:29,770
‫‏يجب أن تنضم إليهم.‏

246
00:16:30,610 --> 00:16:33,110
‫‏‏أنا لا أقود عملية صيد
‫‏لسكان العالم السفلي الأبرياء.‏

247
00:16:33,190 --> 00:16:36,070
‫‏‏أبرياء؟ كمصاصة الدماء "ماريا"،
‫‏التي كادت تقتلك؟‏

248
00:16:36,160 --> 00:16:37,620
‫‏لا تكن ساذجاً يا "جوناثان".‏

249
00:16:37,700 --> 00:16:40,740
‫‏تدربت على رؤية سكان العالم السفلي كحلفائك‏

250
00:16:40,830 --> 00:16:42,620
‫‏وعلى رؤيتي كأسوأ أعدائك.‏

251
00:16:43,370 --> 00:16:47,420
‫‏‏لكنني لا أطلب منك القيام بهذا لأجلي.
‫‏بل لأجل البشرية.‏

252
00:16:49,590 --> 00:16:50,710
‫‏جوابي هو لا.‏

253
00:16:54,260 --> 00:16:55,760
‫‏إنه لا يفهم فحسب.‏

254
00:16:55,840 --> 00:16:58,050
‫‏ليس بعد، لكنه سيفهم.‏

255
00:16:59,850 --> 00:17:03,680
‫‏هناك شخص أعلم أنه يستطيع إقناعه.‏

256
00:17:14,110 --> 00:17:15,650
‫‏"كلاري"؟‏

257
00:17:15,740 --> 00:17:17,990
‫‏أعددت لك القهوة مع الكثير من السكر.‏

258
00:17:18,070 --> 00:17:20,620
‫‏‏إنها ليست لذيذة كقهوة "جافا جونز"،
‫‏لكنها ستفي بالغرض.‏

259
00:17:23,660 --> 00:17:24,830
‫‏"كلاري"؟‏

260
00:17:30,710 --> 00:17:32,000
‫‏لا.‏

261
00:17:57,200 --> 00:17:59,200
‫‏قال إن أفضل المقاتلين يأتون إلى هنا.‏

262
00:18:00,110 --> 00:18:02,030
‫‏لن يطول الأمر قبل أن يجده "فالنتاين".‏

263
00:18:18,630 --> 00:18:20,970
‫‏‏- أنت بارع.
‫‏- حقاً؟‏

264
00:18:21,050 --> 00:18:25,010
‫‏‏ما رأيك بأن آخذك إلى منزلي
‫‏وأريك بعض براعتي عن قرب؟‏

265
00:18:25,100 --> 00:18:26,470
‫‏هذا مضحك.‏

266
00:18:26,560 --> 00:18:28,980
‫‏‏- هل تظن أن لديك فرصة معها؟
‫‏- من أنت؟‏

267
00:18:29,060 --> 00:18:31,310
‫‏الرجل الذي سيؤذيك ما لم تصمت.‏

268
00:18:31,400 --> 00:18:32,770
‫‏لم لا تحاول أيها الوسيم؟‏

269
00:18:33,440 --> 00:18:34,440
‫‏سأتولى الأمر.‏

270
00:18:37,280 --> 00:18:39,990
‫‏ما الذي تنتظره؟ هيا بنا.‏

271
00:18:40,820 --> 00:18:43,370
‫‏أنا لا أقاتل الفتيات، خاصة المثيرات منهن.‏

272
00:18:44,580 --> 00:18:46,540
‫‏أظن أنه سيكون قتالاً من طرف واحد.‏

273
00:18:59,420 --> 00:19:01,130
‫‏أما زلت تريد اصطحابي إلى منزلك؟‏

274
00:19:13,310 --> 00:19:16,270
‫‏السفر عبر بوابة يجعلني أرغب في التقيؤ.‏

275
00:19:19,230 --> 00:19:22,320
‫‏‏- ستعتاد عليه.
‫‏- أرجو أن يحدث هذا عاجلاً لا آجلاً.‏

276
00:19:22,410 --> 00:19:25,740
‫‏‏- ما الحالة الطارئة؟
‫‏- أريدك أن تساعدني لإيجاد صديقتي "كاميل".‏

277
00:19:25,830 --> 00:19:27,740
‫‏أنت الوحيد الذي يعرفها بقدر "رافايل".‏

278
00:19:27,830 --> 00:19:33,540
‫‏‏أعرفها أفضل منه، مما يعني أنني أعرف
‫‏مدى غباء البحث عنها.‏

279
00:19:33,620 --> 00:19:36,090
‫‏‏أعلم أنها ربما تكون ناقمة علي
‫‏بسبب الابتزاز...‏

280
00:19:36,170 --> 00:19:37,460
‫‏ربما؟‏

281
00:19:37,550 --> 00:19:39,960
‫‏هواية "كاميل" هي النقمة.‏

282
00:19:40,050 --> 00:19:42,380
‫‏نسيت عيد ميلادها الـ607، وهو ليس...‏

283
00:19:42,470 --> 00:19:44,840
‫‏لن أحتفل بعيد ميلادي الـ19 إن لم نجدها.‏

284
00:19:45,720 --> 00:19:47,350
‫‏لذا، أرجوك،‏

285
00:19:47,430 --> 00:19:50,730
‫‏‏هل يمكنك أخذ استراحة من عملك اليومي
‫‏لمساعدة مصاص دماء؟‏

