﻿1
00:00:06,010 --> 00:00:07,840
‫‏في حلقات سابقة...‏

2
00:00:07,920 --> 00:00:10,130
‫‏‏- أمي.
‫‏- ابنتي الحبيبة!‏

3
00:00:10,220 --> 00:00:12,430
‫‏‏- ما علاقة هذا بي؟
‫‏- دماء.‏

4
00:00:12,510 --> 00:00:16,680
‫‏‏لهذا السبب تريد "كلاري"
‫‏ولهذا السبب ستريدها دائماً.‏

5
00:00:17,770 --> 00:00:19,310
‫‏لنناقش مسألة وكر مصاصة الدماء.‏

6
00:00:19,390 --> 00:00:22,020
‫‏تم استدعائي لتبرير ذلك.‏

7
00:00:22,100 --> 00:00:24,070
‫‏اعثر على "كاميل"، أو مت وأنت تحاول.‏

8
00:00:24,150 --> 00:00:26,070
‫‏أنت تعرفها بقدر "رافايل".‏

9
00:00:26,150 --> 00:00:27,730
‫‏أعرفها أفضل منه.‏

10
00:00:27,820 --> 00:00:29,240
‫‏كيف سيساعدني هذا؟‏

11
00:00:29,320 --> 00:00:32,240
‫‏إن كان ذلك الثعبان يحميه، لا بد أنه قيم.‏

12
00:00:32,320 --> 00:00:34,870
‫‏إن كنت لا تستطيع مساعدته، فعليك الرحيل.‏

13
00:00:38,160 --> 00:00:41,000
‫‏علينا إخراج "أليك" من هنا. هذا لا يساعد.‏

14
00:00:41,080 --> 00:00:43,210
‫‏أرجوك لا تتركني يا "أليك".‏

15
00:00:43,290 --> 00:00:45,750
‫‏حُكم عليك بدخول "مدينة العظام"‏

16
00:00:45,840 --> 00:00:48,000
‫‏بانتظار محاكمتك بتهمة الخيانة العظمى‏

17
00:00:48,090 --> 00:00:51,010
‫‏ومساعدة "فالنتاين" في الحرب ضد الـ"كلاف".‏

18
00:02:01,870 --> 00:02:04,830
‫‏لماذا جئت إلى هنا أيتها الـ"شادو هانتير"؟‏

19
00:02:07,170 --> 00:02:08,670
‫‏جئت لرؤية "جايس وايلاند".‏

20
00:02:28,060 --> 00:02:30,900
‫‏أخرجيني من هنا. أرجوك.‏

21
00:02:30,980 --> 00:02:33,240
‫‏لا تلتفتي ليأسهم.‏

22
00:02:33,320 --> 00:02:35,320
‫‏جميعهم يستحقون التواجد هنا.‏

23
00:02:35,400 --> 00:02:38,990
‫‏المخالفات ضد الـ"كلاف" لا تمر من دون عقاب.‏

24
00:02:47,920 --> 00:02:49,380
‫‏"جايس".‏

25
00:02:50,590 --> 00:02:52,880
‫‏كان يجب ألا تأتي إلى هنا. أخرجها.‏

26
00:02:52,960 --> 00:02:54,170
‫‏لا.‏

27
00:02:54,260 --> 00:02:56,340
‫‏لن أذهب إلى أي مكان،‏

28
00:02:57,800 --> 00:02:59,970
‫‏ما لم أعرف أنك ستكون بخير.‏

29
00:03:03,010 --> 00:03:05,100
‫‏هل "أليك" بأمان؟ هل هو بخير؟‏

30
00:03:05,180 --> 00:03:06,520
‫‏إنه بخير.‏

31
00:03:07,520 --> 00:03:09,650
‫‏"جايس"، أشعر بتأنيب الضمير.‏

32
00:03:10,230 --> 00:03:11,400
‫‏أنت هنا بسببي.‏

33
00:03:11,480 --> 00:03:15,490
‫‏‏- لو لم أقع ضحية تعويذة "دوت"...
‫‏- لست هنا بسببك.‏

34
00:03:15,570 --> 00:03:19,450
‫‏‏- يجب أن أدفع ثمن أفعالي.
‫‏- ليس بمفردك.‏

35
00:03:22,620 --> 00:03:24,040
‫‏ماذا يمكنني أن أفعل لمساعدتك؟‏

36
00:03:25,120 --> 00:03:27,960
‫‏أرجوك، أخبرني. سأفعل أي شيء.‏

37
00:03:31,880 --> 00:03:33,380
‫‏لا تقتربي مني.‏

38
00:03:33,460 --> 00:03:34,880
‫‏ماذا؟‏

39
00:03:34,960 --> 00:03:38,050
‫‏مهما حدث، لا تقتربي مني ثانية.‏

40
00:03:39,640 --> 00:03:42,550
‫‏عم تتكلم؟ أنت فرد من عائلتي.‏

41
00:03:45,140 --> 00:03:47,020
‫‏أنا سلاح "فالنتاين".‏

42
00:03:48,060 --> 00:03:51,400
‫‏هل تظنين أنه سيطلق سراحي؟ إنه يعرف أنك...‏

43
00:03:53,730 --> 00:03:55,530
‫‏أنك نقطة ضعفي.‏

44
00:03:56,820 --> 00:03:59,360
‫‏إن أُطلق سراحي من هنا، فسيأتي طلباً بك.‏

45
00:03:59,450 --> 00:04:01,240
‫‏فليفعل ذلك.‏

46
00:04:01,320 --> 00:04:03,780
‫‏أنا لست خائفة. سنقاتله معاً.‏

47
00:04:06,750 --> 00:04:09,290
‫‏لا مستقبل لنا معاً نحن الاثنان يا "كلاري".‏

48
00:04:10,960 --> 00:04:12,330
‫‏يستحيل أن يكون لدينا مستقبل.‏

49
00:04:16,710 --> 00:04:17,760
‫‏"جايس".‏

50
00:04:18,510 --> 00:04:20,260
‫‏‏- انتهى الأمر هنا.
‫‏- لا.‏

51
00:04:21,130 --> 00:04:23,550
‫‏"جايس"، أرجوك، لا تفعل هذا. "جايس"!‏

52
00:04:23,640 --> 00:04:24,970
‫‏وداعاً يا "كلاري".‏

53
00:04:25,060 --> 00:04:27,060
‫‏لا يا "جايس"!‏

54
00:04:29,940 --> 00:04:31,060
‫‏"جايس"!‏

55
00:04:53,670 --> 00:04:55,290
‫‏كيف جرت الأمور مع "ألدرتري"؟‏

56
00:04:55,380 --> 00:04:57,340
‫‏لم يخب أملي.‏

57
00:04:57,420 --> 00:05:02,180
‫‏‏بأسلوبه الفاتن والمرعب،
‫‏أعلمني بأنني سأتعرض للعقاب،‏

58
00:05:02,260 --> 00:05:05,680
‫‏لكنه لم يحدد بعد شكل العقاب.‏

59
00:05:05,760 --> 00:05:07,310
‫‏لمحاولتك إنقاذي.‏

60
00:05:08,680 --> 00:05:13,100
‫‏‏ربما "جايس" هو من أعادني،
‫‏لكنني شعرت بوجودك هنا.‏

61
00:05:13,190 --> 00:05:16,860
‫‏وقد أحدث ذلك فرقاً. لذا، شكراً لك.‏

62
00:05:18,320 --> 00:05:20,030
‫‏شكراً لك لأنك لم تمت.‏

63
00:05:23,150 --> 00:05:24,700
‫‏كيف حال "جايس"؟‏

64
00:05:24,780 --> 00:05:26,450
‫‏لن يغيب طويلاً.‏

65
00:05:26,530 --> 00:05:29,040
‫‏سيكشف "سيف الروح" الحقيقة‏

66
00:05:29,580 --> 00:05:32,460
‫‏‏ويثبت أنه لم يكن يوماً
‫‏إلى جانب "فالنتاين".‏

67
00:05:35,580 --> 00:05:41,050
‫‏اسمع، أعلم أنه مع كل ما كنا نمر به، أنا...‏

68
00:05:42,300 --> 00:05:44,550
‫‏لم نحظ بفرصة لكي...‏

69
00:05:46,260 --> 00:05:49,350
‫‏‏- نخرج في موعدنا الأول؟
‫‏- صحيح، نعم.‏

70
00:05:50,640 --> 00:05:54,310
‫‏‏يوجد مطعم في "سوهو" يقدم أفضل كباب
‫‏لحم خروف في هذا الجانب من حي "مراكش".‏

