﻿1
00:00:06,010 --> 00:00:07,880
‫‏في حلقات سابقة...‏

2
00:00:07,960 --> 00:00:10,630
‫‏‏- هل يمكنك أن تقسم الولاء للـ"كلاف"؟
‫‏- لا.‏

3
00:00:10,720 --> 00:00:13,800
‫‏‏حصل "فالنتاين" على "سيف الروح".
‫‏لقد قتل الإخوة الصامتين.‏

4
00:00:13,890 --> 00:00:15,720
‫‏اقبض على ابني. اقتل الآخر.‏

5
00:00:15,810 --> 00:00:17,810
‫‏خذ "السيف"!‏

6
00:00:18,520 --> 00:00:19,850
‫‏ما الذي فعلته؟‏

7
00:00:19,940 --> 00:00:22,440
‫‏ما حدث لم يكن بسببك. بل بفعل الشيطان.‏

8
00:00:22,520 --> 00:00:23,690
‫‏إنه بداخلها.‏

9
00:00:24,110 --> 00:00:25,400
‫‏عد إلى الجحيم.‏

10
00:00:26,440 --> 00:00:29,650
‫‏‏يمكن لهذا أن يزيل العدوى.
‫‏إنه يُسمى "يين فين".‏

11
00:00:29,740 --> 00:00:32,700
‫‏‏- أمي...
‫‏- "كلاري"، أنا آسف جداً.‏

12
00:00:32,780 --> 00:00:34,700
‫‏أتمنى لو كان بإمكاني الاتصال بـ"لوك".‏

13
00:00:35,200 --> 00:00:36,950
‫‏‏- "سايمون"!
‫‏- رباه.‏

14
00:00:41,330 --> 00:00:43,750
‫‏‏- ما كان هذا؟
‫‏- راودتني رؤيا، فرسمتها.‏

15
00:00:43,830 --> 00:00:44,840
‫‏لا تخبري أحداً.‏

16
00:01:20,450 --> 00:01:24,210
‫‏‏- النار تختبر الذهب.
‫‏- دائماً.‏

17
00:02:06,460 --> 00:02:08,630
‫‏تركت عقلك يهيم.‏

18
00:02:10,250 --> 00:02:12,380
‫‏أحسنتما صنعاً أيتها الأختان الحديديتان.‏

19
00:02:13,050 --> 00:02:14,760
‫‏نجح السيفان في الفحص.‏

20
00:02:14,840 --> 00:02:16,590
‫‏وصلتني أنباء من "إدريس".‏

21
00:02:17,260 --> 00:02:20,100
‫‏قامت "العصبة" بمهاجمة "مدينة العظام".‏

22
00:02:20,180 --> 00:02:22,720
‫‏لم ينج إلا القلائل.‏

23
00:02:22,810 --> 00:02:26,310
‫‏استولى "فالنتاين" على "سيف الروح".‏

24
00:02:27,060 --> 00:02:28,980
‫‏لم يعد أحد بمأمن.‏

25
00:02:29,060 --> 00:02:30,770
‫‏شددن الحراسة في القلعة.‏

26
00:02:59,090 --> 00:03:00,680
‫‏إنها ليست في "الكتاب الرمادي".‏

27
00:03:00,760 --> 00:03:03,180
‫‏ألا يضم الكتاب كل الكتابات الرونية؟‏

28
00:03:03,270 --> 00:03:06,180
‫‏‏لقد أُزيلت بعضها.
‫‏لا تعرفها إلا النخبة في الـ"كلاف".‏

29
00:03:06,270 --> 00:03:09,400
‫‏أنا لست من النخبة تماماً، فلماذا أعرفها؟‏

30
00:03:09,480 --> 00:03:13,610
‫‏‏- ربما رأيتها من قبل.
‫‏- لا، لقد ظهرت ببساطة، وكأنها رؤيا.‏

31
00:03:13,690 --> 00:03:17,570
‫‏وكأن أحدهم كان يحاول إرسال رسالة.‏

32
00:03:19,700 --> 00:03:22,830
‫‏‏- ربما جاءت من أمي.
‫‏- أعلم أنك تشتاقين إليها...‏

33
00:03:22,910 --> 00:03:24,450
‫‏هل هناك سبب آخر يفسر ذلك؟‏

34
00:03:25,750 --> 00:03:26,750
‫‏لا أدري.‏

35
00:03:27,460 --> 00:03:29,040
‫‏سأسأل "إيزي" و"أليك".‏

36
00:03:29,120 --> 00:03:32,210
‫‏‏- ربما يعرفان شيئاً.
‫‏- لا. قطعاً لا.‏

37
00:03:33,300 --> 00:03:35,800
‫‏قد تشكلين خطراً عليهما إن أخبرتهما.‏

38
00:03:37,470 --> 00:03:41,800
‫‏يضطهد الـ"كلاف" كل شخص وكل شيء لا يفهمه.‏

39
00:03:46,680 --> 00:03:47,810
‫‏ادخل.‏

40
00:03:50,190 --> 00:03:54,480
‫‏‏أردت أن أطمئن على حال "كلاري".
‫‏لكن إن كنت أقاطع شيئاً...‏

41
00:03:54,570 --> 00:03:55,690
‫‏‏- لا.
‫‏- لا.‏

42
00:03:55,780 --> 00:03:57,490
‫‏على الإطلاق.‏

43
00:03:58,320 --> 00:04:02,320
‫‏‏لم يمض على وجودك في المنزل يوماً واحداً
‫‏ورأتك بشرية تتغذى؟‏

44
00:04:02,410 --> 00:04:05,240
‫‏لم أدعها للدخول. ما كنت لأتعرض لهذا الموقف‏

45
00:04:05,330 --> 00:04:09,540
‫‏‏- لو أنك أحضرت لي الدم.
‫‏- هل أبدو لك كفتى التوصيل؟‏

46
00:04:09,620 --> 00:04:12,670
‫‏لا فكرة لدي عما ستفعله. عليك إصلاح الأمر.‏

47
00:04:13,710 --> 00:04:16,130
‫‏يبدو أنه لا يوجد أمامي أي خيار.‏

48
00:04:16,710 --> 00:04:18,590
‫‏ستكون هناك عواقب.‏

49
00:04:19,510 --> 00:04:21,590
‫‏ماذا تقصد بالعواقب؟‏

50
00:04:26,470 --> 00:04:27,470
‫‏"رافايل".‏

51
00:04:29,730 --> 00:04:31,650
‫‏كيف حاله؟ هل هو نائم؟‏

52
00:04:32,230 --> 00:04:35,650
‫‏سيكون كل شيء على ما يُرام يا سيدة "لويس".‏

53
00:04:43,280 --> 00:04:44,580
‫‏هل أنت بخير؟‏

54
00:04:45,700 --> 00:04:48,410
‫‏أشتاق إليها كثيراً.‏

55
00:04:49,080 --> 00:04:51,250
‫‏ثم هناك مسألة "لوك". لقد اختفى من دون أثر.‏

56
00:04:51,330 --> 00:04:53,880
‫‏سيكون "لوك" بخير. وكذلك أنت.‏

57
00:04:54,840 --> 00:04:56,130
‫‏يستغرق الأمر بعض الوقت ليس إلا.‏

58
00:04:57,000 --> 00:04:58,000
‫‏كيف حال "أليك"؟‏

59
00:04:59,050 --> 00:05:01,550
‫‏لا يزال يشعر بالضيق بسبب ما حدث.‏

60
00:05:01,630 --> 00:05:03,840
‫‏لا يمكنه أن يلوم نفسه.‏

61
00:05:06,180 --> 00:05:08,600
‫‏إنه قوي. سيتعافى.‏

62
00:05:09,810 --> 00:05:11,020
‫‏أرى أنك شُفيت.‏

63
00:05:12,440 --> 00:05:17,400
‫‏‏لم أطعن صديقاً من قبل،
‫‏لذلك أرى أنني أدين لك باعتذار على الأقل.‏

64
00:05:17,480 --> 00:05:18,530
‫‏لا داعي.‏

65
00:05:18,610 --> 00:05:20,360
‫‏لقد دمرت ذلك الشيطان.‏

66
00:05:21,280 --> 00:05:23,070
‫‏بالإضافة إلى ذلك، فقد شُفيت الآن.‏

67
00:05:24,160 --> 00:05:26,280
‫‏أذن لي "ألدرتري" بالذهاب في المهمة.‏

68
00:05:28,660 --> 00:05:31,330
‫‏هل تشبه الأخوات الحديديات الإخوة الصامتين؟‏

69
00:05:31,410 --> 00:05:34,380
‫‏بداية، أفواه الأخوات ليست مدروزة.‏

70
00:05:35,210 --> 00:05:38,340
‫‏إنهن محاربات قويات يخلقن كل أسلحتنا.‏

71
00:05:40,550 --> 00:05:42,260
‫‏أفهم لماذا أردت أن تكوني واحدة منهن.‏

72
00:05:42,340 --> 00:05:47,010
‫‏‏إن تم قبولك في الأخوية،
‫‏يجري وضع كتابات سرية عليك.‏