286
00:19:51,890 --> 00:19:55,230
‫‏‏لحسن حظك، سيستغرق هذا المحلول
‫‏بضع ساعات ليختمر.‏

287
00:19:55,690 --> 00:19:57,440
‫‏لكن ذلك سيكلفك.‏

288
00:19:58,190 --> 00:19:59,190
‫‏حسناً.‏

289
00:20:00,400 --> 00:20:01,400
‫‏مهلاً!‏

290
00:20:03,030 --> 00:20:04,240
‫‏"شعر مصاص دماء"‏

291
00:20:04,320 --> 00:20:05,450
‫‏كانت الكمية قد بدأت تنفد.‏

292
00:20:08,870 --> 00:20:10,410
‫‏فعلت بك فتاة هذا؟‏

293
00:20:10,500 --> 00:20:14,250
‫‏نعم، أود رؤيتك تقاتلها. ستكسرك كغصن صغير.‏

294
00:20:32,270 --> 00:20:34,810
‫‏‏- أخبرنا أين "فالنتاين".
‫‏- أين هو؟‏

295
00:20:39,690 --> 00:20:40,820
‫‏لا!‏

296
00:20:55,870 --> 00:20:57,540
‫‏"أكاديمية (بروكلين) للفنون"‏

297
00:21:28,530 --> 00:21:31,330
‫‏كانت غاضبة جداً. ومن بوسعه لومها؟‏

298
00:21:31,410 --> 00:21:34,580
‫‏لو أنك صارحتها، لربما فهمت.‏

299
00:21:34,660 --> 00:21:35,750
‫‏لربما فهمت أنا.‏

300
00:21:36,660 --> 00:21:39,290
‫‏دماء الشيطان في "جايس"؟ تجارب "فالنتاين"؟‏

301
00:21:39,370 --> 00:21:41,250
‫‏كيف أمكنك إخفاء الأمر عني؟ أخبرك بكل شيء!‏

302
00:21:41,340 --> 00:21:43,920
‫‏‏- كنت أحاول حمايتك!
‫‏- حمايتي؟‏

303
00:21:44,000 --> 00:21:47,130
‫‏‏هذا ما قلته عندما تكلمت
‫‏عن محو ذاكرة "كلاري".‏

304
00:21:47,220 --> 00:21:48,510
‫‏وانظري إلى أين أوصلك هذا.‏

305
00:21:53,720 --> 00:21:55,430
‫‏كنت خائفة من خسارتك.‏

306
00:22:05,900 --> 00:22:09,610
‫‏‏لم تنشط "كلاري" كتاباتها الرونية
‫‏المضادة للتعقب. أعلم أين هي.‏

307
00:22:11,030 --> 00:22:13,490
‫‏‏- لماذا تحتاجين إلي؟
‫‏- للتكلم معها.‏

308
00:22:13,580 --> 00:22:16,750
‫‏لتقنعها بأنها ليست بأمان في عالم البشر.‏

309
00:22:16,830 --> 00:22:18,250
‫‏أنت أمها.‏

310
00:22:18,330 --> 00:22:21,540
‫‏بالضبط. لن تصغي إلي، لكنها ستصغي إليك.‏

311
00:22:26,960 --> 00:22:28,300
‫‏حسناً. هيا بنا.‏

312
00:22:34,890 --> 00:22:36,220
‫‏لا أحب الانتقال عبر البوابة.‏

313
00:22:37,310 --> 00:22:41,060
‫‏‏- هل هناك فيديو تعليمي أستطيع مشاهدته؟
‫‏- عليك فقط بالتدريب.‏

314
00:22:43,360 --> 00:22:45,230
‫‏مهلاً، هل نحن في "الهند"؟‏

315
00:22:47,070 --> 00:22:48,400
‫‏أهلاً بك في "أغرة".‏

316
00:22:56,580 --> 00:22:59,960
‫‏‏- هل تعيش "كاميل" في "الهند"؟
‫‏- تعيش "كاميل" حيث تشاء.‏

317
00:23:00,040 --> 00:23:03,500
‫‏‏لديها منازل حول العالم.
‫‏لطالما أحبت قضاء الشتاء في "أغرة".‏

318
00:23:04,080 --> 00:23:06,960
‫‏‏- إنها تحب رائحة زهور اللوتس.
‫‏- من لا يحبها؟‏

319
00:23:09,840 --> 00:23:11,380
‫‏أعرف هذا.‏

320
00:23:11,470 --> 00:23:12,720
‫‏من سلالة "مينغ".‏

321
00:23:14,340 --> 00:23:17,060
‫‏بالطبع أعرفه. إنه لي.‏

322
00:23:17,140 --> 00:23:18,810
‫‏حسناً، إنها ليست هنا.‏

323
00:23:18,890 --> 00:23:22,270
‫‏‏هيا، قلت إن هناك 62 غرفة أخرى
‫‏يمكن البحث فيها.‏

324
00:23:22,350 --> 00:23:23,560
‫‏اذهب أنت.‏

325
00:23:23,650 --> 00:23:28,190
‫‏‏أريد أن أجد بضعة أشياء لم تردها "كاميل"
‫‏بعد أحد انفصالاتنا العديدة.‏