71
00:05:55,190 --> 00:05:57,900
‫‏‏أو يمكننا الانتقال عبر البوابة
‫‏إلى "مراكش". هل أنت جائع؟‏

72
00:05:57,980 --> 00:05:59,150
‫‏أتضور جوعاً.‏

73
00:05:59,820 --> 00:06:01,190
‫‏مهلاً، "أليك".‏

74
00:06:02,570 --> 00:06:04,780
‫‏هناك اجتماع بخصوص شيطان. الجميع مدعو.‏

75
00:06:04,860 --> 00:06:08,410
‫‏عزيزي "راج"، تبدو بصحة جيدة.‏

76
00:06:13,000 --> 00:06:14,120
‫‏هل نؤجل الأمر؟‏

77
00:06:14,210 --> 00:06:16,830
‫‏نعم. هل لديك مانع؟‏

78
00:06:16,920 --> 00:06:18,590
‫‏اذهب وحارب شياطينك.‏

79
00:06:21,130 --> 00:06:22,710
‫‏سأذهب لمحاربة شياطيني.‏

80
00:06:25,840 --> 00:06:27,890
‫‏"كلاري"، كنت أبحث عنك في كل مكان.‏

81
00:06:27,970 --> 00:06:30,100
‫‏ذهبت لرؤية "جايس". هل هو بخير؟‏

82
00:06:30,180 --> 00:06:32,770
‫‏إنه محبوس. كيف حاله برأيك؟‏

83
00:06:33,520 --> 00:06:35,640
‫‏تأخرنا على الاجتماع.‏

84
00:06:35,730 --> 00:06:37,850
‫‏مهلاً. يجب أن أخبرك شيئاً.‏

85
00:06:39,440 --> 00:06:42,320
‫‏سيعيد الـ"كلاف" تكليفي في "إدريس".‏

86
00:06:43,280 --> 00:06:44,400
‫‏ماذا؟‏

87
00:06:48,160 --> 00:06:49,280
‫‏لماذا؟‏

88
00:06:50,410 --> 00:06:52,620
‫‏أنا زوجة "فالنتاين" السابقة.‏

89
00:06:53,500 --> 00:06:57,870
‫‏أخفيت الكأس لـ18 سنة. إنهم يختبرون ولائي.‏

90
00:06:57,960 --> 00:07:01,250
‫‏‏لا بد أن الـ"كلاف" بات يعرف
‫‏أنك لست إلى صف "فالنتاين".‏

91
00:07:01,340 --> 00:07:05,970
‫‏‏- أخبريهم بأنك ستثبتين ولاءك هنا.
‫‏- ليت الأمر كان رهناً بي.‏

92
00:07:06,050 --> 00:07:09,470
‫‏فإما أن أذهب إلى "إدريس"، أو أهرب. و...‏

93
00:07:10,350 --> 00:07:11,970
‫‏لقد اكتفيت من الهرب.‏

94
00:07:12,060 --> 00:07:14,100
‫‏لكنني استعدتك للتو.‏

95
00:07:14,180 --> 00:07:15,390
‫‏أعلم.‏

96
00:07:16,690 --> 00:07:18,560
‫‏أريدك أن تأتي معي.‏

97
00:07:19,980 --> 00:07:21,440
‫‏أنتقل إلى "إدريس"؟‏

98
00:07:22,570 --> 00:07:26,650
‫‏‏إنه تغيير كبير،
‫‏لكن أستطيع أخيراً أن أريك من أين أتيت.‏

99
00:07:27,530 --> 00:07:31,030
‫‏وسنبدأ بداية جديدة.‏

100
00:07:32,580 --> 00:07:33,700
‫‏وقع هجوم شيطان في وسط المدينة.‏

101
00:07:33,790 --> 00:07:36,660
‫‏‏- قُتل بشري.
‫‏- و"جايس" ليس معنا، لذا...‏

102
00:07:36,750 --> 00:07:38,250
‫‏ستذهبين معنا.‏

103
00:07:38,330 --> 00:07:40,750
‫‏مهلاً. هل تريدني ضمن فريقكم؟‏

104
00:07:40,830 --> 00:07:43,340
‫‏لست خياري الأول. لكن ينقصنا عضو،‏

105
00:07:43,420 --> 00:07:45,840
‫‏وجميع الآخرين يقومون بدوريات. جهزي معداتك.‏

106
00:07:50,220 --> 00:07:53,510
‫‏‏لدينا بلاغ عن جريمة قتل.
‫‏لكنني لا أرى جثة رغم ذلك.‏

107
00:07:53,600 --> 00:07:56,020
‫‏لا شيء تراه. إنه إنذار كاذب.‏

108
00:07:56,100 --> 00:07:57,770
‫‏كان بعض الشباب يمارسون مقلباً.‏

109
00:07:58,810 --> 00:08:01,730
‫‏‏- حسناً، طابت ليلتك.
‫‏- وأنت أيضاً.‏

110
00:08:12,820 --> 00:08:16,540
‫‏هذا شيطان متوحش جداً. أحدث ثقباً في صدره.‏

111
00:08:16,620 --> 00:08:19,120
‫‏مع قوة كهذه، لا أظن أنه اكتفى بعد.‏

112
00:08:19,210 --> 00:08:20,420
‫‏لا يوجد شيء في المنطقة.‏

113
00:08:20,500 --> 00:08:24,090
‫‏سنأخذ الجثة إلى "المعهد" ونجري بعض الفحوص.‏

114
00:08:24,170 --> 00:08:27,090
‫‏سأوسع أنا و"كلاري" محيط البحث. "فراي"!‏

115
00:08:27,170 --> 00:08:28,880
‫‏هناك شيطان علينا مطاردته.‏

116
00:08:33,050 --> 00:08:38,100
‫‏‏أهم شيء على الإطلاق. لا تبطئي حركتي.
‫‏إن فعلت، فسنُقتل كلانا.‏

117
00:08:38,180 --> 00:08:39,600
‫‏يبدو هذا طلباً معقولاً.‏

118
00:08:41,600 --> 00:08:44,900
‫‏‏- لماذا وضعت هذه؟
‫‏- ستدعك ترين الأثر الحراري للشيطان.‏

119
00:08:48,900 --> 00:08:54,530
‫‏‏قد تكون أول مرة مرهقة للحواس.
‫‏ركزي فحسب. أطبقي على الأثر الحراري.‏

120
00:08:54,620 --> 00:08:57,240
‫‏نعم، أنا أطبق. لكنني لا أرى أي شيء.‏

121
00:08:57,330 --> 00:08:59,500
‫‏‏- صبراً.
‫‏- يسهل عليك قول ذلك.‏

122
00:09:00,620 --> 00:09:03,630
‫‏لم أتدرب طوال حياتي. هذا مستحيل.‏

123
00:09:03,710 --> 00:09:05,540
‫‏المستحيل يعني أن تجربي ثانية.‏

124
00:09:05,630 --> 00:09:08,590
‫‏لا عليك. ستتركين العمل الميداني قريباً.‏

125
00:09:10,010 --> 00:09:13,930
‫‏‏- ستذهبين إلى "إدريس".
‫‏- الأنباء تنتقل سريعاً.‏

126
00:09:15,010 --> 00:09:19,140
‫‏‏لم أقرر بعد، لذلك لا تبدأ
‫‏بتنظيم لي حفلة وداع.‏

127
00:09:19,220 --> 00:09:22,520
‫‏‏- ستعجبك "إدريس". إنها مذهلة.
‫‏- حقاً؟‏

128
00:09:22,600 --> 00:09:26,730
‫‏‏- هل سيطيب لك أن تتخلص مني؟
‫‏- لم أقل ذلك. أنت من قاله.‏

129
00:09:34,030 --> 00:09:35,620
‫‏سيد "سانتياغو"،‏

130
00:09:36,700 --> 00:09:37,870
‫‏شكراً على مجيئك.‏

131
00:09:37,950 --> 00:09:39,830
‫‏لم يكن لدي خيار.‏

132
00:09:42,120 --> 00:09:46,130
‫‏‏كنت أرجو أن نحل معضلة وكر مصاصي الدماء
‫‏من دون أن نجرك إلى هنا.‏

