﻿1
00:00:06,010 --> 00:00:07,920
‫‏في حلقات سابقة...‏

2
00:00:08,510 --> 00:00:09,680
‫‏لا!‏

3
00:00:10,180 --> 00:00:11,390
‫‏نصبت لي كميناً.‏

4
00:00:11,470 --> 00:00:13,430
‫‏حاولت للتو قتل ابنك!‏

5
00:00:13,510 --> 00:00:15,600
‫‏"جايس وايلاند" خان الـ"كلاف".‏

6
00:00:15,680 --> 00:00:17,850
‫‏شكراً على السماح لي بالمبيت هنا.‏

7
00:00:18,480 --> 00:00:22,150
‫‏‏قلت لـ"فيكتور" إنني مسؤول
‫‏عن أحد أوكار "كاميل".‏

8
00:00:22,230 --> 00:00:24,860
‫‏أعدها إلى فندق "دو مور" أو مت وأنت تحاول.‏

9
00:00:24,940 --> 00:00:27,360
‫‏‏- معدن "آدامز" يمكنه تعقب "جايس"؟
‫‏- ليس لوحده.‏

10
00:00:27,440 --> 00:00:29,700
‫‏‏- أعطيني الحجر.
‫‏- ابق قرب السطح.‏

11
00:00:29,780 --> 00:00:32,660
‫‏إن تعمقت كثيراً، لا يمكن لشيء أن يعيدك.‏

12
00:00:32,740 --> 00:00:34,200
‫‏بقي شيء أخير نقوم به.‏

13
00:00:34,280 --> 00:00:36,700
‫‏‏- اقتلها.
‫‏- "جايس"، اهرب!‏

14
00:00:37,990 --> 00:00:40,620
‫‏"جوناثان"! لا مكان تهرب إليه.‏

15
00:00:48,300 --> 00:00:49,550
‫‏"أليك"!‏

16
00:01:09,110 --> 00:01:10,650
‫‏‏- نحن حليفان.
‫‏- إنه خطئي.‏

17
00:01:10,740 --> 00:01:13,070
‫‏قال أبي وأمي إنك ستأتي غداً.‏

18
00:01:13,160 --> 00:01:14,910
‫‏ها أنا هنا.‏

19
00:01:15,490 --> 00:01:17,240
‫‏‏- أنا "جايس".
‫‏- "أليك".‏

20
00:01:18,200 --> 00:01:19,950
‫‏أنت تتردد قبل إطلاق السهم.‏

21
00:01:20,040 --> 00:01:23,330
‫‏‏ينتقدني والداي بما يكفي.
‫‏لا أحتاج إلى نقدك أيضاً.‏

22
00:01:24,250 --> 00:01:25,580
‫‏آسف.‏

23
00:01:26,500 --> 00:01:29,340
‫‏أنا لست معتاداً على تواجد الآخرين.‏

24
00:01:31,880 --> 00:01:33,430
‫‏هل تمانع إن جربت؟‏

25
00:01:36,510 --> 00:01:38,310
‫‏يتعلق الأمر بالثقة بالذات.‏

26
00:01:39,470 --> 00:01:40,850
‫‏إن آمنت أنك الأفضل...‏

27
00:01:47,650 --> 00:01:48,940
‫‏لن يقف أمامك شيء.‏

28
00:01:53,900 --> 00:01:55,820
‫‏"جايس"، أنا...‏

29
00:02:00,660 --> 00:02:02,080
‫‏هذا لا يجدي نفعاً.‏

30
00:02:02,950 --> 00:02:04,080
‫‏أنا آسف يا "إيزابيل".‏

31
00:02:04,870 --> 00:02:07,500
‫‏روابط الشراكة هي حبال تربط بين روحين.‏

32
00:02:08,170 --> 00:02:10,800
‫‏‏يتشارك "جايس" و"أليك"
‫‏بمشاعرهما وغرائزهما وقوتهما.‏

33
00:02:10,880 --> 00:02:13,840
‫‏إنه رابط ملائكي. تأثير سحري محدود جداً.‏

34
00:02:14,430 --> 00:02:15,550
‫‏هل وضع "جايس" مشابه أيضاً؟‏

35
00:02:17,720 --> 00:02:19,260
‫‏ليس بالضرورة.‏

36
00:02:19,350 --> 00:02:22,970
‫‏عندما استدعاه "أليك"، جزء من روحه لم يعد.‏

37
00:02:23,060 --> 00:02:26,560
‫‏والآن هو تائه ما بين ذاته وشريكه.‏

38
00:02:28,480 --> 00:02:31,150
‫‏لكن إن أعاد "جايس" ذلك الجزء من روحه...‏

39
00:02:31,230 --> 00:02:33,030
‫‏قد يكون لدينا العلاج حينها.‏

40
00:02:33,110 --> 00:02:35,820
‫‏علينا الإسراع، أياً كان ما نفعله.‏

41
00:02:36,660 --> 00:02:39,490
‫‏ابق مع "أليك". سأذهب للبحث عن "جايس".‏

42
00:02:52,090 --> 00:02:53,090
‫‏لوحي التذكاري.‏

43
00:02:59,760 --> 00:03:00,930
‫‏"كلاري"؟‏

44
00:03:09,690 --> 00:03:11,110
‫‏"غريتل".‏

45
00:03:15,490 --> 00:03:17,400
‫‏مرحباً! ماذا يجري؟‏

46
00:03:18,660 --> 00:03:21,490
‫‏‏- يا إلهي.
‫‏- اسمعي. ليس الأمر كما تعتقدين.‏

47
00:03:21,580 --> 00:03:23,950
‫‏‏- ليتصل أحدكم بالشرطة!
‫‏- توقفي رجاءً.‏

48
00:03:24,040 --> 00:03:25,540
‫‏اتصلوا بالطوارئ!‏

49
00:03:49,980 --> 00:03:52,440
‫‏‏- لا. لا يمكنك الدخول.
‫‏- أين "إيزي"؟‏

50
00:03:52,520 --> 00:03:53,860
‫‏سأستدعي "ألدرتري".‏

51
00:03:53,940 --> 00:03:56,650
‫‏‏- هل أنت بخير؟
‫‏- أنا بخير. علي رؤية "إيزي".‏

52
00:03:56,740 --> 00:03:59,150
‫‏‏- انتظري يا "كلاري".
‫‏- لا.‏

53
00:03:59,240 --> 00:04:01,070
‫‏ماذا حدث؟ أين كنت؟‏

54
00:04:01,160 --> 00:04:03,030
‫‏جميعنا نشعر بالفضول.‏

55
00:04:03,660 --> 00:04:06,370
‫‏أحضر شاياً وملابس نظيفة إلى مكتبي.‏

56
00:04:06,450 --> 00:04:08,580
‫‏‏- سيكون علينا الكلام.
‫‏- أنا...‏

57
00:04:08,660 --> 00:04:10,210
‫‏دعني أرى "إيزابيل".‏

58
00:04:11,120 --> 00:04:12,790
‫‏إنها برفقة "أليك" يا "كلاري".‏

59
00:04:12,880 --> 00:04:15,840
‫‏كان يساعدني في العثور عليك. وحدث خطب ما.‏

60
00:04:16,590 --> 00:04:18,050
‫‏إنه في حال سيئة.‏

61
00:04:19,430 --> 00:04:21,340
‫‏"أرصفة (ريدهوك)"‏

62
00:04:26,970 --> 00:04:28,060
‫‏‏"مكالمة فائتة
‫‏أمي"‏

63
00:04:36,360 --> 00:04:40,860
‫‏‏أنا أمك. لم نتكلم منذ بعض الوقت.
‫‏أريد أن أطمئن عليك فحسب.‏

64
00:04:42,780 --> 00:04:44,950
‫‏"سايمون"، أنا قلقة حقاً.‏

65
00:04:45,030 --> 00:04:47,330
‫‏أعلم أنك أردت العيش في سكن الطلاب،‏

66
00:04:47,410 --> 00:04:50,910
‫‏‏لكنني اتصلت بمستشار السكن الجامعي
‫‏وقال إن أحداً لم يرك منذ أسابيع.‏

67
00:04:51,000 --> 00:04:54,540
‫‏‏- ماذا يجري؟ اتصل بي رجاءً.
‫‏- أمي.‏

68
00:05:04,430 --> 00:05:06,140
‫‏بُورك المحاربون.‏

69
00:05:11,480 --> 00:05:13,350
‫‏كانت شابة لطيفة.‏

70
00:05:13,440 --> 00:05:16,440
‫‏لا، لم تكن كذلك. كانت مصدر إزعاج شديد.‏

71
00:05:17,770 --> 00:05:19,110
‫‏سأشتاق إليها.‏

72
00:05:20,030 --> 00:05:21,610
‫‏هل من أدلة؟‏

73
00:05:21,700 --> 00:05:23,910
‫‏‏رأت شاهدة ذكراً أشقر الشعر
‫‏يفر من مسرح الجريمة.‏