326
00:23:28,280 --> 00:23:30,360
‫‏‏- ألن تساعدني؟
‫‏- نقلتك عبر البوابة إلى هنا.‏

327
00:23:30,440 --> 00:23:32,860
‫‏ما تبقى من المشاحنة يقع على عاتقك.‏

328
00:23:33,530 --> 00:23:36,450
‫‏تعال إلي عندما تكون جاهزاً للذهاب.‏

329
00:23:36,530 --> 00:23:38,540
‫‏يُفضل بعد أن تتعامل مع "كاميل".‏

330
00:23:38,620 --> 00:23:41,960
‫‏‏لماذا تحتاج إلى مشعوذ
‫‏ولديك شاب أخرق عديم البراعة؟‏

331
00:23:42,670 --> 00:23:43,960
‫‏ما الذي تخاف منه؟‏

332
00:23:44,040 --> 00:23:46,500
‫‏من أين أبدأ؟ المصاعد والأفاعي والمهرجين.‏

333
00:23:46,590 --> 00:23:48,750
‫‏ومحاولة "رافايل" حرق أعضائي...‏

334
00:23:48,840 --> 00:23:51,510
‫‏أنت مصاص دماء. أنت أقوى مما تظن.‏

335
00:23:51,590 --> 00:23:54,550
‫‏بصراحة، حان الوقت كي تتحلى بالشجاعة.‏

336
00:24:16,740 --> 00:24:18,080
‫‏مرحباً أيتها الصغيرة.‏

337
00:24:21,700 --> 00:24:25,040
‫‏‏يجب أن تعودي إلى "المعهد".
‫‏المكان ليس آمناً هنا.‏

338
00:24:26,170 --> 00:24:27,790
‫‏هل انحزت إلى جانبها أيضاً؟‏

339
00:24:28,540 --> 00:24:29,590
‫‏لا توجد جوانب.‏

340
00:24:29,670 --> 00:24:32,050
‫‏هل توافق على محاولتها قتل "جايس"؟‏

341
00:24:32,130 --> 00:24:33,090
‫‏لم أقل ذلك.‏

342
00:24:33,170 --> 00:24:35,680
‫‏إنها محقة. يجب أن تعودي إلى "المعهد".‏

343
00:24:36,760 --> 00:24:39,260
‫‏‏لا أستطيع مساعدة "جايس".
‫‏وليس لدي ما يكفي من التدريب.‏

344
00:24:39,350 --> 00:24:42,770
‫‏وحتى لو تدربت كفاية، فأنا ابنة "فالنتاين".‏

345
00:24:43,770 --> 00:24:44,980
‫‏لا أحد هناك يثق بي.‏

346
00:24:45,810 --> 00:24:51,190
‫‏‏طوال 18 سنة، جعلتني أصدق
‫‏أنني أستطيع عيش حياة طبيعية.‏

347
00:24:54,030 --> 00:24:55,950
‫‏هذه الحياة.‏

348
00:24:58,570 --> 00:24:59,830
‫‏لكنني لا أستطيع، أليس كذلك؟‏

349
00:25:00,450 --> 00:25:01,740
‫‏لا.‏

350
00:25:01,830 --> 00:25:03,290
‫‏لأنني لست بشرية.‏

351
00:25:03,370 --> 00:25:05,120
‫‏ولست "شادو هانتير".‏

352
00:25:05,210 --> 00:25:06,790
‫‏لا هوية لي.‏

353
00:25:15,130 --> 00:25:15,970
‫‏"دوت"؟‏

354
00:25:17,930 --> 00:25:20,260
‫‏ظننت أنك ميتة. ماذا جرى؟‏

355
00:25:21,600 --> 00:25:23,100
‫‏‏- "كلاري"!
‫‏- "دوت"، ماذا يجري؟‏

356
00:25:26,190 --> 00:25:27,390
‫‏"كلاري"! لا!‏

357
00:25:46,870 --> 00:25:50,880
‫‏مهلاً. هذه سفينة "فالنتاين"، أليست كذلك؟‏

358
00:25:50,960 --> 00:25:52,210
‫‏لقد أُسيء فهمه.‏

359
00:25:52,290 --> 00:25:54,300
‫‏‏- إنه قاتل.
‫‏- هذه حرب.‏

360
00:25:56,550 --> 00:25:58,970
‫‏‏- أريدك أن تري شيئاً.
‫‏- ماذا؟‏

361
00:25:59,050 --> 00:26:01,260
‫‏‏هناك أمور تستطيعين فعلها
‫‏بصفتك "شادو هانتير"،‏

362
00:26:01,350 --> 00:26:03,350
‫‏لكن هناك أموراً أكثر بكثير تستطيعين فعلها.‏

363
00:26:04,100 --> 00:26:05,220
‫‏دعيني أريك.‏

364
00:26:21,870 --> 00:26:23,660
‫‏استراتيجية "ألدرتري" لا تجدي نفعاً.‏

365
00:26:24,660 --> 00:26:27,160
‫‏ذهبنا إلى صالة رياضية واحدة. لنتحل بالصبر.‏

366
00:26:27,250 --> 00:26:31,040
‫‏‏كل أعضاء "العصبة" أقسموا الولاء.
‫‏سيستمرون بنحر أعناقهم.‏

