﻿1
00:00:06,010 --> 00:00:07,170
‫‏في حلقات سابقة...‏

2
00:00:07,260 --> 00:00:08,760
‫‏هذا شيطان متوحش جداً.‏

3
00:00:08,840 --> 00:00:11,050
‫‏‏- ماذا حدث؟
‫‏- انتياب تقليدي.‏

4
00:00:11,140 --> 00:00:12,550
‫‏ينسى المرء ما فعله.‏

5
00:00:12,640 --> 00:00:14,260
‫‏سيعيد الـ"كلاف" تكليفي في "إدريس".‏

6
00:00:14,350 --> 00:00:16,430
‫‏‏- استعدتك للتو.
‫‏- تعالي معي.‏

7
00:00:16,520 --> 00:00:18,890
‫‏يريد الـ"كلاف" تمزيق عائلتك؟ سأذهب معك.‏

8
00:00:19,980 --> 00:00:23,110
‫‏‏- هناك ثقب في صدره.
‫‏- كالبشري في المشرحة.‏

9
00:00:23,190 --> 00:00:26,070
‫‏‏- اختبأ في الجثة. ونحن قمنا بما تبقى.
‫‏- أتستطيع الشياطين فعل هذا؟‏

10
00:00:26,150 --> 00:00:28,820
‫‏‏أطلقت هجوماً شيطانياً على "المعهد"
‫‏كوسيلة إلهاء.‏

11
00:00:28,900 --> 00:00:30,110
‫‏إنه بداخلها.‏

12
00:00:30,200 --> 00:00:31,820
‫‏عد إلى الجحيم حيث تنتمي.‏

13
00:00:33,700 --> 00:00:35,830
‫‏جئت لأجل "سيف الروح"، وليس لأجلي.‏

14
00:00:35,910 --> 00:00:37,370
‫‏اقبض على ابني. اقتل الآخر.‏

15
00:00:40,330 --> 00:00:41,620
‫‏"أليك".‏

16
00:00:45,000 --> 00:00:46,170
‫‏ما الذي فعلته؟‏

17
00:01:12,450 --> 00:01:13,740
‫‏"أليك".‏

18
00:01:18,790 --> 00:01:19,790
‫‏تنح جانباً.‏

19
00:01:20,370 --> 00:01:23,790
‫‏‏- كم مضى على وجودك هنا؟
‫‏- أنا تحت تعويذة. لا يمكن لأحد رؤيتي.‏

20
00:01:24,500 --> 00:01:26,710
‫‏‏- لا يمكنك أن تحمل نفسك المسؤولية.
‫‏- لست أفعل ذلك.‏

21
00:01:27,420 --> 00:01:28,420
‫‏مع من تتكلم؟‏

22
00:01:29,050 --> 00:01:32,300
‫‏أنا شريكك. أعرف ما تمر به.‏

23
00:01:32,380 --> 00:01:35,300
‫‏‏ما حدث مع "جوسلين" كان بفعل الشيطان،
‫‏وليس بسببك.‏

24
00:01:35,390 --> 00:01:37,050
‫‏‏- ابتعد عن طريقي.
‫‏- مهلاً.‏

25
00:01:38,100 --> 00:01:39,890
‫‏نحن إلى صف واحد. تذكر؟‏

26
00:01:43,770 --> 00:01:45,310
‫‏هيا. عد إلى الداخل.‏

27
00:01:46,310 --> 00:01:47,650
‫‏هذا آخر مكان أريد التواجد فيه.‏

28
00:01:48,230 --> 00:01:52,690
‫‏‏"أليك"، حصل "فالنتاين" على "سيف الروح".
‫‏ذبح الإخوة الصامتين.‏

29
00:01:52,780 --> 00:01:55,490
‫‏‏- نحتاج إلى جنودنا...
‫‏- لا تتظاهر بأن هذا لم يحدث.‏

30
00:01:57,320 --> 00:02:01,910
‫‏‏لم أستطع إنقاذك من "فالنتاين"،
‫‏أو من "مدينة العظام".‏

31
00:02:05,750 --> 00:02:07,210
‫‏إنها والدة "كلاري".‏

32
00:02:10,210 --> 00:02:11,420
‫‏إنها والدتك.‏

33
00:02:15,590 --> 00:02:17,260
‫‏لا أحد يلومك.‏

34
00:02:18,260 --> 00:02:19,720
‫‏يجدر بهم ذلك.‏

35
00:02:58,430 --> 00:02:59,510
‫‏آمين.‏

36
00:03:02,930 --> 00:03:04,310
‫‏لا أدري ماذا أقول.‏

37
00:03:05,230 --> 00:03:06,600
‫‏هل لغتي العبرية سيئة لهذه الدرجة؟‏

38
00:03:11,230 --> 00:03:13,780
‫‏أتمنى فقط لو كان بإمكاني الاتصال بـ"لوك".‏

39
00:03:15,650 --> 00:03:18,410
‫‏إنه يخبرني دائماً عندما يغادر المدينة.‏

40
00:03:19,320 --> 00:03:20,320
‫‏أنا قلقة.‏

41
00:03:21,330 --> 00:03:23,120
‫‏كانت أمك تعني له كل شيء.‏

42
00:03:24,250 --> 00:03:26,290
‫‏يحتاج إلى وقت للتعامل مع خسارتها.‏

43
00:03:28,580 --> 00:03:31,250
‫‏عندما مت أنت، انتابني شعور بالأسى.‏

44
00:03:32,420 --> 00:03:33,420
‫‏كنت مدمرة.‏

45
00:03:34,510 --> 00:03:35,340
‫‏حقاً؟‏

46
00:03:36,670 --> 00:03:37,670
‫‏بالطبع.‏

47
00:03:38,510 --> 00:03:41,970
‫‏‏"سايمون"، لم أستطع التفكير في الحياة
‫‏من دونك.‏

48
00:03:45,020 --> 00:03:46,480
‫‏لكنني استعدتك.‏

49
00:03:52,270 --> 00:03:53,270
‫‏"سايمون".‏

50
00:03:54,190 --> 00:03:55,440
‫‏أنت كنت ميتاً،‏

51
00:03:56,860 --> 00:03:58,070
‫‏ثم عدت إلى الحياة.‏

52
00:03:58,150 --> 00:04:02,030
‫‏‏- نعم، لكن...
‫‏- ماذا لو استطعنا إعادة أمي؟‏

53
00:04:02,120 --> 00:04:03,120
‫‏"كلاري"، أنا...‏

54
00:04:03,200 --> 00:04:06,200
‫‏‏حسناً، لكن في هذا العالم الجنوني
‫‏الذي بتنا نعيش فيه فجأة،‏

55
00:04:06,290 --> 00:04:09,040
‫‏تحدث أمور كنت أظن أنها مستحيلة،‏

56
00:04:09,120 --> 00:04:13,250
‫‏‏لذا ربما هناك وسيلة.
‫‏ربما يمكننا استعادتها.‏

57
00:04:13,340 --> 00:04:16,420
‫‏"كلاري"، أعلم كم كنت تحبينها.‏

58
00:04:16,510 --> 00:04:19,510
‫‏لكن أحياناً هناك أمور‏

59
00:04:21,340 --> 00:04:22,590
‫‏عليك تقبلها ببساطة.‏

60
00:04:24,430 --> 00:04:25,430
‫‏لا.‏

61
00:04:26,350 --> 00:04:28,560
‫‏لست مستعدة لتقبل هذا.‏

62
00:04:30,770 --> 00:04:34,150
‫‏‏- قطعاً لا.
‫‏- هل هذا ممكن؟‏

63
00:04:34,230 --> 00:04:36,650
‫‏أخبرني، هل يمكن القيام بذلك؟ نعم أم لا؟‏

64
00:04:36,730 --> 00:04:39,190
‫‏بالطبع، هناك مشعوذون قاموا بذلك.‏

65
00:04:39,280 --> 00:04:42,780
‫‏‏لكن ما تتكلمين عنه
‫‏هو ضرب من السحر الأسود الشديد.‏

66
00:04:42,860 --> 00:04:46,580
‫‏‏- لا يمكن توقع نتائجه.
‫‏- هل سبق أن قمت بذلك؟‏

