﻿1
00:00:06,010 --> 00:00:07,760
‫‏في حلقات سابقة...‏

2
00:00:07,840 --> 00:00:11,890
‫‏‏- هل تستطيع أن تقسم الولاء للـ"كلاف"؟
‫‏- لا، لا أستطيع. تريدني أن أرحل.‏

3
00:00:11,970 --> 00:00:13,430
‫‏هل لديك غرفة إضافية؟‏

4
00:00:14,220 --> 00:00:16,430
‫‏أود قيادة البعثة إلى الأخوات الحديديات.‏

5
00:00:16,520 --> 00:00:19,600
‫‏جرحك. ثمة شيء يمكنه شفاؤك.‏

6
00:00:19,690 --> 00:00:22,940
‫‏"يين فين". القليل منه ينفع لوقت طويل.‏

7
00:00:24,070 --> 00:00:25,940
‫‏‏- هل أنت أخت "لوك"؟
‫‏- أجل.‏

8
00:00:26,530 --> 00:00:29,490
‫‏علي أن أطرح عليك سؤالاً. تلقيت رسالة.‏

9
00:00:29,570 --> 00:00:30,860
‫‏صورة عن كتابة رونية.‏

10
00:00:33,240 --> 00:00:34,910
‫‏يحتاج "السيف" إلى طاقة ملائكية؟‏

11
00:00:34,990 --> 00:00:38,620
‫‏‏يجب أن يستخدمه كائن ملائكي،
‫‏وأن تضربه الصاعقة.‏

12
00:00:38,700 --> 00:00:40,370
‫‏إنه قادر على ارتكاب إبادة جماعية.‏

13
00:00:40,460 --> 00:00:42,080
‫‏ظننت أنك تجاوزت هذا.‏

14
00:01:04,190 --> 00:01:06,730
‫‏"محطة العبارة الجنوبية"‏

15
00:01:10,320 --> 00:01:12,950
‫‏"سجن - ابق بعيدا"‏

16
00:01:24,330 --> 00:01:27,210
‫‏القبض على معظم الخونة يكون صعباً عادة.‏

17
00:01:34,050 --> 00:01:36,050
‫‏بعد كل هذه السنين،‏

18
00:01:37,550 --> 00:01:39,720
‫‏لماذا قمت بتنشيط كتابة "العصبة" الرونية؟‏

19
00:01:41,680 --> 00:01:45,150
‫‏‏- ما الذي تخططين له يا "كليوفس"؟
‫‏- لا أخطط لشيء.‏

20
00:01:45,230 --> 00:01:46,730
‫‏أنا لست خائنة.‏

21
00:01:47,310 --> 00:01:50,610
‫‏‏فعلت ما اضطررت إليه بعد الثورة،
‫‏لكنني بقيت وفية.‏

22
00:01:50,690 --> 00:01:52,530
‫‏جميعكم جبناء.‏

23
00:01:53,110 --> 00:01:55,950
‫‏‏- استسلمتم ما أن مت.
‫‏- لم يكن لدي خيار.‏

24
00:01:56,030 --> 00:01:59,830
‫‏‏أصبحت أختاً حديدية للبقاء.
‫‏الخيار الآخر كان الموت.‏

25
00:01:59,910 --> 00:02:03,040
‫‏تحذين حذو أمك، هذا لطيف جداً.‏

26
00:02:03,910 --> 00:02:07,460
‫‏‏عندما قابلت ابنتك وسمعت أنك حي،
‫‏بات لدي أمل.‏

27
00:02:08,250 --> 00:02:09,960
‫‏علمت أن لدي فرصة ثانية.‏

28
00:02:10,920 --> 00:02:13,970
‫‏وماذا تعرفين عن "كلاريسا"؟‏

29
00:02:14,930 --> 00:02:16,720
‫‏لقد ابتكرت كتابة رونية.‏

30
00:02:17,890 --> 00:02:20,680
‫‏لم أر مثيلاً لها خلال تدريباتي.‏

31
00:02:22,180 --> 00:02:23,430
‫‏إنها مميزة.‏

32
00:02:25,980 --> 00:02:28,230
‫‏وهل تتوقعين مني أن أصدقك؟‏

33
00:02:30,820 --> 00:02:32,280
‫‏سأثبت لك ذلك.‏

34
00:02:43,370 --> 00:02:45,620
‫‏يا صديقي القديم،‏

35
00:02:46,620 --> 00:02:49,420
‫‏لقد حررتك من قبرك،‏

36
00:02:49,500 --> 00:02:52,170
‫‏ومنحتك ملاذاً، وهذا ما تفعله؟‏

37
00:02:54,670 --> 00:02:58,680
‫‏‏تحذير "كلاريسا" عديم الجدوى.
‫‏بت أملك بالفعل "سيف الفانين".‏

38
00:03:02,600 --> 00:03:05,270
‫‏العاصفة قادمة،‏

39
00:03:06,390 --> 00:03:08,400
‫‏سواء أعجبك ذلك أم لا.‏

40
00:03:10,560 --> 00:03:13,980
‫‏دع ابنتي وشأنها.‏

41
00:03:40,720 --> 00:03:42,010
‫‏هل سمعت ذلك؟‏

42
00:03:42,800 --> 00:03:45,970
‫‏‏- ماذا تقصدين؟
‫‏- الصوت الذي صدر للتو.‏

43
00:03:46,060 --> 00:03:48,140
‫‏أي صوت؟ لم أسمع أي شيء.‏

44
00:03:50,270 --> 00:03:51,860
‫‏لا عليك.‏

45
00:04:21,590 --> 00:04:25,890
‫‏‏- كيف سيكون شعورهم؟
‫‏- يسعدني أنك لم تسأل طاهي السوشي.‏

46
00:04:25,970 --> 00:04:29,690
‫‏‏جدياً، لماذا يسمونها التونة السمينة؟
‫‏هذا يحط من قدرها.‏

47
00:04:29,770 --> 00:04:32,440
‫‏لا أظن أن التونة البدينة اسم أفضل.‏

48
00:04:33,520 --> 00:04:36,280
‫‏رغم أنني أحب "طوكيو" و"براغ"،‏

49
00:04:36,360 --> 00:04:38,570
‫‏‏إلا أن شطيرة هامبرغر من "إيست فيليدج"
‫‏ليست سيئة جداً.‏