74
00:05:23,990 --> 00:05:26,160
‫‏‏دعني أخمن.
‫‏في أوائل العشرينيات ومغطى بالوشوم؟‏

75
00:05:30,830 --> 00:05:34,040
‫‏لا تورط البشر. سيعالج القطيع هذه المسألة.‏

76
00:05:34,920 --> 00:05:36,590
‫‏هل تظن أنه قتلها؟‏

77
00:05:38,550 --> 00:05:40,260
‫‏لا أدري.‏

78
00:05:42,090 --> 00:05:45,180
‫‏"إيزابيل"؟ لقد عادت "كلاري".‏

79
00:05:46,640 --> 00:05:48,890
‫‏رائع. "كلاري" بأمان.‏

80
00:05:48,970 --> 00:05:51,730
‫‏‏- نستطيع العودة جميعاً إلى الديار الآن.
‫‏- انتظر يا "ماغنوس".‏

81
00:05:52,980 --> 00:05:55,650
‫‏كيف حال "أليك"؟ هل سيكون بخير؟‏

82
00:05:57,980 --> 00:06:02,240
‫‏‏ماذا قلت لك حين أحضرت لي
‫‏فتاة خائفة عمرها 6 سنوات؟‏

83
00:06:03,150 --> 00:06:05,410
‫‏لم ترغب في التعامل مع الـ"شادو هانتيرز".‏

84
00:06:05,490 --> 00:06:10,290
‫‏‏وكان علي الالتزام برفضي.
‫‏لكن لا، سمحت لك بإقناعي.‏

85
00:06:10,370 --> 00:06:12,790
‫‏كم سنة محيت من ذاكرتها؟‏

86
00:06:14,620 --> 00:06:16,120
‫12.

87
00:06:16,960 --> 00:06:19,040
‫‏أدين لك. دعني أساعدك مع "أليك".‏

88
00:06:19,130 --> 00:06:21,460
‫‏‏- لقد فعلت بما يكفي.
‫‏- كنت أحاول فقط...‏

89
00:06:21,550 --> 00:06:23,380
‫‏كنت تفعلين ما تفعلينه دائماً.‏

90
00:06:23,470 --> 00:06:26,300
‫‏تتلاعبين بالناس لإصلاح مشاكلك.‏

91
00:06:26,380 --> 00:06:29,640
‫‏‏- والآن يدفع "أليك" الثمن.
‫‏- هذا ليس صحيحاً.‏

92
00:06:30,310 --> 00:06:31,520
‫‏أثبتي لي إذن أنني مخطئ.‏

93
00:06:41,730 --> 00:06:44,400
‫‏يبدو أنك واجهت تجربة مروعة.‏

94
00:06:45,360 --> 00:06:47,910
‫‏‏تقول لي "جوسلين" إنك تعرضت للاختطاف
‫‏على يد "دوروثيا"،‏

95
00:06:47,990 --> 00:06:49,490
‫‏وهي مشعوذة تحت سيطرة "فالنتاين".‏

96
00:06:50,580 --> 00:06:51,870
‫‏هذا صحيح.‏

97
00:06:52,870 --> 00:06:55,580
‫‏‏هل نقلتك بالبوابة
‫‏إلى سفينة في "إيست ريفر"؟‏

98
00:06:58,670 --> 00:06:59,960
‫‏لست متأكدة.‏

99
00:07:01,710 --> 00:07:05,380
‫‏قبل 3 ساعات، عُثر على ناقلة مهجورة هناك.‏

100
00:07:06,300 --> 00:07:09,680
‫‏‏كانت السفينة تحمل شارة.
‫‏وكانت ملك "العصبة".‏

101
00:07:13,430 --> 00:07:17,520
‫‏‏إن كنت تملكين أية معلومات
‫‏عن "فالنتاين" أو "جايس"،‏

102
00:07:18,900 --> 00:07:20,650
‫‏فعليك إخباري.‏

103
00:07:24,690 --> 00:07:27,530
‫‏آخر ما أتذكره هو اختطاف "دوت" لي.‏

104
00:07:28,780 --> 00:07:31,120
‫‏ثم استيقظت في الماء.‏

105
00:07:31,200 --> 00:07:36,620
‫‏‏كادت عبارة تدهسني،
‫‏ثم سبحت إلى الشاطئ وجئت إلى هنا.‏

106
00:07:38,250 --> 00:07:41,920
‫‏‏إن كنت تحاولين حماية "جايس"،
‫‏فإن الكذب علي سيزيد الأمر سوءاً.‏

107
00:07:43,590 --> 00:07:47,220
‫‏‏أستطيع أن أضمن سلامته
‫‏إن ساعدتني في القبض عليه.‏

108
00:07:49,380 --> 00:07:50,760
‫‏وهذه ضمانة رسمية.‏

109
00:07:56,390 --> 00:07:59,810
‫‏‏كنت لأفعل لو استطعت،
‫‏لكن لا أستطيع إخبارك بما أجهله.‏

110
00:08:00,730 --> 00:08:03,020
‫‏لا بد أن "دوت" محت ذاكرتي.‏

111
00:08:05,150 --> 00:08:07,240
‫‏لا أصدق أنك كذبت عليه.‏

112
00:08:07,320 --> 00:08:09,950
‫‏لم أستطع السماح له بمطاردة "جايس" مجدداً.‏

113
00:08:10,030 --> 00:08:14,950
‫‏‏إذن قامت "دوت" بإزالة الرقيات
‫‏وقفزتما عن ظهر السفينة معاً؟‏

114
00:08:15,040 --> 00:08:18,580
‫‏لكن عندما نزلنا إلى الماء، كان المد قوياً.‏

115
00:08:18,660 --> 00:08:22,880
‫‏‏فقدنا بعضنا.
‫‏بحثت في كل مكان. لم أستطع العثور عليه.‏

116
00:08:26,210 --> 00:08:29,550
‫‏‏إن كان متصلاً بـ"أليك"،
‫‏فلن يقوى على السباحة.‏

117
00:08:29,630 --> 00:08:31,130
‫‏‏- قد يكون...
‫‏- لا.‏

118
00:08:32,010 --> 00:08:33,180
‫‏"جايس" حي.‏

119
00:08:33,260 --> 00:08:37,310
‫‏‏لو كان ميتاً، لاضمحلت الكتابة الرونية
‫‏الخاصة بالشراكة عن جسد "أليك".‏

120
00:08:37,390 --> 00:08:39,940
‫‏‏- إذن فهذا نبأ طيب، صحيح؟
‫‏- نعم.‏

121
00:08:40,810 --> 00:08:43,440
‫‏لكن لا أدري كم تبقى من وقت أمام "أليك".‏

122
00:08:44,570 --> 00:08:46,110
‫‏قد يكون "جايس" أمله الوحيد،‏

123
00:08:47,030 --> 00:08:50,400
‫‏‏وربما يكون "فالنتاين" و"العصبة"
‫‏قد عثروا عليه بالفعل.‏

124
00:08:50,490 --> 00:08:54,240
‫‏‏اسمعي يا "إيزابيل"،
‫‏"جايس" هو أقوى شخص أعرفه.‏

125
00:08:55,700 --> 00:08:57,330
‫‏سنعثر عليه.‏

126
00:08:58,330 --> 00:08:59,330
‫‏أعدك.‏

127
00:09:24,770 --> 00:09:28,190
‫‏‏يبدو أنك بحاجة إلى مشروب.
‫‏وإلى منشفة أيضاً.‏

128
00:09:31,110 --> 00:09:32,280
‫‏أحتاج إلى هاتفكم فقط.‏

129
00:09:32,360 --> 00:09:35,450
‫‏كنت لأسألك أين هاتفك، لكن أظن أنه ابتل.‏

130
00:09:36,700 --> 00:09:39,540
‫‏‏- إنها قصة طويلة.
‫‏- أنا عالقة هنا طوال الليل،‏

131
00:09:39,620 --> 00:09:43,750
‫‏‏بالإضافة إلى ذلك،
‫‏سمعت أن الـ"شادو هانتيرز" يحبون الكلام.‏