67
00:04:46,660 --> 00:04:49,830
‫‏لا. ولا تشجعها على ذلك.‏

68
00:04:51,830 --> 00:04:56,590
‫‏‏عزيزتي، أنا آسف.
‫‏أعلم كم كانت مهمة في نظرك.‏

69
00:04:56,670 --> 00:05:00,010
‫‏كانت أمي. لو كنا نتكلم عن أمك...‏

70
00:05:00,090 --> 00:05:01,300
‫‏لما فعلت ذلك.‏

71
00:05:03,680 --> 00:05:05,100
‫‏أنا لا أفهم.‏

72
00:05:07,430 --> 00:05:11,100
‫‏‏كان عمري 9 سنوات حين فهمت أمي
‫‏لماذا تبدو عيناي كعيني القطط.‏

73
00:05:11,770 --> 00:05:14,810
‫‏‏لم تستطع العيش مع علمها
‫‏أنها حملت ابن شيطان.‏

74
00:05:16,020 --> 00:05:17,400
‫‏فانتحرت.‏

75
00:05:20,530 --> 00:05:21,740
‫‏بهذا الخنجر بالذات.‏

76
00:05:24,410 --> 00:05:26,780
‫‏أنا آسفة جداً. لم أكن أعلم.‏

77
00:05:26,870 --> 00:05:29,080
‫‏حدث ذلك قبل زمن طويل.‏

78
00:05:29,160 --> 00:05:31,750
‫‏ومع مرور الوقت، يخف الألم.‏

79
00:05:31,830 --> 00:05:35,580
‫‏لا يختفي أبداً، لكنه يصبح أخف.‏

80
00:05:37,540 --> 00:05:40,130
‫‏كانت أمك امرأة مميزة.‏

81
00:05:41,210 --> 00:05:45,640
‫‏‏أرادت حمايتك مهما كلف الثمن،
‫‏لذلك طلبت مني محو ذاكرتك.‏

82
00:05:46,390 --> 00:05:48,180
‫‏بما أننا لا نستطيع استعادتها...‏

83
00:05:54,940 --> 00:05:56,400
‫‏خذي إحدى ذكرياتي.‏

84
00:06:01,360 --> 00:06:02,690
‫‏يا إلهي.‏

85
00:06:03,280 --> 00:06:05,740
‫‏‏- متى حدث هذا؟
‫‏- يوم التقيتك.‏

86
00:06:06,620 --> 00:06:09,540
‫‏أول شيء لاحظته هو أن لديكما الضحكة نفسها.‏

87
00:06:12,790 --> 00:06:14,790
‫‏خسارة الأم‏

88
00:06:14,870 --> 00:06:18,380
‫‏ليس شيئاً يمكنك إصلاحه باستخدام السحر.‏

89
00:06:19,960 --> 00:06:23,760
‫‏بل عليك مواجهته مباشرة والبكاء عليه.‏

90
00:06:35,060 --> 00:06:38,400
‫‏هل أنت بخير؟ ما رأيك أن نحضر شيئاً نأكله؟‏

91
00:06:38,480 --> 00:06:41,940
‫‏‏مشاوي كورية؟ من المطعم الذي يقدم
‫‏بودينغ الأرز؟ سأحضر أي شيء تريدينه.‏

92
00:06:42,860 --> 00:06:44,150
‫‏أظنني أريد النوم.‏

93
00:06:44,240 --> 00:06:47,490
‫‏‏- سأرافقك إلى "المعهد".
‫‏- يجب أن تذهب إلى المنزل.‏

94
00:06:47,570 --> 00:06:50,950
‫‏لا. لن أتركك حتى أتأكد من أنك بخير.‏

95
00:06:51,030 --> 00:06:52,540
‫‏ماذا تعني كلمة "بخير" أصلاً؟‏

96
00:06:53,870 --> 00:06:56,920
‫‏"سايمون"، اذهب إلى المنزل. اذهب لترى أمك.‏

97
00:06:59,330 --> 00:07:00,790
‫‏أخبرها بأنك تحبها.‏

98
00:07:11,600 --> 00:07:14,980
‫‏‏خلال الهجوم على "مدينة العظام"،
‫‏حارب "جايس" بشجاعة،‏

99
00:07:15,060 --> 00:07:18,770
‫‏وبالتالي فقد برأه الـ"كلاف" من كل الجرائم.‏

100
00:07:18,850 --> 00:07:22,940
‫‏‏وأبلغنا طبيب "ليديا" في "إدريس"
‫‏أن حالتها تتحسن.‏

101
00:07:23,020 --> 00:07:26,280
‫‏‏خرجت من المستشفى في وقت قياسي.
‫‏تبدين بصحة جيدة.‏

102
00:07:26,360 --> 00:07:27,610
‫‏أبدو جيدة دوماً.‏

103
00:07:28,660 --> 00:07:29,820
‫‏لماذا لم يأت "أليك"؟‏

104
00:07:30,410 --> 00:07:32,740
‫‏‏- يحتاج إلى فسحة.
‫‏- نحن نواجه تهديداً جديداً.‏

105
00:07:32,830 --> 00:07:35,040
‫‏‏بات "فالنتاين" يملك "كأس الفانين"
‫‏و"سيف الروح"،‏

106
00:07:35,120 --> 00:07:39,330
‫‏‏2 من أدوات الفانين الـ3.
‫‏علينا اكتشاف خطته...‏

107
00:07:39,420 --> 00:07:41,380
‫‏‏- هل أنت بخير؟
‫‏- أنا بخير.‏

108
00:07:42,130 --> 00:07:45,380
‫‏‏لكن كل الآخرين لا يبدون كذلك.
‫‏جميعهم يحدقون إلي.‏

109
00:07:45,460 --> 00:07:50,050
‫‏‏"جايس"، أنا آسفة لأنني سمحت لهم
‫‏بأخذك إلى "مدينة العظام".‏

110
00:07:50,140 --> 00:07:51,850
‫‏‏- ظننت...
‫‏- لا بأس.‏

111
00:07:51,930 --> 00:07:56,220
‫‏‏لقد أنقذت حياة "أليك"، وحياتي أيضاً.
‫‏كنت لأفعل الشيء نفسه.‏

112
00:07:56,310 --> 00:07:58,980
‫‏طقس العبور هذا أوصل أعداد الموتى‏

113
00:07:59,060 --> 00:08:02,360
‫‏‏إلى 26 من الإخوة الصامتين
‫‏و3 من الـ"شادو هانتير".‏

114
00:08:02,940 --> 00:08:07,280
‫‏‏خذوا وقتكم للحزن والتخطيط للمستقبل.
‫‏سأعطيكم أوامركم عما قريب.‏

115
00:08:09,700 --> 00:08:11,160
‫‏ألا يزال كتفك يؤلمك؟‏

116
00:08:12,030 --> 00:08:13,320
‫‏إنه متيبس بعض الشيء.‏

117
00:08:13,410 --> 00:08:16,160
‫‏لا تقلق بشأني. اعتن بـ"كلاري".‏

118
00:08:30,010 --> 00:08:32,550
‫‏‏كان يجب أن أقول لك
‫‏إنني سأرافقك إلى "إدريس".‏

119
00:08:33,930 --> 00:08:35,600
‫‏كنت لتغادري في الحال.‏

120
00:08:39,690 --> 00:08:40,730
‫‏مرحباً.‏

121
00:08:41,390 --> 00:08:42,480
‫‏هل أنت بخير؟‏

122
00:08:43,190 --> 00:08:47,980
‫‏‏سأكون بحال أفضل إن توقف الناس عن التكلم
‫‏بصوت منخفض والقول إنه لا بأس بأن أحزن.‏

123
00:08:48,940 --> 00:08:50,110
‫‏هذا منصف.‏

124
00:08:51,740 --> 00:08:53,910
‫‏لا أعرف لماذا. لكنني‏

125
00:08:55,240 --> 00:08:57,660
‫‏لا أشعر بشيء حالياً.‏

126
00:08:59,290 --> 00:09:01,160
‫‏المشاعر تغشي الحكم، صحيح؟‏

127
00:09:02,870 --> 00:09:06,670
‫‏"كلاري"، أمضيت حياتي أقاوم مشاعري.‏

128
00:09:07,590 --> 00:09:09,130
‫‏انظري إلى أين قادني هذا.‏

129
00:09:11,470 --> 00:09:12,630
‫‏فقدت أمك أيضاً.‏

130
00:09:15,260 --> 00:09:16,260
‫‏كيف تشعر؟‏

131
00:09:18,680 --> 00:09:19,810
‫‏لا أدري.‏

132
00:09:22,020 --> 00:09:25,770
‫‏‏خلت أنني سأتمكن من التعرف عليها.
‫‏وهي ستتعرف علي‏