73
00:05:47,100 --> 00:05:50,720
‫‏‏هذا ما يسمح للأخوات الحديديات
‫‏بتشكيل معدن "آدامز" النقي.‏

74
00:06:01,280 --> 00:06:05,610
‫‏‏تستخدم الأخوات قوة الملائكة
‫‏لإشباع النصول بالطاقة.‏

75
00:06:24,760 --> 00:06:26,380
‫‏أكره أن أتركك.‏

76
00:06:29,010 --> 00:06:32,140
‫‏‏- إذن علي مرافقتك.
‫‏- "كلاري"، لقد فقدت مؤخراً...‏

77
00:06:32,220 --> 00:06:35,850
‫‏‏أمي، أعلم. لكنني لا أستطيع البقاء هنا
‫‏لأغرق في حزني.‏

78
00:06:36,850 --> 00:06:40,320
‫‏‏يجب أن أفعل شيئاً،
‫‏أي شيء، لوضع حد لـ"فالنتاين".‏

79
00:06:40,400 --> 00:06:43,110
‫‏هو السبب في موت أمي.‏

80
00:06:48,820 --> 00:06:51,660
‫‏"إيزابيل". هذه استراحة مرحب بها من العمل.‏

81
00:06:52,830 --> 00:06:55,290
‫‏قبل أن أذهب، أود تجديد وصفة...‏

82
00:06:55,370 --> 00:06:58,540
‫‏الـ"يين فين". هل تستخدمينه كما أوصيتك؟‏

83
00:06:58,630 --> 00:07:01,290
‫‏بالتأكيد. جرعة صغيرة تكفي لزمن طويل.‏

84
00:07:07,760 --> 00:07:11,680
‫‏‏هناك شيء آخر. تريد "كلاري"
‫‏الانضمام إلى المهمة إلى القلعة.‏

85
00:07:11,760 --> 00:07:14,430
‫‏‏- إنها ليست مدربة.
‫‏- سأعتني بها.‏

86
00:07:15,730 --> 00:07:17,640
‫‏لقد أصبحت علاقتك مع "كلاري" وطيدة.‏

87
00:07:18,980 --> 00:07:20,980
‫‏ما مدى معرفتك بها حقاً؟‏

88
00:07:22,820 --> 00:07:24,280
‫‏أعرفها جيداً.‏

89
00:07:28,860 --> 00:07:30,870
‫‏إنها ابنة "فالنتاين".‏

90
00:07:30,950 --> 00:07:33,660
‫‏وقد عبر الـ"كلاف" عن قلقه‏

91
00:07:33,740 --> 00:07:36,870
‫‏‏من احتمال أن يكون "فالنتاين"
‫‏قد أجرى التجارب على "كلاري".‏

92
00:07:36,960 --> 00:07:39,170
‫‏وأنه قد حقنها بدم شيطان أيضاً.‏

93
00:07:39,250 --> 00:07:40,500
‫‏هذا مستحيل.‏

94
00:07:40,580 --> 00:07:44,210
‫‏‏لقد ترعرعت مع "جايس".
‫‏لم تشكي قط بأنه يحمل دماء شيطان.‏

95
00:07:45,670 --> 00:07:47,220
‫‏سأوافق على طلبك.‏

96
00:07:48,720 --> 00:07:52,470
‫‏‏لكن أريدك أن تبلغيني
‫‏بكل ما تقوله "كلاري" أو تفعله.‏

97
00:07:52,550 --> 00:07:55,180
‫‏هل تطلب مني التجسس على "كلاري"؟‏

98
00:08:03,270 --> 00:08:04,320
‫‏مهلاً، ماذا؟‏

99
00:08:04,400 --> 00:08:06,190
‫‏هل أخرجت أغراضك؟‏

100
00:08:06,280 --> 00:08:08,190
‫‏تبين أن كون المرء مصاص دماء‏

101
00:08:08,280 --> 00:08:11,360
‫‏لا يطيب لأم تريد إطعامه باستمرار.‏

102
00:08:11,450 --> 00:08:15,200
‫‏‏لا تتذكر عودتك إلى المنزل؟
‫‏يبدو محو ذاكرتها أمراً مبالغاً فيه.‏

103
00:08:15,290 --> 00:08:17,500
‫‏نعم. لقد رأتني...‏

104
00:08:18,500 --> 00:08:19,960
‫‏في موقف محرج.‏

105
00:08:20,040 --> 00:08:22,710
‫‏‏- ماذا؟
‫‏- أعرف أنني أخبرك بكل شيء،‏

106
00:08:22,790 --> 00:08:26,050
‫‏‏لكن في هذه الحالة، عليك تصديقي.
‫‏كان الأمر سيئاً.‏

107
00:08:26,130 --> 00:08:28,550
‫‏أتمنى لو أنني كنت في الجنازة معك.‏

108
00:08:28,630 --> 00:08:31,800
‫‏‏لا أصدق أن الـ"كلاف"
‫‏منعوا دخول سكان العالم السفلي.‏

109
00:08:32,550 --> 00:08:35,390
‫‏كان يجب أن تتمكن من الحضور. وكذلك "لوك".‏

110
00:08:35,470 --> 00:08:37,680
‫‏لم يتصل بعد. أنا قلقة.‏

111
00:08:37,770 --> 00:08:40,020
‫‏كانت أمي بمثابة كل شيء بالنسبة إليه.‏

112
00:08:41,900 --> 00:08:45,150
‫‏‏- يجب ألا أذهب في هذه المهمة.
‫‏- لا، سأجد "لوك".‏

113
00:08:45,230 --> 00:08:47,360
‫‏سأرى إن كان لدى القطيع أية معلومات.‏

114
00:08:47,440 --> 00:08:49,650
‫‏‏- اذهبي مع "إيزي".
‫‏- أنت أفضل صديق.‏

115
00:08:49,740 --> 00:08:51,400
‫‏وداعاً.‏

116
00:08:51,490 --> 00:08:53,410
‫‏"(جايد وولف) - مأكولات صينية"‏

117
00:08:57,450 --> 00:09:00,290
‫‏‏- هل ستتخلون عن "لوك"؟
‫‏- بحثنا في كل مكان.‏

118
00:09:00,370 --> 00:09:03,170
‫‏‏- لقد اختفى أثره.
‫‏- إنه قائد قطيعكم.‏

119
00:09:03,250 --> 00:09:05,460
‫‏إن وجدته، ذكره بذلك.‏

120
00:09:06,670 --> 00:09:09,420
‫‏كان مؤخراً يهتم أكثر بالـ"شادو هانتير".‏

121
00:09:11,510 --> 00:09:16,140
‫‏‏- لم أعرف أنك تغار.
‫‏- سئمت رائحتك النتنة هنا فحسب.‏

122
00:09:17,100 --> 00:09:19,680
‫‏‏"ألاريك"، بالله عليك.
‫‏ماذا لو كان "لوك" في مشكلة؟‏

123
00:09:20,890 --> 00:09:24,770
‫‏‏إنه ذئب. كنت لأقلق أكثر
‫‏بشأن من سيعترضون طريقه.‏

124
00:10:14,820 --> 00:10:16,450
‫‏كمية المربى كافية.‏

125
00:10:21,160 --> 00:10:23,200
‫‏‏- أعد التزود بمنتجات المستذئبين.
‫‏- "ماغنوس".‏

126
00:10:24,120 --> 00:10:26,250
‫‏وصلتني رسالتك. ما هي الحالة الطارئة؟‏

127
00:10:28,000 --> 00:10:29,250
‫‏‏- هل هذه...
‫‏- مخالب؟‏

128
00:10:29,340 --> 00:10:32,010
‫‏نعم. تأثيرها قوي جداً.‏

129
00:10:32,090 --> 00:10:33,920
‫‏إنها مفيدة للهضم.‏

130
00:10:37,550 --> 00:10:41,970
‫‏‏آسف بشأن اتصال الطوارئ.
‫‏كانت الطريقة الوحيدة لشد انتباهك.‏

131
00:10:43,730 --> 00:10:47,560
‫‏‏حسناً، بما أنك بخير،
‫‏يجدر بي على الأرجح أن أعود.‏