133
00:09:47,880 --> 00:09:51,670
‫‏‏لكن ليلة الأمس، أغارت إحدى فرقي
‫‏على وكر آخر في "أوشن هيل".‏

134
00:09:51,760 --> 00:09:55,340
‫‏تم تجفيف دماء 14 بشرياً. 3 منهم أطفال.‏

135
00:09:56,760 --> 00:10:00,600
‫‏إنه عمل "كاميل". لطالما كانت تحب الأطفال.‏

136
00:10:00,680 --> 00:10:03,140
‫‏لا علاقة لعشيرتي بالأمر.‏

137
00:10:03,230 --> 00:10:07,310
‫‏لقد أجلنا قرارنا إلى أقصى حد.‏

138
00:10:07,400 --> 00:10:11,400
‫‏‏لتثبت براءتك،
‫‏سلم الآنسة "بيلكورت" للـ"كلاف".‏

139
00:10:11,480 --> 00:10:13,110
‫‏هل تظن أنني لم أكن أحاول؟‏

140
00:10:14,110 --> 00:10:16,870
‫‏أريد أن أصدقك يا سيد "سانتياغو"،‏

141
00:10:16,950 --> 00:10:20,910
‫‏لكن لسوء الحظ، لا أظن أنني أصدقك.‏

142
00:10:22,250 --> 00:10:26,080
‫‏‏استناداً إلى سجل تجاوزاتك
‫‏خلال العقود الـ7 الأخيرة،‏

143
00:10:26,170 --> 00:10:29,340
‫‏يبدو أن لديك صعوبة في التحكم بنزعاتك.‏

144
00:10:29,420 --> 00:10:31,670
‫‏كلها حالات سوء تفاهم مؤسفة.‏

145
00:10:33,210 --> 00:10:37,300
‫‏‏لكن قلت لك،
‫‏لم تكن لي يد في عمليات التغذية تلك.‏

146
00:10:37,390 --> 00:10:39,350
‫‏لا بد أنها كانت "كاميل".‏

147
00:10:39,430 --> 00:10:42,600
‫‏‏- أين هي الآن؟
‫‏- أخبرتك، أنا لا أعرف.‏

148
00:10:42,680 --> 00:10:46,480
‫‏‏لو كنت أعرف،
‫‏لذهبت إليها ووضعت لها حداً بنفسي.‏

149
00:10:48,940 --> 00:10:51,440
‫‏يا لك من بطل يا "رافايل".‏

150
00:10:56,320 --> 00:11:00,120
‫‏‏- ماذا تفعل؟
‫‏- إنه شيء من قسم البحوث لدى الـ"كلاف".‏

151
00:11:01,030 --> 00:11:04,620
‫‏لإقناع أصدقائنا مصاصي الدماء بالتعاون.‏

152
00:11:07,870 --> 00:11:10,090
‫‏أشعة فوق بنفسجية مركزة.‏

153
00:11:11,750 --> 00:11:13,090
‫‏أكثر حدة من ضوء الشمس.‏

154
00:11:22,720 --> 00:11:23,720
‫‏توقف!‏

155
00:11:24,730 --> 00:11:27,770
‫‏‏- أين "كاميل"؟
‫‏- قلت لك. لا أعرف.‏

156
00:11:27,850 --> 00:11:32,480
‫‏‏لا يمكنك أن تفلت بدون عقاب. تعذيب
‫‏سكان العالم السفلي يخرق "الاتفاقيات".‏

157
00:11:32,570 --> 00:11:35,320
‫‏نحن نعرف قيودنا حيال التعذيب.‏

158
00:11:35,400 --> 00:11:37,700
‫‏نسمي هذا تحفيزاً.‏

159
00:11:49,170 --> 00:11:52,460
‫‏"أرصفة (ريدهوك)"‏

160
00:12:01,180 --> 00:12:03,430
‫‏لا أصدق. لم تنبعج حتى؟‏

161
00:12:18,440 --> 00:12:20,030
‫‏مرحباً يا أمي. ما الأمر؟‏

162
00:12:20,110 --> 00:12:22,870
‫‏العشاء غداً الساعة 8. لا تخيب ظني.‏

163
00:12:22,950 --> 00:12:27,160
‫‏‏تتكلمين مثل جدتي مع تأنيب ضمير أكثر.
‫‏إن كان هذا ممكناً أصلاً.‏

164
00:12:27,250 --> 00:12:31,330
‫‏‏ستأتي أختك إلى المنزل.
‫‏الوقت مناسب كي نجتمع معاً.‏

165
00:12:31,420 --> 00:12:34,290
‫‏ماذا تحب أن تأكل؟ أضلع أم هامبرغر؟‏

166
00:12:34,380 --> 00:12:37,760
‫‏‏- أنا أتبع حمية سائلة في الواقع.
‫‏- هل هي حمية تطهير؟‏

167
00:12:37,840 --> 00:12:41,630
‫‏‏لهذا السبب تبدو وكأنك مصاب بفقر دم.
‫‏متى تناولنا العشاء كعائلة لآخر مرة؟‏

168
00:12:41,720 --> 00:12:44,390
‫‏اسمعي يا أمي، أريد المجيء حقاً، لكن...‏

169
00:12:44,470 --> 00:12:46,390
‫‏مديري أعطاني مهلة نهائية.‏

170
00:12:46,470 --> 00:12:49,600
‫‏يجب أن أعثر على مغنية لإحدى حفلاتنا.‏

171
00:12:49,680 --> 00:12:52,150
‫‏أنا متأكدة من أن "رافايل" سيتفهم.‏

172
00:12:52,230 --> 00:12:54,060
‫‏أنت لا تعرفينه مثلي.‏

173
00:12:54,150 --> 00:12:56,110
‫‏أعرف ما تعنيه العائلة لك.‏

174
00:12:57,780 --> 00:13:01,070
‫‏نعم، أنت محقة. سأحضر.‏

175
00:13:07,410 --> 00:13:08,740
‫‏"كلاري".‏

176
00:13:08,830 --> 00:13:12,330
‫‏‏أعلم أنك طلبت مني ألا أقترب،
‫‏لكنني آسفة، لا أستطيع.‏

177
00:13:12,420 --> 00:13:14,630
‫‏لا أستطيع الابتعاد عنك.‏

178
00:13:14,710 --> 00:13:16,210
‫‏لماذا لا تفهمين؟‏

179
00:13:16,290 --> 00:13:20,550
‫‏‏اقترابك مني يذكرني بما أريده،
‫‏ولا أستطيع الحصول عليه.‏

180
00:13:20,630 --> 00:13:22,630
‫‏سنجد حلاً.‏

181
00:13:24,090 --> 00:13:25,850
‫‏لا تخف.‏

182
00:13:28,430 --> 00:13:29,600
‫‏لا.‏

183
00:13:30,930 --> 00:13:32,440
‫‏عليك أن تخافي.‏

184
00:13:37,650 --> 00:13:38,650
‫‏"كلاري"!‏

185
00:13:40,190 --> 00:13:41,400
‫‏"جايس"؟‏

186
00:13:44,910 --> 00:13:46,240
‫‏هل أنت بخير؟‏

187
00:13:48,280 --> 00:13:51,330
‫‏‏- "هودج"؟
‫‏- حاول ألا تنام.‏

188
00:13:52,710 --> 00:13:55,670
‫‏يستخدم الإخوة الصامتون التحكم بالعقل‏

189
00:13:55,750 --> 00:13:58,790
‫‏لقض مضجعنا بكوابيس عن أولئك الذين أذيناهم.‏

190
00:14:00,010 --> 00:14:01,880
‫‏يجب ألا تنام أبداً.‏

191
00:14:04,630 --> 00:14:06,180
‫‏كنت محقاً بقطع يدي.‏

192
00:14:07,680 --> 00:14:10,890
‫‏كان يجب ألا أعطي الكأس لـ"فالنتاين".‏

193
00:14:12,100 --> 00:14:14,520
‫‏ربما ستغفر لي يوماً ما.‏

194
00:14:15,440 --> 00:14:19,360
‫‏‏لا أؤمن بالمغفرة.
‫‏أنا أقف وراء أفعالي، جيدة كانت أم سيئة،‏