133
00:09:27,520 --> 00:09:31,110
‫‏‏على أني أكثر من مجرد تجربة
‫‏انتهت نهاية سيئة.‏

134
00:09:38,530 --> 00:09:40,700
‫‏اعتقدت أننا سنحظى بوقت أطول.‏

135
00:10:02,350 --> 00:10:04,900
‫‏"ملفات قضايا المشعوذين"‏

136
00:10:17,780 --> 00:10:21,950
‫‏"(آيريس راوز)"‏

137
00:10:40,260 --> 00:10:43,850
‫‏‏انظروا إلى هذا.
‫‏"شادو هانتير" على عتبة بابي.‏

138
00:10:43,930 --> 00:10:45,190
‫‏دعيني أخمن.‏

139
00:10:45,270 --> 00:10:49,440
‫‏‏أنت مفطورة الفؤاد،
‫‏وتريدين أن يقع فتى رائع في حبك مجدداً.‏

140
00:10:49,520 --> 00:10:50,980
‫‏هل يمكنك إعادة أمي إلى الحياة؟‏

141
00:10:52,860 --> 00:10:56,950
‫‏‏- ماتت و...
‫‏- يا إلهي، أيتها المسكينة.‏

142
00:10:57,990 --> 00:11:00,080
‫‏أنا آسفة جداً.‏

143
00:11:00,950 --> 00:11:03,660
‫‏على خسارتك. وأيضاً على لساني السليط.‏

144
00:11:05,000 --> 00:11:08,420
‫‏‏- كم مضى على موتها؟
‫‏- يومان.‏

145
00:11:08,500 --> 00:11:10,420
‫‏أعرف أن هذا سحر أسود...‏

146
00:11:10,500 --> 00:11:14,420
‫‏‏يستخدم المشعوذون الذين يخشون قواهم
‫‏هذا المصطلح.‏

147
00:11:15,010 --> 00:11:18,970
‫‏‏بالنسبة إلى شخص مثلي،
‫‏يستطيع التحكم بكل تلك القدرات،‏

148
00:11:19,050 --> 00:11:20,760
‫‏فإن كل أصناف السحر متشابهة.‏

149
00:11:20,850 --> 00:11:24,140
‫‏‏إذن هل هذا ممكن حقاً؟
‫‏إعادة الأموات إلى الحياة؟‏

150
00:11:28,900 --> 00:11:31,860
‫‏اصطدم هذا المسكين بالنافذة هذا الصباح.‏

151
00:11:31,940 --> 00:11:35,400
‫‏‏اصطدم بها بقوة شديدة،
‫‏لدرجة أننا سمعنا الضربة في الأعلى.‏

152
00:11:37,530 --> 00:11:39,240
‫‏لا بد أنه نفق في الحال.‏

153
00:12:09,020 --> 00:12:11,980
‫‏إذن الإجابة على سؤالك هي نعم.‏

154
00:12:12,900 --> 00:12:15,070
‫‏هذا ممكن كثيراً.‏

155
00:12:20,110 --> 00:12:23,660
‫‏لم أر عيادة طبيب كهذه من قبل.‏

156
00:12:23,740 --> 00:12:27,370
‫‏‏- هل تعيشين هنا أيضاً؟
‫‏- في الأعلى. في الطابق الثالث.‏

157
00:12:27,450 --> 00:12:30,080
‫‏أستخدم الطابق الثاني لممارسات الشعوذة.‏

158
00:12:30,170 --> 00:12:35,420
‫‏‏وهنا في الأسفل أحاول أن أطيل
‫‏حياة البشر الثمينة.‏

159
00:12:35,500 --> 00:12:36,500
‫‏هذا يبقيني منشغلة.‏

160
00:12:38,710 --> 00:12:39,840
‫‏مرحباً.‏

161
00:12:41,510 --> 00:12:44,220
‫‏‏- ما اسمك؟
‫‏- إنها "مادزي".‏

162
00:12:44,300 --> 00:12:45,640
‫‏مرحباً يا "مادزي".‏

163
00:12:46,810 --> 00:12:49,770
‫‏لم لا تطلبين من "لي" أن تعطيك كعكة؟‏

164
00:12:49,850 --> 00:12:51,520
‫‏قولي لها إنني أسمح بذلك.‏

165
00:12:54,860 --> 00:12:56,690
‫‏إنها ابنتي بالمعمودية.‏

166
00:12:56,770 --> 00:12:59,610
‫‏إنها ذكية للغاية، لكنها لا تتكلم كثيراً.‏

167
00:12:59,690 --> 00:13:02,320
‫‏يكفي حديثاً عني. لنتكلم عنك.‏

168
00:13:02,410 --> 00:13:06,530
‫‏‏أحتاج إلى شيء يخص والدتك.
‫‏خصلة شعر أو ظفر إصبع.‏

169
00:13:06,620 --> 00:13:08,490
‫‏‏- أستطيع تأمين ذلك.
‫‏- رائع.‏

170
00:13:08,580 --> 00:13:10,750
‫‏وهناك مسألة أجرتي.‏

171
00:13:11,540 --> 00:13:13,790
‫‏أعلم أنك لا تملكين الكثير من النقود،‏

172
00:13:13,880 --> 00:13:17,090
‫‏وهذه مسألة لا يغطيها التأمين.‏

173
00:13:18,300 --> 00:13:19,670
‫‏لكنك تروقين لي.‏

174
00:13:21,090 --> 00:13:23,840
‫‏سأعقد معك صفقة. سأعيد أمك إلى الحياة،‏

175
00:13:23,930 --> 00:13:26,430
‫‏ولتسديد الثمن، يمكنك تقديم خدمة لي.‏

176
00:13:27,810 --> 00:13:30,680
‫‏‏- أي نوع من الخدمات؟
‫‏- من يدري؟‏

177
00:13:30,770 --> 00:13:34,810
‫‏‏حالياً، تحتاجين إلى مشعوذ.
‫‏وأحياناً، أحتاج إلى "شادو هانتير".‏

178
00:13:35,400 --> 00:13:38,940
‫‏لا أدري متى.‏

179
00:13:39,030 --> 00:13:41,360
‫‏لكن عندما يحين الوقت، سأطلب خدماتك.‏

180
00:13:42,360 --> 00:13:43,400
‫‏ما رأيك؟‏

181
00:13:47,240 --> 00:13:50,830
‫‏"لوك"، أعلم أن الوقت غير ملائم على الأرجح،‏

182
00:13:51,750 --> 00:13:55,420
‫‏‏لكن عليك التكلم مع "كلاري".
‫‏جميعنا مصابون بالتوتر. وهي بحاجة إليك.‏

183
00:13:57,420 --> 00:13:58,750
‫‏أنا أيضاً أحتاج إليك.‏

184
00:13:59,670 --> 00:14:02,970
‫‏لذا، سأتكلم معك عما قريب.‏

185
00:14:03,880 --> 00:14:04,890
‫‏وداعاً.‏

186
00:14:08,800 --> 00:14:09,970
‫‏مرحباً!‏

187
00:14:12,730 --> 00:14:14,140
‫‏على رسلك يا حبيبي.‏

188
00:14:14,230 --> 00:14:16,940
‫‏‏- حين اتصلت...
‫‏- أعتذر لأنني لم آت على العشاء.‏

189
00:14:17,020 --> 00:14:21,280
‫‏‏أريد العودة للسكن في المنزل يا أمي.
‫‏أنا لا أجيد تنظيف ملابسي إطلاقاً.‏

190
00:14:21,360 --> 00:14:25,110
‫‏‏حمداً لله إنك أدركت ذلك.
‫‏تفوح من هذا القميص رائحة الموت.‏