367
00:26:31,130 --> 00:26:32,580
‫‏هل لديك أية أفكار أخرى؟‏

368
00:26:32,670 --> 00:26:35,550
‫‏طلب الذهاب في مهمة بحرية.‏

369
00:26:35,630 --> 00:26:37,970
‫‏‏هناك تعويذة على السفينة.
‫‏لن تظهر على جهاز السونار.‏

370
00:26:38,050 --> 00:26:41,800
‫‏‏- لا يمكنها الاختباء إن صدمناها مباشرة.
‫‏- المحيط شاسع.‏

371
00:26:42,510 --> 00:26:43,720
‫‏اسمع،‏

372
00:26:45,970 --> 00:26:49,180
‫‏نعلم أنه لم يتأذ. كنت لتشعر بشيء ما.‏

373
00:26:51,020 --> 00:26:52,350
‫‏لا أشعر بأي شيء.‏

374
00:26:53,480 --> 00:26:54,770
‫‏هذا ما يخيفني.‏

375
00:26:59,280 --> 00:27:00,320
‫‏"كاميل"؟‏

376
00:27:00,910 --> 00:27:03,740
‫‏"كاميل"، هل أنت في الأسفل؟‏

377
00:27:09,250 --> 00:27:10,250
‫‏"كاميل"؟‏

378
00:27:34,940 --> 00:27:35,980
‫‏مستحيل!‏

379
00:27:38,360 --> 00:27:39,440
‫‏رباه.‏

380
00:27:40,440 --> 00:27:41,740
‫‏أيتها الأفعى.‏

381
00:27:41,820 --> 00:27:43,740
‫‏أفعى لطيفة. ابتعدي رجاءً.‏

382
00:27:46,200 --> 00:27:47,370
‫‏استمالة.‏

383
00:27:47,450 --> 00:27:50,080
‫‏من الذي أخدعه؟ ما زلت فاشلاً في الاستمالة!‏

384
00:27:51,250 --> 00:27:54,880
‫‏‏تلك العروق على وجه "دوت"،
‫‏إنها من حقن "فالنتاين".‏

385
00:27:54,960 --> 00:27:58,170
‫‏‏استخدمها لاختطاف "كلاري".
‫‏هذا يعني أن "جايس" قريب.‏

386
00:27:58,250 --> 00:28:00,260
‫‏إن عثرنا على "جايس"، نعثر على "كلاري".‏

387
00:28:00,340 --> 00:28:02,220
‫‏وكيف سيساعدنا تمثال لقطة؟‏

388
00:28:02,300 --> 00:28:03,930
‫‏التمثال لن يساعدنا.‏

389
00:28:07,640 --> 00:28:11,480
‫‏هذا سيساعدنا. إنه من قلعة "آدامانت".‏

390
00:28:11,560 --> 00:28:14,600
‫‏‏- ومعدن "آدامز" يمكنه تعقب "جايس"؟
‫‏- ليس لوحده.‏

391
00:28:17,900 --> 00:28:19,730
‫‏علينا النظر إلى صور الطائرات بلا طيار.‏

392
00:28:19,820 --> 00:28:23,450
‫‏‏- فعلنا ذلك بالفعل.
‫‏- ربما لم ننظر عن كثب.‏

393
00:28:23,530 --> 00:28:27,200
‫‏‏- أعلم أنك متضايق، لكن هذا...
‫‏- أنت لا تعرفين يا "إيزي".‏

394
00:28:32,910 --> 00:28:34,120
‫‏أحتاج إليه.‏

395
00:28:35,710 --> 00:28:37,000
‫‏أعلم.‏

396
00:28:42,210 --> 00:28:44,170
‫‏"أليك"، "إيزابيل".‏

397
00:28:45,340 --> 00:28:46,930
‫‏لدي طريقة.‏

398
00:28:49,850 --> 00:28:51,600
‫‏كيف حصلت على هذا؟‏

399
00:28:51,680 --> 00:28:54,020
‫‏الأخوات الحديديات فقط يمتلكن معدن "آدامز".‏

400
00:28:54,100 --> 00:28:55,270
‫‏شقيقة "لوك" أخت حديدية.‏

401
00:28:55,350 --> 00:28:59,060
‫‏أخبرته عن طريقة للتواصل عبر رابط الشراكة.‏

402
00:28:59,810 --> 00:29:01,280
‫‏من خلال روحيكما المترابطتين.‏

403
00:29:02,030 --> 00:29:03,400
‫‏فهمت.‏

404
00:29:03,490 --> 00:29:07,320
‫‏‏تريدين مني مساعدتك في العثور على أخي
‫‏لتتمكني من قتله؟‏

405
00:29:07,410 --> 00:29:11,790
‫‏‏لا. أريد العثور على "كلاري".
‫‏فقد قامت "دوت" باختطافها.‏