50
00:04:38,650 --> 00:04:40,650
‫‏الخيارات مفتوحة أمامك يا "أليكسندر".‏

51
00:04:44,120 --> 00:04:46,330
‫‏‏- اشتريت لك هدية.
‫‏- لي أنا؟‏

52
00:04:46,410 --> 00:04:47,950
‫‏نعم.‏

53
00:04:49,870 --> 00:04:51,500
‫‏افتحها.‏

54
00:04:58,210 --> 00:05:00,760
‫‏يُفترض أن تجلب لك الحظ والحماية.‏

55
00:05:02,220 --> 00:05:03,390
‫‏شكراً لك.‏

56
00:05:05,050 --> 00:05:08,810
‫‏‏- لا تنفك تفاجئني.
‫‏- أرجو أنها مفاجآت سارة.‏

57
00:05:13,650 --> 00:05:16,520
‫‏لم أحظ بزميل سكن فاحش منذ...‏

58
00:05:16,610 --> 00:05:19,740
‫‏‏منذ أن أمضيت الليلة مع "كازانوفا"
‫‏في قصر "دوج".‏

59
00:05:19,820 --> 00:05:21,240
‫‏"كازانوفا"؟‏

60
00:05:22,320 --> 00:05:24,660
‫‏‏سأتكلم مع "جايس".
‫‏لا يمكنه المكوث هنا إلى الأبد.‏

61
00:05:24,740 --> 00:05:27,740
‫‏لا. يمكن للقليل من السحر معالجة الأمر.‏

62
00:05:33,960 --> 00:05:35,170
‫‏هل كل شيء جيد؟‏

63
00:05:39,710 --> 00:05:41,590
‫‏"سايمون"، هل أنت هنا؟‏

64
00:05:45,340 --> 00:05:46,850
‫‏مرحباً.‏

65
00:05:47,680 --> 00:05:48,970
‫‏مرحباً.‏

66
00:05:50,060 --> 00:05:53,140
‫‏‏- تبدو...
‫‏- متأنقاً أكثر مما ينبغي.‏

67
00:05:53,230 --> 00:05:57,110
‫‏لا. تبدو رائعاً.‏

68
00:05:57,190 --> 00:05:59,020
‫‏حقاً؟ أليس القميص مجعداً جداً؟‏

69
00:05:59,110 --> 00:06:01,820
‫‏‏- لا أمتلك مكواة، لذا...
‫‏- هل لديك مشاريع؟‏

70
00:06:01,900 --> 00:06:04,320
‫‏نعم. سأخرج مع "مايا".‏

71
00:06:06,240 --> 00:06:09,330
‫‏‏- "مايا" رفيقة "لوك".
‫‏- إنها ليست رفيقة "لوك" عملياً.‏

72
00:06:09,410 --> 00:06:12,830
‫‏‏- إنهما في القطيع نفسه، لكن...
‫‏- نعم، صحيح.‏

73
00:06:12,910 --> 00:06:16,830
‫‏‏- إذن فأنتما تخرجان معاً؟
‫‏- نعم، أعني...‏

74
00:06:18,420 --> 00:06:19,750
‫‏ليس لديك مانع، صحيح؟‏

75
00:06:19,840 --> 00:06:23,420
‫‏لا، هذا غير مقبول. أنا صديقتك الوحيدة.‏

76
00:06:23,510 --> 00:06:25,840
‫‏هذا ما ينص عليه القانون. بربك.‏

77
00:06:28,470 --> 00:06:29,640
‫‏ما الخطب؟‏

78
00:06:30,560 --> 00:06:31,850
‫‏لا شيء.‏

79
00:06:32,430 --> 00:06:36,560
‫‏‏أنت تتكلمين معي يا "فراي".
‫‏بربك. ثمة خطب ما. يمكنك إخباري.‏

80
00:06:37,730 --> 00:06:39,060
‫‏لا، أنا...‏

81
00:06:40,820 --> 00:06:41,820
‫‏الحقيقة...‏

82
00:06:44,900 --> 00:06:46,660
‫‏لقد واجهت... لا أدري،‏

83
00:06:46,740 --> 00:06:50,200
‫‏تجربة غريبة في "المعهد"، ولا أستطيع...‏

84
00:06:50,280 --> 00:06:53,450
‫‏‏أي نوع من التجارب الغريبة؟
‫‏أستطيع تأجيل الموعد.‏

85
00:06:53,540 --> 00:06:56,040
‫‏إن كنت بحاجة إلي، سأقف إلى جانبك.‏

86
00:06:58,830 --> 00:07:00,880
‫‏لا، أنا بخير. فعلاً.‏

87
00:07:03,000 --> 00:07:04,010
‫‏اذهب.‏

88
00:07:04,920 --> 00:07:06,050
‫‏استمتع بوقتك.‏

89
00:07:08,180 --> 00:07:09,600
‫‏هل أنت متأكدة؟‏

90
00:07:18,560 --> 00:07:20,860
‫‏يجب أن أذهب بأية حال، لذا...‏

91
00:07:25,530 --> 00:07:27,490
‫‏لا تقلق بشأن التجاعيد.‏

92
00:07:29,160 --> 00:07:30,780
‫‏لن تلاحظها.‏

93
00:07:47,590 --> 00:07:48,680
‫‏تباً.‏

94
00:07:51,090 --> 00:07:52,350
‫‏يجب أن أذهب.‏

95
00:07:53,260 --> 00:07:54,970
‫‏اذهب وأد عملك أيها الـ"شادو هانتير".‏

96
00:07:56,430 --> 00:07:58,180
‫‏لن أذهب إلى أي مكان.‏

97
00:08:01,150 --> 00:08:02,690
‫‏حسنا.‏

98
00:08:11,070 --> 00:08:14,410
‫‏‏- ما الغرض من هذه؟
‫‏- المرونة.‏

99
00:08:21,420 --> 00:08:23,840
‫‏‏- وهذه؟
‫‏- القدرة على التحمل.‏

100
00:08:24,710 --> 00:08:26,340
‫‏يروق لي هذا.‏

101
00:08:29,720 --> 00:08:32,090
‫‏لدينا أوامر. هيا بنا.‏

102
00:08:33,050 --> 00:08:35,850
‫‏‏- أنا مشغول.
‫‏- ليس بعد.‏

103
00:08:39,140 --> 00:08:42,190
‫‏‏- يمكنك الانضمام إلينا.
‫‏- لا، شكراً.‏

104
00:08:42,270 --> 00:08:43,610
‫‏أنت الخاسر.‏

105
00:08:44,650 --> 00:08:46,230
‫‏سأترككما على انفراد.‏

106
00:08:57,120 --> 00:08:59,870
‫‏هل هذا هو حلك؟ الاختباء في شقة "ماغنوس"؟‏

107
00:08:59,960 --> 00:09:02,830
‫‏‏- هذا ليس مخبأً تماماً.
‫‏- لدينا واجبات.‏

108
00:09:02,920 --> 00:09:06,090
‫‏‏واجبات. أرادني "ألدرتري" أن أرحل،
‫‏وقد رحلت.‏