132
00:09:44,500 --> 00:09:46,670
‫‏تعرفت على الكتابة الرونية على رقبتك.‏

133
00:09:54,890 --> 00:09:56,050
‫‏أنت مستذئبة.‏

134
00:09:57,680 --> 00:10:01,980
‫‏‏الهاتف للزبائن الذين يدفعون المال،
‫‏لكنني أشعر بالكرم، لذا...‏

135
00:10:03,140 --> 00:10:04,230
‫‏على حساب المحل.‏

136
00:10:05,350 --> 00:10:06,560
‫‏شكراً.‏

137
00:10:08,650 --> 00:10:11,070
‫‏"مايا". سررت بلقائك.‏

138
00:10:14,700 --> 00:10:17,320
‫‏‏- يجب أن نجد شيئاً يخص "جايس".
‫‏- لا تتعبي نفسك.‏

139
00:10:17,410 --> 00:10:20,370
‫‏‏كلف "ألدرتري" أشخاصاً بتتبعه
‫‏على مدار الساعة.‏

140
00:10:20,450 --> 00:10:24,290
‫‏‏لا بد أن "جايس" يستخدم كتابة رونية
‫‏لإخفاء نفسه، وإلا كانوا ليجدونه الآن.‏

141
00:10:28,710 --> 00:10:30,170
‫‏هل كان هناك طوال هذه المدة؟‏

142
00:10:31,340 --> 00:10:34,170
‫‏بفضله فقط لا يزال "أليك" يتمتع بفرصة.‏

143
00:10:34,260 --> 00:10:36,010
‫‏لكن لا يمكن لسحره أن يدوم إلى الأبد.‏

144
00:10:37,140 --> 00:10:38,850
‫‏عاجلاً أم آجلاً سيفقد مفعوله.‏

145
00:10:41,930 --> 00:10:42,930
‫‏ألو؟‏

146
00:10:43,020 --> 00:10:44,480
‫‏‏- "إيزي"، هذا أنا.
‫‏- "جايس".‏

147
00:10:46,230 --> 00:10:49,150
‫‏‏- هل أنت بخير؟
‫‏- أنا مبتل قليلاً، لكنني حي.‏

148
00:10:49,230 --> 00:10:51,730
‫‏‏- اسمعي، هل "كلاري"...
‫‏- إنها هنا. وهي بأمان.‏

149
00:10:52,400 --> 00:10:54,990
‫‏‏"جايس"، هذه أنا.
‫‏علينا إحضارك لمساعدة "أليك".‏

150
00:10:55,070 --> 00:10:56,530
‫‏ماذا تقصدين؟ لماذا؟‏

151
00:10:56,610 --> 00:10:58,950
‫‏‏حاول تقفي أثرك
‫‏باستخدام كتابة شراكتكما الرونية.‏

152
00:10:59,030 --> 00:11:01,990
‫‏وكأنه عالق في كابوس ولا يمكنه الاستيقاظ.‏

153
00:11:02,080 --> 00:11:05,290
‫‏‏كان يبحث عنك،
‫‏لذلك لا أحد يستطيع مساعدته غيرك.‏

154
00:11:05,370 --> 00:11:09,250
‫‏‏- حسناً. أنا قادم.
‫‏- لا يمكنك. يريد الـ"كلاف" قتلك.‏

155
00:11:09,330 --> 00:11:13,130
‫‏‏نعم، ومن لا يريد ذلك؟
‫‏يمكنهم الوقوف على الدور.‏

156
00:11:14,840 --> 00:11:17,970
‫‏‏وافنا في منزل "ماغنوس".
‫‏سنجد طريقة لإحضار "أليك".‏

157
00:11:18,050 --> 00:11:20,350
‫‏حسناً. سأذهب حالما أستطيع.‏

158
00:11:23,640 --> 00:11:26,270
‫‏‏- هل كل شيء بخير؟
‫‏- نعم. شكراً لك.‏

159
00:11:27,100 --> 00:11:29,520
‫‏‏- لم يبد أنه بخير.
‫‏- هذا ليس من شأنك.‏

160
00:11:29,600 --> 00:11:32,690
‫‏جيد، نحن بحاجة إلى مساعدة "شادو هانتير".‏

161
00:11:32,770 --> 00:11:36,990
‫‏‏هل ترى "تايتو" في الخلف؟
‫‏اختطفت "العصبة" ابنته الروحية.‏

162
00:11:37,070 --> 00:11:40,990
‫‏‏من أمام عينيه مباشرة.
‫‏كنت أرجو أن تقدم له المساعدة.‏

163
00:11:41,070 --> 00:11:42,870
‫‏ليتني أستطيع.‏

164
00:11:43,530 --> 00:11:46,830
‫‏‏- هل لديك شيء أفضل تفعله؟
‫‏- ليس الأمر كذلك.‏

165
00:11:47,500 --> 00:11:48,920
‫‏أنا أنتظر تبريراً.‏

166
00:11:49,670 --> 00:11:54,000
‫‏‏- لا أستطيع. أنا آسف.
‫‏- يجب أن تقوم بعملك أيها الـ"شادو هانتير".‏

167
00:11:54,090 --> 00:11:56,630
‫‏‏- يجب أن تحمينا.
‫‏- أخي بحاجة إلي.‏

168
00:11:57,340 --> 00:11:58,760
‫‏يجب أن أذهب.‏

169
00:12:00,720 --> 00:12:02,800
‫‏هو من يحتاج إلى حماية.‏

170
00:12:03,890 --> 00:12:06,060
‫‏هذا من اختطف "غريتل".‏

171
00:12:07,480 --> 00:12:10,650
‫‏اسمع، لا أريد أن أؤذي أحداً، مفهوم؟‏

172
00:12:10,730 --> 00:12:13,940
‫‏هذا مؤسف. فنحن نريد أن نؤذيك.‏

173
00:12:22,530 --> 00:12:23,830
‫‏انظر...‏

174
00:12:27,790 --> 00:12:29,120
‫‏حقاً؟‏

175
00:12:49,390 --> 00:12:50,850
‫‏تباً.‏

176
00:13:06,830 --> 00:13:08,830
‫‏مرحباً يا أمي. تلقيت رسائلك للتو.‏

177
00:13:08,910 --> 00:13:12,830
‫‏‏أردت إخبارك بأنني لست ميتاً،
‫‏فلا تتصلي بالشرطة.‏

178
00:13:13,460 --> 00:13:17,630
‫‏‏أعلم أننا لم نتكلم منذ مدة،
‫‏لذلك سأعرج على المنزل.‏

179
00:13:17,710 --> 00:13:19,090
‫‏أرجو أن تكوني في المنزل.‏

180
00:13:22,220 --> 00:13:23,720
‫‏هذا كل شيء. وداعاً.‏

181
00:13:26,390 --> 00:13:29,020
‫‏‏- هل أنت ذاهب إلى المنزل؟
‫‏- إنها مجرد محطة.‏

182
00:13:29,100 --> 00:13:30,730
‫‏اتصلت أمي 30 مرة.‏

183
00:13:30,810 --> 00:13:34,310
‫‏‏سأقول لها إن فرقتي في جولة،
‫‏وسأعود للبحث عن "كاميل".‏

184
00:13:34,400 --> 00:13:37,110
‫‏‏إن أمضيت وقتاً أقل
‫‏في حثي على البحث عن "كاميل"‏

185
00:13:37,190 --> 00:13:41,570
‫‏‏- ووقتاً أطول في البحث عنها فعلاً...
‫‏- ألا تفهم مدى جدية الأمر؟‏

186
00:13:41,650 --> 00:13:45,030
‫‏القبيلة كلها تبحث، لكنها مولاتك.‏

187
00:13:45,120 --> 00:13:48,780
‫‏‏لا يُعقل أنني أكثر مصاص دماء مؤهل
‫‏قامت "كاميل" بتحويله.‏

188
00:13:49,740 --> 00:13:52,410
‫‏لا، لكن لسوء الحظ، أنت الوحيد المتبقي.‏

189
00:13:52,500 --> 00:13:55,210
‫‏جميع الآخرين انضموا إليها.‏

190
00:13:55,290 --> 00:13:58,630
‫‏هناك حرب أهلية تتحضر. و"كاميل" تزداد قوة.‏

191
00:13:58,710 --> 00:14:01,550
‫‏‏سأعاود البحث عن "كاميل"
‫‏ما أن أتعامل مع عائلتي.‏