406
00:29:14,450 --> 00:29:16,290
‫‏لا بد أن "فالنتاين" يقف وراء ذلك.‏

407
00:29:16,370 --> 00:29:17,880
‫‏لماذا علينا أن نثق بك؟‏

408
00:29:17,960 --> 00:29:21,000
‫‏اسمع، أعرف مقدار ما يعنيه لك أخوك.‏

409
00:29:21,090 --> 00:29:24,010
‫‏و"كلاري" مهمة في نظري بنفس المقدار.‏

410
00:29:25,170 --> 00:29:27,720
‫‏وسأفعل أي شيء لاستعادتها.‏

411
00:29:31,430 --> 00:29:32,810
‫‏أي خيار لدينا؟‏

412
00:29:40,860 --> 00:29:41,980
‫‏"جايس"؟‏

413
00:29:43,030 --> 00:29:45,240
‫‏سئمت من ألاعيبك العقلية.‏

414
00:29:45,320 --> 00:29:46,740
‫‏‏- هذه أنا.
‫‏- حسناً.‏

415
00:29:46,820 --> 00:29:48,700
‫‏"جايس"، هذه أنا. أقسم.‏

416
00:29:48,780 --> 00:29:50,950
‫‏علمتني كيف أرى من خلال التعويذات.‏

417
00:29:51,030 --> 00:29:52,700
‫‏قام مصاص الدماء ذاك باستمالتي.‏

418
00:29:53,410 --> 00:29:56,250
‫‏أردت أن أغضب منك، لكنك...‏

419
00:29:57,250 --> 00:29:59,080
‫‏أخذتني في أول جولة بدراجة نارية.‏

420
00:30:04,550 --> 00:30:07,260
‫‏‏- ماذا تفعلين هنا؟
‫‏- أحضرتني "دوت".‏

421
00:30:07,340 --> 00:30:10,140
‫‏"دوت"؟ هل هي على قيد الحياة؟‏

422
00:30:10,720 --> 00:30:14,140
‫‏‏- لم عساها تحضرك إلى هنا؟
‫‏- أرادت أن تريني شيئاً.‏

423
00:30:14,760 --> 00:30:17,940
‫‏"جايس"، أعرف أن هذا يبدو جنونياً، لكنني...‏

424
00:30:19,140 --> 00:30:20,730
‫‏أستطيع رؤية المستقبل.‏

425
00:30:23,320 --> 00:30:26,860
‫‏‏لا. هذا ليس مستحيلاً.
‫‏لا يمكن ل"شادو هانتير" القيام بذلك.‏

426
00:30:26,940 --> 00:30:28,490
‫‏أنا لست "شادو هانتير" عادية.‏

427
00:30:29,530 --> 00:30:30,570
‫‏وكذلك أنت.‏

428
00:30:34,740 --> 00:30:36,290
‫‏لم أرد هذا قط يا "جايس".‏

429
00:30:37,660 --> 00:30:40,960
‫‏لم أرد أياً من هذا.‏

430
00:30:42,710 --> 00:30:45,800
‫‏‏- ماذا رأيت؟
‫‏- سكان العالم السفلي،‏

431
00:30:47,090 --> 00:30:51,220
‫‏يذبحون البشر واحداً تلو الآخر، حتى...‏

432
00:30:52,140 --> 00:30:53,470
‫‏لا يبقى أحد منهم.‏

433
00:30:55,220 --> 00:30:59,060
‫‏‏ومع دماء الشيطان لديك،
‫‏أنت الوحيد الذي يستطيع إيقافهم.‏

434
00:31:05,360 --> 00:31:06,400
‫‏طفلاي.‏

435
00:31:07,860 --> 00:31:09,530
‫‏هذا ما أردته دوماً،‏

436
00:31:10,450 --> 00:31:11,660
‫‏أن أكون مع أفراد عائلتي.‏

437
00:31:11,740 --> 00:31:12,860
‫‏لسنا من عائلة واحدة.‏

438
00:31:12,950 --> 00:31:15,910
‫‏أنا والدك. وأنا أحبك.‏

439
00:31:18,580 --> 00:31:21,460
‫‏إذن، هل ستنضم إلى "جيريمي"؟ سيذهب للصيد.‏

440
00:31:21,540 --> 00:31:26,000
‫‏‏سنعيد الوحش الذي قتل والد "جيريمي"
‫‏إلى السفينة.‏

441
00:31:29,510 --> 00:31:32,010
‫‏‏بما أن "جايس" لا يريد الذهاب،
‫‏لم لا ترافقينهم أنت؟‏