195
00:14:19,440 --> 00:14:21,530
‫‏وأتقبل النتائج.‏

196
00:14:21,610 --> 00:14:23,690
‫‏عديم الرحمة حتى العظم.‏

197
00:14:25,160 --> 00:14:26,990
‫‏هذا ما جعلك الأفضل.‏

198
00:14:28,910 --> 00:14:30,240
‫‏لكن هذا المكان‏

199
00:14:31,660 --> 00:14:34,580
‫‏سيستنزف كل ذرة تحد لديك.‏

200
00:14:35,750 --> 00:14:37,580
‫‏أنا لا أشبهك إطلاقاً.‏

201
00:14:37,670 --> 00:14:40,550
‫‏‏إن أرادوا إخضاعي،
‫‏يمكنهم الموت وهم يحاولون.‏

202
00:14:42,260 --> 00:14:43,670
‫‏انتظر حتى محاكمتك.‏

203
00:14:44,880 --> 00:14:46,680
‫‏بعد ما سيفعلون بك،‏

204
00:14:48,890 --> 00:14:50,350
‫‏ستصبح مثلي.‏

205
00:14:59,020 --> 00:15:00,190
‫‏"أليك".‏

206
00:15:25,220 --> 00:15:27,760
‫‏ماذا حدث؟ من أنتما؟‏

207
00:15:27,840 --> 00:15:30,390
‫‏‏- نحن هنا للمساعدة.
‫‏- إنها آثار ما بعد الانتياب.‏

208
00:15:30,470 --> 00:15:33,810
‫‏بعد أن يغادر الشيطان، ينسى المرء ما فعله.‏

209
00:15:33,890 --> 00:15:36,060
‫‏‏- هل هذه دماء؟
‫‏- حاولي أن تهدئي.‏

210
00:15:36,140 --> 00:15:37,850
‫‏لا تنظري إلى يدك.‏

211
00:15:37,940 --> 00:15:41,150
‫‏‏- انظري إلي فحسب.
‫‏- أنا لا أفهم.‏

212
00:15:42,070 --> 00:15:43,400
‫‏ماذا يجري؟‏

213
00:15:43,480 --> 00:15:47,780
‫‏‏أعلم أن لا شيء يبدو منطقياً الآن.
‫‏لكنني سأساعدك.‏

214
00:15:49,160 --> 00:15:50,370
‫‏أعدك.‏

215
00:15:51,160 --> 00:15:52,740
‫‏مفهوم؟‏

216
00:15:56,830 --> 00:16:00,880
‫‏‏لقد مررت بما يكفي.
‫‏ويريد الـ"كلاف" تمزيق عائلتك؟‏

217
00:16:00,960 --> 00:16:03,460
‫‏‏- سأتكلم مع "ألدرتري".
‫‏- إنه ليس قراره.‏

218
00:16:03,540 --> 00:16:06,130
‫‏أوامر النقل جاءت من المجلس.‏

219
00:16:07,920 --> 00:16:08,920
‫‏سأذهب معك.‏

220
00:16:10,430 --> 00:16:11,720
‫‏قطعاً لا.‏

221
00:16:11,800 --> 00:16:15,100
‫‏طوال 18 سنة، كنت تضعني و"كلاري" أولاً.‏

222
00:16:15,180 --> 00:16:16,680
‫‏علي تحمل هذا العبء بنفسي.‏

223
00:16:19,390 --> 00:16:21,310
‫‏لا تجري الأمور على هذا النحو.‏

224
00:16:22,230 --> 00:16:27,490
‫‏‏حين خطفك "فالنتاين"،
‫‏أقسمت إنها آخر مرة سأبقى فيها من دونك.‏

225
00:16:28,070 --> 00:16:30,200
‫‏لكنك تكره "إدريس".‏

226
00:16:30,280 --> 00:16:31,950
‫‏ماذا عن حياتك هنا؟‏

227
00:16:32,530 --> 00:16:35,200
‫‏عملك. القطيع.‏

228
00:16:35,290 --> 00:16:37,250
‫‏سيكون من الصعب أن أتخلى عن كل هذا.‏

229
00:16:38,500 --> 00:16:42,000
‫‏لكنني رجل عنيد، وأعرف ما أريده.‏

230
00:16:54,930 --> 00:16:56,140
‫‏أنا قادم!‏

231
00:17:01,600 --> 00:17:03,020
‫‏"رافايل".‏

232
00:17:03,690 --> 00:17:05,230
‫‏لم أجد مكاناً آخر ألجأ إليه.‏

233
00:17:09,690 --> 00:17:10,900
‫‏يا صغيري المسكين.‏

234
00:17:11,990 --> 00:17:15,830
‫‏سيكون كل شيء بخير. سأعتني بك. ادخل.‏

235
00:17:17,950 --> 00:17:22,000
‫‏‏خذيه إلى المشرحة.
‫‏واتصلي بي حالما تحددين الشيطان.‏

236
00:17:22,080 --> 00:17:25,590
‫‏‏إلى حين عودة "فيكتور" من المحاكمة،
‫‏سأتولى القيادة بنفسي.‏

237
00:17:28,500 --> 00:17:29,510
‫‏"ليديا".‏

238
00:17:30,630 --> 00:17:32,840
‫‏هل سمعت أي شيء عن "جايس"؟‏

239
00:17:32,930 --> 00:17:35,930
‫‏أعلم أنك قلقة. لا أزال أنتظر، مثلك.‏

240
00:17:36,600 --> 00:17:40,390
‫‏‏أنا وضعته هناك.
‫‏لو لم أعقد الصفقة مع "ألدرتري"...‏

241
00:17:40,480 --> 00:17:43,980
‫‏‏كانت الذئاب لتقتل "جايس"،
‫‏وكان "أليك" ليموت.‏

242
00:17:44,060 --> 00:17:45,560
‫‏فعلت ما توجب عليك فعله.‏

243
00:17:45,650 --> 00:17:49,360
‫‏تمزق قلبه. وأنا من ظن أنني أمر بأسبوع سيئ.‏

244
00:17:49,440 --> 00:17:51,190
‫‏احترم الأموات.‏

245
00:17:51,280 --> 00:17:55,910
‫‏‏سبق أن مررت بهذه التجربة.
‫‏غير أن اسم شيطانتي كان "كاثي".‏

246
00:17:55,990 --> 00:18:00,040
‫‏كف عن التحاذق. تمكن مشعوذ من إشباعك ضرباً.‏

247
00:18:01,250 --> 00:18:02,330
‫‏أخبريني بما تكتشفينه.‏

248
00:18:03,410 --> 00:18:04,920
‫‏من نصبها الرئيسة؟‏

249
00:18:05,000 --> 00:18:07,750
‫‏‏إن أطلقت العنان للسانك،
‫‏ستجد نفسك مكان تلك الجثة.‏

250
00:18:25,020 --> 00:18:28,810
‫‏‏يعرف "ألدرتري" كيف آويتك.
‫‏وكيف أنني أعتبرك بمثابة ابن لي.‏

251
00:18:29,400 --> 00:18:30,570
‫‏لهذا السبب فعل هذا.‏

252
00:18:30,650 --> 00:18:33,320
‫‏‏- إنه يبحث عن "كاميل".
‫‏- ويعاقبني.‏

253
00:18:35,410 --> 00:18:38,910
‫‏‏إذن، أيمكنك مساعدتي
‫‏في تسليم "كاميل" للـ"كلاف"؟‏

254
00:18:40,830 --> 00:18:43,580
‫‏‏- "رافايل"...
‫‏- أعلم أنه طلب كبير.‏

255
00:18:43,660 --> 00:18:45,750
‫‏لهذا السبب لم أطلبه منك حتى الآن.‏

256
00:18:47,000 --> 00:18:51,590
‫‏‏أمهلني "ألدرتري" 12 ساعة لتسليمها،
‫‏وإلا سيحرقني أنا وعشيرتي أحياءً.‏

257
00:18:54,420 --> 00:18:56,340
‫‏"ماغنوس"، هل أنت هنا؟ هذا أنا.‏

258
00:19:01,600 --> 00:19:05,190
‫‏‏عليك أن تفي بوعدك
‫‏بشأن العثور على "كاميل"...‏

259
00:19:05,940 --> 00:19:09,610
‫‏‏- رباه، أنت في كل مكان!
‫‏- فعل "ألدرتري" هذا بسببك.‏