192
00:14:03,800 --> 00:14:05,840
‫‏نحن عائلتك الآن.‏

193
00:14:06,470 --> 00:14:10,020
‫‏‏- هل يُفترض بي أن أنسى أمر أمي؟
‫‏- أمك؟‏

194
00:14:11,100 --> 00:14:13,560
‫‏ستتقدم في السن بينما تبقى أنت على حالك.‏

195
00:14:13,640 --> 00:14:15,690
‫‏وفي النهاية، ستموت.‏

196
00:14:16,770 --> 00:14:20,400
‫‏عاجلاً أم آجلاً، حتى ذكرياتك عنها ستضمحل،‏

197
00:14:20,480 --> 00:14:22,400
‫‏سواء أردت ذلك أم لا.‏

198
00:14:23,610 --> 00:14:27,120
‫‏لا. لن يحدث ذلك. ليس معي.‏

199
00:14:28,280 --> 00:14:29,910
‫‏واصل إقناع نفسك بذلك.‏

200
00:14:38,040 --> 00:14:39,250
‫‏أمي؟‏

201
00:14:43,170 --> 00:14:44,260
‫‏هل من أحد في المنزل؟‏

202
00:14:54,600 --> 00:14:57,690
‫‏"فودكا"‏

203
00:14:59,440 --> 00:15:00,690
‫‏لا.‏

204
00:15:02,360 --> 00:15:04,690
‫‏كيف نأخذ "أليك" إلى شقة "ماغنوس"؟‏

205
00:15:04,780 --> 00:15:07,200
‫‏‏- نشر "ألدرتري" رجاله في كل مكان.
‫‏- لا بأس.‏

206
00:15:07,280 --> 00:15:09,950
‫‏يريد والداي نقل "أليك" إلى "إدريس".‏

207
00:15:10,030 --> 00:15:13,040
‫‏‏سيقوم "ماغنوس" بصنع بوابة
‫‏وسنأخذها إلى "جايس".‏

208
00:15:14,330 --> 00:15:15,330
‫‏مرحباً يا "سايمون".‏

209
00:15:15,410 --> 00:15:18,330
‫‏‏"كلاري"، أمي مفقودة.
‫‏لقد عادت إلى شرب الكحول مجدداً.‏

210
00:15:18,420 --> 00:15:20,170
‫‏‏- لا.
‫‏- إنه خطئي.‏

211
00:15:20,250 --> 00:15:22,500
‫‏أقلعت عن احتساء الكحول منذ وفاة أبي،‏

212
00:15:22,590 --> 00:15:27,180
‫‏‏لكنني وجدت زجاجة فودكا
‫‏ولم يكن هناك كحول في المنزل منذ سنوات.‏

213
00:15:27,260 --> 00:15:30,390
‫‏‏- إن أصابها مكروه بسببي...
‫‏- تريث.‏

214
00:15:30,470 --> 00:15:32,890
‫‏‏- منذ متى وهي مفقودة؟
‫‏- لا أدري.‏

215
00:15:32,970 --> 00:15:36,680
‫‏‏حاولت الاتصال بها، لكنها لا تجيب.
‫‏لا أدري أين هي.‏

216
00:15:37,310 --> 00:15:38,640
‫‏"كلاري"، أحتاج إلى مساعدتك.‏

217
00:15:39,730 --> 00:15:40,730
‫‏اصمد.‏

218
00:15:42,270 --> 00:15:43,900
‫‏"إيزي"، يحتاج "سايمون" إلي.‏

219
00:15:46,650 --> 00:15:49,570
‫‏‏اذهبي وساعدي صديقك.
‫‏سأكون أنا و"ماغنوس" بخير.‏

220
00:15:49,660 --> 00:15:50,780
‫‏شكراً يا "إيزي".‏

221
00:15:51,780 --> 00:15:52,780
‫‏أنا قادمة.‏

222
00:15:52,870 --> 00:15:56,410
‫‏‏أحضر شيئاً يخص "إيلاين".
‫‏شيئاً مهماً في نظرها.‏

223
00:15:58,040 --> 00:15:59,580
‫‏لدي الشيء المناسب.‏

224
00:16:09,470 --> 00:16:10,640
‫‏هل يبدو مألوفاً؟‏

225
00:16:10,720 --> 00:16:14,310
‫‏‏نعم. إنه أكثر وسامة شخصياً.
‫‏كان يجب ألا أدعه يهرب.‏

226
00:16:14,390 --> 00:16:17,770
‫‏‏بعد ما فعله بـ"غريتل"،
‫‏أرى أن نرد له الجميل.‏

227
00:16:17,850 --> 00:16:21,690
‫‏‏هذا ليس نظاماً ديمقراطياً.
‫‏لن يُقتل أحد ما لم آمر بذلك.‏

228
00:16:21,770 --> 00:16:24,150
‫‏‏- يمكنه قتلنا ولا نستطيع الرد؟
‫‏- ليس هذا ما قلته.‏

229
00:16:24,230 --> 00:16:27,490
‫‏‏- لقد قام بخطفها. ماذا تريد أكثر؟
‫‏- كنت حاضراً.‏

230
00:16:27,570 --> 00:16:29,780
‫‏رأته الشاهدة يقف فوق الجثة.‏

231
00:16:29,860 --> 00:16:32,910
‫‏‏أنت المحقق.
‫‏أليس هذا ما تسمونه بالقضية السهلة؟‏

232
00:16:32,990 --> 00:16:36,040
‫‏لا. "جايس" أذكى من أن يترك جثة واضحة.‏

233
00:16:36,120 --> 00:16:39,540
‫‏‏- إلى جانب من تقف؟
‫‏- أنا إلى جانب القانون.‏

234
00:16:39,620 --> 00:16:40,830
‫‏قانون من؟‏

235
00:16:40,920 --> 00:16:43,960
‫‏‏اهدأ. رأينا ما يكفي
‫‏من الشجارات في الحانة ليوم واحد.‏

236
00:16:44,040 --> 00:16:47,260
‫‏أعرف القوانين. روح مقابل روح.‏

237
00:16:47,340 --> 00:16:51,380
‫‏‏إن كان "جايس" ينفذ
‫‏أعمال "فالنتاين" القذرة، فسأقتله بنفسي.‏

238
00:16:59,600 --> 00:17:00,600
‫‏أفضل فريق.‏

239
00:17:01,730 --> 00:17:05,320
‫‏‏- أفضل فريق.
‫‏- لا بأس يا "أليك". هل تسمعني؟‏

240
00:17:05,400 --> 00:17:07,280
‫‏سنعيدك.‏

241
00:17:08,070 --> 00:17:12,280
‫‏‏- هل طلبت نقل "أليك" إلى "إدريس"؟
‫‏- والداي فعلا ذلك.‏

242
00:17:12,360 --> 00:17:14,530
‫‏"أليك" لن يغادر "المعهد".‏

243
00:17:14,620 --> 00:17:17,080
‫‏يمكن لصديقه المشعوذ أن يجد حلاً.‏

244
00:17:17,160 --> 00:17:18,540
‫‏هنا.‏

245
00:17:18,620 --> 00:17:21,040
‫‏هذا لا يشبه إيقاظ الحسناء النائمة بقبلة.‏

246
00:17:22,040 --> 00:17:26,420
‫‏‏قوة الكتابة الرونية عميقة.
‫‏تتطلب سحراً ليس متوفراً هنا.‏

247
00:17:27,550 --> 00:17:30,630
‫‏لا أدري ما الذي تنويان فعله، ولا أبالي.‏

248
00:17:30,720 --> 00:17:34,140
‫‏‏برأيي أن "أليك" ضعيف جداً
‫‏لنقله عبر البوابة.‏

249
00:17:34,220 --> 00:17:36,680
‫‏أنت تستخدمه كطعم لاعتقال "جايس".‏

250
00:17:36,760 --> 00:17:41,390
‫‏‏لا، أنا أعمل للقبض على فار من العدالة
‫‏وضع "أليك" في هذا الموقف.‏

251
00:17:41,480 --> 00:17:45,690
‫‏‏لم أسمح بوجود هذا المشعوذ هنا
‫‏إلا لإنقاذ أخيك.‏

252
00:17:46,810 --> 00:17:49,940
‫‏رغم أنه لا يبدو أنك تقوم بعمل جيد.‏

253
00:17:51,070 --> 00:17:54,240
‫‏‏سأكلف "راج" بالحراسة.
‫‏لا تحاولا القيام بهذا مجدداً.‏

254
00:18:01,250 --> 00:18:03,460
‫‏‏- أنا أتبع الأوامر فحسب.
‫‏- اصمت يا "راج".‏

255
00:18:18,930 --> 00:18:20,100
‫‏كدنا ننجح.‏

256
00:18:21,520 --> 00:18:24,810
‫‏‏- ينبغي ألا ننغر بأنفسنا كثيراً.
‫‏- لماذا تتكلم بصيغة الجمع؟‏