191
00:14:25,200 --> 00:14:26,490
‫‏أنا...‏

192
00:14:27,950 --> 00:14:29,660
‫‏أريد أن أخبرك‏

193
00:14:33,040 --> 00:14:35,120
‫‏بأنني أقدرك فعلاً يا أمي.‏

194
00:14:36,290 --> 00:14:40,920
‫‏‏حسناً. تعال. أعددت دجاجاً مشوياً.
‫‏أعرف أنني بالغت...‏

195
00:14:41,000 --> 00:14:45,130
‫‏‏أمي، اسمعي. أعلم أنني عدت،
‫‏لكن لا يمكن أن يصيبك الهلع‏

196
00:14:45,220 --> 00:14:49,510
‫‏‏إن استيقظت طوال الليل ونمت طوال النهار.
‫‏الفرقة تحيي حفلات كثيرة في وقت متأخر.‏

197
00:14:49,600 --> 00:14:53,520
‫‏‏ليس عليك أن تبرر تصرفاتك لي.
‫‏يسعدني أنك عدت إلى المنزل.‏

198
00:14:54,100 --> 00:14:57,980
‫‏‏وكنت أفكر في دعوة "كلاري" وأمها
‫‏على العشاء.‏

199
00:14:58,560 --> 00:15:01,360
‫‏‏- لم أر "جوسلين" منذ زمن طويل.
‫‏- نعم.‏

200
00:15:02,980 --> 00:15:04,740
‫‏‏- سأسأل "كلاري".
‫‏- رائع.‏

201
00:15:09,490 --> 00:15:10,620
‫‏هل أردت رؤيتي؟‏

202
00:15:11,870 --> 00:15:13,540
‫‏رجاءً. تفضل بالجلوس.‏

203
00:15:16,750 --> 00:15:20,290
‫‏لم نتكلم بشأن ما حدث في "مدينة العظام".‏

204
00:15:20,380 --> 00:15:21,750
‫‏قمت بما تدربت عليه.‏

205
00:15:22,340 --> 00:15:26,340
‫‏‏هكذا بدا الأمر للـ"كلاف"،
‫‏لكنني رأيت جندياً غير مستعد‏

206
00:15:26,420 --> 00:15:29,220
‫‏سمح لمجرم بأن يأخذ أحد أدوات الفانين.‏

207
00:15:30,720 --> 00:15:32,760
‫‏مهلاً. لقد أنقذت حياتك.‏

208
00:15:34,470 --> 00:15:37,440
‫‏‏- هل كان يجب أن أدعك تموت؟
‫‏- نعم، كان عليك ذلك.‏

209
00:15:38,270 --> 00:15:40,980
‫‏كنت لأهب حياتي في محاولة حماية "السيف"،‏

210
00:15:41,060 --> 00:15:45,400
‫‏‏تماماً كما فعل الإخوة الصامتون. أما الآن،
‫‏فسيموت مزيد من الجنود في محاولة استعادته.‏

211
00:15:45,490 --> 00:15:47,490
‫‏ستكون أنت المسؤول عن موتهم.‏

212
00:15:49,240 --> 00:15:52,700
‫‏‏- سأفعل ما بوسعي لاستعادته.
‫‏- فات الأوان.‏

213
00:15:52,780 --> 00:15:54,330
‫‏سأرسل فريقاً إلى قلعة "آدامانت"‏

214
00:15:54,410 --> 00:15:56,370
‫‏‏لأرى ما تعرفه الأخوات الحديديات
‫‏عن "السيف".‏

215
00:15:56,450 --> 00:15:58,370
‫‏سأراجع الأفكار، وأخطط للمهمة.‏

216
00:15:58,460 --> 00:16:01,790
‫‏‏الجندي الذي يفتقر إلى الانضباط
‫‏يسمم الفريق بأكمله.‏

217
00:16:02,790 --> 00:16:05,010
‫‏أمنعك من مزاولة أي نشاط ميداني.‏

218
00:16:27,570 --> 00:16:28,900
‫‏هل أنت بخير؟‏

219
00:16:30,200 --> 00:16:31,610
‫‏لا أستطيع التواجد في "المعهد".‏

220
00:16:32,450 --> 00:16:34,740
‫‏‏- "أليك".
‫‏- سمعت أنك سلمت "كاميل".‏

221
00:16:36,160 --> 00:16:38,040
‫‏كيف جرى الأمر؟‏

222
00:16:38,120 --> 00:16:39,460
‫‏بصراحة؟‏

223
00:16:41,580 --> 00:16:42,750
‫‏كان فظيعاً.‏

224
00:16:43,330 --> 00:16:45,630
‫‏هناك تاريخ طويل يجمعنا.‏

225
00:16:47,670 --> 00:16:48,840
‫‏آسف إن كان الأمر غريباً.‏

226
00:16:49,420 --> 00:16:52,220
‫‏إنه ليس غريباً. تقول ما تفكر فيه.‏

227
00:16:54,640 --> 00:16:57,970
‫‏‏- لم لا تستخدم الكتابة الرونية الشافية؟
‫‏- أنا بخير.‏

228
00:16:58,770 --> 00:16:59,980
‫‏لا، لست بخير.‏

229
00:17:01,100 --> 00:17:03,690
‫‏أنت تتألم. وبشدة.‏

230
00:17:03,770 --> 00:17:07,440
‫‏تأمل أن يطغى الألم هنا على الألم هناك.‏

231
00:17:10,610 --> 00:17:13,070
‫‏‏- الأمر ليس بهذه البساطة.
‫‏- سمحت لشيطان بتملكي.‏

232
00:17:13,660 --> 00:17:15,870
‫‏‏- لم يكن هذا خطأك.
‫‏- ماذا سأقول لـ"كلاري"؟‏

233
00:17:16,660 --> 00:17:19,370
‫‏‏- لا أستطيع مواجهتها.
‫‏- لكنك ستفعل.‏

234
00:17:19,450 --> 00:17:21,710
‫‏لأن هذا ما تفعله يا "أليكسندر".‏

235
00:17:22,620 --> 00:17:26,670
‫‏‏قد يستغرق منك ذلك وقتاً،
‫‏لكنني رأيتك تفعل ذلك. ذهبت إلى زفافك.‏

236
00:17:27,630 --> 00:17:31,300
‫‏‏يمكنك أن تفعل شيئاً يضر بك
‫‏كي تصحح موقفاً ما.‏

237
00:17:49,980 --> 00:17:51,190
‫‏ماذا تفعلين؟‏

238
00:17:52,400 --> 00:17:53,400
‫‏لا شيء.‏

239
00:17:54,410 --> 00:17:57,080
‫‏بم ستستخدمين هذا؟‏

240
00:18:00,290 --> 00:18:03,960
‫‏‏ذهبت لرؤية مشعوذة في "بارك سلوب".
‫‏اسمها "آيريس راوز"...‏

241
00:18:04,040 --> 00:18:08,380
‫‏‏- قولي رجاءً إنك لا تفكرين في...
‫‏- أستطيع إعادة أمي إلى الحياة.‏

242
00:18:09,550 --> 00:18:12,260
‫‏‏- أمنا.
‫‏- لا يمكنك يا "كلاري".‏

243
00:18:12,340 --> 00:18:14,430
‫‏لم يكن يُفترض أن تموت يا "جايس".‏

244
00:18:16,180 --> 00:18:18,720
‫‏كانت تلك غلطة. هجوم شيطان غريب.‏

245
00:18:20,850 --> 00:18:22,520
‫‏أريد مزيداً من الوقت معها.‏

246
00:18:23,350 --> 00:18:24,350
‫‏وكذلك أنا.‏

247
00:18:25,150 --> 00:18:28,980
‫‏‏لكنك تجهلين ما قد يعود معها.
‫‏هناك دائماً مخاطر.‏

248
00:18:29,060 --> 00:18:31,440
‫‏قد تستحضرين شيطاناً على هيئة "جوسلين".‏

249
00:18:31,530 --> 00:18:32,860
‫‏قلت، "قد" أفعل ذلك.‏

250
00:18:33,650 --> 00:18:38,450
‫‏‏- قد تعود أيضاً كما كانت، صحيح؟
‫‏- أعرف أنك تريدين استعادتها.‏