132
00:10:48,900 --> 00:10:50,320
‫‏أنا لست بخير،‏

133
00:10:51,690 --> 00:10:53,400
‫‏لأنك لست بخير أيضاً.‏

134
00:10:58,030 --> 00:11:01,450
‫‏"أليكسندر"، لقد عانيت الأمرين.‏

135
00:11:01,530 --> 00:11:04,500
‫‏ولم تأخذ الوقت للاعتناء بنفسك.‏

136
00:11:04,580 --> 00:11:09,210
‫‏‏- نحن في خضم حرب.
‫‏- ستكون هناك حرب دائماً.‏

137
00:11:09,290 --> 00:11:11,880
‫‏مهمة. أو مشكلة عليك حلها.‏

138
00:11:11,960 --> 00:11:14,260
‫‏اسمع، أنا أتكلم عن خبرة.‏

139
00:11:14,340 --> 00:11:17,180
‫‏خصص الوقت للأمور التي تكترث لأمرها،‏

140
00:11:17,260 --> 00:11:19,800
‫‏وإلا ستنسى لماذا تحارب أصلاً.‏

141
00:11:25,680 --> 00:11:27,190
‫‏ما الذي تفكر فيه؟‏

142
00:11:32,980 --> 00:11:34,860
‫‏فهمت تلميحك يا "ألاريك".‏

143
00:11:34,940 --> 00:11:38,780
‫‏‏- سأغادر. كدت أنتهي من حزم أمتعتي.
‫‏- يبدو أنك بالكاد انتقلت إلى هنا.‏

144
00:11:46,200 --> 00:11:47,540
‫‏هل تنام في زورق؟‏

145
00:11:47,620 --> 00:11:48,710
‫‏نعم.‏

146
00:11:49,420 --> 00:11:52,960
‫‏‏إنه ليس فراشاً فاخراً،
‫‏لكنه أفضل من التابوت.‏

147
00:11:53,040 --> 00:11:56,840
‫‏‏رغم أنني لم أنم في تابوت قط.
‫‏في المنزل لدي فراش لين.‏

148
00:11:56,920 --> 00:12:00,970
‫‏‏أشتاق إليه.
‫‏قامت الـ"ناسا" بتطويره، وهذا ما أوصي به.‏

149
00:12:01,050 --> 00:12:04,220
‫‏لكنك على الأرجح لا تبحثين عن فراش،‏

150
00:12:04,310 --> 00:12:07,980
‫‏‏- لذا، لا تهتمي بما أقول.
‫‏- هل تتكلم كثيراً دائماً؟‏

151
00:12:08,060 --> 00:12:10,150
‫‏‏- عندما أشعر بالتوتر.
‫‏- لماذا تشعر بالتوتر؟‏

152
00:12:10,230 --> 00:12:12,190
‫‏أنا مهيأ لذلك بشكل طبيعي.‏

153
00:12:12,270 --> 00:12:14,270
‫‏‏- أنا "سايمون".
‫‏- "مايا".‏

154
00:12:14,360 --> 00:12:17,360
‫‏‏سمعتك تتكلم مع "ألاريك".
‫‏من أين تعرف "لوك"؟‏

155
00:12:17,440 --> 00:12:19,150
‫‏علاقتي مع "لوك" ترجع إلى زمن بعيد.‏

156
00:12:19,240 --> 00:12:23,120
‫‏‏إنه بمثابة الأب لصديقتي.
‫‏كما درب فريقي لبيسبول الصغار.‏

157
00:12:23,200 --> 00:12:26,830
‫‏‏رغم أن القطيع توقف عن البحث عن "لوك"،
‫‏إلا أنني لم أفعل ذلك.‏

158
00:12:27,870 --> 00:12:30,500
‫‏هذا يطمئنني. لأنني بحاجة إلى المساعدة.‏

159
00:12:31,580 --> 00:12:33,330
‫‏‏- علينا...
‫‏- نحن لسنا في صف واحد.‏

160
00:12:33,420 --> 00:12:37,010
‫‏‏من الخطر للغاية البحث عن مستذئب
‫‏في فترة استذئابه.‏

161
00:12:38,050 --> 00:12:39,300
‫‏عندما تحولنا في البداية،‏

162
00:12:39,380 --> 00:12:43,050
‫‏كان أي توتر يثير جنوننا. خاصة الحزن.‏

163
00:12:43,140 --> 00:12:44,600
‫‏كما يحدث إن مات أحدهم.‏

164
00:12:44,680 --> 00:12:47,350
‫‏إن فقد السيطرة على نفسه، قد يؤذي أحدهم.‏

165
00:12:47,430 --> 00:12:50,390
‫‏لا. يستحيل أن يفعل "لوك" ذلك.‏

166
00:12:50,480 --> 00:12:53,020
‫‏هل يمكنك التفكير في أي مكان قد يقصده؟‏

167
00:12:53,100 --> 00:12:54,440
‫‏مكان ناء؟‏

168
00:12:54,520 --> 00:12:56,440
‫‏‏- بعيداً عن الناس؟
‫‏- لا أدري.‏

169
00:12:58,030 --> 00:13:00,950
‫‏كنا نذهب للتخييم. تعالي. سأقود السيارة.‏

170
00:13:01,030 --> 00:13:03,160
‫‏‏- بشرط واحد.
‫‏- نعم.‏

171
00:13:03,240 --> 00:13:05,450
‫‏أبق الكلام في حدوده الدنيا. مفهوم؟‏

172
00:13:22,680 --> 00:13:25,640
‫‏هذا المكان مذهل أكثر مما تخيلت.‏

173
00:13:30,020 --> 00:13:32,520
‫‏لا أصدق أنني سأدخل فعلاً.‏

174
00:13:48,990 --> 00:13:50,330
‫‏عرفا عن نفسيكما.‏

175
00:13:50,410 --> 00:13:51,830
‫‏"إيزابيل لايتوود".‏

176
00:13:54,790 --> 00:13:55,790
‫‏"كلاري فيرتشايلد".‏

177
00:13:56,750 --> 00:13:58,000
‫‏ابنة "فالنتاين".‏

178
00:14:00,260 --> 00:14:04,680
‫‏‏قتل والدك الإخوة الصامتين.
‫‏وسرق أثمن سلاح لدينا.‏

179
00:14:04,760 --> 00:14:08,430
‫‏‏- يجب أن تغادرا فوراً.
‫‏- لم تقترف "كلاري" أي ذنب.‏

180
00:14:08,510 --> 00:14:09,640
‫‏اسمحا لي.‏

181
00:14:10,770 --> 00:14:11,980
‫‏ما الذي تنشدان إجابته؟‏

182
00:14:12,060 --> 00:14:15,650
‫‏‏لماذا تكلف "فالنتاين" كل هذا العناء
‫‏لسرقة "سيف الروح"؟‏

183
00:14:23,110 --> 00:14:27,370
‫‏أقر بذلك، "فالنتاين" أبي، لكنه قتل أمي.‏

184
00:14:27,450 --> 00:14:29,330
‫‏وأجرى التجارب على أخي.‏

185
00:14:29,410 --> 00:14:34,290
‫‏‏أريد ردعه أكثر من أي شخص آخر.
‫‏إن كنا سنحصل على فرصة لهزيمته،‏

186
00:14:35,370 --> 00:14:36,880
‫‏سنحتاج إلى مساعدتكن.‏

187
00:14:45,970 --> 00:14:49,350
‫‏‏أيتها الأخت "كليوفس"،
‫‏منذ متى وأنت عضوة في الأخوية؟‏

188
00:14:50,350 --> 00:14:52,310
‫‏منذ 14 سنة جميلة.‏

189
00:14:52,390 --> 00:14:55,230
‫‏لم أخطط قط للسير على خطى أمي.‏

190
00:14:55,310 --> 00:14:58,190
‫‏كنت سعيدة في "إدريس" مع أختي "أماتيس"،‏

191
00:14:58,270 --> 00:15:00,770
‫‏‏عندما تعرض أخي "لوشان" لخدش
‫‏في هجوم للمستذئبين.‏

192
00:15:02,030 --> 00:15:04,400
‫‏كان علي استرجاع شرف عائلتي.‏

193
00:15:04,490 --> 00:15:05,490
‫‏هل تقصدين "لوك"؟‏

194
00:15:07,030 --> 00:15:08,740
‫‏هل أنت أخت "لوك"؟‏

195
00:15:11,990 --> 00:15:12,990
‫‏أجل.‏

196
00:15:13,700 --> 00:15:15,660
‫‏يجب أن تخضعي لاختبار النقاء.‏

197
00:15:15,750 --> 00:15:16,920
‫‏ما هذا الاختبار؟‏

198
00:15:17,790 --> 00:15:20,670
‫‏‏كي تحصلا على الإجابات،
‫‏عليكما الدخول إلى القلعة.‏

199
00:15:21,710 --> 00:15:24,050
‫‏لا نسمح بمرور الشوائب الشيطانية.‏

200
00:15:25,130 --> 00:15:26,930
‫‏معدن "آدامز" هش للغاية.‏

201
00:15:27,010 --> 00:15:31,510
‫‏‏لذلك، فالطاقة السماوية في المياه ستساعدنا
‫‏على تقرير ما إذا كان بوسعك الدخول.‏