257
00:18:24,890 --> 00:18:27,560
‫‏مهلاً، هل تظن أنني مغرور؟‏

258
00:18:29,570 --> 00:18:32,070
‫‏ليس ذنبي أنني موهوب بالفطرة.‏

259
00:18:33,240 --> 00:18:34,700
‫‏لهذا السبب نحن فريق جيد.‏

260
00:18:35,280 --> 00:18:36,780
‫‏فأنا أقوم باستدراجهم، وأنت...‏

261
00:18:44,910 --> 00:18:46,290
‫‏أقوم بالعمل كله؟‏

262
00:18:47,960 --> 00:18:49,340
‫‏كما قلت...‏

263
00:18:50,000 --> 00:18:51,210
‫‏نحن نشكل فريقاً جيداً.‏

264
00:18:52,880 --> 00:18:54,010
‫‏أفضل فريق.‏

265
00:18:55,180 --> 00:18:57,890
‫‏تدرك أن هذا هو اختبارنا الأخير، صحيح؟‏

266
00:18:57,970 --> 00:19:00,890
‫‏‏ما أن نضع كتابة الشراكة الرونية،
‫‏سنصبح أخين.‏

267
00:19:01,470 --> 00:19:03,430
‫‏لا يمكن لشيء أن يغير ذلك.‏

268
00:19:03,520 --> 00:19:06,390
‫‏‏- لنذهب ونخبر "إيزي".
‫‏- نعم، بالتأكيد.‏

269
00:19:08,230 --> 00:19:11,190
‫‏"أليك"، هذا أمر جيد.‏

270
00:19:12,440 --> 00:19:15,900
‫‏بالطبع. تعال يا رجل. حان الوقت للاحتفال.‏

271
00:19:15,990 --> 00:19:17,320
‫‏هذا هو الكلام الصحيح.‏

272
00:19:34,590 --> 00:19:37,130
‫‏‏لا يمكنك إخفاء رائحتك
‫‏أيها الـ"شادو هانتير".‏

273
00:19:49,730 --> 00:19:50,860
‫‏هل أنت بخير؟‏

274
00:19:51,770 --> 00:19:53,190
‫‏هل أنت بخير؟‏

275
00:19:54,570 --> 00:19:56,110
‫‏‏- سأتصل بالطوارئ.
‫‏- لا.‏

276
00:19:56,190 --> 00:19:59,570
‫‏‏- لا، لا تفعل.
‫‏- لا تقلق يا صديقي. ستكون بخير.‏

277
00:19:59,660 --> 00:20:02,870
‫‏‏مرحباً، أحتاج إلى سيارة إسعاف.
‫‏هذا الرجل ينزف بغزارة.‏

278
00:20:03,530 --> 00:20:06,290
‫‏أنا في محطة شارع "يونيون".‏

279
00:20:06,370 --> 00:20:08,620
‫‏يبدو أنه تعرض لحادث.‏

280
00:20:16,510 --> 00:20:18,010
‫‏الغرفة 4، بسرعة!‏

281
00:20:18,090 --> 00:20:20,010
‫‏‏- أنا بخير.
‫‏- إنه يستيقظ!‏

282
00:20:20,090 --> 00:20:23,430
‫‏‏- يجب أن أذهب إلى أخي.
‫‏- أعطه حقنة مورفين.‏

283
00:20:23,510 --> 00:20:26,600
‫‏‏- سيموت.
‫‏- علي إنقاذك أنت، وليس أخاك.‏

284
00:20:26,680 --> 00:20:28,310
‫‏لا.‏

285
00:20:38,690 --> 00:20:40,360
‫‏هل من شيء؟‏

286
00:20:40,450 --> 00:20:44,330
‫‏آسفة. ما زلت لا أجيد التعقب تماماً.‏

287
00:20:44,410 --> 00:20:49,000
‫‏‏تقول "إيزابيل" إن علي تصفية تفكيري،
‫‏لكن يصعب ذلك عندما تكون "شادو هانتير".‏

288
00:20:49,080 --> 00:20:51,040
‫‏لو أنني تواصلت معها،‏

289
00:20:51,120 --> 00:20:53,880
‫‏واتصلت بين الحين والآخر بدلاً من تحاشيها.‏

290
00:20:53,960 --> 00:20:59,010
‫‏‏- ربما يستحق الأمر أن تخبرها بالحقيقة.
‫‏- ماذا؟ أن أعترف بكوني مصاص دماء؟‏

291
00:20:59,090 --> 00:21:00,590
‫‏هل تعلمين كيف سيكون رد فعلها؟‏

292
00:21:01,720 --> 00:21:03,430
‫‏هناك طريقة واحدة لاكتشاف ذلك.‏

293
00:21:04,640 --> 00:21:07,770
‫‏‏لا أدري يا "كلاري".
‫‏هذه أمور كثيرة يصعب استيعابها.‏

294
00:21:09,770 --> 00:21:11,600
‫‏"سايمون".‏

295
00:21:11,690 --> 00:21:13,060
‫‏لا تنس، اتفقنا؟‏

296
00:21:13,150 --> 00:21:17,150
‫‏‏هذه هي المرأة التي تحملت
‫‏تمارين فرقتك التي لا تنتهي،‏

297
00:21:17,230 --> 00:21:18,980
‫‏وقلقك الذي لا شفاء منه...‏

298
00:21:20,820 --> 00:21:24,070
‫‏هي التي كانت تعد لك شطائر الخردل المقرفة‏

299
00:21:24,160 --> 00:21:26,450
‫‏عندما كنت ترفض تناول أي شيء آخر.‏

300
00:21:27,790 --> 00:21:30,330
‫‏إن كانت تستطيع تقبل كل هذا منك،‏

301
00:21:30,410 --> 00:21:33,750
‫‏فأنا متأكدة من أنها ستتقبلك على حقيقتك.‏

302
00:21:35,380 --> 00:21:36,630
‫‏مفهوم؟‏

303
00:21:40,050 --> 00:21:43,630
‫‏‏الخردل غني بمضادات الأكسدة.
‫‏إنه مفيد جداً للجسم.‏

304
00:21:45,180 --> 00:21:46,600
‫‏‏- والخبز الأبيض...
‫‏- "سايمون".‏

305
00:21:47,510 --> 00:21:50,480
‫‏‏"سايمون"، أشعر بوجودها.
‫‏إنها بهذا الاتجاه، تعال!‏

306
00:22:03,530 --> 00:22:05,620
‫‏لا. لقد فات الأوان.‏

307
00:22:05,700 --> 00:22:07,620
‫‏‏- أنا...
‫‏- "أليك"؟‏

308
00:22:20,510 --> 00:22:21,880
‫‏عليك تنظيف هذا.‏

309
00:22:24,010 --> 00:22:26,260
‫‏أشعر بألمك، لكن لدي أوامر مباشرة.‏

310
00:22:26,340 --> 00:22:29,810
‫‏إن كنت لا تستطيع مساعدته، فعليك الرحيل.‏

311
00:22:29,890 --> 00:22:33,430
‫‏‏سحري هو الشيء الوحيد
‫‏الذي يمنع "أليك" من الموت.‏

312
00:22:33,520 --> 00:22:36,100
‫‏‏- لن أغادر.
‫‏- أعرف أنك مسن،‏

313
00:22:36,190 --> 00:22:38,230
‫‏لكنني لم أدرك أنك أصم.‏

314
00:22:38,310 --> 00:22:42,150
‫‏‏من الواضح أنه لن يستيقظ قريباً،
‫‏لذا يمكنك الرحيل الآن،‏

315
00:22:42,230 --> 00:22:44,190
‫‏وإلا سأخرجك بنفسي...‏

316
00:22:47,160 --> 00:22:50,160
‫‏آسف. لا أحب أن يستعجلني الناس.‏

317
00:22:53,750 --> 00:22:57,750
‫‏‏"ماغنوس"، توقف.
‫‏علينا نقل "أليك". هذا لا يساعد.‏

318
00:23:06,760 --> 00:23:09,600
‫‏‏- لا يُعقل أن يكون هذا صحيحاً.
‫‏- قمت بفحص الدم.‏

319
00:23:09,680 --> 00:23:12,140
‫‏أياً كان ما يجري، فهو ليس طبيعياً.‏

320
00:23:13,720 --> 00:23:14,890
‫‏سألقي نظرة.‏

321
00:23:15,810 --> 00:23:17,100
‫‏‏- المعذرة.
‫‏- أيها الضابط؟‏

322
00:23:17,190 --> 00:23:20,730
‫‏‏هل رأيت هذا الرجل؟
‫‏تلقينا إخبارية بأنه قد يكون هنا.‏