260
00:19:09,690 --> 00:19:12,020
‫‏تبدو بحالة مزرية. هات ما عندك أيها المشوه!‏

261
00:19:12,110 --> 00:19:14,400
‫‏مهلاً أيها الشابان. اهدآ.‏

262
00:19:14,490 --> 00:19:17,910
‫‏‏لنناقش الأمر
‫‏كسكان متحضرين من العالم السفلي.‏

263
00:19:17,990 --> 00:19:19,990
‫‏هل يرغب أحدكما في كأس مارتيني؟‏

264
00:19:20,070 --> 00:19:21,830
‫‏سأتناول جرعة مضاعفة.‏

265
00:19:24,870 --> 00:19:28,080
‫‏‏- لقد هددت أمي.
‫‏- لو أنك حاولت إيجاد "كاميل"...‏

266
00:19:28,170 --> 00:19:31,340
‫‏‏انتقلت عبر البوابة إلى "الهند"
‫‏وتوجب علي مواجهة أفعى كوبرا!‏

267
00:19:31,420 --> 00:19:33,170
‫‏ولم أجد إلا هذا الصندوق السخيف!‏

268
00:19:35,170 --> 00:19:36,800
‫‏هذا الصندوق السخيف مقدس.‏

269
00:19:37,590 --> 00:19:41,350
‫‏‏أتعلم لماذا؟
‫‏لأنه يحتوي تراباً من قبر "كاميل".‏

270
00:19:42,140 --> 00:19:43,140
‫‏تراباً من قبرها؟‏

271
00:19:44,850 --> 00:19:46,680
‫‏خلت أنه يحتوي ألماساً،‏

272
00:19:46,770 --> 00:19:50,060
‫‏‏أو ذلك الخاتم الذهبي
‫‏الذي سرقته من ضريح "كليوباترا".‏

273
00:19:50,150 --> 00:19:51,310
‫‏نحن متحمسون بشأن تراب.‏

274
00:19:52,520 --> 00:19:54,110
‫‏هلا يشرح لي أحدكما ما يجري؟‏

275
00:19:54,190 --> 00:19:56,900
‫‏‏يمكنك استدعاء مصاص دماء
‫‏باستخدام تراب قبره.‏

276
00:19:57,570 --> 00:20:02,660
‫‏‏عظيم. ما عدا أن فتح
‫‏هذا الصندوق صعب للغاية.‏

277
00:20:03,450 --> 00:20:04,990
‫‏لماذا فعلت ذلك؟‏

278
00:20:05,080 --> 00:20:07,710
‫‏لفتح الصندوق، تحتاج إلى دماء "كاميل".‏

279
00:20:07,790 --> 00:20:09,750
‫‏وبما أنها مولاتك...‏

280
00:20:25,390 --> 00:20:28,430
‫‏حسناً. ماذا سنفعل الآن؟‏

281
00:20:33,270 --> 00:20:35,530
‫‏‏- يا إلهي، "ويلكي"!
‫‏- ماذا جرى؟‏

282
00:20:36,900 --> 00:20:40,490
‫‏‏- آثار ما بعد الانتياب.
‫‏- هناك ثقب في صدره.‏

283
00:20:40,570 --> 00:20:42,780
‫‏تماماً كالبشري في المشرحة.‏

284
00:20:48,120 --> 00:20:49,830
‫‏الشيطان موجود في "المعهد".‏

285
00:20:51,040 --> 00:20:53,790
‫‏‏قم بتفعيل أنظمة المراقبة الطارئة.
‫‏لا أستطيع الاتصال بـ"فيكتور".‏

286
00:20:53,880 --> 00:20:56,960
‫‏"المعهد" في حالة إغلاق حتى نقتل ذلك الشيء.‏

287
00:20:57,050 --> 00:20:59,720
‫‏كيف تجاوز الشيطان الرقيات؟‏

288
00:20:59,800 --> 00:21:04,550
‫‏‏تماماً كما دخل من دون إطلاق هذه.
‫‏لا بد أن لديه قدرة على التخفي.‏

289
00:21:04,640 --> 00:21:08,180
‫‏‏- اختبأ في الجثة. ونحن قمنا بما تبقى.
‫‏- هل تستطيع الشياطين فعل هذا؟‏

290
00:21:08,270 --> 00:21:13,690
‫‏‏لم تكن تستطيع في الماضي.
‫‏الانتياب، التخفي واستهداف "المعهد"، إنه...‏

291
00:21:13,770 --> 00:21:15,610
‫‏"فالنتاين". تجاربه.‏

292
00:21:17,150 --> 00:21:21,650
‫‏‏كان مصمماً على خلق كائن خارق
‫‏يستطيع هزيمة الـ"كلاف".‏

293
00:21:21,740 --> 00:21:23,200
‫‏جرب ذلك مع "جايس".‏

294
00:21:23,280 --> 00:21:26,120
‫‏‏كلتا الضحيتين كانت لديه إصابات
‫‏في القشرة قبل الجبهية.‏

295
00:21:26,200 --> 00:21:29,500
‫‏‏يتغذى الشيطان على المشاعر السلبية.
‫‏الغضب والكراهية.‏

296
00:21:29,580 --> 00:21:32,040
‫‏ما يتسبب بقيام المضيف بتنفيذ تلك النزوات.‏

297
00:21:32,120 --> 00:21:37,170
‫‏‏سنجري مسحاً للبحث عن السم والأثر الحراري،
‫‏ونقلص قائمة المضيفين قبل أن يضرب مجدداً.‏

298
00:21:37,800 --> 00:21:41,970
‫‏‏تحقق من مقرات السكن.
‫‏وأنتما تحققا من أنفاق الخدمة.‏

299
00:21:43,430 --> 00:21:44,760
‫‏سأبقى معك.‏

300
00:21:45,720 --> 00:21:47,600
‫‏الأوضاع في تحسن مستمر.‏

301
00:21:50,520 --> 00:21:52,560
‫‏سوائل شيطانية.‏

302
00:21:52,640 --> 00:21:55,980
‫‏‏لا بد أنه مر من هنا
‫‏بعد القيام بالقتل في الأعلى.‏

303
00:21:57,650 --> 00:21:59,270
‫‏ستذهبين إلى "إدريس" إذن؟‏

304
00:21:59,360 --> 00:22:02,570
‫‏ظننتك تربيت وترعرعت في "نيويورك".‏

305
00:22:03,740 --> 00:22:07,120
‫‏‏هل يملك "المعهد" حساباً على "تويتر"
‫‏أو ما شابه؟‏

306
00:22:07,200 --> 00:22:12,160
‫‏‏- إن عشت كفاية، ستعرفين كل شيء.
‫‏- ما زلت أحاول اتخاذ قرار.‏

307
00:22:13,580 --> 00:22:16,420
‫‏‏هل هناك كتابة رونية
‫‏تجعلك تتواجد في مكانين في آن معاً؟‏

308
00:22:16,500 --> 00:22:17,710
‫‏أتمنى ذلك.‏

309
00:22:19,670 --> 00:22:22,050
‫‏تريدني أمي أن أذهب معها.‏

310
00:22:22,130 --> 00:22:25,470
‫‏‏لقد مررنا بالكثير لاستعادتها،
‫‏لكنني لست متأكدة.‏

311
00:22:25,550 --> 00:22:28,100
‫‏على الأقل لديك أم تريد أن تكون معك.‏

312
00:22:29,050 --> 00:22:32,390
‫‏وتظن أنك ذكية ورائعة...‏

313
00:22:32,480 --> 00:22:35,060
‫‏محت ذكرياتي وكذبت علي.‏

314
00:22:35,140 --> 00:22:38,650
‫‏لا أقول إنها لم تفعل بعض الأمور السيئة.‏

315
00:22:38,730 --> 00:22:39,820
‫‏لكن جميع الأمهات يفعلن ذلك.‏

316
00:22:39,900 --> 00:22:44,450
‫‏‏يجدر بك أن تكوني سعيدة لأن لديك أماً
‫‏تريد محاولة إصلاح الأمور.‏

317
00:22:46,280 --> 00:22:47,280
‫‏انتظري.‏

318
00:22:49,660 --> 00:22:52,080
‫‏‏- هل تظنين أن علي الذهاب؟
‫‏- بالطبع لا.‏

319
00:22:52,160 --> 00:22:56,000
‫‏لا أحد في "إدريس" سيعلمك القتال بكعب عال.‏

320
00:22:58,210 --> 00:23:01,460
‫‏هيا بنا. علينا اصطياد الشيطان.‏

321
00:23:02,340 --> 00:23:06,260
‫‏‏إن كنت تحاول تعويض عدم كفاءتك،
‫‏فلا تتعب نفسك.‏