442
00:31:32,090 --> 00:31:33,930
‫‏لشحذ مهاراتك بصفتك "شادو هانتير"؟‏

443
00:31:34,010 --> 00:31:35,140
‫‏لا.‏

444
00:31:35,850 --> 00:31:36,970
‫‏إنها...‏

445
00:31:37,890 --> 00:31:40,060
‫‏ليست مستعدة لمواجهة مستذئب محاصر.‏

446
00:31:41,520 --> 00:31:42,440
‫‏سأذهب أنا.‏

447
00:31:58,740 --> 00:32:00,540
‫‏يا إلهي. حسناً.‏

448
00:32:00,620 --> 00:32:02,500
‫‏اللعنة، أنت مصاص دماء.‏

449
00:32:02,580 --> 00:32:04,870
‫‏لا توجد أغراض مدببة ولا نار مشتعلة.‏

450
00:32:04,960 --> 00:32:08,300
‫‏لا شيء تخاف منه.‏

451
00:32:08,380 --> 00:32:09,710
‫‏ستكون بخير.‏

452
00:32:13,470 --> 00:32:14,760
‫‏"ماغنوس"!‏

453
00:32:16,180 --> 00:32:17,510
‫‏ها هو.‏

454
00:32:23,350 --> 00:32:27,400
‫‏"ماغنوس"! أخرجني من هنا!‏

455
00:32:29,980 --> 00:32:32,530
‫‏لماذا يرسمون دائماً جانبي السيئ؟‏

456
00:32:46,960 --> 00:32:48,210
‫‏حسناً، أتعلم؟‏

457
00:32:48,290 --> 00:32:51,510
‫‏أنا مصاص دماء وسأثبت ذلك.‏

458
00:32:52,670 --> 00:32:53,880
‫‏حالاً.‏

459
00:33:13,360 --> 00:33:15,150
‫‏أجل! هذا صحيح!‏

460
00:33:16,030 --> 00:33:17,660
‫‏ابتعد من هنا!‏

461
00:33:17,740 --> 00:33:19,450
‫‏هذا ما أتكلم عنه!‏

462
00:33:21,200 --> 00:33:23,750
‫‏‏- "ماغنوس".
‫‏- ها أنت ذا.‏

463
00:33:25,500 --> 00:33:27,540
‫‏وها هو.‏

464
00:33:27,620 --> 00:33:30,630
‫‏‏- صغيري.
‫‏- صغيرك؟‏

465
00:33:31,550 --> 00:33:33,380
‫‏أنا صنعته لأجل "كاميل" قبل زمن طويل.‏

466
00:33:34,130 --> 00:33:35,340
‫‏أفضل هدية قدمتها يوماً.‏

467
00:33:35,420 --> 00:33:38,590
‫‏‏رائع. ربما يجب ألا تضعني
‫‏على قائمة هدايا عيد الميلاد.‏

468
00:33:39,180 --> 00:33:41,810
‫‏‏- لم يخفك، أليس كذلك؟
‫‏- طبعاً لا.‏

469
00:33:41,890 --> 00:33:44,310
‫‏قمت باستمالته. ليس بالأمر المهم.‏

470
00:33:50,060 --> 00:33:51,610
‫‏إن كان "لوك" يملك الحجر،‏

471
00:33:51,690 --> 00:33:54,780
‫‏فلماذا لم يقل شيئاً عندما فُقد "جايس"؟‏

472
00:33:54,860 --> 00:33:58,610
‫‏سأكون صريحة. هناك مخاطر كبيرة للعملية.‏

473
00:33:59,700 --> 00:34:00,950
‫‏أي نوع من المخاطر؟‏

474
00:34:01,030 --> 00:34:03,450
‫‏الشريك الذي يطلق عملية التواصل،‏

475
00:34:04,580 --> 00:34:06,250
‫‏قد يعاني من آثار جسدية.‏

476
00:34:06,330 --> 00:34:08,460
‫‏‏- وعقلية.
‫‏- "إيزي"، لا بأس.‏

477
00:34:08,540 --> 00:34:10,880
‫‏لا يروق لي هذا.‏

478
00:34:10,960 --> 00:34:12,130
‫‏أي نوع من الآثار؟‏

479
00:34:13,380 --> 00:34:14,500
‫‏لسنا متأكدين.‏

480
00:34:15,420 --> 00:34:18,800
‫‏‏من بين القلائل الذين جربوا الأمر،
‫‏لم يعد الكثيرون.‏

481
00:34:18,880 --> 00:34:21,680
‫‏‏- انسي الأمر. لن يقوم بهذا.
‫‏- لا تصغي إليها.‏

482
00:34:22,350 --> 00:34:23,350
‫‏لا يا "أليك".‏

483
00:34:23,430 --> 00:34:26,730
‫‏‏فقدت بالفعل أبي وأمي لصالح "إدريس"
‫‏وأخاً لصالح "فالنتاين".‏

484
00:34:26,810 --> 00:34:28,270
‫‏لن أخسرك.‏

485
00:34:28,350 --> 00:34:30,440
‫‏"إيزي"، قلت ذلك بنفسك، لا خيار لدينا.‏

486
00:34:30,520 --> 00:34:32,810
‫‏كان هذا قبل أن أعرف أنه يمكنك أن تموت.‏

487
00:34:32,900 --> 00:34:34,230
‫‏لا. انهض!‏

488
00:34:35,280 --> 00:34:39,570
‫‏يحتاج إلي يا "إيز". وأنا لا أستطيع...‏

489
00:34:40,820 --> 00:34:42,320
‫‏لا أستطيع أن أعيش من دونه.‏

490
00:35:17,320 --> 00:35:19,610
‫‏‏- ماذا فعلت بي؟
‫‏- أنا آسفة جداً.‏

491
00:35:21,740 --> 00:35:23,070
‫‏في الأعلى مع "جايس"،‏

492
00:35:24,070 --> 00:35:25,070
‫‏لم أكن أنا من يتكلم.‏

493
00:35:27,290 --> 00:35:28,790
‫‏لا أستطيع رؤية المستقبل.‏

494
00:35:30,000 --> 00:35:31,120
‫‏لا.‏

495
00:35:32,830 --> 00:35:36,670
‫‏‏أجبرني "فالنتاين" على إلقاء تعويذة عليك،
‫‏كي تفعلي ما أطلبه منك.‏

496
00:35:36,750 --> 00:35:38,050
‫‏لقد استغللتني.‏

497
00:35:38,130 --> 00:35:39,550
‫‏وعلي القيام بذلك ثانية.‏

498
00:35:39,630 --> 00:35:41,970
‫‏‏مفعول التعويذة يزول بسرعة
‫‏على الـ"شادو هانتير".‏