323
00:23:24,150 --> 00:23:28,320
‫‏‏هناك. وصل قبل بضع ساعات.
‫‏يجب أن نجري بعض التحاليل قبل...‏

324
00:23:28,410 --> 00:23:30,620
‫‏لا بأس. نريد التكلم معه فحسب.‏

325
00:23:38,040 --> 00:23:40,040
‫‏انظري في الجوار. لا بد أنه قريب.‏

326
00:23:54,680 --> 00:23:57,850
‫‏أنت! ماذا تظن أنك تفعل؟‏

327
00:23:58,640 --> 00:24:02,190
‫‏‏- أنا آسفة بشأن أخيك...
‫‏- علي الخروج من هنا.‏

328
00:24:02,270 --> 00:24:03,820
‫‏لن تذهب إلى أي مكان.‏

329
00:24:04,480 --> 00:24:06,820
‫‏‏فقدت الكثير من الدماء،
‫‏أنت محظوظ لأنك ما زلت حياً.‏

330
00:24:13,490 --> 00:24:15,500
‫‏لو أنك تأخرت أكثر بالوصول إلى هنا...‏

331
00:24:18,040 --> 00:24:19,580
‫‏ما ذلك الصوت؟‏

332
00:24:22,130 --> 00:24:23,210
‫‏يا إلهي.‏

333
00:24:28,050 --> 00:24:29,260
‫‏دعي البشرية تذهب.‏

334
00:24:31,760 --> 00:24:36,220
‫‏‏لديك كل الحق للرغبة في قتلي،
‫‏لكن إن تركتني أشرح لك، أنا...‏

335
00:24:54,240 --> 00:24:55,410
‫‏"جوناثان".‏

336
00:25:04,920 --> 00:25:06,920
‫‏‏- كيف وجدتني؟
‫‏- لحقت بالذئبين.‏

337
00:25:07,000 --> 00:25:08,550
‫‏يحتاج "أليك" إليك. وأريد تقديم المساعدة.‏

338
00:25:08,630 --> 00:25:11,880
‫‏كما فعلت آخر مرة حين أطلقت سهماً علي؟‏

339
00:25:11,970 --> 00:25:14,550
‫‏‏- لا أريد غريزة الأمومة لديك.
‫‏- "جوناثان"...‏

340
00:25:14,640 --> 00:25:15,760
‫‏اسمي "جايس".‏

341
00:25:19,350 --> 00:25:20,980
‫‏أنا آسفة جداً.‏

342
00:25:22,230 --> 00:25:26,190
‫‏‏ما فعله والدك بك،
‫‏والخيارات التي تعين علي القيام بها...‏

343
00:25:27,520 --> 00:25:30,240
‫‏كلانا واجه أموراً صعبة.‏

344
00:25:30,320 --> 00:25:32,860
‫‏والدرس الذي نتعلمه، لا تقع في حب الشيطان.‏

345
00:25:34,160 --> 00:25:35,780
‫‏وأنت أكثر من عانى.‏

346
00:25:38,790 --> 00:25:40,750
‫‏لا أستطيع تغيير ما حدث.‏

347
00:25:41,790 --> 00:25:44,750
‫‏دعني فقط أساعدك للعودة إلى "أليك".‏

348
00:25:44,830 --> 00:25:47,500
‫‏والعودة إلى الـ"كلاف" الذين يريدون قتلي؟‏

349
00:25:47,590 --> 00:25:50,670
‫‏يمكن إقناع الـ"كلاف". على عكس الذئاب.‏

350
00:25:51,800 --> 00:25:54,550
‫‏دعني فقط أقدم هذه الخدمة لابني.‏

351
00:25:55,340 --> 00:25:58,260
‫‏نجحت حتى الآن بمفردي. أود الاستمرار بهذا.‏

352
00:26:18,740 --> 00:26:21,790
‫‏‏- ألم يتحسن بعد؟
‫‏- هل أنت سعيد؟‏

353
00:26:24,210 --> 00:26:25,710
‫‏إطلاقاً.‏

354
00:26:25,790 --> 00:26:29,210
‫‏‏"أليك" أحد أفضل محاربينا.
‫‏سيكون من المؤسف أن نخسره.‏

355
00:26:33,260 --> 00:26:34,840
‫‏لن نخسره.‏

356
00:26:36,390 --> 00:26:37,640
‫‏تبدين واثقة جداً.‏

357
00:26:38,640 --> 00:26:40,680
‫‏أكثر مما ينبغي.‏

358
00:26:52,320 --> 00:26:54,650
‫‏هذا مؤسف.‏

359
00:26:54,740 --> 00:26:57,030
‫‏متى ستدرك بأن "جايس" يقف إلى جانبنا؟‏

360
00:26:57,110 --> 00:26:58,820
‫‏جانبنا لا يقتل المستذئبين.‏

361
00:27:00,740 --> 00:27:03,160
‫‏إذن فهو لم يذكر هذا الاعتداء.‏

362
00:27:04,250 --> 00:27:07,290
‫‏‏- لا بد من وجود تفسير.
‫‏- ليس بحسب ما يقوله قطيع "لوشان".‏

363
00:27:07,370 --> 00:27:09,750
‫‏أحضرت "جايس" إلى هنا لحمايته،‏

364
00:27:09,840 --> 00:27:11,920
‫‏لكن من الواضح أن لديك مخططات أخرى.‏

365
00:27:12,000 --> 00:27:14,720
‫‏الآن سيحصل القطيع على الانتقام.‏

366
00:27:16,590 --> 00:27:19,090
‫‏كم اقترب قطيع "لوك" من إيجاد "جايس"؟‏

367
00:27:21,760 --> 00:27:23,180
‫‏لماذا علي أن أخبرك؟‏

368
00:27:23,270 --> 00:27:25,350
‫‏لأنني أعرف أين "جايس".‏

369
00:27:27,350 --> 00:27:29,860
‫‏إنه في شقة "ماغنوس" في "بروكلين".‏

370
00:27:29,940 --> 00:27:34,530
‫‏‏إذن فالذئاب قريبة.
‫‏سيكون من الصعب الوصول إليه قبلها.‏

371
00:27:35,610 --> 00:27:37,280
‫‏اسمح لي بالانتقال ببوابة.‏

372
00:27:38,360 --> 00:27:41,160
‫‏سأنقذ "جايس" و"أليك".‏

373
00:27:41,240 --> 00:27:45,160
‫‏حسناً. لكن بعد ذلك، ستسلمين "جايس" لي.‏

374
00:27:45,250 --> 00:27:46,580
‫‏هل اتفقنا؟‏

375
00:27:56,510 --> 00:28:00,340
‫‏عد أرجوك.‏

376
00:28:02,720 --> 00:28:05,560
‫‏لم تعد لدي حلول. جربت كل شيء.‏

377
00:28:09,310 --> 00:28:10,440
‫‏باستثناء...‏

378
00:28:42,760 --> 00:28:46,310
‫‏‏- لماذا لم تجهز نفسك؟
‫‏- هذه غلطة. لن أقوم بهذا.‏

379
00:28:46,390 --> 00:28:47,980
‫‏هذا مضحك جداً.‏

380
00:28:48,060 --> 00:28:51,270
‫‏أياً كان ما حصل بينكما، عليكما أن تتصالحا.‏

381
00:28:52,190 --> 00:28:55,190
‫‏‏- لا يبدو هذا صائباً.
‫‏- كلامك ليس منطقياً.‏

382
00:28:55,270 --> 00:28:58,610
‫‏‏كل ما كنت تهتم به منذ وصول "جايس"
‫‏هو أن تصبحا شريكين.‏

383
00:28:58,690 --> 00:29:00,200
‫‏والآن ستقومان بذلك.‏

384
00:29:00,280 --> 00:29:03,120
‫‏خلت أن لا أحد غيرك سيتفهم.‏

385
00:29:03,200 --> 00:29:05,740
‫‏‏- ليس لديك شريك.
‫‏- لم أرغب في شريك قط.‏

386
00:29:05,830 --> 00:29:07,870
‫‏لكنك و"جايس" متناغمان.‏

387
00:29:07,950 --> 00:29:10,960
‫‏‏أنتما تقاتلان معاً
‫‏أفضل مما يقاتل كل منكما على حدة.‏

388
00:29:11,620 --> 00:29:13,500
‫‏هذا مفيد جداً يا "إيزي". شكراً.‏

389
00:29:13,580 --> 00:29:18,090
‫‏‏بعد كل هذه السنوات من التدريب،
‫‏ستلغي الأمر ببساطة؟‏