251
00:18:38,530 --> 00:18:40,290
‫‏لكن يجب أن تثقي بي.‏

252
00:18:42,870 --> 00:18:45,290
‫‏لا يمكن للمرء إعادة الأموات إلى الحياة.‏

253
00:19:08,600 --> 00:19:09,940
‫‏حسناً.‏

254
00:19:11,860 --> 00:19:14,740
‫‏حسناً. ما هذا؟‏

255
00:19:14,820 --> 00:19:16,650
‫‏ماذا يجري؟‏

256
00:19:16,740 --> 00:19:21,240
‫‏‏- كنا نتعانق دائماً.
‫‏- أولاً، حقاً؟ وثانياً،‏

257
00:19:22,030 --> 00:19:24,580
‫‏يا إلهي، الرائحة كريهة. المكان معتم هنا.‏

258
00:19:24,660 --> 00:19:27,330
‫‏انتظري، لا، لا تفتحي! أرجوك.‏

259
00:19:27,420 --> 00:19:30,170
‫‏‏أرجوك أبقها مغلقة.
‫‏تعلمين أنني أحترق بسهولة.‏

260
00:19:32,210 --> 00:19:34,760
‫‏‏- "سايمون"، ماذا يجري؟
‫‏- لا شيء، أنا بخير.‏

261
00:19:34,840 --> 00:19:36,380
‫‏‏- حقاً؟
‫‏- نعم.‏

262
00:19:36,470 --> 00:19:39,510
‫‏‏هل تتذكرين العمة "شيريل"؟
‫‏كانت مصابة بسرطان الجلد.‏

263
00:19:40,090 --> 00:19:42,220
‫‏‏- كانت مصابة بنمش.
‫‏- هكذا يبدأ الأمر.‏

264
00:19:47,850 --> 00:19:49,190
‫‏"سايمون".‏

265
00:19:49,900 --> 00:19:51,520
‫‏لا تخبرني.‏

266
00:19:51,610 --> 00:19:53,650
‫‏‏- هل تشرب الكحول سراً؟
‫‏- لا.‏

267
00:19:53,730 --> 00:19:55,860
‫‏بعد كل ما عانيت منه مع أمي...‏

268
00:19:59,990 --> 00:20:01,370
‫‏يا إلهي.‏

269
00:20:02,370 --> 00:20:04,660
‫‏‏- هل هذا دم؟
‫‏- نعم.‏

270
00:20:05,580 --> 00:20:08,160
‫‏دم مزيف. لفرقتي. سنقوم بتقديم‏

271
00:20:08,250 --> 00:20:11,880
‫‏‏- وصلة "أوزي أوزبورن" الموسيقية.
‫‏- يبدو هذا فظيعاً.‏

272
00:20:11,960 --> 00:20:13,290
‫‏حسناً...‏

273
00:20:13,380 --> 00:20:16,590
‫‏‏لقد تطوعت للعمل في المستشفى.
‫‏أعرف كيف تبدو رائحة الدم.‏

274
00:20:17,840 --> 00:20:20,550
‫‏إذن، فقد كذب علي الرجل الذي باعني إياه.‏

275
00:20:20,640 --> 00:20:22,090
‫‏حسناً.‏

276
00:20:23,600 --> 00:20:26,220
‫‏إذن لا يبدو شيء من هذا السلوك‏

277
00:20:27,140 --> 00:20:30,850
‫‏‏- جنونياً في نظرك؟
‫‏- جنونياً؟ لا.‏

278
00:20:31,770 --> 00:20:34,690
‫‏‏- ليس جنونياً إطلاقاً.
‫‏- أياً كان ما يجري،‏

279
00:20:34,770 --> 00:20:36,230
‫‏عليك استعادة توازنك يا صاح.‏

280
00:20:36,320 --> 00:20:39,700
‫‏‏- سأتخلص من هذا في المرحاض.
‫‏- لا يا "بيكي". لا تأخذي...‏

281
00:20:39,780 --> 00:20:42,410
‫‏لا، لا تفعلي، أرجوك. انتظري.‏

282
00:20:59,920 --> 00:21:01,970
‫‏لا يستطيع "ألدرتري" استبعادك.‏

283
00:21:02,680 --> 00:21:03,890
‫‏لقد فعل ذلك للتو.‏

284
00:21:13,810 --> 00:21:15,690
‫‏‏- هل عاد "أليك" إلى المنزل؟
‫‏- نعم.‏

285
00:21:15,770 --> 00:21:19,230
‫‏‏كان وقع الأمر عليه سيئاً.
‫‏هل تكلمت مع "كلاري"؟‏

286
00:21:19,320 --> 00:21:22,320
‫‏إنها بخير. إنها لا تحتك بالآخرين.‏

287
00:21:22,410 --> 00:21:24,700
‫‏أعددت لها بعض الطعام، لكنها لم تأكله.‏

288
00:21:24,780 --> 00:21:25,830
‫‏هل يمكنك لومها؟‏

289
00:21:38,130 --> 00:21:41,590
‫‏‏- هيا يا "إيز". يكاد يكون هذا سهلاً جداً.
‫‏- لا تكن مغروراً.‏

290
00:21:59,440 --> 00:22:02,610
‫‏‏هل أنت بخير؟
‫‏إنها إصابة الشيطان تلك على ظهرك.‏

291
00:22:02,700 --> 00:22:05,070
‫‏‏إن كانت الكتابة الرونية لا تساعد،
‫‏عليك رؤية طبيب.‏

292
00:22:05,160 --> 00:22:07,530
‫‏‏- سأرى الطبيب لاحقاً.
‫‏- اذهبي إليه الآن.‏

293
00:22:07,620 --> 00:22:09,950
‫‏‏سيذهب فريق لرؤية الأخوات الحديديات
‫‏بعد طقوس الحداد.‏

294
00:22:10,040 --> 00:22:11,200
‫‏مستحيل.‏

295
00:22:11,290 --> 00:22:15,880
‫‏‏- أردت أن تكوني أختاً حديدية في صغرك.
‫‏- إلى أن علمت أنهن يتخلين عن الفتيان.‏

296
00:22:16,460 --> 00:22:19,290
‫‏‏- متى سنغادر؟
‫‏- لن تذهبي إلى أي مكان مع جرح كهذا.‏

297
00:22:19,380 --> 00:22:21,590
‫‏‏- لن يسمح لك "ألدرتري" بذلك.
‫‏- لن يعرف.‏

298
00:22:24,720 --> 00:22:26,050
‫‏"إيز".‏

299
00:22:29,680 --> 00:22:31,310
‫‏نعم، حظاً طيباً في ذلك.‏

300
00:22:32,680 --> 00:22:35,310
‫‏اسمعي يا "إيزي"، اذهبي وافحصي الجرح.‏

301
00:22:36,190 --> 00:22:38,900
‫‏لا يمكن أن نستبعد شخصاً آخر.‏

302
00:22:45,700 --> 00:22:48,820
‫‏"إيزابيل لايتوود". ما سبب هذه الزيارة؟‏

303
00:22:48,910 --> 00:22:52,540
‫‏‏أود التقدم بطلب لقيادة البعثة
‫‏إلى الأخوات الحديديات.‏

304
00:22:52,620 --> 00:22:56,710
‫‏‏- ألم تتعرضي للإصابة في هجوم الشيطان؟
‫‏- بلى، لكنني شُفيت الآن.‏

305
00:22:57,330 --> 00:23:00,550
‫‏‏- أنا بخير.
‫‏- جرحك. هل تمكنني رؤيته؟‏

306
00:23:02,050 --> 00:23:03,920
‫‏لم أولد دبلوماسياً.‏

307
00:23:04,840 --> 00:23:07,930
‫‏‏كنت أعمل طبيباً ميدانياً.
‫‏أحياناً أتمنى لو كنت لا أزال كذلك.‏

308
00:23:08,010 --> 00:23:11,890
‫‏‏- حقاً، أنا بخير.
‫‏- لن أسمح لك بالذهاب من دون فحص.‏

309
00:23:28,860 --> 00:23:30,700
‫‏هذا ليس جميلاً جداً، صحيح؟‏

310
00:23:32,580 --> 00:23:35,710
‫‏‏- هل يؤلمك؟
‫‏- لا. إطلاقاً.‏

311
00:23:38,170 --> 00:23:39,630
‫‏إنها عدوى بسبب السم.‏

312
00:23:40,590 --> 00:23:43,130
‫‏‏- أتساعدك الكتابة الرونية الشافية كثيراً؟
‫‏- لا.‏