109
00:09:06,170 --> 00:09:09,920
‫‏‏تم تخفيض رتبتك. ما المشكلة؟
‫‏عليك فقط أن تشق طريقك إلى القمة.‏

110
00:09:10,010 --> 00:09:13,550
‫‏‏- أنت لا تفهم.
‫‏- أخبرني إذن. لا يُعقل أن الأمر سيئ جداً.‏

111
00:09:15,600 --> 00:09:18,010
‫‏هل ستتخلى عنا إذن؟‏

112
00:09:18,100 --> 00:09:20,020
‫‏عن "إيزابيل"؟ "كلاري"؟‏

113
00:09:20,100 --> 00:09:23,810
‫‏‏- لن أناقش مسألة "كلاري".
‫‏- إنها فرد من عائلتك. إنها أختك.‏

114
00:09:23,900 --> 00:09:25,310
‫‏لا أحتاج إلى تذكير.‏

115
00:09:27,400 --> 00:09:31,190
‫‏‏يجب أن تذهب.
‫‏لا تريد أن تُحرم من المشاركة أيضاً.‏

116
00:09:34,870 --> 00:09:35,910
‫‏هذا ليس من شيمك.‏

117
00:09:43,460 --> 00:09:44,790
‫‏ما الأمر؟‏

118
00:09:44,880 --> 00:09:47,960
‫‏‏هناك عاصفة كبيرة قادمة.
‫‏إنها تزيد النشاط الشيطاني.‏

119
00:09:48,040 --> 00:09:49,920
‫‏‏- و"جايس"...
‫‏- ليس هنا.‏

120
00:09:50,010 --> 00:09:51,090
‫‏إنه يتجاهلني تماماً.‏

121
00:09:51,170 --> 00:09:54,840
‫‏‏لا يجيب على رسائلي النصية.
‫‏لا أفهم ما الذي يجري.‏

122
00:09:55,890 --> 00:09:58,050
‫‏ولا أنا أيضاً. تعالي.‏

123
00:10:02,730 --> 00:10:04,310
‫‏ما الذي فاتنا؟‏

124
00:10:05,480 --> 00:10:09,190
‫‏‏وقع خرق في القلعة.
‫‏ماتت "ماغدالينا". و"كليوفس" مفقودة.‏

125
00:10:09,270 --> 00:10:10,280
‫‏يا إلهي.‏

126
00:10:11,280 --> 00:10:12,860
‫‏"فالنتاين"؟‏

127
00:10:12,940 --> 00:10:14,780
‫‏من عساه يكون غيره؟‏

128
00:10:15,570 --> 00:10:17,570
‫‏‏سيذهب "ألدرتري" إلى "إدريس"
‫‏للاجتماع بالمجلس.‏

129
00:10:17,660 --> 00:10:19,240
‫‏سأذهب للتكلم مع قسم العمليات.‏

130
00:10:20,450 --> 00:10:24,290
‫‏‏"إيزي". ثمة شيء علي إخبارك به
‫‏بشأن "كليوفس".‏

131
00:10:24,370 --> 00:10:26,000
‫‏أخبرتها عن كتابتك الرونية الجديدة.‏

132
00:10:26,750 --> 00:10:28,960
‫‏‏- كيف عرفت أنني...
‫‏- هل يهم ذلك؟‏

133
00:10:29,040 --> 00:10:32,050
‫‏‏تعرفين شعور المرء
‫‏حين يخفي من يحبونه أسراراً عنه.‏

134
00:10:32,130 --> 00:10:34,550
‫‏‏قال لي "جايس" إنه من الخطر جداً
‫‏إخبار أي شخص.‏

135
00:10:34,630 --> 00:10:36,300
‫‏هل أحتاج إلى حماية الآن؟‏

136
00:10:37,390 --> 00:10:38,970
‫‏رحبت بك يا "كلاري".‏

137
00:10:39,050 --> 00:10:44,770
‫‏‏ساعدتك في التدريب، أنقذت "سايمون"
‫‏حين تورط في المتاعب، وبعد وفاة أمك...‏

138
00:10:44,850 --> 00:10:46,190
‫‏"إيزي"، أنا آسفة.‏

139
00:10:47,190 --> 00:10:51,940
‫‏‏كلتانا نهتم بأمر الأخوات الحديديات.
‫‏يجب أن نجد الأخت "كليوفس".‏

140
00:10:52,030 --> 00:10:53,480
‫‏نستطيع القيام بذلك معاً.‏

141
00:10:55,110 --> 00:10:57,450
‫‏تجاوزت مسألة التكاتف هذه.‏

142
00:11:32,270 --> 00:11:33,820
‫‏ماذا تفعلين هنا؟‏

143
00:11:36,900 --> 00:11:40,030
‫‏‏أنا هنا بموجب أوامر "ألدرتري".
‫‏ماذا تفعلين أنت هنا؟‏

144
00:11:40,120 --> 00:11:44,580
‫‏‏- كنت في الجوار وسمعت شيئاً.
‫‏- تعرفين الآن أنها أنا. عودي إلى العمل.‏

145
00:12:32,210 --> 00:12:35,840
‫‏‏- شكراً يا عزيزتي.
‫‏- على حساب المحل لأفضل مقدم إكراميات.‏

146
00:12:35,920 --> 00:12:40,680
‫‏‏لا تثقي أبداً بمشعوذ بخيل يا "مايا".
‫‏لدينا الدهر كله لنجمع ثرواتنا.‏