322
00:23:06,340 --> 00:23:08,010
‫‏لست في مزاج يسمح بالتصالح.‏

323
00:23:11,220 --> 00:23:13,640
‫‏لا عجب بأن "أليك" تخلى عنك لأجل مشعوذ.‏

324
00:23:24,150 --> 00:23:26,110
‫‏هل تريد قتالي؟ تعال وقاتلني!‏

325
00:23:48,590 --> 00:23:49,760
‫‏"ليديا"!‏

326
00:24:01,480 --> 00:24:03,230
‫‏أنت بخير.‏

327
00:24:20,960 --> 00:24:25,380
‫‏‏تقف أمام "السيف"،
‫‏متهماً بارتكاب الخيانة ضد الـ"كلاف"،‏

328
00:24:25,460 --> 00:24:29,050
‫‏‏بالإضافة إلى قتل شخصين
‫‏من سكان العالم السفلي.‏

329
00:24:29,130 --> 00:24:34,010
‫‏‏سواء كنت بريئاً أم مذنباً،
‫‏عسى أن تحرر الحقيقة روحك.‏

330
00:24:35,810 --> 00:24:38,480
‫‏هل لديك أي شيء تقوله قبل أن نبدأ؟‏

331
00:24:38,560 --> 00:24:41,310
‫‏"فاسيليس ديسنسوس أفيرنو."‏

332
00:24:42,400 --> 00:24:44,060
‫‏"النزول إلى الجحيم سهل."‏

333
00:24:45,020 --> 00:24:47,860
‫‏يسعدني أنك تؤمن بشعار الـ"كلاف" المقدس.‏

334
00:24:47,940 --> 00:24:51,320
‫‏‏أستخدمه أنا و"أليك" لتذكير بعضنا
‫‏أنه لا يمكن كسرنا.‏

335
00:24:58,040 --> 00:24:59,080
‫‏هل تشعر بتردد؟‏

336
00:25:01,620 --> 00:25:03,960
‫‏اسمع، أعلم أن الأمر ليس سهلاً،‏

337
00:25:04,040 --> 00:25:07,710
‫‏نظراً إلى ما كان يربطك بـ"كاميل" من...‏

338
00:25:07,800 --> 00:25:11,130
‫‏‏إن كنت تشعر بتأنيب الضمير
‫‏حيال تسليمها للـ"كلاف"،‏

339
00:25:11,220 --> 00:25:17,430
‫‏‏أستطيع أن أريك صوراً
‫‏لوكر قامت بتأسيسه، لأنه في حال سيئة.‏

340
00:25:19,140 --> 00:25:21,310
‫‏كما أنها قتلتني. وهذه مسألة أخرى.‏

341
00:25:21,390 --> 00:25:24,690
‫‏لقد زاد تهورها في آخر 200 سنة.‏

342
00:25:24,770 --> 00:25:27,270
‫‏ولا أستطيع الدفاع عن أي شيء فعلته،‏

343
00:25:28,320 --> 00:25:30,190
‫‏لكنها ليست شريرة بالمطلق.‏

344
00:25:31,360 --> 00:25:34,740
‫‏‏لا أقصد التشكيك فيك،
‫‏لكنني أحتاج إلى دليل يشير إلى ذلك.‏

345
00:25:38,700 --> 00:25:41,370
‫‏لا يعرف الكثيرون هذا الأمر،‏

346
00:25:41,460 --> 00:25:45,210
‫‏‏لكن عندما كنت أعيش في "لندن"
‫‏في بدايات سبعينيات القرن الـ19،‏

347
00:25:45,290 --> 00:25:47,130
‫‏كنت أمر بمرحلة صعبة.‏

348
00:25:48,420 --> 00:25:50,260
‫‏ومهما بذلت من جهد،‏

349
00:25:51,760 --> 00:25:53,130
‫‏لم أكن أجد سبيلاً للخروج منها.‏

350
00:25:56,220 --> 00:25:59,060
‫‏ثم ذات ليلة ماطرة،‏

351
00:26:01,060 --> 00:26:04,900
‫‏وصلت إلى حافة جسر "بلاكفرايرز".‏

352
00:26:07,610 --> 00:26:10,740
‫‏ولولا "كاميل"،‏

353
00:26:12,650 --> 00:26:14,400
‫‏لما كنت هنا اليوم.‏

354
00:26:16,780 --> 00:26:19,330
‫‏‏كانت الشخص الذي اكترث بأمري كفاية
‫‏لمنعي من القفز.‏

355
00:26:21,330 --> 00:26:22,750
‫‏لقد أنقذتني.‏

356
00:26:28,130 --> 00:26:32,050
‫‏‏لطالما ظننت أنك تتفرد بين المشعوذين
‫‏بأنك مبتهج ونشيط.‏

357
00:26:32,130 --> 00:26:33,720
‫‏أنا كذلك معظم الأوقات.‏

358
00:26:35,220 --> 00:26:39,970
‫‏‏لكن في لحظات ضعفي،
‫‏وجدت شخصاً أستند عليه، مثلك تماماً.‏

359
00:26:41,810 --> 00:26:42,810
‫‏"كلاري".‏

360
00:26:43,640 --> 00:26:46,270
‫‏إذن فأنت ترى الآن مدى صعوبة الأمر.‏

361
00:26:59,620 --> 00:27:03,660
‫‏ضبطني وأنا مختبئة للتأكد من سلامتي.‏

362
00:27:05,540 --> 00:27:08,670
‫‏‏نظراً إلى ما فعله ذلك الشيطان بـ"ليديا"،
‫‏فأنا لا ألومك.‏

363
00:27:10,590 --> 00:27:12,960
‫‏‏- رأيتها في المستوصف.
‫‏- كيف حالها؟‏

364
00:27:13,050 --> 00:27:16,550
‫‏إنها مصابة إصابة بليغة، لكنها ستنجو.‏

365
00:27:16,630 --> 00:27:19,140
‫‏‏- يسعدني سماع نبأ إيجابي.
‫‏- نعم.‏

366
00:27:20,550 --> 00:27:21,760
‫‏أمي.‏

367
00:27:23,350 --> 00:27:24,640
‫‏بشأن "إدريس".‏

368
00:27:28,440 --> 00:27:30,820
‫‏جزء مني يريد أن يذهب معك،‏

369
00:27:31,480 --> 00:27:35,240
‫‏لكن علي تعلم تحمل المسؤولية بنفسي.‏

370
00:27:36,990 --> 00:27:42,370
‫‏ويوجد أناس هنا لا أستطيع أن أتركهم.‏

371
00:27:48,000 --> 00:27:51,540
‫‏‏- هل قتلت المستذئبة "غريتل مونرو"؟
‫‏- لا.‏

372
00:27:52,540 --> 00:27:55,130
‫‏لكنك قبضت عليها لأجل أبيك،‏

373
00:27:55,210 --> 00:27:58,630
‫‏بعد أن شجعتك أختك وهي تحت تأثير تعويذة.‏

374
00:27:58,720 --> 00:28:01,220
‫‏أتقبل مسؤولية أفعالي.‏

375
00:28:02,600 --> 00:28:04,640
‫‏أنت تحب أختك، أليس كذلك؟‏

376
00:28:05,350 --> 00:28:08,060
‫‏‏- لا تقحم "كلاري" بهذه المسألة.
‫‏- نعم أم لا؟‏

377
00:28:11,810 --> 00:28:13,270
‫‏نعم.‏

378
00:28:13,360 --> 00:28:18,360
‫‏على حد علمي، كنتما على علاقة رومانسية‏

379
00:28:18,450 --> 00:28:20,410
‫‏قبل أن تعرفا أنكما شقيقان.‏

380
00:28:20,490 --> 00:28:22,320
‫‏هل هذا صحيح؟‏

381
00:28:23,700 --> 00:28:25,240
‫‏نعم.‏

382
00:28:26,870 --> 00:28:28,160
‫‏والآن؟‏

383
00:28:29,750 --> 00:28:31,630
‫‏هل تحبها كأخت؟‏

384
00:28:34,880 --> 00:28:38,510
‫‏‏- حاولت مقاومة شعوري، لكن...
‫‏- إجابة بسيطة بنعم أم لا.‏