499
00:35:42,050 --> 00:35:43,550
‫‏لا! لست مضطرة إلى ذلك.‏

500
00:35:43,640 --> 00:35:45,890
‫‏إن لم أفعل، فسيغضب.‏

501
00:35:45,970 --> 00:35:48,140
‫‏"دوت"، هل تتذكرين عندما تمت معاقبتي‏

502
00:35:48,220 --> 00:35:50,600
‫‏‏حين أدركت أمي
‫‏أنني ذهبت لرؤية فرقة "سايمون"؟‏

503
00:35:50,680 --> 00:35:53,940
‫‏‏أحضرت لي المثلجات
‫‏من الحي الإيطالي لإبهاجي.‏

504
00:35:54,900 --> 00:35:56,230
‫‏لن أنسى ذلك أبداً.‏

505
00:35:58,320 --> 00:36:00,490
‫‏لم تكن من الحي الإيطالي.‏

506
00:36:01,740 --> 00:36:03,110
‫‏كانت من "روما".‏

507
00:36:05,280 --> 00:36:07,660
‫‏أرأيت؟ كنت كأختي الكبرى.‏

508
00:36:09,240 --> 00:36:11,960
‫‏لطالما حميتني، مهما كانت الظروف.‏

509
00:36:13,960 --> 00:36:16,540
‫‏لماذا توقفت عن البحث عني؟‏

510
00:36:19,130 --> 00:36:21,470
‫‏لم يستطع "ماغنوس" الشعور بسحرك.‏

511
00:36:22,760 --> 00:36:25,050
‫‏ظننا أن "فالنتاين" قد قتلك.‏

512
00:36:26,390 --> 00:36:27,600
‫‏لا.‏

513
00:36:29,140 --> 00:36:31,350
‫‏أجرى الاختبارات علي فحسب.‏

514
00:36:34,140 --> 00:36:36,310
‫‏"دوت"، أرجوك، ساعديني.‏

515
00:36:36,400 --> 00:36:39,980
‫‏‏قد لا نتمكن من العودة،
‫‏لكن لا داعي لأن تجري الأمور على هذا النحو.‏

516
00:36:40,070 --> 00:36:42,490
‫‏أنت لا تفهمين. سيعثر علينا.‏

517
00:36:42,570 --> 00:36:45,910
‫‏سنبقى مع "ماغنوس"، ونختبئ خلف رقيته.‏

518
00:36:50,240 --> 00:36:51,500
‫‏أرجوك يا "دوت".‏

519
00:36:57,500 --> 00:37:00,630
‫‏بحسب "لوك"، يجب أن تبقى قرب السطح.‏

520
00:37:00,710 --> 00:37:03,130
‫‏إن تعمقت كثيراً، لا يمكن لشيء أن يعيدك.‏

521
00:37:04,420 --> 00:37:08,850
‫‏‏إن تعمقت كثيراً، أقسم بالملائكة،
‫‏إنني سأبرحك ضرباً عندما تعود.‏

522
00:37:10,220 --> 00:37:11,260
‫‏أعطيني الحجر.‏

523
00:37:42,210 --> 00:37:44,960
‫‏اسمع يا محب الأثريات، حصلت على أغراضك هنا،‏

524
00:37:45,050 --> 00:37:48,180
‫‏‏لكن "رافايل" لا يزال يريد قتلي
‫‏و"كاميل" ليست هنا.‏

525
00:37:48,260 --> 00:37:51,560
‫‏ربما لم نجدها، لكن على الأقل لدينا هذا.‏

526
00:37:52,100 --> 00:37:52,930
‫‏هذا؟‏

527
00:37:53,010 --> 00:37:56,640
‫‏من داخل تمثال الثعبان؟ كيف سيساعدني هذا؟‏

528
00:37:56,730 --> 00:37:59,600
‫‏‏كان ثعبان "كاميل" يحميه،
‫‏لا بد أنه قيم في نظرها.‏

529
00:37:59,690 --> 00:38:03,150
‫‏‏ربما يمكنك استخدام ما في داخله
‫‏لاستدراجها للعودة.‏

530
00:38:03,230 --> 00:38:04,610
‫‏إن استطعت فتحه.‏

531
00:38:05,740 --> 00:38:07,200
‫‏‏- كيف؟
‫‏- ليتني كنت أعلم.‏

532
00:38:07,280 --> 00:38:10,320
‫‏‏أياً كان، فهو يحمل رقية
‫‏تمنع المشعوذين من فتحه.‏

533
00:38:14,660 --> 00:38:17,000
‫‏ربما أستطيع فتحه بالقوة.‏

534
00:38:17,080 --> 00:38:19,830
‫‏لا! ليس بهذه.‏

535
00:38:19,920 --> 00:38:22,750
‫‏‏- إنها مهمة جداً.
‫‏- هل تعرف ما الشيء الآخر المهم؟‏

536
00:38:22,840 --> 00:38:25,920
‫‏‏الأجزاء التي يريد "رافايل" حرقها
‫‏إن لم نعثر على "كاميل".‏