313
00:23:43,210 --> 00:23:46,550
‫‏‏"إيزابيل"، في حالتك،
‫‏لا أستطيع الموافقة على طلبك.‏

314
00:23:47,420 --> 00:23:51,050
‫‏انتظرت حياتي كلها لرؤية الأخوات الحديديات.‏

315
00:23:51,140 --> 00:23:55,100
‫‏‏- أستطيع القيام بهذا.
‫‏- الحقيقة أنك لا تستطيعين.‏

316
00:23:55,890 --> 00:23:58,310
‫‏ليس مع عدوى السم.‏

317
00:23:58,390 --> 00:24:01,190
‫‏لكن ثمة شيء يمكنه شفاؤك.‏

318
00:24:02,690 --> 00:24:03,940
‫‏وبسرعة حتى.‏

319
00:24:07,610 --> 00:24:08,650
‫‏سأتناوله.‏

320
00:24:09,780 --> 00:24:10,990
‫‏إنه يُسمى "يين فين".‏

321
00:24:11,870 --> 00:24:16,540
‫‏‏إنه قوي. لا أوصي به عادة،
‫‏لكن إن كنت عاقدة العزم على الذهاب...‏

322
00:24:18,160 --> 00:24:19,580
‫‏هل تسمحين لي؟‏

323
00:24:21,080 --> 00:24:22,290
‫‏تفضل.‏

324
00:24:29,680 --> 00:24:31,010
‫‏سأضع هذا على عمودك الفقري.‏

325
00:24:38,350 --> 00:24:40,310
‫‏‏- كيف تشعرين؟
‫‏- إنه شعور مذهل.‏

326
00:24:42,980 --> 00:24:44,360
‫‏سأعطيك العلبة.‏

327
00:24:44,440 --> 00:24:47,740
‫‏‏- نعم.
‫‏- لكن استخدميها باعتدال.‏

328
00:24:47,820 --> 00:24:49,530
‫‏القليل منه ينفع لوقت طويل.‏

329
00:25:10,840 --> 00:25:12,130
‫‏مرحباً.‏

330
00:25:14,510 --> 00:25:17,220
‫‏‏- اسمعي، أنا...
‫‏- أرجوك ألا تفعل.‏

331
00:25:18,350 --> 00:25:19,930
‫‏"كلاري"، أنا آسف جداً.‏

332
00:25:20,890 --> 00:25:24,980
‫‏‏أفعل أي شيء على الإطلاق
‫‏للتراجع عن تلك الثواني الـ30.‏

333
00:25:25,060 --> 00:25:26,400
‫‏لاستعادة أمك.‏

334
00:25:28,320 --> 00:25:29,740
‫‏"أليك"،‏

335
00:25:31,200 --> 00:25:33,820
‫‏‏- ربما يمكننا استعادتها.
‫‏- ماذا؟‏

336
00:25:35,120 --> 00:25:40,450
‫‏‏وجدت مشعوذة تدعي أن بوسعها القيام بذلك،
‫‏لكن هناك مخاطر.‏

337
00:25:41,580 --> 00:25:42,580
‫‏سأذهب معك.‏

338
00:25:43,290 --> 00:25:45,670
‫‏إن كانت هناك أية طريقة لاستعادة أمك،‏

339
00:25:45,750 --> 00:25:49,420
‫‏فعلينا القيام بذلك. مهما حدث، سأذهب معك.‏

340
00:25:50,260 --> 00:25:51,300
‫‏حسناً.‏

341
00:25:52,340 --> 00:25:53,800
‫‏لنذهب.‏

342
00:26:03,270 --> 00:26:05,480
‫‏هل جئت لرؤية الدكتورة "راوز"؟‏

343
00:26:07,270 --> 00:26:08,320
‫‏نعم.‏

344
00:26:09,690 --> 00:26:12,240
‫‏أظن أنها تنتظر قدومي. اسمي "كلاري".‏

345
00:26:12,320 --> 00:26:15,820
‫‏‏كنت أتوقع حضورك بالفعل.
‫‏كنت أتساءل فقط متى.‏

346
00:26:15,910 --> 00:26:18,830
‫‏وأرى أنك أحضرت ضيفاً. هل هو حبيبك؟‏

347
00:26:19,580 --> 00:26:21,080
‫‏‏- لا.
‫‏- لا.‏

348
00:26:21,160 --> 00:26:23,500
‫‏أياً كنت، دع سلاحك خارجاً.‏

349
00:26:24,870 --> 00:26:28,500
‫‏‏أي مشعوذ جدير بحمل ذلك الاسم
‫‏سيرى من خلال تعويذة "شادو هانتير".‏

350
00:26:28,590 --> 00:26:30,840
‫‏لا تقلق. سيكون المكان آمناً في المختلى.‏

351
00:26:40,310 --> 00:26:41,720
‫‏هل أحضرت من أمك...‏

352
00:26:41,810 --> 00:26:43,520
‫‏‏- خصلة الشعر. نعم.
‫‏- ممتاز.‏

353
00:26:43,600 --> 00:26:46,060
‫‏ستساعدك "لي" في ملء المستندات.‏

354
00:26:47,020 --> 00:26:48,020
‫‏المستندات؟‏

355
00:26:48,110 --> 00:26:50,940
‫‏‏مجرد وخزة بدبوس
‫‏لاستخلاص الدم للتوقيع على العهد.‏

356
00:26:51,030 --> 00:26:52,900
‫‏لقاء الخدمة التي تكلمنا عنها.‏

357
00:26:52,990 --> 00:26:55,950
‫‏‏- أية خدمة؟
‫‏- كانت تلك الصفقة التي أبرمناها.‏

358
00:26:56,030 --> 00:26:58,820
‫‏‏- لا بأس. أريد القيام بهذا.
‫‏- رائع. اتبعيني.‏

359
00:26:58,910 --> 00:27:03,870
‫‏‏- يمكن لصديقك انتظارك هنا.
‫‏- لا، لن أتركها.‏

360
00:27:05,000 --> 00:27:06,870
‫‏إذن لا أستطيع القيام بهذا.‏

361
00:27:07,540 --> 00:27:12,420
‫‏‏طاقته مضطربة جداً.
‫‏أحتاج إلى الهدوء، وهو ليس هادئاً.‏

362
00:27:12,500 --> 00:27:16,510
‫‏‏أريد رؤية بعض المؤهلات.
‫‏أريني علامة المشعوذ الخاصة بك.‏

363
00:27:17,090 --> 00:27:20,430
‫‏إن أخفت سيدة علامتها، فهذا لسبب وجيه.‏

364
00:27:21,010 --> 00:27:23,390
‫‏"أليك"، لا بأس. سأكون بخير. فعلاً.‏

365
00:27:38,530 --> 00:27:39,610
‫‏مرحباً.‏

366
00:27:45,290 --> 00:27:47,920
‫‏ضعي خصلة شعر أمك على الطاولة.‏

367
00:27:50,790 --> 00:27:54,210
‫‏أريدك أن تركزي قدر الإمكان‏

368
00:27:54,300 --> 00:27:56,010
‫‏على ذكرى عزيزة عن أمك.‏

369
00:27:56,090 --> 00:27:57,420
‫‏‏- هل يمكنك القيام بهذا؟
‫‏- نعم.‏

370
00:27:57,510 --> 00:28:00,890
‫‏‏سيساعد هذا في طرد أية شياطين
‫‏تقترب من روحها.‏

371
00:28:09,480 --> 00:28:11,310
‫‏هكذا يا "كلاري". فتاة مطيعة.‏

372
00:28:12,190 --> 00:28:14,730
‫‏فلتبدأ العملية.‏

373
00:28:26,450 --> 00:28:28,870
‫‏"رافايل"، يجب أن تحضر لي دماً.‏

374
00:28:29,460 --> 00:28:30,830
‫‏أعرف أنه النهار.‏

375
00:28:32,040 --> 00:28:35,000
‫‏‏لا أدري كم من الوقت
‫‏أستطيع السيطرة على نفسي.‏