385
00:28:38,590 --> 00:28:41,590
‫‏هل تحبها كما يحب الأخ أخته؟‏

386
00:28:42,890 --> 00:28:44,350
‫‏لا.‏

387
00:28:44,430 --> 00:28:45,890
‫‏يتخطى الأمر ذلك.‏

388
00:28:47,020 --> 00:28:48,180
‫‏فهمت.‏

389
00:28:49,310 --> 00:28:50,560
‫‏هل تحب أباك؟‏

390
00:28:52,810 --> 00:28:55,980
‫‏أحب حلم الحصول على أب كما كنت أتمنى.‏

391
00:28:56,070 --> 00:28:58,650
‫‏أب لا يقتل صقر ابنه؟‏

392
00:28:59,610 --> 00:29:00,610
‫‏نعم.‏

393
00:29:01,450 --> 00:29:03,740
‫‏أعرف الكثير عنك وعن أبيك العزيز.‏

394
00:29:04,870 --> 00:29:06,660
‫‏الحب يعني أن تدمر.‏

395
00:29:07,330 --> 00:29:09,960
‫‏إنه درس قاس بالنسبة إلى صبي عمره 6 سنوات.‏

396
00:29:10,750 --> 00:29:12,170
‫‏هل توافقني الرأي؟‏

397
00:29:14,500 --> 00:29:15,960
‫‏نعم.‏

398
00:29:16,960 --> 00:29:20,130
‫‏هل تشعر بأن هدف والدك عادل؟‏

399
00:29:22,340 --> 00:29:25,260
‫‏‏- نعم ولا.
‫‏- أيهما جوابك؟‏

400
00:29:25,350 --> 00:29:26,390
‫‏كلاهما.‏

401
00:29:26,470 --> 00:29:28,890
‫‏قد تكون نظرة أبي للعالم مضللة،‏

402
00:29:28,970 --> 00:29:31,270
‫‏لكن أوكار مصاصي الدماء تزدهر‏

403
00:29:31,350 --> 00:29:34,980
‫‏‏بسبب عدم تصرف الـ"كلاف".
‫‏أنتم تفتقرون إلى المبادرة.‏

404
00:29:37,070 --> 00:29:38,110
‫‏سؤال أخير.‏

405
00:29:40,240 --> 00:29:43,610
‫‏‏هل تستطيع أن تقسم
‫‏ولاءً غير مشروط للـ"كلاف"؟‏

406
00:29:43,700 --> 00:29:47,660
‫‏‏- "فاسيليس ديسنسوس أفيرنو."
‫‏- طرحت عليك سؤالاً.‏

407
00:29:47,740 --> 00:29:50,450
‫‏هل يمكنك أن تقسم ولاءك للـ"كلاف"؟‏

408
00:29:51,790 --> 00:29:53,080
‫‏أنا...‏

409
00:29:54,370 --> 00:29:55,630
‫‏أجبني!‏

410
00:29:55,710 --> 00:29:57,040
‫‏لا!‏

411
00:29:58,500 --> 00:29:59,920
‫‏لا، لا أستطيع.‏

412
00:30:03,340 --> 00:30:04,590
‫‏استناداً إلى شهادتك،‏

413
00:30:05,680 --> 00:30:09,260
‫‏‏أوصي الـ"كلاف"
‫‏بإنزال عقوبة السجن المؤبد بحقك.‏

414
00:30:10,680 --> 00:30:12,600
‫‏فليترأف الملاك بك.‏

415
00:30:22,240 --> 00:30:24,320
‫‏شكراً أيها الأخ "جيريمايا".‏

416
00:30:24,950 --> 00:30:27,160
‫‏لن يكون هناك شهداء هنا.‏

417
00:30:34,160 --> 00:30:35,710
‫‏لا أريد الضغط عليك.‏

418
00:30:35,790 --> 00:30:39,340
‫‏‏وعدت أمي بأن أعود إلى المنزل
‫‏لتناول العشاء الساعة 8، لذا إن أمكنك...‏

419
00:30:40,300 --> 00:30:42,210
‫‏أستطيع الانتظار. لا بأس.‏

420
00:30:44,720 --> 00:30:47,220
‫‏إذن، هل أنت مستعد للقيام بهذا؟‏

421
00:30:48,390 --> 00:30:49,430
‫‏تقريباً.‏

422
00:30:52,270 --> 00:30:54,560
‫‏أريدكما أن تذهبا إلى هذا العنوان.‏

423
00:30:54,640 --> 00:30:58,360
‫‏‏تملك صديقتي "كاتارينا"
‫‏مكونات أحتاج إليها للتدعيم.‏

424
00:31:00,150 --> 00:31:02,110
‫‏ظننت أن الفخ كان قد اكتمل.‏

425
00:31:02,190 --> 00:31:05,400
‫‏‏ظننت أن لديك درعاً كافياً
‫‏لاحتجاز "هانيبال ليكتر".‏

426
00:31:05,490 --> 00:31:07,610
‫‏لا تقلل من تقدير قوتها.‏

427
00:31:09,160 --> 00:31:10,950
‫‏اذهبا إلى "كاتارينا".‏

428
00:31:27,840 --> 00:31:29,640
‫‏عزيزتي الغالية "كاميل".‏

429
00:31:37,770 --> 00:31:38,770
‫‏ما هذا بحق الجحيم؟‏

430
00:31:39,560 --> 00:31:40,770
‫‏لا يوجد غيري.‏

431
00:31:43,480 --> 00:31:44,610
‫‏"ماغنوس".‏

432
00:31:45,240 --> 00:31:46,740
‫‏أنا آسف جداً.‏

433
00:31:50,820 --> 00:31:54,040
‫‏"ماغنوس"، أخرجني من هنا!‏

434
00:31:54,120 --> 00:31:55,870
‫‏"سايمون"، أين أنت؟‏

435
00:31:55,960 --> 00:31:59,460
‫‏حاولت الاتصال بك 4 مرات. اتصل بي رجاءً.‏

436
00:32:01,090 --> 00:32:02,290
‫‏"أليك".‏

437
00:32:04,000 --> 00:32:05,010
‫‏"أليك"؟‏

438
00:32:06,760 --> 00:32:08,760
‫‏ما الذي فعلته؟‏

439
00:33:02,020 --> 00:33:03,440
‫‏يا إلهي.‏

440
00:33:09,570 --> 00:33:10,820
‫‏"كلاري"، أنا...‏

441
00:33:12,530 --> 00:33:14,240
‫‏هناك شيطان علي قتله.‏

442
00:33:17,700 --> 00:33:19,790
‫‏لا تقل إنك تقوم بعمل الـ"كلاف"‏

443
00:33:19,870 --> 00:33:23,500
‫‏‏بسبب افتتان
‫‏بذلك الـ"شادو هانتير" الوسيم.‏

444
00:33:23,580 --> 00:33:27,550
‫‏‏لا تقحمي "أليك" بهذه المسألة.
‫‏هذا أمر يتعلق بنا نحن الاثنين.‏

445
00:33:27,630 --> 00:33:33,140
‫‏‏نحن الاثنان اللذان ذهبا إلى حفل
‫‏تنصيب الملكة "فيكتوريا" من دون دعوة؟‏

446
00:33:33,220 --> 00:33:36,060
‫‏صدقيني، لم يكن هذا خياراً سهلاً.‏

447
00:33:37,010 --> 00:33:38,640
‫‏لكنك تجاوزت الحد.‏

448
00:33:39,470 --> 00:33:42,270
‫‏لن أدع "رافايل" يعاني بسبب أفعالك السيئة.‏

449
00:33:42,350 --> 00:33:45,360
‫‏إذن فهذا الأمر يتعلق بمصاص دماء غير منضبط؟‏

450
00:33:47,320 --> 00:33:49,570
‫‏أنت مولاة على مئات مصاصي الدماء.‏

451
00:33:50,530 --> 00:33:51,650
‫‏إنهم أطفالك.‏

452
00:33:52,490 --> 00:33:54,410
‫‏‏لكن بصفتي مشعوذاً،
‫‏لا أستطيع الحصول على أطفال.‏

453
00:33:55,120 --> 00:33:59,870
‫‏‏سكان العالم السفلي الذين أرعاهم هم أطفالي.
‫‏إنهم عائلتي.‏