147
00:12:41,890 --> 00:12:43,680
‫‏سأتذكر ذلك.‏

148
00:12:45,310 --> 00:12:47,720
‫‏‏- ماذا لديك هنا؟
‫‏- هدية.‏

149
00:12:49,560 --> 00:12:51,640
‫‏لا أتذكر متى قدم لي أحدهم هدية آخر مرة.‏

150
00:12:52,940 --> 00:12:55,110
‫‏أنا معتاد على مطالب الناس.‏

151
00:12:55,190 --> 00:12:59,240
‫‏‏"عزز تعويذاتي يا (ماغنوس)."
‫‏"اشف قلبي المفطور يا (ماغنوس)."‏

152
00:12:59,320 --> 00:13:00,990
‫‏"انقلني بالبوابة إلى (باريس) يا (ماغنوس)."‏

153
00:13:04,450 --> 00:13:06,200
‫‏هل هي من شخص مميز؟‏

154
00:13:08,240 --> 00:13:09,620
‫‏أظن ذلك.‏

155
00:13:16,920 --> 00:13:18,050
‫‏هل أنت "روفوس"؟‏

156
00:13:18,130 --> 00:13:22,970
‫‏‏ماذا تريدين أيتها الـ"شادو هانتير"؟
‫‏جل الأحلام؟ بودرة الطاقة؟‏

157
00:13:23,050 --> 00:13:24,510
‫‏"يين فين".‏

158
00:13:25,760 --> 00:13:27,510
‫‏إذن فأنت تحبين المخاطرة؟‏

159
00:13:28,600 --> 00:13:32,640
‫‏‏- أستطيع إيجاد بعضه. لن يكون زهيد الثمن.
‫‏- مهما كانت تكلفته.‏

160
00:13:32,730 --> 00:13:34,060
‫‏"روفوس"، صديقي.‏

161
00:13:34,980 --> 00:13:38,770
‫‏‏- لا يمكن القول إنني سعيد برؤيتك.
‫‏- "ماغنوس"، ماذا تفعل هنا؟‏

162
00:13:38,860 --> 00:13:41,030
‫‏السؤال هو، ماذا يفعل "روفوس" هنا؟‏

163
00:13:41,690 --> 00:13:43,950
‫‏إنه يعلم أنه محظور من "أمريكا" الشمالية...‏

164
00:13:44,950 --> 00:13:46,490
‫‏إلى ما لا نهاية.‏

165
00:13:58,420 --> 00:13:59,670
‫‏جئت بداعي العمل.‏

166
00:14:03,090 --> 00:14:04,930
‫‏عمل له علاقة بتاجر مخدرات؟‏

167
00:14:05,010 --> 00:14:08,890
‫‏‏تماماً. أحاول القضاء على تاجر مخدرات
‫‏من سكان العالم السفلي.‏

168
00:14:08,970 --> 00:14:12,480
‫‏‏"إيزابيل"، لا أحتاج إلى سحر
‫‏لأعرف حين يكذب علي أحدهم.‏

169
00:14:14,060 --> 00:14:17,980
‫‏‏هناك طلب كبير على الـ"يين فين".
‫‏لدي أوامر بالعثور على المصدر.‏

170
00:14:18,560 --> 00:14:20,440
‫‏اسأل "ألدرتري" إن كنت لا تصدقني.‏

171
00:14:23,780 --> 00:14:24,910
‫‏أعتذر.‏

172
00:14:25,490 --> 00:14:28,410
‫‏‏رأيت عن كثب
‫‏الخراب الذي يستطيع الـ"يين فين" أن يحدثه.‏

173
00:14:28,490 --> 00:14:30,790
‫‏كاد يودي بحياة صديقي "جيم".‏

174
00:14:32,870 --> 00:14:36,580
‫‏‏- هل تعرف أين أجد المصدر؟
‫‏- إنه بالتأكيد ليس "روفوس".‏

175
00:14:36,670 --> 00:14:40,050
‫‏‏لكن إن أردت وضع حد
‫‏لشبكة ترويج الـ"يين فين"،‏

176
00:14:40,130 --> 00:14:44,010
‫‏‏- ستحتاجين إلى العقل المدبر.
‫‏- هل تعرف من عساه يكون؟‏

177
00:14:45,220 --> 00:14:47,470
‫‏الأرجح أنه أحد أعضاء "أطفال الليل".‏

178
00:14:48,050 --> 00:14:50,220
‫‏الـ"يين فين" مصنوع من سم مصاص الدماء.‏

179
00:14:50,310 --> 00:14:54,140
‫‏‏عندما يكون المدمنون يائسين كفاية،
‫‏يذهبون مباشرة إلى مصاصي الدماء.‏

180
00:14:56,140 --> 00:14:59,860
‫‏‏- تسعدني معرفة ذلك.
‫‏- هذا عمل خطر يا "إيزابيل".‏

181
00:15:01,020 --> 00:15:02,360
‫‏كوني حذرة.‏

182
00:15:03,820 --> 00:15:05,070
‫‏أنا حذرة دائماً.‏

183
00:15:15,210 --> 00:15:17,670
‫‏‏- قابلت "كليوفس"؟
‫‏- في القلعة.‏

184
00:15:17,750 --> 00:15:21,590
‫‏‏- أود معرفة قدرة كتابتي الرونية الجديدة...
‫‏- مهلاً. قدرة كتابة رونية؟‏

185
00:15:21,670 --> 00:15:24,510
‫‏تمكنت بطريقة ما من خلق كتابة رونية جديدة.‏

186
00:15:24,590 --> 00:15:27,430
‫‏‏- كنت أجهل أن ذلك ممكن.
‫‏- وأنا أيضاً.‏

187
00:15:27,510 --> 00:15:31,890
‫‏‏كان أمراً لا يُصدق.
‫‏أطلقت نور الشمس من يدي.‏

188
00:15:31,970 --> 00:15:34,850
‫‏‏طلب مني "جايس" ألا أخبر أحداً،
‫‏لكن "كليوفس" كانت أختك.‏

189
00:15:34,930 --> 00:15:37,940
‫‏‏- إن آذاها "فالنتاين"...
‫‏- "كلاري"، أصغي إلي.‏

190
00:15:38,810 --> 00:15:43,070
‫‏‏قد لا تكون "كليو" الضحية هنا.
‫‏ربما تعمل مع "فالنتاين".‏