537
00:38:27,260 --> 00:38:29,930
‫‏‏- سنجد حلاً يا "سايمون".
‫‏- نحن؟‏

538
00:38:33,970 --> 00:38:35,010
‫‏عندما كنت صغيراً...‏

539
00:38:35,850 --> 00:38:38,690
‫‏كان علي اكتشاف قواي بمفردي.‏

540
00:38:39,730 --> 00:38:42,440
‫‏كان علي أن أفهم العالم السفلي بمفردي.‏

541
00:38:43,860 --> 00:38:44,900
‫‏كان ذلك فظيعاً.‏

542
00:38:46,190 --> 00:38:51,320
‫‏‏لذلك أقسمت لنفسي إنني إن وجدت شخصاً
‫‏في وضع مشابه،‏

543
00:38:52,240 --> 00:38:54,240
‫‏فسأحاول أن أحرص على ألا يكون وحيداً.‏

544
00:38:55,490 --> 00:38:57,870
‫‏إذن ستكون راعي في العالم السفلي. رائع.‏

545
00:38:57,950 --> 00:39:01,460
‫‏دعنا لا ننجرف. قلت إنني سأحاول.‏

546
00:39:01,540 --> 00:39:05,880
‫‏‏رغم أنني عشت لقرون،
‫‏فإن هذا لا يعني أنني صبور.‏

547
00:39:07,090 --> 00:39:08,090
‫‏عُلم.‏

548
00:39:15,350 --> 00:39:16,810
‫‏ها أنت ذا!‏

549
00:39:18,310 --> 00:39:20,390
‫‏بقي شيء أخير تقوم به.‏

550
00:39:21,650 --> 00:39:23,690
‫‏‏- اقتلها.
‫‏- لا! أرجوك!‏

551
00:39:23,770 --> 00:39:25,900
‫‏إنها سجينتنا. لا يمكنها أن تؤذي أحداً.‏

552
00:39:25,980 --> 00:39:28,280
‫‏ليتها أظهرت لضحاياها نفس القدر من الرحمة.‏

553
00:39:28,360 --> 00:39:30,070
‫‏نحن لا نعاقبها بشدة.‏

554
00:39:30,150 --> 00:39:33,200
‫‏عم تتكلم؟ لم أفعل أي شيء خاطئ.‏

555
00:39:33,280 --> 00:39:35,740
‫‏‏قبل 5 سنوات،
‫‏تعرض أبي للقتل على يد ذئب أبيض.‏

556
00:39:41,290 --> 00:39:44,080
‫‏كان ذلك أنت. أنت فعلت هذا، أليس كذلك؟‏

557
00:39:44,170 --> 00:39:45,960
‫‏لقد قتلته، كان بشرياً بريئاً.‏

558
00:39:46,040 --> 00:39:47,590
‫‏لا. لم أقتل أحداً قط.‏

559
00:39:47,670 --> 00:39:49,510
‫‏‏- أنا أقول الحقيقة.
‫‏- لا تكذبي.‏

560
00:39:49,590 --> 00:39:50,760
‫‏أرجوك لا تقتلني.‏

561
00:39:51,470 --> 00:39:54,300
‫‏‏لقد أطعت "الاتفاقيات".
‫‏أنا عضوة في قطيع "لوك".‏

562
00:39:54,390 --> 00:39:56,720
‫‏نحن لا نؤذي أحداً. لا نتصرف على هذا النحو.‏

563
00:39:56,810 --> 00:40:01,270
‫‏‏قد يقول الذئب أي شيء ليتحرر،
‫‏لكنها لا تستطيع أبداً تغيير طبيعتها.‏

564
00:40:02,190 --> 00:40:06,980
‫‏إن تركتها تعيش يا بني، فستقتل ثانية.‏

565
00:40:08,900 --> 00:40:10,190
‫‏"جايس"!‏

566
00:40:10,740 --> 00:40:12,360
‫‏كم هو لطيف أن تنضمي إلينا.‏

567
00:40:12,450 --> 00:40:14,660
‫‏ربما يمكنك إقناع "جايس" بإنهاء المهمة.‏

568
00:40:19,660 --> 00:40:20,950
‫‏"جايس"، أصغ إلي.‏

569
00:40:21,710 --> 00:40:23,670
‫‏كل ما قلته، إنما قلته تحت تأثير تعويذة.‏

570
00:40:24,500 --> 00:40:25,330
‫‏اهرب!‏

571
00:40:26,630 --> 00:40:27,630
‫‏"جوناثان"!‏

572
00:40:30,920 --> 00:40:33,380
‫‏"جوناثان"! لا مهرب لديك.‏

573
00:40:35,640 --> 00:40:37,220
‫‏"جوناثان"!‏

574
00:41:08,750 --> 00:41:10,540
‫‏‏- "جايس"، هل أنت بخير؟
‫‏- "جوناثان"!‏

575
00:41:15,260 --> 00:41:17,760
‫‏عد إلى هنا! لا مكان تهرب إليه!‏

576
00:41:23,180 --> 00:41:24,430
‫‏"جايس"، يجب أن نذهب!‏

577
00:41:26,650 --> 00:41:28,020
‫‏"جايس"!‏

578
00:41:38,410 --> 00:41:39,450
‫‏"أليك"!‏

579
00:41:50,670 --> 00:41:52,130
‫‏خذ المشعوذة إلى الأسفل.‏

580
00:42:00,890 --> 00:42:02,010
‫‏ارم الذئبة عن متن السفينة.‏

581
00:42:33,750 --> 00:42:35,760
‫‏"ترجمة (باسل بشور)"‏