202
00:15:33,100 --> 00:15:35,890
‫‏ستدمر أية شوائب ما أن تلمسها.‏

203
00:15:39,020 --> 00:15:42,190
‫‏دماء الشيطان فيك تجعل الثقة بك مستحيلة.‏

204
00:15:42,270 --> 00:15:44,730
‫‏‏أخبرني لماذا كنتما تدرسان
‫‏"الكتاب الرمادي".‏

205
00:15:46,150 --> 00:15:47,780
‫‏أرى كل ما يجري.‏

206
00:15:48,780 --> 00:15:51,240
‫‏ما الذي يخطط له ابنا "فالنتاين"؟‏

207
00:15:52,120 --> 00:15:55,120
‫‏كنت أعلمها عن تاريخ الكتابات الرونية.‏

208
00:15:55,200 --> 00:15:58,370
‫‏تثقيف "شادو هانتير" لآخر ليس جريمة.‏

209
00:15:59,420 --> 00:16:03,210
‫‏‏من المؤسف أنه لن يكون لديك متسع من الوقت
‫‏للتدريس بعد الآن.‏

210
00:16:03,290 --> 00:16:05,510
‫‏سأكلفك بتنظيف الإنتانات.‏

211
00:16:07,510 --> 00:16:10,430
‫‏هل أبدو لك عاملاً مبتدئاً؟‏

212
00:16:11,340 --> 00:16:13,640
‫‏يمكنك تنظيف المراحيض إن كنت تفضل ذلك.‏

213
00:16:18,600 --> 00:16:19,810
‫‏"(هانترز مون)"‏

214
00:16:33,490 --> 00:16:35,870
‫‏‏- شكراً.
‫‏- على الرحب والسعة.‏

215
00:16:36,950 --> 00:16:41,000
‫‏‏لا أحب شرب الجعة كثيراً،
‫‏لكن صديقي يثق بجودة هذه الجعة الهندية.‏

216
00:16:41,080 --> 00:16:44,590
‫‏‏أنا لا أحب شرب الكحول إطلاقاً،
‫‏لكنني سأثق بخيارك.‏

217
00:16:44,670 --> 00:16:45,750
‫‏نخبك.‏

218
00:16:50,840 --> 00:16:51,880
‫‏لم تعجبك.‏

219
00:16:51,970 --> 00:16:54,390
‫‏لا، إنها رائعة.‏

220
00:16:59,100 --> 00:17:01,940
‫‏هل ترى هذا؟ هذا يشبه الرماية بالأسهم.‏

221
00:17:02,690 --> 00:17:06,650
‫‏‏- يتعلق الأمر بالتصويب.
‫‏- من كان يدري أن هناك أوجه تشابه كثيرة.‏

222
00:17:19,410 --> 00:17:20,710
‫‏لا يمكنك الفوز بكل شيء.‏

223
00:17:32,930 --> 00:17:36,430
‫‏‏- مهلاً، هل قمت بألاعيبك؟
‫‏- ألم تسمع القول المأثور؟‏

224
00:17:37,140 --> 00:17:40,100
‫‏‏"إن لم تجد من يتعرض للخداع
‫‏في ردهة البلياردو،‏

225
00:17:40,770 --> 00:17:41,930
‫‏فالأرجح أنه أنت."‏

226
00:17:44,900 --> 00:17:46,900
‫‏‏- حسناً. اتفقنا؟
‫‏- حسناً. أجل.‏

227
00:17:47,820 --> 00:17:48,860
‫‏لنلعب.‏

228
00:17:59,700 --> 00:18:00,790
‫‏من هي "كلاري"؟‏

229
00:18:03,040 --> 00:18:04,460
‫‏هل هي ابنة "لوك" نوعاً ما؟‏

230
00:18:04,540 --> 00:18:05,790
‫‏"كلاري".‏

231
00:18:05,880 --> 00:18:09,300
‫‏‏التقينا في الصف الأول.
‫‏في حصة الآنسة "هيدلستون" للفنون.‏

232
00:18:09,380 --> 00:18:12,420
‫‏‏قامت باستدعاء الممرضة
‫‏حين أُصبت برد فعل تحسسي.‏

233
00:18:12,510 --> 00:18:15,180
‫‏ومنذ ذلك الحين ونحن أعز الأصدقاء.‏

234
00:18:15,970 --> 00:18:19,310
‫‏أعز الأصدقاء؟ هل هناك شاب آخر تحبه؟‏

235
00:18:20,140 --> 00:18:23,890
‫‏كانت مولعة بشاب، "جايس"،‏

236
00:18:23,980 --> 00:18:25,850
‫‏لكنها قصة طويلة.‏

237
00:18:25,940 --> 00:18:27,480
‫‏"جايس وايلاند"؟‏

238
00:18:27,560 --> 00:18:29,110
‫‏هل تعرفينه؟‏

239
00:18:30,190 --> 00:18:32,030
‫‏حاولت قتله نوعاً ما.‏

240
00:18:34,400 --> 00:18:36,660
‫‏‏- حقاً؟
‫‏- نعم، إنه "شادو هانتير" تقليدي.‏

241
00:18:36,740 --> 00:18:41,040
‫‏‏يتصرفون كأنهم حلفاؤنا،
‫‏لكنهم لا يفهمون ما نمر به.‏

242
00:18:41,120 --> 00:18:42,370
‫‏حدثي ولا حرج.‏

243
00:18:42,450 --> 00:18:45,960
‫‏عندما ظننت أنني بدأت أسيطر على وضعي،‏

244
00:18:46,040 --> 00:18:49,250
‫‏انحدرت إلى أدنى المستويات.‏

245
00:18:49,340 --> 00:18:50,300
‫‏ماذا حدث؟‏

246
00:18:54,760 --> 00:18:55,760
‫‏الآن تريد التزام الصمت؟‏

247
00:18:57,760 --> 00:19:01,350
‫‏‏مررت ببعض الأمور الفظيعة أنا أيضاً،
‫‏لذلك فأنا أفهمك.‏

248
00:19:03,180 --> 00:19:04,730
‫‏مثل ماذا؟‏

249
00:19:08,690 --> 00:19:11,070
‫‏لم أخبر أحداً بهذا من قبل، لكن،‏

250
00:19:11,730 --> 00:19:15,030
‫‏‏هل تعرف ذلك الكابوس
‫‏الذي تجد فيه نفسك عارياً في المدرسة؟‏

251
00:19:16,320 --> 00:19:20,240
‫‏حسناً، بعد تحول غير متوقع،‏

252
00:19:20,330 --> 00:19:24,370
‫‏‏وجدت نفسي عارية تماماً
‫‏ومتأخرة على حصة الرياضيات.‏

253
00:19:25,080 --> 00:19:26,250
‫‏لا.‏

254
00:19:26,830 --> 00:19:30,210
‫‏‏- كان فظيعاً.
‫‏- ماذا فعلت؟‏

255
00:19:30,290 --> 00:19:33,460
‫‏اختبأت في صف فارغ إلى أن رحل الجميع،‏

256
00:19:33,550 --> 00:19:38,260
‫‏ولحسن الحظ، وجدت زي فرقة موسيقية وارتديته،‏

257
00:19:38,340 --> 00:19:43,890
‫‏‏لكن بعد التفكير، الأرجح أنني كنت لأشعر
‫‏بإحراج أقل لو أنني ظللت عارية.‏

258
00:19:45,100 --> 00:19:46,350
‫‏حسناً.‏

259
00:19:47,440 --> 00:19:48,770
‫‏أنا واجهت موقفاً أصعب.‏

260
00:19:52,360 --> 00:19:55,900
‫‏كنت متقوقعاً في المنزل ولا شيء أتغذى عليه.‏

261
00:19:55,990 --> 00:19:57,400
‫‏لا طعام.‏

262
00:19:58,030 --> 00:20:01,370
‫‏وكنا نعاني من مشكلة قوارض مؤخراً.‏

263
00:20:02,370 --> 00:20:04,160
‫‏‏- لم تفعل.
‫‏- بلى.‏

264
00:20:04,240 --> 00:20:07,370
‫‏دخلت علي أمي وأنا أشرب الدم من جرذ.‏

265
00:20:07,460 --> 00:20:09,330
‫‏هذا كريه.‏

266
00:20:09,420 --> 00:20:10,580
‫‏كنت ألتهمه.‏

267
00:20:12,080 --> 00:20:14,840
‫‏هذا مقرف، لكن هناك ما هو أسوأ.‏

268
00:20:14,920 --> 00:20:18,090
‫‏كان يمكن أن تشرب دم ذلك الجرذ وأنت عار.‏

269
00:20:30,520 --> 00:20:34,320
‫‏أفترض أننا نتمتع كلانا بروح تنافسية جيدة.‏

270
00:20:34,400 --> 00:20:37,440
‫‏ترعرعت مع "جايس". لم يكن لدي خيار.‏

271
00:20:37,530 --> 00:20:39,610
‫‏بعض الأشخاص لا يحبون هذه الطاقة.‏

272
00:20:39,700 --> 00:20:44,620
‫‏‏أما أنا، فأجدها منعشة،
‫‏تماماً كحبيباتك السابقات على ما أظن.‏