191
00:15:43,150 --> 00:15:47,530
‫‏‏- لا، نذرت حياتها لـ"الأخوات الحديديات".
‫‏- تفككت "العصبة"، وكانت مضطرة.‏

192
00:15:48,400 --> 00:15:50,240
‫‏هل كانت عضوة في "العصبة"؟‏

193
00:15:51,620 --> 00:15:52,870
‫‏لم أكن أدرك...‏

194
00:15:52,950 --> 00:15:56,000
‫‏‏كانت تعشق "فالنتاين"،
‫‏وكانت تتبعه في كل مكان.‏

195
00:15:56,080 --> 00:16:00,130
‫‏‏عندما اكتشفت ما كان ينوي فعله،
‫‏كنت قد فقدتها.‏

196
00:16:00,210 --> 00:16:03,920
‫‏‏- يجب أن نستعيدها يا "لوك".
‫‏- ربما فات الأوان.‏

197
00:16:04,000 --> 00:16:08,800
‫‏‏لا. لقد فقدنا الكثير.
‫‏العائلة هي كل ما لدينا.‏

198
00:16:08,880 --> 00:16:12,350
‫‏‏إنها أختك يا "لوك".
‫‏ألا تريد أن تحاول على الأقل؟‏

199
00:16:24,360 --> 00:16:26,860
‫‏‏- جئت باكراً.
‫‏- حقاً؟‏

200
00:16:27,530 --> 00:16:29,320
‫‏بحوالي ساعتين.‏

201
00:16:30,780 --> 00:16:34,700
‫‏‏تعرفين كيف هو القطار "إف".
‫‏بالإضافة إلى فشلي في معرفة الاتجاهات...‏

202
00:16:34,780 --> 00:16:36,540
‫‏‏- أستطيع العودة لاحقاً.
‫‏- لا تكن سخيفاً.‏

203
00:16:36,620 --> 00:16:41,330
‫‏‏فقط اجلس إلى الطاولة وسأعد لك
‫‏أحد مشروباتي الخاصة.‏

204
00:16:42,250 --> 00:16:43,330
‫‏حسناً.‏

205
00:16:44,750 --> 00:16:47,460
‫‏‏- لم أرك منذ زمن طويل.
‫‏- نعم.‏

206
00:16:47,550 --> 00:16:51,260
‫‏‏- هل تبتعد عن المشاكل؟
‫‏- لم أتعرض للاختطاف مؤخراً، لذا...‏

207
00:16:51,340 --> 00:16:53,430
‫‏‏- هذا إنجاز مهم.
‫‏- نعم.‏

208
00:16:54,800 --> 00:16:55,810
‫‏إنها ظريفة.‏

209
00:16:58,850 --> 00:17:01,230
‫‏‏- نعم.
‫‏- لا عيب في ذلك.‏

210
00:17:01,310 --> 00:17:03,520
‫‏صحيح. أنا متوتر قليلاً.‏

211
00:17:03,600 --> 00:17:07,400
‫‏‏- هل تعرف ماذا يخفف القلق؟
‫‏- العلاج بالروائح. قرأت عنه على الإنترنت.‏

212
00:17:08,110 --> 00:17:09,610
‫‏دم الـ"شادو هانتير".‏

213
00:17:10,450 --> 00:17:14,530
‫‏‏- المعذرة؟
‫‏- عضة سريعة، ويزول القلق.‏

214
00:17:15,330 --> 00:17:17,620
‫‏هل تقصدين أن أعضك؟‏

215
00:17:18,910 --> 00:17:20,370
‫‏بأنيابي؟‏

216
00:17:24,420 --> 00:17:25,710
‫‏ليتك رأيت النظرة على وجهك.‏

217
00:17:27,380 --> 00:17:28,960
‫‏أراهن أنها كانت جيدة.‏

218
00:17:32,010 --> 00:17:33,590
‫‏"اتصال وارد - (أليك)"‏

219
00:17:33,680 --> 00:17:37,640
‫‏‏- علي الذهاب.
‫‏- سُررت باللقاء بك.‏

220
00:17:41,730 --> 00:17:43,520
‫‏"(جايد وولف) - مأكولات صينية"‏

221
00:17:43,600 --> 00:17:46,400
‫‏استخدمت كافة موارد القسم. لا أثر لها.‏

222
00:17:55,740 --> 00:17:57,410
‫‏"لوك".‏

223
00:18:04,870 --> 00:18:06,130
‫‏"لوشان"...‏

224
00:18:08,790 --> 00:18:10,130
‫‏ساعدني.‏

225
00:18:16,430 --> 00:18:18,850
‫‏‏- "بلودي ماري"؟
‫‏- من دون كحول.‏

226
00:18:18,930 --> 00:18:23,560
‫‏‏- قاصر مدى العمر، هل نسيت؟
‫‏- نعم. سأحتاج إلى هوية مزورة طوال العمر.‏

227
00:18:23,640 --> 00:18:25,900
‫‏‏- شكراً على هذا.
‫‏- اشربه بالكامل.‏

228
00:18:30,070 --> 00:18:31,070
‫‏لديك بعض...‏

229
00:18:32,070 --> 00:18:33,440
‫‏أنا آسف. إنه...‏

230
00:18:34,820 --> 00:18:37,490
‫‏‏- أريق مشروباتي. منذ كنت صغيراً، عصير...
‫‏- سأنظفه.‏

231
00:18:37,570 --> 00:18:38,660
‫‏‏- مهلاً.
‫‏- ...الكرز...‏

232
00:18:39,240 --> 00:18:41,040
‫‏‏- سأتولى الأمر.
‫‏- شكراً.‏

233
00:18:46,290 --> 00:18:47,500
‫‏أسلوب سلس.‏

234
00:18:48,670 --> 00:18:50,500
‫‏هل هذه هي الحانة الوحيدة في "بروكلين"؟‏

235
00:18:51,000 --> 00:18:52,920
‫‏لا بد أنك تتمنى الموت.‏

236
00:18:53,590 --> 00:18:55,590
‫‏ألا يمكننا أن نتصالح؟‏

237
00:18:55,680 --> 00:18:58,640
‫‏‏- أو يمكنني تمزيق وجهك.
‫‏- هذا خيار آخر.‏

238
00:18:58,720 --> 00:19:00,890
‫‏هل لي بـ4 أقداح تيكيلا؟‏

239
00:19:04,560 --> 00:19:10,440
‫‏‏- بعض الفتيات عصيات على سحرك إذن؟
‫‏- هناك استثناء نادر دائماً، نعم.‏