454
00:34:01,460 --> 00:34:03,250
‫‏أنا آسف يا "كاميل".‏

455
00:34:03,330 --> 00:34:05,750
‫‏سأفعل كل ما يتطلبه الأمر لحمايته.‏

456
00:34:10,420 --> 00:34:12,420
‫‏الخوف من الوحدة‏

457
00:34:12,510 --> 00:34:16,050
‫‏‏- كان دائماً نقطة ضعفك.
‫‏- لا تفعلي.‏

458
00:34:16,550 --> 00:34:21,730
‫‏لا تتقبل جيداً خسارة من تحبهم، أليس كذلك؟‏

459
00:34:23,480 --> 00:34:27,020
‫‏‏أنا الوحيدة التي يمكنك الاعتماد
‫‏على بقائها بجانبك إلى الأبد.‏

460
00:34:27,110 --> 00:34:28,480
‫‏أنت تعرف ذلك.‏

461
00:34:30,070 --> 00:34:32,740
‫‏لهذا السبب تحبني.‏

462
00:34:34,070 --> 00:34:35,740
‫‏وستبقى تحبني إلى الأبد.‏

463
00:34:39,620 --> 00:34:42,580
‫‏اخترني.‏

464
00:34:52,590 --> 00:34:54,050
‫‏استمتعي بإقامتك في "إدريس".‏

465
00:34:55,180 --> 00:34:57,430
‫‏سمعت أن الطقس خلاب.‏

466
00:35:00,560 --> 00:35:01,810
‫‏كيف يمكنك ذلك؟‏

467
00:35:02,600 --> 00:35:03,930
‫‏ظننت أنك تحبني.‏

468
00:35:06,850 --> 00:35:08,810
‫‏لا تفعل هذا!‏

469
00:35:13,400 --> 00:35:16,910
‫‏‏"كلاري"، نفدت بطارية هاتفي.
‫‏انقطعت رسالتك الأخيرة.‏

470
00:35:16,990 --> 00:35:20,030
‫‏‏كنت منشغلاً.
‫‏قولي رجاءً إنك لم تذهبي إلى "إدريس".‏

471
00:35:20,120 --> 00:35:22,740
‫‏أنا في طريقي إلى "المعهد". أراك قريباً.‏

472
00:35:24,870 --> 00:35:26,370
‫‏"أمي - أين أنت؟"‏

473
00:35:28,130 --> 00:35:30,340
‫‏"سأعوض الأمر عليك. أعدك."‏

474
00:35:41,470 --> 00:35:42,850
‫‏هل تسمع هذا؟‏

475
00:35:44,520 --> 00:35:46,640
‫‏أرجو أنه كان مجرد كابوس آخر.‏

476
00:35:50,020 --> 00:35:53,650
‫‏أرجوكم. ساعدونا.‏

477
00:35:54,440 --> 00:35:56,400
‫‏‏- ماذا يجري؟
‫‏- أمسك يده!‏

478
00:35:56,490 --> 00:36:00,370
‫‏‏لا يمكن فتح القفل في زنزاناتنا
‫‏إلا إن كان حياً.‏

479
00:36:05,370 --> 00:36:06,410
‫‏لقد مات.‏

480
00:36:10,920 --> 00:36:13,960
‫‏خسارة مؤسفة. لكنه لم يعطني خياراً.‏

481
00:36:15,210 --> 00:36:16,880
‫‏لم يتجاهل الأمر.‏

482
00:36:22,720 --> 00:36:23,970
‫‏مرحباً يا "جوناثان".‏

483
00:36:24,060 --> 00:36:27,480
‫‏هل ترى ما يفعلونه بك عندما لا أحميك؟‏

484
00:36:27,560 --> 00:36:30,650
‫‏‏لا، أنا هنا لأنك صنعت ابناً
‫‏باستخدام دماء شيطانية.‏

485
00:36:31,690 --> 00:36:34,820
‫‏لا تزال لا تقدرني بعد كل ما فعلته من أجلك.‏

486
00:36:34,900 --> 00:36:37,990
‫‏‏هل تظن أن اقتحام هذا المكان لإنقاذك
‫‏كان سهلاً؟‏

487
00:36:38,070 --> 00:36:40,240
‫‏تطلب الأمر جهداً.‏

488
00:36:40,320 --> 00:36:44,160
‫‏‏أطلقت هجوماً شيطانياً على "المعهد"
‫‏كوسيلة إلهاء.‏

489
00:36:44,990 --> 00:36:46,410
‫‏ماذا؟‏

490
00:36:47,910 --> 00:36:51,120
‫‏لم تأت لأجلي. بل جئت لأجل "سيف الروح".‏

491
00:36:51,210 --> 00:36:53,630
‫‏بني، أمامك خياران.‏

492
00:36:53,710 --> 00:36:56,260
‫‏السجن مدى الحياة على يد الـ"كلاف"،‏

493
00:36:56,340 --> 00:37:01,800
‫‏‏أو يمكنك المجيء والقتال إلى جانبي
‫‏والحصول على هدف في الحياة.‏

494
00:37:05,050 --> 00:37:08,480
‫‏‏أعتقد أن القفز عن السفينة
‫‏لم يرسل رسالة واضحة لك.‏

495
00:37:08,560 --> 00:37:10,600
‫‏إذن سنقوم بالأمر بالطريقة الصعبة.‏

496
00:37:11,690 --> 00:37:13,440
‫‏أحضراه.‏

497
00:37:16,480 --> 00:37:17,610
‫‏شكراً على المساعدة.‏

498
00:37:25,990 --> 00:37:27,160
‫‏"هودج"!‏

499
00:37:57,480 --> 00:37:58,650
‫‏شكراً يا "دوروثيا".‏

500
00:37:59,320 --> 00:38:02,200
‫‏على الأقل يوجد شخص هنا يفهم معنى الولاء.‏

501
00:38:08,030 --> 00:38:09,160
‫‏تفضل.‏

502
00:38:09,240 --> 00:38:11,620
‫‏اقتلني كما قتلت صقري.‏

503
00:38:11,710 --> 00:38:13,870
‫‏أثبت أي نوع من الآباء أنت.‏

504
00:38:19,590 --> 00:38:22,510
‫‏ما الذي تنتظره؟ افعل ذلك.‏

505
00:38:27,720 --> 00:38:31,100
‫‏اقبض على ابني. اقتل الآخر.‏

506
00:38:40,230 --> 00:38:42,150
‫‏"جايس"! خذ "السيف"!‏

507
00:38:58,540 --> 00:39:01,840
‫‏‏دعيني أفعل هذا.
‫‏لا تعرضي نفسك للخطر. ليس الآن.‏

508
00:39:03,050 --> 00:39:05,680
‫‏‏- "إيزي"، نحتاج إلى مساعدتك! "جوسلين"...
‫‏- ماتت بسببك.‏

509
00:39:10,260 --> 00:39:12,720
‫‏‏- إنه بداخلها.
‫‏- لا يزال في "إيزي"، احترسي أين تصوبين.‏

510
00:39:27,910 --> 00:39:30,950
‫‏"إيزي"، أرجوك، توقفي!‏

511
00:39:39,580 --> 00:39:42,250
‫‏كنت دائماً الابن المفضل.‏

512
00:39:43,460 --> 00:39:45,010
‫‏اكتفيت من العيش في ظلك.‏

513
00:39:45,090 --> 00:39:48,090
‫‏‏"إيزي"، إن كنت تسمعينني،
‫‏أرجوك لا تصغي إليه.‏

514
00:39:49,550 --> 00:39:51,350
‫‏محاولة جيدة.‏

515
00:40:12,740 --> 00:40:15,200
‫‏عد إلى الجحيم حيث تنتمي.‏

516
00:40:21,670 --> 00:40:24,340
‫‏"إيزي"، هل أنت بخير؟‏

517
00:40:24,420 --> 00:40:25,840
‫‏"إيزي"!‏

518
00:40:27,050 --> 00:40:28,800
‫‏"إيزي"، أرجوك.‏

519
00:40:29,680 --> 00:40:31,890
‫‏أرجوك أن تكوني بخير يا "إيزي".‏

520
00:40:33,640 --> 00:40:34,640
‫‏ماذا حدث؟‏

521
00:41:18,680 --> 00:41:19,980
‫‏مهلاً.‏

522
00:42:43,560 --> 00:42:45,560
‫‏"ترجمة (باسل بشور)"‏