273
00:20:45,540 --> 00:20:46,700
‫‏لم تشتك "ليديا" قط.‏

274
00:20:46,790 --> 00:20:49,870
‫‏ظننت أنك لم تكن تعرف "ليديا" قبل زواجكما.‏

275
00:20:54,130 --> 00:20:55,040
‫‏مهلاً.‏

276
00:20:55,750 --> 00:20:56,750
‫‏"ليديا".‏

277
00:20:57,590 --> 00:20:59,010
‫‏هل هي حبيبتك السابقة الوحيدة؟‏

278
00:20:59,090 --> 00:21:01,220
‫‏لم أحظ قط...‏

279
00:21:02,390 --> 00:21:05,220
‫‏بوقت لعلاقة حقيقية.‏

280
00:21:06,640 --> 00:21:07,640
‫‏أنت تفهم قصدي...‏

281
00:21:08,520 --> 00:21:11,020
‫‏هذا لذيذ.‏

282
00:21:13,440 --> 00:21:14,810
‫‏"أليكسندر"...‏

283
00:21:14,900 --> 00:21:16,570
‫‏من باب التوضيح،‏

284
00:21:17,860 --> 00:21:20,320
‫‏هل سبق أن كنت على علاقة؟‏

285
00:21:29,540 --> 00:21:32,210
‫‏‏- "كلاري"، لا يمكنك أن تفعلي هذا.
‫‏- لم لا؟‏

286
00:21:32,290 --> 00:21:34,540
‫‏لقد سمعتها. هذا خطر.‏

287
00:21:35,130 --> 00:21:38,090
‫‏‏لا تؤثر المياه إلا على الطاقة الشيطانية.
‫‏لا بأس بذلك.‏

288
00:21:38,170 --> 00:21:39,550
‫‏ماذا لو لم يكن ذلك جيداً؟‏

289
00:21:40,420 --> 00:21:43,050
‫‏تظنين أنني أحمل دماءً شيطانية. مثل "جايس".‏

290
00:21:46,140 --> 00:21:48,350
‫‏هناك طريقة واحدة لمعرفة الإجابة.‏

291
00:22:21,670 --> 00:22:23,050
‫‏"كلاري فيرتشايلد"،‏

292
00:22:24,050 --> 00:22:27,050
‫‏تقرر أنك نقية من كل الشوائب الشيطانية.‏

293
00:22:57,500 --> 00:22:58,670
‫‏"إيزي"! لا!‏

294
00:23:04,800 --> 00:23:06,590
‫‏أعطيني يدك.‏

295
00:23:07,720 --> 00:23:09,340
‫‏هيا!‏

296
00:23:13,220 --> 00:23:15,140
‫‏"إيزي"، هل أنت بخير؟‏

297
00:23:15,230 --> 00:23:17,520
‫‏‏- ماذا جرى؟
‫‏- لا فكرة لدي.‏

298
00:23:17,600 --> 00:23:18,980
‫‏المياه لا تكذب.‏

299
00:23:19,730 --> 00:23:22,900
‫‏‏- ربما أنت تكذبين.
‫‏- لا أفهم ما تقولينه.‏

300
00:23:22,980 --> 00:23:26,240
‫‏‏- أنت ملوثة بشوائب شيطانية.
‫‏- أنا آسفة.‏

301
00:23:26,320 --> 00:23:28,110
‫‏لا يمكننا السماح لك بالدخول.‏

302
00:23:28,950 --> 00:23:30,240
‫‏هناك خطأ ما.‏

303
00:23:30,320 --> 00:23:33,830
‫‏‏أُصيبت بجرح شيطاني،
‫‏ربما تفاعلت المياه معه.‏

304
00:23:33,910 --> 00:23:35,960
‫‏لكنها بخير الآن. لقد شُفيت.‏

305
00:23:36,040 --> 00:23:38,580
‫‏يمكنكما الرحيل إن أردتما.‏

306
00:23:38,670 --> 00:23:39,920
‫‏لا.‏

307
00:23:41,170 --> 00:23:44,420
‫‏ادخلي أنت. نحتاج إلى الأجوبة.‏

308
00:23:53,640 --> 00:23:55,850
‫‏لا تملك صديقتك أدنى فكرة، أليس كذلك؟‏

309
00:23:56,640 --> 00:24:00,650
‫‏‏الـ"يين فين" يخترق جسدك.
‫‏سم مصاص الدماء يسري في عروقك.‏

310
00:24:01,650 --> 00:24:02,650
‫‏ماذا؟‏

311
00:24:03,900 --> 00:24:07,400
‫‏‏ألم تكوني تعرفين؟
‫‏"يين فين" مصنوع من سم مصاص الدماء.‏

312
00:24:07,490 --> 00:24:10,410
‫‏تعرضت لإصابة. أُعطيت إياه كي أتعافى بسرعة.‏

313
00:24:11,320 --> 00:24:12,830
‫‏"يين فين" لا يشفي.‏

314
00:24:15,120 --> 00:24:16,500
‫‏كوني حذرة.‏

315
00:24:21,830 --> 00:24:24,800
‫‏أفضل الصيد في غابات "فار كراي 3".‏

316
00:24:26,130 --> 00:24:27,670
‫‏حقاً؟‏

317
00:24:27,760 --> 00:24:30,380
‫‏لم أكن أتصورك تحبين ألعاب الفيديو.‏

318
00:24:31,510 --> 00:24:34,100
‫‏‏عندما تحولت في البداية،
‫‏أمضيت ساعات في اللعب.‏

319
00:24:34,180 --> 00:24:37,350
‫‏أنا وأكياس رقائق البطاطا التي لا تنتهي.‏

320
00:24:37,430 --> 00:24:40,020
‫‏كنت أشعر بالذعر من الخروج.‏

321
00:24:40,100 --> 00:24:43,730
‫‏‏كنت أخشى أن أؤذي أحدهم
‫‏أو ألا أتمكن من السيطرة على نفسي.‏

322
00:24:47,190 --> 00:24:51,530
‫‏‏يبدو أنك تسيطرين على نفسك جيداً الآن.
‫‏على الأقل، بحسب ما أرى.‏

323
00:24:51,610 --> 00:24:53,320
‫‏الفضل في ذلك يعود إلى "لوك".‏

324
00:25:04,000 --> 00:25:05,500
‫‏أنت "مايا"، صحيح؟‏

325
00:25:06,630 --> 00:25:08,550
‫‏ستكونين بخير.‏

326
00:25:11,010 --> 00:25:12,840
‫‏الأرجح أنك تمرين بحالة صدمة.‏

327
00:25:14,970 --> 00:25:18,020
‫‏ما رأيك أن أجلس هنا؟ وأرافقك إلى المستشفى؟‏

328
00:25:18,100 --> 00:25:20,810
‫‏وهل يمكنني أن أرفض؟ أنت شرطي.‏

329
00:25:26,230 --> 00:25:30,360
‫‏‏أرى أنك لا تحبين الشرطة. الأرجح أنك عرفت
‫‏بعض من يسيئون استخدام السلطة.‏