240
00:19:11,980 --> 00:19:13,150
‫‏ما سبب وجودك هنا؟‏

241
00:19:14,110 --> 00:19:16,070
‫‏‏- نادي الكتاب.
‫‏- هل تقرأ؟‏

242
00:19:16,150 --> 00:19:17,990
‫‏نعم. وكذلك هم.‏

243
00:19:24,790 --> 00:19:27,460
‫‏لم أعتقد أنك تحب الذئاب الشرسة.‏

244
00:19:27,540 --> 00:19:30,540
‫‏‏- تقصد "مايا"؟ لا، نحن مجرد...
‫‏- صديقين.‏

245
00:19:30,630 --> 00:19:32,000
‫‏هذا يبعث على الصدمة.‏

246
00:19:32,090 --> 00:19:34,880
‫‏إنها ميزة "سايمون لويس". اسأل "كلاري" فقط.‏

247
00:19:34,960 --> 00:19:36,800
‫‏‏- ماذا تعني بذلك؟
‫‏- إنه يعني‏

248
00:19:37,380 --> 00:19:40,550
‫‏‏أنك الخيار الآمن.
‫‏فأنت لست مصدر تهديد، ويسهل الكلام معك،‏

249
00:19:40,640 --> 00:19:43,470
‫‏‏- ولا تمارس الجنس في النهاية. ألست محقاً؟
‫‏- لا.‏

250
00:19:43,560 --> 00:19:45,980
‫‏‏- شكراً.
‫‏- بصقت في أحدها.‏

251
00:19:46,060 --> 00:19:47,520
‫‏هذا لذيذ. لا تثيريني.‏

252
00:19:48,560 --> 00:19:51,270
‫‏ربما، لكن فيم يهمك ذلك؟‏

253
00:19:52,110 --> 00:19:56,940
‫‏‏أنا مستعد لمشاطرتك بعضاً من حكمتي.
‫‏أشعر بالكرم.‏

254
00:19:57,530 --> 00:20:02,490
‫‏‏وكأنني أحتاج إلى إحسانك.
‫‏أستطيع ترك انطباع جيد بمفردي، شكراً.‏

255
00:20:03,240 --> 00:20:04,660
‫‏أحب ثقتك بنفسك.‏

256
00:20:05,830 --> 00:20:07,370
‫‏‏- حظاً طيباً.
‫‏- شكراً.‏

257
00:20:10,420 --> 00:20:11,580
‫‏انتظر.‏

258
00:20:19,050 --> 00:20:20,680
‫‏هلا تكون "أوبي وان" الخاص بي؟‏

259
00:20:21,640 --> 00:20:22,890
‫‏من؟‏

260
00:20:23,850 --> 00:20:25,600
‫‏"أوبي وان". من فيلم "ستار وورز"؟‏

261
00:20:25,680 --> 00:20:26,930
‫‏‏- إنه فيلم...
‫‏- نعم.‏

262
00:20:27,810 --> 00:20:29,270
‫‏لا تجعلني أندم على هذا.‏

263
00:20:36,440 --> 00:20:40,660
‫‏‏من بين كل الأماكن التي يمكنك الذهاب إليها،
‫‏اخترت الاستنجاد بأحد سكان العالم السفلي؟‏

264
00:20:41,240 --> 00:20:44,120
‫‏وحش بلا روح. حيوان قذر.‏

265
00:20:44,200 --> 00:20:47,200
‫‏‏هل نسيت النعوت التي أطلقتها علي؟
‫‏أنا لم أنسها.‏

266
00:20:47,290 --> 00:20:48,290
‫‏"لوك".‏

267
00:20:49,870 --> 00:20:51,870
‫‏ماذا حدث في القلعة؟‏

268
00:20:51,960 --> 00:20:55,250
‫‏تسلل رجال "فالنتاين". حاولنا التصدي لهم...‏

269
00:20:56,630 --> 00:20:58,460
‫‏قتلوا "ماغدالينا" واختطفوني.‏

270
00:20:59,340 --> 00:21:02,470
‫‏‏- فقط أنت؟ لماذا فعلوا ذلك؟
‫‏- لا أعرف.‏

271
00:21:02,550 --> 00:21:06,680
‫‏‏أحضرني إلى "نيويورك"، وحبسني.
‫‏تمكنت من الهرب بالقتال.‏

272
00:21:06,760 --> 00:21:08,470
‫‏لا يُعقل أنك تتوقعين أن نصدق هذا.‏

273
00:21:08,560 --> 00:21:11,270
‫‏‏- "لوك"، أنت لا تساعد.
‫‏- لا بأس يا "كلاريسا".‏

274
00:21:11,350 --> 00:21:13,150
‫‏أعرف أين يختبئ "فالنتاين".‏

275
00:21:14,060 --> 00:21:15,400
‫‏أستطيع اقتيادكما إليه.‏

276
00:21:17,150 --> 00:21:20,570
‫‏‏"لوك"، يجب أن نفعل هذا.
‫‏إنها فرصتنا للعثور على "فالنتاين".‏

277
00:21:20,650 --> 00:21:23,660
‫‏‏لم أستطع إنقاذ أمك،
‫‏ويستحيل أن أعرضك للخطر.‏

278
00:21:23,740 --> 00:21:26,030
‫‏‏- دعنا نناقش الأمر...
‫‏- ليس الآن.‏

279
00:21:26,120 --> 00:21:27,540
‫‏أرجوك.‏

280
00:21:39,250 --> 00:21:40,470
‫‏اسمعي.‏

281
00:21:40,550 --> 00:21:43,550
‫‏إنها مقنعة، لكن لا يمكن أن تصدقي أكاذيبها.‏

282
00:21:43,630 --> 00:21:45,390
‫‏إنها ليست مقنعة لهذه الدرجة.‏

283
00:21:46,050 --> 00:21:50,100
‫‏‏لم أكن متأكدة إلى أن نادتني
‫‏باسم "كلاريسا". وحده "فالنتاين" يفعل ذلك.‏

284
00:21:51,020 --> 00:21:52,020
‫‏أحسنت.‏

285
00:21:53,100 --> 00:21:57,650
‫‏‏- والآن، ما الذي يخططان له بحق السماء؟
‫‏- هذا ما علينا اكتشافه.‏