376
00:28:47,390 --> 00:28:48,680
‫‏‏- مرحباً.
‫‏- مرحباً يا أمي.‏

377
00:28:48,770 --> 00:28:51,480
‫‏خلت أنني سمعتك تصدر ضجيجاً في الأعلى هنا.‏

378
00:28:52,060 --> 00:28:54,690
‫‏"سايمون"، ماذا يجري؟ أنت تحب ديكي المشوي.‏

379
00:28:55,270 --> 00:28:59,110
‫‏‏وإن واصلت ترك الطعام في المنزل،
‫‏فسنواجه مشكلة مع الجرذان من جديد.‏

380
00:28:59,190 --> 00:29:00,950
‫‏أنت محقة، أنا آسف.‏

381
00:29:02,870 --> 00:29:05,370
‫‏أخبرتني "بيكي" أنك تحتفظ بالدم هنا.‏

382
00:29:06,290 --> 00:29:08,200
‫‏ماذا يجري؟‏

383
00:29:08,290 --> 00:29:10,210
‫‏‏- لا شيء.
‫‏- هل انضممت إلى طائفة مجدداً؟‏

384
00:29:10,290 --> 00:29:12,750
‫‏"ورلد أوف وركرافت" ليست طائفة.‏

385
00:29:12,830 --> 00:29:14,040
‫‏ما الأمر إذن؟‏

386
00:29:15,840 --> 00:29:18,380
‫‏هيا يا حبيبي. أخبرني بصراحة.‏

387
00:29:19,300 --> 00:29:23,680
‫‏‏- أمي، إنها ليست مشكلة شخص طبيعي.
‫‏- "سايمون"، أنا أمك.‏

388
00:29:23,760 --> 00:29:26,680
‫‏سأحبك دائماً، مهما حدث.‏

389
00:29:27,600 --> 00:29:29,220
‫‏أنا مصاص دماء.‏

390
00:29:35,400 --> 00:29:36,440
‫‏ها قد قلتها.‏

391
00:29:38,570 --> 00:29:41,740
‫‏لا فكرة لديك كم أشعر أخيراً‏

392
00:29:43,410 --> 00:29:45,320
‫‏بأن وزناً قد أُزيح عن كاهلي.‏

393
00:29:51,210 --> 00:29:54,120
‫‏هذه أفضل دعابة قمت بها على الإطلاق.‏

394
00:29:54,210 --> 00:29:57,130
‫‏يا إلهي. الاحتفاظ بالدم المزيف في غرفتك.‏

395
00:29:57,210 --> 00:30:00,050
‫‏وإسدال الستائر. هل تنام في تابوت؟‏

396
00:30:00,130 --> 00:30:02,760
‫‏لا، إنه زورق "كانو". والدماء حقيقية.‏

397
00:30:02,840 --> 00:30:05,760
‫‏إنها دماء بقر. والآن اختفت،‏

398
00:30:07,470 --> 00:30:08,470
‫‏وأنا جائع جداً.‏

399
00:30:10,890 --> 00:30:11,930
‫‏أنت جاد.‏

400
00:30:12,890 --> 00:30:15,600
‫‏كنت... أعلم...‏

401
00:30:15,690 --> 00:30:18,770
‫‏‏أعلم كم يبدو الأمر غريباً.
‫‏لكنه بدأ قبل شهر،‏

402
00:30:18,860 --> 00:30:21,110
‫‏‏عندما تورطت "كلاري" في ذلك الشيء
‫‏مع الـ"شادو هانتير"،‏

403
00:30:21,190 --> 00:30:25,740
‫‏وقامت مصاصة دماء بعضي ومت. اسمعي، أعلم...‏

404
00:30:25,820 --> 00:30:29,950
‫‏‏أعلم أن هذا يبدو جنوناً
‫‏بالنسبة إليك يا أمي، لكن أرجوك،‏

405
00:30:30,040 --> 00:30:31,540
‫‏يجب أن تصدقيني.‏

406
00:30:32,370 --> 00:30:34,960
‫‏‏- قولي إنك تصدقيني.
‫‏- أصدقك.‏

407
00:30:35,620 --> 00:30:37,330
‫‏‏- حقاً؟
‫‏- أجل.‏

408
00:30:37,420 --> 00:30:39,380
‫‏‏- حسناً، ستكون الأمور بخير.
‫‏- حسناً.‏

409
00:30:39,460 --> 00:30:41,420
‫‏نعم. ستكون الأمور بخير.‏

410
00:30:43,130 --> 00:30:44,760
‫‏سيكون كل شيء بخير.‏

411
00:31:03,190 --> 00:31:04,320
‫‏يا إلهي.‏

412
00:31:06,200 --> 00:31:08,910
‫‏‏- ذلك الطير!
‫‏- ركزي على أمك يا "كلاري".‏

413
00:31:27,050 --> 00:31:28,590
‫‏لا. توقفي!‏

414
00:31:31,810 --> 00:31:32,890
‫‏إنه مكان لطيف.‏

415
00:31:34,810 --> 00:31:36,600
‫‏أين كل ألعابك؟‏

416
00:31:43,820 --> 00:31:45,240
‫‏زعانف جميلة.‏

417
00:31:57,870 --> 00:32:00,420
‫‏لمجرد أن طائراً واحداً عاد بشكل سيئ...‏

418
00:32:00,500 --> 00:32:03,090
‫‏لا أريد المخاطرة. آسفة لأنني أهدرت وقتك.‏

419
00:32:03,170 --> 00:32:06,800
‫‏لم تهدري وقتي. ما زلت تدينين لي بخدمة.‏

420
00:32:06,880 --> 00:32:10,800
‫‏‏- الصفقة لاغية.
‫‏- لا. لقد أقسمت بالدم.‏

421
00:32:10,890 --> 00:32:14,680
‫‏‏- حسناً. اتصلي بي عندما تحتاجين إلي.
‫‏- أحتاج إليك الآن.‏

422
00:32:29,780 --> 00:32:32,780
‫‏ستستضيفين واحداً من أفضل مخلوقاتي.‏

423
00:32:32,870 --> 00:32:36,250
‫‏"أستضيف"؟ عم تتكلمين؟‏

424
00:32:36,330 --> 00:32:40,250
‫‏أتكلم عن إنجاب طفل يا "كلاري". طفل مشعوذ.‏

425
00:32:54,100 --> 00:32:55,260
‫‏دعيني أخرج!‏

426
00:32:55,350 --> 00:32:58,350
‫‏‏المشعوذون سلالة تنقرض.
‫‏أحتاج إلى شابات مثلك،‏

427
00:32:58,430 --> 00:33:02,020
‫‏‏بصحة جيدة وخصبات،
‫‏يمكن لشيطاني الخاص أن يلقحهن.‏

428
00:33:03,110 --> 00:33:07,070
‫‏‏ليته كانت هناك طريقة أخرى،
‫‏لكن "فالنتاين" يهدد بإبادتنا.‏

429
00:33:07,150 --> 00:33:08,780
‫‏علينا زيادة أعدادنا.‏

430
00:33:08,860 --> 00:33:11,200
‫‏أنا "شادو هانتير". لا يمكن لشيطان أن...‏

431
00:33:11,280 --> 00:33:14,910
‫‏يلقحك؟ اكتشفت إكسيراً يجعل ذلك ممكناً.‏

432
00:33:18,950 --> 00:33:21,000
‫‏‏- وضعته في الشاي.
‫‏- تخيلي طفل مشعوذ،‏

433
00:33:21,080 --> 00:33:24,380
‫‏‏نصفه شيطان ونصفه "شادو هانتير".
‫‏سيكون هذا مميزاً.‏

434
00:33:24,460 --> 00:33:26,670
‫‏سيصعب أكثر القضاء عليه.‏

435
00:33:28,300 --> 00:33:31,470
‫‏بعد ولادة الطفل، سأمسح ذاكرتك.‏

436
00:33:31,550 --> 00:33:33,180
‫‏ستعودين إلى ديارك من دون أن تدركي شيئاً.‏

437
00:33:46,770 --> 00:33:49,480
‫‏‏- هناك أطفال نيام.
‫‏- أنا أبحث عن "كلاري".‏