390
00:29:18,170 --> 00:29:19,420
‫‏هل جننت؟‏

391
00:29:21,010 --> 00:29:24,050
‫‏لا يحدث شيء كهذا‏

392
00:29:24,140 --> 00:29:26,470
‫‏إلا عندما يقع المرء في حب...‏

393
00:29:31,140 --> 00:29:32,730
‫‏لا تقولي كلمة أخرى.‏

394
00:29:32,810 --> 00:29:34,560
‫‏‏- فهمت.
‫‏- لا، أنت لا تفهمين.‏

395
00:29:34,650 --> 00:29:36,610
‫‏حسناً، ربما لا أفهم.‏

396
00:29:38,820 --> 00:29:41,990
‫‏أعلم أنك بغيض وعنيد...‏

397
00:29:42,070 --> 00:29:43,240
‫‏ما الذي ترمين إليه؟‏

398
00:29:43,320 --> 00:29:46,780
‫‏لكنك أيضاً مخلص وصادق وحنون‏

399
00:29:46,870 --> 00:29:49,410
‫‏حين لا تلقي بالاً برأي الآخرين.‏

400
00:29:51,710 --> 00:29:55,080
‫‏يوماً ما، سيحبك أحدهم، قلباً وقالباً.‏

401
00:29:56,880 --> 00:30:00,800
‫‏إن تخليت عن "جايس"، فقد لا تجد شريكاً آخر.‏

402
00:30:00,880 --> 00:30:03,180
‫‏هل هذه مخاطرة أنت مستعد لتقبلها؟‏

403
00:30:18,650 --> 00:30:21,190
‫‏"كلاري"، لقد نجحت. شكراً لك.‏

404
00:30:25,160 --> 00:30:26,990
‫‏أعتقد أن علي تولي الأمر بمفردي.‏

405
00:30:27,070 --> 00:30:30,620
‫‏أقنعني صديق بأن علي إخبارها بالحقيقة.‏

406
00:30:32,080 --> 00:30:35,880
‫‏‏- تبدو صديقة ذكية.
‫‏- من قال إنها فتاة؟‏

407
00:30:39,130 --> 00:30:40,960
‫‏يمكنك القيام بذلك.‏

408
00:30:59,770 --> 00:31:04,610
‫‏‏"كلاري"، يريد قطيع "لوك" قتل "جايس".
‫‏يظنون أنه قتل واحدة منهم.‏

409
00:31:04,690 --> 00:31:06,030
‫‏مهلاً، ماذا؟‏

410
00:31:06,110 --> 00:31:10,620
‫‏‏- لا، إنهم مخطئون. "فالنتاين" هو من قتلها.
‫‏- لم يخبرهم أحد بذلك.‏

411
00:31:10,700 --> 00:31:13,250
‫‏‏إنهم يقتربون،
‫‏لذلك عقدت اتفاقاً مع "ألدرتري".‏

412
00:31:13,330 --> 00:31:14,910
‫‏إنه يصنع بوابة الآن،‏

413
00:31:15,000 --> 00:31:17,620
‫‏‏لكنني لا أعرف إن كنت سأصل إلى "جايس"
‫‏في الوقت المناسب.‏

414
00:31:19,000 --> 00:31:20,250
‫‏ربما أستطيع أنا.‏

415
00:31:25,590 --> 00:31:26,590
‫‏أمي.‏

416
00:31:27,800 --> 00:31:30,100
‫‏"سايمون"؟ حمداً لله!‏

417
00:31:31,100 --> 00:31:33,560
‫‏اعتقدت أن أمراً فظيعاً أصابك.‏

418
00:31:33,640 --> 00:31:36,480
‫‏‏- كنت أبحث عنك في كل مكان.
‫‏- أنا آسف.‏

419
00:31:37,390 --> 00:31:40,770
‫‏أريد أن أخبرك أين كنت‏

420
00:31:40,860 --> 00:31:43,820
‫‏‏- ومن أكون.
‫‏- لا بأس. أنا أعلم.‏

421
00:31:44,650 --> 00:31:47,950
‫‏‏- حقاً؟
‫‏- هل ظننت أنني لن أعرف؟‏

422
00:31:48,030 --> 00:31:50,450
‫‏‏- أعني...
‫‏- كان يجب عليك أن تخبرني.‏

423
00:31:50,530 --> 00:31:52,200
‫‏كنت قلقة جداً.‏

424
00:31:54,160 --> 00:31:57,580
‫‏لو لم يأت مدير فرقتك ويخبرني بكل شيء،‏

425
00:31:57,660 --> 00:32:00,750
‫‏‏- لا أدري ماذا كنت لأفعل.
‫‏- مدير فرقتي؟‏

426
00:32:00,830 --> 00:32:01,960
‫‏نعم.‏

427
00:32:03,920 --> 00:32:05,510
‫‏مرحباً يا "سايمون".‏

428
00:32:06,220 --> 00:32:08,930
‫‏‏- أخبرت أمي؟
‫‏- بالطبع.‏

429
00:32:09,010 --> 00:32:11,140
‫‏أخبرتها بأننا كنا في جولة موسيقية.‏

430
00:32:15,850 --> 00:32:20,150
‫‏‏صحيح. أنا آسف يا أمي.
‫‏نفدت بطارية هاتفي، من بين أمور أخرى.‏

431
00:32:20,230 --> 00:32:23,150
‫‏كان "رافايل" ينتظر معي إلى أن نجدك.‏

432
00:32:23,770 --> 00:32:26,860
‫‏عليك أن تعتني بأمك أكثر.‏

433
00:32:26,940 --> 00:32:29,990
‫‏الوقت متأخر كي تخرج إلى الشوارع بمفردها.‏

434
00:32:30,070 --> 00:32:32,200
‫‏ماذا لو أصابها مكروه؟‏

435
00:32:33,120 --> 00:32:36,080
‫‏أنت لطيف، لكن ليس عليك أن تقلق حيالي.‏

436
00:32:36,910 --> 00:32:40,500
‫‏عزيزي، أنت شاحب وبارد.‏

437
00:32:40,580 --> 00:32:44,040
‫‏‏- دعني أحضر لك كوب شوكولا دافئة.
‫‏- شكراً يا أمي.‏

438
00:32:44,130 --> 00:32:45,130
‫‏ما الذي تفعله؟‏

439
00:32:45,210 --> 00:32:47,670
‫‏ابحث عن "كاميل" وليس عن أمك.‏

440
00:32:47,760 --> 00:32:49,800
‫‏‏- أنت تهدد عائلتي.
‫‏- وأنت تهدد عائلتي.‏

441
00:32:49,880 --> 00:32:52,640
‫‏كلما بقيت "كاميل" حرة، ستقتل أناساً أكثر.‏

442
00:32:52,720 --> 00:32:54,260
‫‏من شعبي.‏

443
00:32:55,970 --> 00:32:58,180
‫‏لا تدعني أنحدر إلى مستوى "كاميل".‏

444
00:32:59,100 --> 00:33:02,810
‫‏‏بما أن "سايمون" قد عاد،
‫‏أظن أن الوقت قد حان لأرحل.‏

445
00:33:02,900 --> 00:33:07,360
‫‏‏حقاً؟ ليتني أستطيع أن أفعل شيئاً
‫‏لأشكرك على كل شيء.‏

446
00:33:07,440 --> 00:33:10,360
‫‏لم لا تنضم إلينا في منزلنا لتناول العشاء؟‏

447
00:33:10,450 --> 00:33:13,910
‫‏‏سنتكلم عن موسيقى "سايمون"
‫‏والعمل في مجال المحاسبة.‏

448
00:33:13,990 --> 00:33:18,450
‫‏‏- أمي، لا يمكنه. إنه مشغول جداً.
‫‏- أي صديق لك هو صديق لنا.‏

449
00:33:18,540 --> 00:33:21,000
‫‏أرحب بك في منزلي متى شئت.‏

450
00:33:24,420 --> 00:33:26,250
‫‏في منزلك؟‏

451
00:33:26,340 --> 00:33:28,170
‫‏هذه دعوة لطيفة.‏

452
00:33:30,550 --> 00:33:32,220
‫‏سأراك قريباً يا "سايمون".‏

453
00:33:47,190 --> 00:33:50,610
‫‏أنا سعيدة جداً بوجودك هنا، في المنزل.‏

454
00:33:52,150 --> 00:33:53,160
‫‏أمي، هذا...‏

455
00:33:54,110 --> 00:33:55,530
‫‏لا يمكن أن يتكرر هذا.‏

456
00:33:58,740 --> 00:34:03,210
‫‏يبدو مدير فرقتك لطيفاً.‏

457
00:34:03,290 --> 00:34:06,340
‫‏إنه ليس لطيفاً. ثقي بي، إنه فظيع.‏

458
00:34:07,170 --> 00:34:10,880
‫‏‏طلبت منه تعليق الجولة.
‫‏سأقوم فقط بحفلات محلية.‏