286
00:21:57,730 --> 00:22:00,400
‫‏‏أصبح "فالنتاين" يملك "سيف الروح".
‫‏إن كان بوسعها أخذنا إليه...‏

287
00:22:00,490 --> 00:22:04,070
‫‏‏- لن يحدث هذا.
‫‏- أليس هذا ما تفعله الشرطة؟ العمل متخفين؟‏

288
00:22:04,150 --> 00:22:06,660
‫‏‏- هل أصبحت شرطية الآن؟
‫‏- هذه فرصتنا‏

289
00:22:06,740 --> 00:22:10,830
‫‏‏لجعله يدفع ثمن ما فعله بأمي
‫‏ولردعه قبل أن يؤذي أي شخص آخر.‏

290
00:22:10,910 --> 00:22:13,910
‫‏سنسلمها للـ"كلاف". لديهم الموارد.‏

291
00:22:14,000 --> 00:22:16,040
‫‏يجب أن نفعل شيئاً الآن.‏

292
00:22:16,130 --> 00:22:18,710
‫‏‏إنه يملك "السيف".
‫‏من يدري ماذا سيفعل تالياً؟‏

293
00:22:18,790 --> 00:22:20,090
‫‏سنجد طريقة أخرى.‏

294
00:22:20,760 --> 00:22:24,170
‫‏‏سأذهب للتكلم مع القطيع.
‫‏سنأخذ "كليو" إلى "المعهد".‏

295
00:22:24,760 --> 00:22:25,970
‫‏"لوك".‏

296
00:22:31,520 --> 00:22:36,350
‫‏‏لماذا تنجذب النساء إلي برأيك؟
‫‏باستثناء ما هو واضح.‏

297
00:22:36,440 --> 00:22:37,520
‫‏حسناً.‏

298
00:22:39,520 --> 00:22:41,110
‫‏أنت تذبح الشياطين حرفياً.‏

299
00:22:41,780 --> 00:22:44,570
‫‏‏- كل ما لدي هو الأنياب.
‫‏- الأنياب غير مهمة.‏

300
00:22:45,280 --> 00:22:48,910
‫‏‏يجب أن تتوقف عن الشعور بالأسى تجاه نفسك،
‫‏وتبدأ بالتفكير فيما...‏

301
00:22:49,620 --> 00:22:50,990
‫‏ينقصك.‏

302
00:22:52,200 --> 00:22:54,330
‫‏ينقصني؟ هل ينقصني شيء؟‏

303
00:22:55,580 --> 00:22:56,710
‫‏هل تمزح؟‏

304
00:22:57,920 --> 00:23:02,050
‫‏‏- أتعلم؟ لنبدأ من البداية.
‫‏- حسناً.‏

305
00:23:03,840 --> 00:23:05,170
‫‏‏- ماذا؟
‫‏- شعرك.‏

306
00:23:05,880 --> 00:23:07,640
‫‏ما خطب شعري؟‏

307
00:23:09,430 --> 00:23:11,180
‫‏سنعود إليه لاحقاً.‏

308
00:23:11,260 --> 00:23:15,020
‫‏‏ابدأ بإخباري عما تفعله
‫‏عندما تتقدم لمغازلة فتاة.‏

309
00:23:15,600 --> 00:23:16,890
‫‏ماذا تقصد؟‏

310
00:23:19,150 --> 00:23:21,110
‫‏‏- تقصد أن أمثل ذلك أمامك؟
‫‏- نعم.‏

311
00:23:21,190 --> 00:23:23,320
‫‏‏- هنا؟
‫‏- أبهرني.‏

312
00:23:26,490 --> 00:23:27,820
‫‏حسناً.‏

313
00:23:34,910 --> 00:23:38,580
‫‏أنا "لويس". "سايمون لويس".‏

314
00:23:38,670 --> 00:23:40,000
‫‏لا. لا تفعل ذلك.‏

315
00:23:40,080 --> 00:23:41,210
‫‏‏- ماذا تقصد؟
‫‏- لا شيء من هذا.‏

316
00:23:41,290 --> 00:23:42,420
‫‏هذا تقليدي لـ"بوند".‏

317
00:23:42,500 --> 00:23:45,550
‫‏‏هذا ليس تقليداً لـ"جايمس بوند".
‫‏تعابير الوجه، وفرقعة الأصابع، لا.‏

318
00:23:45,630 --> 00:23:47,760
‫‏ماذا يُفترض بي أن أفعل إذن؟‏

319
00:23:49,220 --> 00:23:51,930
‫‏‏- ما هذا؟
‫‏- أنا أتصرف مثلك. سوداوي وغامض.‏

320
00:23:52,010 --> 00:23:53,930
‫‏تبدو كشخص مصاب بالإمساك.‏

321
00:23:56,350 --> 00:23:57,600
‫‏حسناً، لنجرب ثانية.‏

322
00:24:03,480 --> 00:24:04,480
‫‏ممتاز.‏

323
00:24:04,570 --> 00:24:05,940
‫‏إن كنت قاتلاً متسلسلاً.‏

324
00:24:06,650 --> 00:24:10,240
‫‏‏يجب أن تتعلم التصرف
‫‏كشخص صعب المنال، مفهوم؟‏

325
00:24:10,320 --> 00:24:12,620
‫‏ما من فتاة تحب رجلاً لا يعتريه الغموض.‏

326
00:24:13,410 --> 00:24:16,830
‫‏‏- ما من فتاة تحب رجلاً لا يمكنه أن يصمت.
‫‏- يمكنني أن أصمت.‏

327
00:24:18,830 --> 00:24:21,080
‫‏إذن يجب أن أغير تصفيفة شعري،‏

328
00:24:21,170 --> 00:24:23,960
‫‏وأتوقف عن الكلام والابتسام. وعملياً...‏

329
00:24:24,040 --> 00:24:26,800
‫‏‏- التوقف عن التصرف على طبيعتي.
‫‏- تماماً.‏

330
00:24:28,220 --> 00:24:29,880
‫‏لن ينجح هذا أبداً.‏

331
00:24:34,760 --> 00:24:36,390
‫‏هل تريد المراهنة؟‏

332
00:24:37,560 --> 00:24:39,020
‫‏أبهرني، أرجوك.‏

333
00:24:49,440 --> 00:24:52,530
‫‏ماذا تفعل يا "جايس"؟‏

334
00:25:22,140 --> 00:25:23,520
‫‏هكذا يتم الأمر.‏

335
00:25:34,450 --> 00:25:35,530
‫‏أين كنت؟‏

336
00:25:35,620 --> 00:25:39,750
‫‏‏توجب علي قتل شيطان "شاكس"
‫‏في "غراند سنترال". كنت أحتاج إلى مساعدتك.‏