330
00:25:30,440 --> 00:25:32,030
‫‏أنا لست مثلهم.‏

331
00:25:32,610 --> 00:25:34,030
‫‏أعرف ما تمرين به.‏

332
00:25:34,110 --> 00:25:37,030
‫‏كيف؟ أنا نفسي لا أعرف ما أمر به.‏

333
00:25:39,790 --> 00:25:42,410
‫‏آخر ما أتذكره أنه كانت هناك فتاة...‏

334
00:25:43,790 --> 00:25:44,960
‫‏و...‏

335
00:25:47,130 --> 00:25:48,710
‫‏يا إلهي.‏

336
00:25:50,090 --> 00:25:53,050
‫‏‏- هل قتلتها؟
‫‏- لا. ستعيش.‏

337
00:25:53,130 --> 00:25:54,930
‫‏يجب أن نراقبها فحسب.‏

338
00:25:55,930 --> 00:25:57,100
‫‏لنحرص على ألا تتحول.‏

339
00:25:57,970 --> 00:25:59,970
‫‏تتحول؟ عم تتكلم؟‏

340
00:26:05,810 --> 00:26:07,060
‫‏هل أنت...‏

341
00:26:09,020 --> 00:26:10,030
‫‏هل أنا كذلك؟‏

342
00:26:10,110 --> 00:26:11,650
‫‏نعم.‏

343
00:26:13,950 --> 00:26:16,240
‫‏لا. لا أصدق هذا.‏

344
00:26:16,320 --> 00:26:18,580
‫‏"مايا"، اهدئي. سيطري على نفسك.‏

345
00:26:19,410 --> 00:26:21,290
‫‏تحولنا متصل بحالتنا العاطفية.‏

346
00:26:23,040 --> 00:26:25,080
‫‏هل تريدين أن تؤذي شخصاً آخر؟‏

347
00:26:25,750 --> 00:26:27,840
‫‏‏- لا.
‫‏- حسناً.‏

348
00:26:36,140 --> 00:26:39,430
‫‏المرة الأولى هي الأسوأ دائماً.‏

349
00:26:39,510 --> 00:26:41,720
‫‏لكنك ستتعلمين السيطرة على نفسك.‏

350
00:26:41,810 --> 00:26:43,850
‫‏لا يمكنك الاستسلام لطبيعتك.‏

351
00:26:45,020 --> 00:26:46,400
‫‏عليك مصارعتها.‏

352
00:26:47,980 --> 00:26:51,530
‫‏ومن يكترثون بأمرك، سيقاومون إلى جانبك.‏

353
00:26:53,440 --> 00:26:56,070
‫‏لا يوجد من يهتم بأمري.‏

354
00:26:58,030 --> 00:26:59,620
‫‏بات لديك شخص يهتم بأمرك.‏

355
00:27:07,250 --> 00:27:09,630
‫‏‏- هل تشمين هذا؟
‫‏- دماً.‏

356
00:27:09,710 --> 00:27:10,710
‫‏من هنا.‏

357
00:27:17,260 --> 00:27:19,510
‫‏‏- لا. هل هذه...
‫‏- آثار مخالب.‏

358
00:27:26,390 --> 00:27:28,190
‫‏لقد أصبتك بالتوتر.‏

359
00:27:29,270 --> 00:27:30,980
‫‏من قال إنني متوتر؟‏

360
00:27:33,900 --> 00:27:37,740
‫‏‏هل تريد أن تعرف لماذا لم أحظ بأية علاقة؟
‫‏بسبب هذا.‏

361
00:27:37,820 --> 00:27:41,160
‫‏لأنني لم أرد أن أشعر بأن ثمة عيباً في،‏

362
00:27:41,240 --> 00:27:44,080
‫‏لأنني ترعرعت في "المعهد"، لأنني...‏

363
00:27:45,040 --> 00:27:46,620
‫‏‏كنت أعرف أنني لا أستطيع الحصول
‫‏على ما أردته...‏

364
00:27:50,540 --> 00:27:52,170
‫‏إلى أن جئت أنت.‏

365
00:27:55,970 --> 00:27:57,470
‫‏أنت لا تشكو من أية علة.‏

366
00:27:58,130 --> 00:27:59,590
‫‏بل على العكس.‏

367
00:28:02,010 --> 00:28:03,510
‫‏لكنك شديد...‏

368
00:28:05,100 --> 00:28:06,140
‫‏البراءة.‏

369
00:28:06,230 --> 00:28:07,940
‫‏في بعض النواحي، لكن...‏

370
00:28:09,440 --> 00:28:12,270
‫‏لا أريدك أن تعاملني معاملة مختلفة.‏

371
00:28:12,360 --> 00:28:15,320
‫‏لكنك مختلف. وهذا أمر جيد.‏

372
00:28:17,900 --> 00:28:21,450
‫‏‏ماذا عنك؟
‫‏لا بد أنك عرفت أحباءً سابقين كثراً.‏

373
00:28:22,780 --> 00:28:23,830
‫‏ماذا تقصد؟‏

374
00:28:25,660 --> 00:28:26,910
‫‏تعرف ما أقصده.‏

375
00:28:27,910 --> 00:28:31,960
‫‏"أليكسندر"، اسمع، لقد عشت لقرون.‏

376
00:28:32,040 --> 00:28:35,340
‫‏‏كنت مع الكثير من الرجال والنساء
‫‏والجنيات والمشعوذين ومصاصي الدماء،‏

377
00:28:36,050 --> 00:28:38,170
‫‏‏- وجني أو اثنين.
‫‏- كم عددهم؟‏

378
00:28:42,050 --> 00:28:44,720
‫‏‏- كم عددهم؟
‫‏- أنا لا أنصب لك شركاً.‏

379
00:28:44,810 --> 00:28:47,430
‫‏‏- يمكنك تدوير الرقم إن أردت.
‫‏- حسناً.‏

380
00:28:48,520 --> 00:28:50,480
‫‏إن أردت أن تعرف، سأخبرك.‏

381
00:28:52,190 --> 00:28:53,310
‫17.

382
00:28:57,110 --> 00:28:58,440
‫17.

383
00:28:59,650 --> 00:29:02,160
‫‏هذا...‏

384
00:29:07,290 --> 00:29:09,910
‫‏هل تقصد 1700؟‏

385
00:29:12,120 --> 00:29:14,630
‫‏‏- 17000؟
‫‏- كان هذا في الماضي.‏

386
00:29:14,710 --> 00:29:16,340
‫‏في القديم الغابر.‏

387
00:29:17,340 --> 00:29:20,340
‫‏لكنني هنا الآن. معك.‏

388
00:29:20,420 --> 00:29:25,430
‫‏نعم، أنا و17000 ذكرى أخرى.‏

389
00:29:26,640 --> 00:29:27,930
‫‏اسمع،‏

390
00:29:28,970 --> 00:29:30,600
‫‏هذه طبيعتي.‏

391
00:29:30,680 --> 00:29:32,900
‫‏وتلك هي طبيعتك.‏

392
00:29:32,980 --> 00:29:38,360
‫‏‏كل السحر في العالم لا يمكنه تغيير ذلك.
‫‏لنحاول أن نحسن استغلال هذه الفرصة.‏

393
00:29:45,830 --> 00:29:46,990
‫‏بالتأكيد.‏

394
00:30:15,150 --> 00:30:16,150
‫‏اجعلها تلمع.‏

395
00:30:18,820 --> 00:30:20,860
‫‏ظننت أنك أنهيت مناوبتك.‏

396
00:30:20,940 --> 00:30:24,240
‫‏‏لماذا تفعل هذا؟
‫‏لقد أثبت أنني لم أكن مع "فالنتاين".‏

397
00:30:24,320 --> 00:30:28,120
‫‏‏لكنك تعاملني وكأنني في صفه.
‫‏الجميع يشكك في ولائي.‏

398
00:30:28,200 --> 00:30:29,080
‫‏ويجدر بهم ذلك.‏

399
00:30:32,370 --> 00:30:33,500
‫‏سؤال أخير.‏

400
00:30:34,330 --> 00:30:37,170
‫‏‏هل تستطيع أن تقسم
‫‏ولاءً غير مشروط للـ"كلاف"؟‏

401
00:30:37,250 --> 00:30:39,590
‫‏‏- "فاسيليس ديسنسوس أفيرنو."
‫‏- سألتك...‏

402
00:30:39,670 --> 00:30:40,550
‫‏أطفئه.‏

403
00:30:47,470 --> 00:30:49,010
‫‏ماذا تريد مني؟‏

404
00:30:51,270 --> 00:30:53,980
‫‏واجبي هو أن أحمي الـ"شادو هانتيرز".‏

405
00:30:54,060 --> 00:30:57,560
‫‏‏وللقيام بذلك،
‫‏لا بد من أن يعرفوا الحقيقة بشأنك.‏

406
00:31:01,650 --> 00:31:03,780
‫‏تريدني أن أرحل.‏

407
00:31:03,860 --> 00:31:06,950
‫‏‏لا يمكنك أن تطردني،
‫‏لذلك فأنت تجعل حياتي عذاباً.‏

408
00:31:07,030 --> 00:31:11,700
‫‏‏والآن تحاول تخريب أية ذرة مصداقية
‫‏ما زلت أتمتع بها؟‏

409
00:31:14,910 --> 00:31:16,710
‫‏إن اخترت البقاء،‏

410
00:31:16,790 --> 00:31:20,920
‫‏‏لن يكون لدي خيار آخر
‫‏سوى أن أري الجميع مع من يعيشون.‏

411
00:31:21,000 --> 00:31:22,920
‫‏وإلى جانب من يقاتلون.‏

412
00:31:45,530 --> 00:31:49,110
‫‏‏أيتها الأخت "كليوفس"،
‫‏لا أريد أن أخيفك، لكنني قلقة.‏