459
00:34:12,380 --> 00:34:14,300
‫‏إذن ستعود إلى المنزل؟‏

460
00:34:15,430 --> 00:34:16,640
‫‏أريد ذلك، نعم.‏

461
00:34:18,760 --> 00:34:22,140
‫‏لكن علي ترتيب أموري أولاً.‏

462
00:34:22,230 --> 00:34:23,480
‫‏هل تعدني؟‏

463
00:34:24,560 --> 00:34:26,360
‫‏أعدك.‏

464
00:34:26,440 --> 00:34:28,230
‫‏رباه، أحبك يا صغيري.‏

465
00:34:29,570 --> 00:34:30,980
‫‏أحبك أيضاً يا أمي.‏

466
00:34:33,240 --> 00:34:34,570
‫‏طابت ليلتك يا حبيبي.‏

467
00:34:42,080 --> 00:34:44,000
‫‏"(جايد وولف) - مأكولات صينية"‏

468
00:34:44,910 --> 00:34:47,540
‫‏استدع القطيع. سيصغون إليك.‏

469
00:34:47,630 --> 00:34:51,340
‫‏‏الأمر ليس سهلاً.
‫‏يعمل القطيع وفق قانون، روح مقابل روح.‏

470
00:34:51,420 --> 00:34:55,630
‫‏‏إنه ليس خطأ "جايس". لقد تم خداعه.
‫‏"فالنتاين" هو من قتل "غريتل".‏

471
00:34:55,720 --> 00:34:57,970
‫‏‏أعرف أساليبه في التلاعب
‫‏أفضل من أي شخص آخر،‏

472
00:34:58,050 --> 00:34:59,850
‫‏‏- لكن هذا لا يعني...
‫‏- "لوك".‏

473
00:34:59,930 --> 00:35:02,020
‫‏‏- أمهليني لحظة.
‫‏- أرجوك.‏

474
00:35:03,520 --> 00:35:06,480
‫‏‏عثرت "مايا" على "جايس".
‫‏إنه قرب جسر "بروكلين".‏

475
00:35:06,560 --> 00:35:08,810
‫‏‏- إنه قريب من شقة "ماغنوس".
‫‏- ليس قريباً كفاية.‏

476
00:35:08,900 --> 00:35:10,320
‫‏إنها تحاصره لقتله.‏

477
00:35:11,020 --> 00:35:12,230
‫‏ماذا تريد أن تفعل؟‏

478
00:35:23,290 --> 00:35:24,870
‫‏نهاية الخط.‏

479
00:35:26,370 --> 00:35:27,830
‫‏قريب جداً.‏

480
00:35:30,420 --> 00:35:31,800
‫‏ومع ذلك بعيد جداً.‏

481
00:35:33,090 --> 00:35:35,170
‫‏كانت "غريتل" عضوة في قطيعنا.‏

482
00:35:35,260 --> 00:35:39,260
‫‏‏وكانت صديقتي.
‫‏يجب أن تدفع ثمن ما فعلته بها.‏

483
00:35:39,340 --> 00:35:41,470
‫‏لم أقتلها.‏

484
00:35:41,560 --> 00:35:44,520
‫‏‏استغلني "فالنتاين"،
‫‏تماماً كما يستغلك الآن.‏

485
00:35:44,600 --> 00:35:47,390
‫‏قتالنا ضد بعضنا يعطيه ما يريده.‏

486
00:35:47,480 --> 00:35:48,480
‫‏حقاً؟‏

487
00:35:48,560 --> 00:35:51,360
‫‏‏أعطني سبباً وجيهاً واحداً
‫‏يدفعني إلى تصديقك.‏

488
00:35:51,440 --> 00:35:54,480
‫‏أعرف شعور من يفقد شخصاً يحبه.‏

489
00:35:55,780 --> 00:35:58,360
‫‏أخي يعتمد علي.‏

490
00:35:59,860 --> 00:36:01,070
‫‏يمكنك قتلي،‏

491
00:36:02,330 --> 00:36:04,410
‫‏لكن أرجوك أن تدعيني أصل إليه أولاً.‏

492
00:36:11,420 --> 00:36:15,710
‫‏ليتني أستطيع، لكن عليك إقناعهم هم.‏

493
00:36:19,260 --> 00:36:20,680
‫‏توقفوا!‏

494
00:36:22,430 --> 00:36:24,220
‫‏‏- تراجعوا!
‫‏- لا تتدخل في هذا.‏

495
00:36:24,310 --> 00:36:26,730
‫‏‏"جايس" لم يقتل "غريتل".
‫‏"فالنتاين" هو من فعل ذلك.‏

496
00:36:29,100 --> 00:36:30,770
‫‏أنا أقول لكم الحقيقة!‏

497
00:36:47,040 --> 00:36:48,040
‫‏امكث.‏

498
00:36:49,460 --> 00:36:50,670
‫‏كلب مطيع.‏

499
00:36:51,670 --> 00:36:55,170
‫‏‏بأمر من الـ"كلاف"،
‫‏سيأتي معي "جايس وايلاند"!‏

500
00:36:55,250 --> 00:36:56,260
‫‏"مايا".‏

501
00:37:00,470 --> 00:37:03,430
‫‏قلت لكم تراجعوا.‏

502
00:37:19,690 --> 00:37:21,410
‫‏شكراً يا "إيزي". أدين لك بخدمة.‏

503
00:37:23,410 --> 00:37:25,200
‫‏لا تشكرني بعد.‏

504
00:37:32,120 --> 00:37:33,670
‫‏لا يمكن أن يصمد أكثر.‏

505
00:37:45,390 --> 00:37:46,510
‫‏"أليك".‏

506
00:37:53,270 --> 00:37:54,270
‫‏أين "أليك"؟‏

507
00:37:55,440 --> 00:37:57,730
‫‏لا عليك. سيأتي.‏

508
00:38:52,410 --> 00:38:56,630
‫‏أتعهد بألا أتركك، أو أحيد عن اللحاق بك.‏

509
00:39:01,210 --> 00:39:04,050
‫‏أتعهد بألا أتركك،‏

510
00:39:05,590 --> 00:39:08,260
‫‏أو أحيد عن اللحاق بك.‏

511
00:39:10,140 --> 00:39:12,640
‫‏حيثما تذهب، سأذهب أيضاً.‏

512
00:39:13,680 --> 00:39:14,810
‫‏حيثما تسكن...‏

513
00:39:19,150 --> 00:39:20,440
‫‏ما الذي يحدث؟‏

514
00:39:20,520 --> 00:39:22,780
‫‏‏- إنه يذوي.
‫‏- لا.‏

515
00:39:28,870 --> 00:39:33,200
‫‏شعبك سيكون شعبي، وإلهك سيكون إلهي.‏

516
00:39:34,750 --> 00:39:37,370
‫‏وإن مت، فسأموت أنا أيضاً.‏

517
00:39:39,630 --> 00:39:41,380
‫‏وهناك سأُدفن.‏

518
00:39:42,880 --> 00:39:44,710
‫‏الملاك يفعل هذا بي.‏

519
00:40:16,370 --> 00:40:17,870
‫‏وأكثر أيضاً...‏

520
00:40:19,500 --> 00:40:22,710
‫‏وحده الموت يفرق بينك وبيني.‏

521
00:40:29,430 --> 00:40:31,510
‫‏أرجوك لا تتركني يا "أليك".‏

522
00:40:39,190 --> 00:40:43,020
‫‏وحده الموت يفرق بينك وبيني.‏

523
00:41:07,840 --> 00:41:08,840
‫‏"جايس وايلاند"!‏

524
00:41:10,130 --> 00:41:12,010
‫‏حُكم عليك بدخول "مدينة العظام"‏

525
00:41:12,090 --> 00:41:16,140
‫‏‏بانتظار محاكمتك بتهمة الخيانة العظمى
‫‏ومساعدة "فالنتاين".‏

526
00:41:17,560 --> 00:41:20,310
‫‏مهلاً. ما الذي يجري بحق السماء؟‏

527
00:41:22,020 --> 00:41:23,020
‫‏لا بأس.‏

528
00:41:24,520 --> 00:41:26,650
‫‏كل ما يهم هو أنك عدت.‏

529
00:42:11,320 --> 00:42:13,320
‫‏"ترجمة (باسل بشور)"‏