438
00:33:50,900 --> 00:33:51,950
‫‏من؟‏

439
00:33:54,110 --> 00:33:56,990
‫‏جئت إلى هنا معها. لقد قابلتها. أين هي؟‏

440
00:34:11,420 --> 00:34:13,010
‫‏أين هي؟‏

441
00:34:14,010 --> 00:34:15,510
‫‏ماذا فعلتم بها؟‏

442
00:34:19,010 --> 00:34:20,770
‫‏تبدين بصحة أفضل.‏

443
00:34:21,430 --> 00:34:24,310
‫‏‏- قلت لك إنني بخير.
‫‏- هل رأيت "كلاري"؟‏

444
00:34:24,390 --> 00:34:27,400
‫‏إنها بخير. ذهبت مع "أليك" قبل بضع ساعات.‏

445
00:34:28,820 --> 00:34:31,240
‫‏‏- تلك المشعوذة...
‫‏- مشعوذة؟‏

446
00:34:32,440 --> 00:34:33,740
‫‏أخبريني الحقيقة.‏

447
00:34:35,110 --> 00:34:38,240
‫‏‏- لا أريد التسبب بالمشاكل لـ"آيريس".
‫‏- لن تفعلي ذلك.‏

448
00:34:39,780 --> 00:34:41,910
‫‏هل كان ذلك طفلك؟‏

449
00:34:42,000 --> 00:34:43,910
‫‏إنه أحدهم على ما أظن.‏

450
00:34:44,830 --> 00:34:47,380
‫‏إنها تمحو ذاكرتنا. أتذكر لمحات قليلة.‏

451
00:34:47,460 --> 00:34:50,460
‫‏مهلاً، هناك نساء مثلك؟‏

452
00:34:51,760 --> 00:34:53,220
‫‏تأتي النساء ويرحلن.‏

453
00:34:53,300 --> 00:34:56,970
‫‏‏يتم وضع الأطفال في منازل
‫‏يحظون فيها بالرعاية والدعم.‏

454
00:34:57,050 --> 00:35:00,850
‫‏‏أرجوك، حاولي أن تتذكري.
‫‏إلى أين أخذت "كلاري"؟‏

455
00:35:18,950 --> 00:35:19,950
‫‏"أليك"!‏

456
00:35:22,370 --> 00:35:24,000
‫‏هل من أحد؟‏

457
00:35:25,660 --> 00:35:26,960
‫‏"أليك"!‏

458
00:35:55,740 --> 00:35:58,110
‫‏‏- ابحثي في الأعلى. وسأنزل إلى الأسفل.
‫‏- حسناً.‏

459
00:36:02,450 --> 00:36:04,910
‫‏‏- أين "كلاري"؟
‫‏- أبعد يديك عني.‏

460
00:36:04,990 --> 00:36:06,410
‫‏أين هي؟‏

461
00:36:11,290 --> 00:36:13,590
‫‏يجب أن تقوم بعمل أفضل من هذا.‏

462
00:36:16,920 --> 00:36:19,930
‫‏جدتي! لا.‏

463
00:36:20,010 --> 00:36:21,550
‫‏مرحباً يا حلوتي.‏

464
00:36:22,260 --> 00:36:26,100
‫‏‏ارجعي إلى الداخل.
‫‏لا تقلقي، أنا ألعب معه ليس إلا.‏

465
00:36:26,180 --> 00:36:27,480
‫‏انتهى وقت اللعب.‏

466
00:36:33,980 --> 00:36:35,480
‫‏ضعي الفتاة أرضاً.‏

467
00:36:36,150 --> 00:36:41,030
‫‏‏ستكون أفضل حالاً معي بدلاً من الدفاع
‫‏عن نفسها في هذا العالم القاسي.‏

468
00:36:45,620 --> 00:36:49,540
‫‏‏يمكنكم إنقاذ حمراء الشعر،
‫‏لكنها لا تزال تدين لي بالخدمة.‏

469
00:36:52,790 --> 00:36:54,210
‫‏"إيزي".‏

470
00:36:54,290 --> 00:36:55,750
‫‏"أليك". هل أنت بخير؟‏

471
00:36:55,840 --> 00:36:57,670
‫‏يجب أن نجد "كلاري".‏

472
00:37:18,320 --> 00:37:19,990
‫‏تراجع!‏

473
00:37:39,960 --> 00:37:41,220
‫‏ما كان هذا؟‏

474
00:37:44,140 --> 00:37:46,140
‫‏لا أدري.‏

475
00:37:46,850 --> 00:37:49,810
‫‏راودتني رؤيا لكتابة رونية، فرسمتها.‏

476
00:37:50,520 --> 00:37:52,230
‫‏أطلقت نور الشمس من يدك.‏

477
00:37:53,900 --> 00:37:56,400
‫‏كنت أعلم أنك موهوبة، لكن هذا كان مذهلاً.‏

478
00:37:59,190 --> 00:38:00,280
‫‏أين الكتابة الرونية؟‏

479
00:38:01,280 --> 00:38:02,700
‫‏لا أدري. لقد زالت.‏

480
00:38:04,950 --> 00:38:07,740
‫‏أياً كان ما حدث، فلنبقه بيننا.‏

481
00:38:09,870 --> 00:38:11,580
‫‏‏- ها أنت ذي.
‫‏- هل أنت بخير؟‏

482
00:38:11,660 --> 00:38:14,330
‫‏نعم. أنا بخير.‏

483
00:38:17,880 --> 00:38:21,590
‫‏‏أعلم، لكن من المهم جداً
‫‏أن أتكلم مع الدكتور "هيوز".‏

484
00:38:21,670 --> 00:38:23,680
‫‏لا، إنها ليست حالة طبية طارئة.‏

485
00:38:25,300 --> 00:38:27,220
‫‏في الواقع، هي كذلك.‏

486
00:38:27,300 --> 00:38:29,890
‫‏لا، لا أعرف فعلاً ما يحدث.‏

487
00:38:29,970 --> 00:38:33,100
‫‏‏أرجوك، هلا تطلبين منه معاودة الاتصال بي
‫‏بأسرع وقت ممكن؟‏

488
00:38:33,180 --> 00:38:34,390
‫‏شكراً.‏

489
00:38:41,070 --> 00:38:42,070
‫‏"سايمون".‏

490
00:38:47,160 --> 00:38:48,160
‫‏رباه.‏

491
00:39:22,150 --> 00:39:23,610
‫‏هل أنت بخير؟‏

492
00:39:31,240 --> 00:39:35,410
‫‏‏"إيزابيل"، تبدين بصحة جيدة.
‫‏هل يُشفى كتفك على نحو جيد؟‏

493
00:39:36,370 --> 00:39:38,920
‫‏نعم. شكراً.‏

494
00:39:39,000 --> 00:39:41,500
‫‏لا أرى "سايمون" أو "لوك".‏

495
00:39:41,590 --> 00:39:44,090
‫‏‏- سألت "كلاري"...
‫‏- أصرت الـ"كلاف" على الأمر.‏

496
00:40:00,610 --> 00:40:02,020
‫‏لا أستطيع القيام بهذا يا "جايس".‏

497
00:40:04,650 --> 00:40:06,070
‫‏بلى، تستطيعين.‏

498
00:40:07,530 --> 00:40:08,990
‫‏لا تتركيني فحسب.‏

499
00:40:13,950 --> 00:40:16,960
‫‏الذين بقوا، سيأخذون موقعهم مع الذين سقطوا.‏

500
00:40:25,000 --> 00:40:27,260
‫‏الذين بقوا، سينطقون اسم الذين سقطوا.‏

501
00:40:29,380 --> 00:40:30,800
‫‏الأخ "ميكا".‏

502
00:40:37,520 --> 00:40:38,810
‫‏الأخ "جيريمايا".‏

503
00:40:39,890 --> 00:40:42,690
‫‏فما نحن إلا غباراً وظلالاً.‏

504
00:40:46,190 --> 00:40:47,650
‫‏"جوسلين".‏

505
00:40:52,280 --> 00:40:53,370
‫‏أمي.‏

506
00:41:01,290 --> 00:41:02,830
‫‏"جوسلين فيرتشايلد".‏

507
00:41:08,800 --> 00:41:11,090
‫‏تحية والوداع.‏

508
00:42:40,640 --> 00:42:42,640
‫‏"ترجمة (باسل بشور)"‏