413
00:31:50,070 --> 00:31:51,660
‫‏‏- للأمر علاقة بـ"لوك".
‫‏- "لوشان"؟‏

414
00:31:52,240 --> 00:31:55,000
‫‏كان بمثابة الأب لي.‏

415
00:31:55,080 --> 00:31:57,750
‫‏‏- ومنذ وفاة أمي...
‫‏- "جوسلين".‏

416
00:31:59,000 --> 00:32:00,420
‫‏يؤسفني مصابك.‏

417
00:32:01,590 --> 00:32:04,250
‫‏منذ ذلك الحين، اختفى "لوك".‏

418
00:32:04,340 --> 00:32:07,090
‫‏‏إنه لا يرد على الاتصالات
‫‏ولا يذهب إلى العمل.‏

419
00:32:07,170 --> 00:32:10,260
‫‏لم يره أحد أو يسمع منه.‏

420
00:32:10,340 --> 00:32:11,350
‫‏لقد كان يحبها.‏

421
00:32:11,430 --> 00:32:14,060
‫‏لطالما كان لدى "لوشان" إحساس قوي بالولاء.‏

422
00:32:14,140 --> 00:32:16,640
‫‏حتى لو كان ذلك يضر به.‏

423
00:32:16,730 --> 00:32:19,810
‫‏يا صغيرتي، أخشى أنك محقة.‏

424
00:32:20,980 --> 00:32:24,400
‫‏‏أخي في خطر،
‫‏لكن ليس للأسباب التي تعتقدينها.‏

425
00:32:25,030 --> 00:32:26,360
‫‏أي نوع من الأخطار؟‏

426
00:32:34,990 --> 00:32:38,580
‫‏‏قبل زمن بعيد،
‫‏أنعم الملاك "رازيل" بأدوات الفانين‏

427
00:32:38,660 --> 00:32:42,040
‫‏‏على أول "شادو هانتير".
‫‏ومن بينها كان هناك "سيف الروح".‏

428
00:32:42,790 --> 00:32:45,460
‫‏‏هدفه الأساسي
‫‏هو إجبار المرء على قول الحقيقة،‏

429
00:32:45,550 --> 00:32:47,340
‫‏لكنه يخدم غرضاً آخر.‏

430
00:32:48,170 --> 00:32:51,220
‫‏إن جاء يوم وفشل فيه الـ"شادو هانتيرز"‏

431
00:32:51,300 --> 00:32:53,100
‫‏واستولى الشياطين على العالم...‏

432
00:32:58,350 --> 00:33:00,390
‫‏‏- يا إلهي.
‫‏- كملاذ أخير،‏

433
00:33:00,480 --> 00:33:02,400
‫‏يمكن تنشيط "السيف" بطاقة ملائكية،‏

434
00:33:02,480 --> 00:33:06,690
‫‏‏مما يجعله يطلق نوراً يدمر
‫‏كل المخلوقات التي تسري فيها دماء الشياطين.‏

435
00:33:06,780 --> 00:33:08,150
‫‏يا إلهي.‏

436
00:33:09,690 --> 00:33:11,450
‫‏المخلوقات ذات دماء الشياطين.‏

437
00:33:12,780 --> 00:33:15,910
‫‏‏- هل يعني هذا...
‫‏- سكان العالم السفلي. نعم.‏

438
00:33:43,850 --> 00:33:44,850
‫‏هل سمعت ذلك؟‏

439
00:33:48,400 --> 00:33:49,980
‫‏الأرجح أنه مجرد غزال.‏

440
00:33:57,830 --> 00:34:00,750
‫‏"لوك"، لا! لا تفعل هذا.‏

441
00:34:07,710 --> 00:34:09,590
‫‏‏- "سايمون"!
‫‏- تراجعي. أنا أسيطر على الوضع.‏

442
00:34:10,260 --> 00:34:11,550
‫‏لا يبدو ذلك.‏

443
00:34:11,630 --> 00:34:13,550
‫‏‏- من في الخارج؟
‫‏- ابقيا مكانكما.‏

444
00:34:15,930 --> 00:34:18,220
‫‏"لوك"، هذا أنا.‏

445
00:34:18,310 --> 00:34:21,140
‫‏"سايمون". الشاب الذي علمته الحلاقة.‏

446
00:34:21,230 --> 00:34:23,270
‫‏احلق باتجاه الشعرة، صحيح؟‏

447
00:34:24,980 --> 00:34:26,480
‫‏هل تتذكر؟‏

448
00:34:26,560 --> 00:34:28,940
‫‏‏عندما كنت أنا و"كلاري" صغيرين،
‫‏أحضرتنا إلى هنا.‏

449
00:34:29,020 --> 00:34:31,490
‫‏شوينا حلوى الخطمي.‏

450
00:34:31,570 --> 00:34:34,650
‫‏‏علقت واحدة في شعر "كلاري".
‫‏فقامت "جوسلين" بقص شعرها.‏

451
00:34:35,660 --> 00:34:37,370
‫‏صحيح؟‏

452
00:34:37,450 --> 00:34:40,200
‫‏بكت "كلاري" طوال الطريق إلى المنزل،‏

453
00:34:40,290 --> 00:34:44,120
‫‏لأنها ظنت أنها تبدو كالصبيان. لكنك قلت لها‏

454
00:34:44,210 --> 00:34:45,870
‫‏إنها لا تزال جميلة،‏

455
00:34:46,830 --> 00:34:48,880
‫‏وإنك ستحبها دائماً.‏

456
00:34:50,840 --> 00:34:51,960
‫‏أجل.‏

457
00:35:03,680 --> 00:35:05,440
‫‏يحتاج "السيف" إلى طاقة ملائكية؟‏

458
00:35:05,520 --> 00:35:09,060
‫‏‏يجب أن يستخدمه كائن ملائكي،
‫‏وأن تضربه الصاعقة.‏

459
00:35:09,150 --> 00:35:13,440
‫‏‏عندئذ يصبح قادراً على ارتكاب إبادة جماعية.
‫‏بقتل أصدقائي وأفراد عائلتي.‏

460
00:35:14,690 --> 00:35:17,950
‫‏‏إن قام "فالنتاين" بتنشيط "السيف"،
‫‏كيف يمكننا إطفاؤه؟‏

461
00:35:18,030 --> 00:35:19,620
‫‏هذا مستحيل.‏

462
00:35:19,700 --> 00:35:23,700
‫‏‏لا بد من طريقة لإيقاف "فالنتاين".
‫‏لا أستطيع أن أخسر "لوك" أيضاً.‏

463
00:35:23,790 --> 00:35:28,130
‫‏‏يجب ألا يعرف العالم السفلي
‫‏بما يفعله "السيف". قد يعم الفزع والفوضى.‏

464
00:35:28,210 --> 00:35:31,670
‫‏‏قد تقع انتفاضات.
‫‏لا يمكننا السماح بحدوث هذا.‏

465
00:35:47,190 --> 00:35:50,150
‫‏‏أيتها الأخت "كليوفس"،
‫‏علي أن أطرح عليك سؤالاً.‏

466
00:35:51,230 --> 00:35:54,150
‫‏عندما ماتت أمي، تلقيت رسالة.‏

467
00:35:54,230 --> 00:35:55,690
‫‏صورة عن كتابة رونية.‏

468
00:35:55,780 --> 00:35:57,990
‫‏‏- أية كتابة رونية؟
‫‏- لا أدري.‏

469
00:35:58,070 --> 00:36:00,450
‫‏‏- إنها ليست في "الكتاب الرمادي".
‫‏- هل يمكنك أن تريني إياها؟‏

470
00:36:00,530 --> 00:36:01,370
‫‏أجل.‏

471
00:36:21,390 --> 00:36:23,810
‫‏هل يُعقل أن أمي أرسلتها؟‏

472
00:36:24,510 --> 00:36:25,560
‫‏بصفتها ملاك؟‏

473
00:36:27,390 --> 00:36:32,190
‫‏‏كانت "جوسلين" لطيفة ومحبة.
‫‏وربما كانت بمثابة ملاك بالنسبة إليك.‏

474
00:36:33,020 --> 00:36:36,150
‫‏لكن لا، إنها ليست ملاكاً في "عالم الظلال".‏

475
00:36:36,240 --> 00:36:39,990
‫‏ملائكتنا مخلوقات سماوية مجنحة ومحبوبة.‏

476
00:36:42,410 --> 00:36:45,870
‫‏إذن، ماذا عن أمي؟‏

477
00:36:47,370 --> 00:36:49,290
‫‏ماذا يحدث لها؟‏

478
00:36:49,370 --> 00:36:53,130
‫‏‏لطالما كان هذا لغزاً
‫‏بالنسبة إلى الـ"شادو هانتيرز"‏

479
00:36:53,210 --> 00:36:54,840
‫‏كما هو لغز بالنسبة إلى البشر.‏

480
00:36:57,920 --> 00:37:02,050
‫‏‏عندما سمعت أن "جوسلين" ماتت،
‫‏شعرت بألم لم أشعر به من قبل.‏

481
00:37:02,930 --> 00:37:05,260
‫‏ليس منذ أن تخلت عني عائلتي.‏

482
00:37:05,350 --> 00:37:06,720
‫‏لهذا السبب جئت إلى هنا.‏

483
00:37:08,930 --> 00:37:10,060
‫‏لكيلا يتأذى أحد.‏

484
00:37:10,140 --> 00:37:12,020
‫‏‏- لم يتأذ أحد.
‫‏- بالكاد.‏

485
00:37:12,100 --> 00:37:13,940
‫‏"لوك"، لم يكن السبب أنت.‏

486
00:37:15,440 --> 00:37:17,030
‫‏بل الحزن.‏

487
00:37:18,690 --> 00:37:20,700
‫‏لقد ماتت فعلاً.‏

488
00:37:20,780 --> 00:37:22,070
‫‏لكننا هنا.‏

489
00:37:23,450 --> 00:37:26,450
‫‏أرجوك عد معنا. نحتاج إليك.‏

490
00:37:26,540 --> 00:37:30,370
‫‏‏- "كلاري" تحتاج إليك.
‫‏- هل تظن أنني لا أريد أن أقف إلى جانبها؟‏

491
00:37:30,460 --> 00:37:34,080
‫‏‏إلى جانبكم جميعاً؟ لكن ما فائدتي
‫‏إن كنت لا أستطيع السيطرة على نفسي؟‏

492
00:37:36,670 --> 00:37:38,340
‫‏"لوك"، عليك أن تصارع الأمر.‏

493
00:37:41,380 --> 00:37:43,930
‫‏من يكترثون بأمرك، سيقاومون معك.‏

494
00:37:56,570 --> 00:37:58,730
‫‏‏بالنسبة إلى شخص
‫‏اعتاد على استخدام البوابات،‏

495
00:37:58,820 --> 00:38:02,820
‫‏‏يجب أن أعترف، لا شيء يتفوق
‫‏على نزهة ليلية عبر المدينة.‏

496
00:38:02,900 --> 00:38:05,950
‫‏نعم. يعطي هذا المرء وقتاً للتفكير.‏

497
00:38:07,330 --> 00:38:08,990
‫‏لا بد أنك فكرت كثيراً.‏

498
00:38:10,330 --> 00:38:12,210
‫‏بالكاد نطقت بكلمة.‏

499
00:38:17,090 --> 00:38:18,090
‫‏"ماغنوس"...‏

500
00:38:20,170 --> 00:38:24,800
‫‏‏- هل تظن أننا ربما نكون شديدا...
‫‏- الاختلاف؟‏

501
00:38:27,350 --> 00:38:28,180
‫‏نعم.‏

502
00:38:32,600 --> 00:38:35,520
‫‏نحن من عالمين مختلفين تماماً.‏

503
00:38:37,150 --> 00:38:39,690
‫‏من قرنين مختلفين.‏

504
00:38:44,280 --> 00:38:47,160
‫‏علي الذهاب.‏

505
00:39:02,050 --> 00:39:04,260
‫‏لا أبالي كم حبيباً كان لديك.‏

506
00:39:08,010 --> 00:39:10,560
‫‏لا أبالي بقلة أحبائك أيضاً.‏

507
00:39:27,200 --> 00:39:32,700
‫‏أسمع أن العلاقات تتطلب بذل جهد.‏

508
00:39:35,330 --> 00:39:36,540
‫‏أنا لا أمانع ببذل الجهد.‏

509
00:39:42,880 --> 00:39:44,460
‫‏آسف لأنني أفسدت الجو العام.‏

510
00:39:47,010 --> 00:39:48,720
‫‏هل لديك غرفة إضافية؟‏

511
00:39:51,600 --> 00:39:53,810
‫‏كدت أتحول إلى عشاء "لوك".‏

512
00:39:53,890 --> 00:39:56,180
‫‏‏بالنسبة إلى ذئب بحجمه،
‫‏على الأرجح أنك مجرد مقبلات.‏

513
00:40:00,270 --> 00:40:01,610
‫‏أشتاق إلى المقبلات.‏

514
00:40:03,610 --> 00:40:04,650
‫‏أشتاق إلى الشوكولا.‏

515
00:40:05,280 --> 00:40:08,530
‫‏‏- بعد تحولي، أصبحت تجعلني أتقيأ.
‫‏- هذا فظيع.‏

516
00:40:11,740 --> 00:40:13,370
‫‏"سايمون"،‏

517
00:40:13,450 --> 00:40:18,160
‫‏‏ما فعلته هناك مع "لوك"،
‫‏كان أمراً ملهماً بحق.‏

518
00:40:19,250 --> 00:40:22,250
‫‏حقاً؟ لا أظن أنني ألهمت أحداً يوماً.‏

519
00:40:23,210 --> 00:40:26,130
‫‏‏- أنا متأكدة من أنك فعلت.
‫‏- لا.‏

520
00:40:26,210 --> 00:40:28,720
‫‏كدت أفعل ذلك، ثم اختفى الأمر فجأة.‏

521
00:40:30,130 --> 00:40:33,600
‫‏‏- بالله عليك.
‫‏- كيف يُعقل أنني ألهمت أحداً؟‏

522
00:40:33,680 --> 00:40:35,430
‫‏مرحباً يا صغيرتي.‏

523
00:40:35,520 --> 00:40:36,730
‫‏مرحباً.‏

524
00:40:36,810 --> 00:40:38,940
‫‏اتصل بي "سايمون" ليخبرني بأنه وجدك.‏

525
00:40:39,850 --> 00:40:41,440
‫‏أنا آسف لأنني لم أكن إلى جانبك.‏

526
00:40:42,480 --> 00:40:45,020
‫‏أنت هنا الآن. هذا كل ما يهم.‏

527
00:40:58,080 --> 00:41:00,710
‫‏‏- لا تسري دماء شيطانية في "كلاري".
‫‏- هل أنت متأكدة؟‏

528
00:41:00,790 --> 00:41:04,630
‫‏‏كان هناك اختبار نقاء.
‫‏لقد تجاوزته بمنتهى النجاح.‏

529
00:41:04,710 --> 00:41:06,050
‫‏اختبار نقاء؟‏

530
00:41:07,960 --> 00:41:10,470
‫‏‏- كيف كان أداؤك؟
‫‏- كدت أموت!‏

531
00:41:10,550 --> 00:41:14,890
‫‏‏أنا آسف. كنت أجهل أنه سيكون هناك اختبار.
‫‏ما كنت لأرسلك.‏

532
00:41:14,970 --> 00:41:17,770
‫‏‏- كيف يسعني أن أصدقك؟
‫‏- أردتك أن تُشفي.‏

533
00:41:17,850 --> 00:41:21,900
‫‏‏كي تتمكني من الذهاب في المهمة،
‫‏تماماً كما أردت بمنتهى اليأس.‏

534
00:41:21,980 --> 00:41:23,940
‫‏ما كنت لأتسبب لك بأي أذى.‏

535
00:41:24,020 --> 00:41:27,360
‫‏‏لكن إن لم تكوني ترغبين في المزيد،
‫‏فأنا أتفهم ذلك. هذا...‏

536
00:41:27,440 --> 00:41:28,570
‫‏مهلاً.‏

537
00:41:34,740 --> 00:41:37,990
‫‏‏كل ما أردته يوماً هو مساعدتك.
‫‏الآن أريد أن تساعديني.‏

538
00:41:40,000 --> 00:41:43,290
‫‏إن كان هناك أي شيء أهملت قوله لي،‏

539
00:41:43,370 --> 00:41:46,590
‫‏أي شيء عن "كلاري فيرتشايلد"، فعلي أن أعرف.‏

540
00:41:52,430 --> 00:41:54,340
‫‏أخبرتك بكل ما أعرفه.‏

541
00:41:58,470 --> 00:41:59,890
‫‏أيتها الأخت "كليوفس"، انتظري!‏

542
00:41:59,970 --> 00:42:01,640
‫‏عودي إلى القلعة.‏

543
00:42:01,730 --> 00:42:04,650
‫‏‏- لا تخبري أحداً أنك رأيتني. مفهوم؟
‫‏- لا أستطيع القيام بذلك.‏

544
00:42:04,730 --> 00:42:06,270
‫‏ظننت أنك تجاوزت كل هذا.‏

545
00:42:06,860 --> 00:42:10,280
‫‏"كليوفس"، أرجوك. ابقي.‏

546
00:42:57,370 --> 00:42:59,370
‫‏"ترجمة (باسل بشور)"‏