337
00:25:40,710 --> 00:25:44,670
‫‏‏- ماذا تفعلين؟
‫‏- كلفني "ألدرتري" بمهمة خاصة.‏

338
00:25:44,750 --> 00:25:47,000
‫‏أتحقق من بعض أوكار مصاصي الدماء المتمردين.‏

339
00:25:48,920 --> 00:25:51,420
‫‏‏- هل أنت بخير؟
‫‏- نعم، أنا بخير.‏

340
00:25:51,510 --> 00:25:52,760
‫‏لا تبدين بخير.‏

341
00:25:55,430 --> 00:25:58,560
‫‏أنا متعبة. نعم.‏

342
00:26:00,100 --> 00:26:04,350
‫‏‏قالت رسالتك إنك أردت الكلام.
‫‏هل لديك دليل عن مكان "كليوفس"؟‏

343
00:26:06,560 --> 00:26:08,360
‫‏لا. ليس بعد.‏

344
00:26:11,070 --> 00:26:12,360
‫‏ما الأمر إذن؟‏

345
00:26:14,820 --> 00:26:16,370
‫‏يتعلق الأمر بـ"ماغنوس".‏

346
00:26:19,830 --> 00:26:21,290
‫‏اسمعي،‏

347
00:26:24,790 --> 00:26:26,790
‫‏كيف تعرفين...‏

348
00:26:26,880 --> 00:26:31,630
‫‏من خلال تجربتك، متى يحين الوقت الملائم؟‏

349
00:26:33,720 --> 00:26:35,890
‫‏هل تتكلم عن ممارسة الجنس؟‏

350
00:26:35,970 --> 00:26:40,680
‫‏‏هل يمكنك ألا تناقشي حياتي الجنسية
‫‏أمام "المعهد" بأكمله رجاءً؟‏

351
00:26:40,770 --> 00:26:42,560
‫‏هل هذه أول مرة لك مع رجل؟‏

352
00:26:44,060 --> 00:26:45,520
‫‏أول مرة على الإطلاق؟‏

353
00:26:48,440 --> 00:26:53,070
‫‏‏الأمر منطقي الآن.
‫‏لهذا السبب لم أقابل "جيسيكا هاوكبلو" قط.‏

354
00:26:53,900 --> 00:26:57,490
‫‏‏- مهلاً، هل "جيسيكا هاوكبلو" حقيقية أصلاً؟
‫‏- هل انتهيت؟‏

355
00:26:57,570 --> 00:26:58,700
‫‏حسناً.‏

356
00:27:00,160 --> 00:27:01,870
‫‏أنت و"ماغنوس"...‏

357
00:27:03,160 --> 00:27:04,330
‫‏تريدان أن...‏

358
00:27:05,330 --> 00:27:07,420
‫‏أظن ذلك. لا أدري.‏

359
00:27:08,330 --> 00:27:12,840
‫‏‏"أليك"، أنت تكترث بأمر "ماغنوس".
‫‏وهو يكترث بأمرك. لا بأس بذلك.‏

360
00:27:13,420 --> 00:27:16,010
‫‏‏- لكن لا تفعل ما تفعله دائماً.
‫‏- ماذا تقصدين؟‏

361
00:27:16,090 --> 00:27:17,800
‫‏لا تفرط في التفكير في الأمر.‏

362
00:27:18,390 --> 00:27:21,220
‫‏‏- أنت تقوم بذلك الآن.
‫‏- أنا لا أفرط في التفكير.‏

363
00:27:22,680 --> 00:27:23,930
‫‏هل أفعل ذلك؟‏

364
00:27:25,520 --> 00:27:26,770
‫‏اسمع،‏

365
00:27:26,850 --> 00:27:30,690
‫‏إن كان هذا ما تريده، إن كان يسعدك،‏

366
00:27:30,770 --> 00:27:31,940
‫‏فعليك القيام بذلك.‏

367
00:27:48,000 --> 00:27:50,460
‫‏تسليم أختك للـ"كلاف" فيه قسوة شديدة.‏

368
00:27:50,540 --> 00:27:53,840
‫‏‏تذكروا ذلك في المرة المقبلة
‫‏التي يتحدى فيها القطيع سلطتي.‏

369
00:27:53,920 --> 00:27:55,760
‫‏استعدوا. سنغادر بعد 5 دقائق.‏

370
00:28:01,890 --> 00:28:03,180
‫‏حان الوقت.‏

371
00:28:03,760 --> 00:28:05,810
‫‏ستكون الأمور بخير يا صغيرتي.‏

372
00:28:06,640 --> 00:28:09,390
‫‏أنت تؤمن بما تقوم به. وكذلك أنا.‏

373
00:28:11,860 --> 00:28:13,650
‫‏هيا بنا!‏

374
00:28:29,160 --> 00:28:31,670
‫‏ظننت أن تلك المناوبة لن تنتهي أبداً.‏

375
00:28:34,000 --> 00:28:38,590
‫‏‏هل سبق أن رأيت جنيات ثمالى؟
‫‏يتناولن جرعة واحدة وينتهي أمرهن.‏

376
00:28:38,670 --> 00:28:40,180
‫‏لا يتوقفن عن وضع أغاني فرقة "آبا".‏

377
00:28:40,930 --> 00:28:44,470
‫‏‏- خلت أنني سأفقد عقلي.
‫‏- نعم. هذا مزعج.‏

378
00:28:44,550 --> 00:28:48,100
‫‏‏- هل تريدين مغادرة هذا المكان؟
‫‏- نعم. أرجو أنك تحب الأفلام.‏

379
00:28:49,180 --> 00:28:52,100
‫‏‏- أظن ذلك.
‫‏- سيعرض موقع "بام" سلسلة "بلايد رانر".‏

380
00:28:52,190 --> 00:28:56,070
‫‏‏بنسخه الثلاث.
‫‏وتحققت منه، ستنتهي قبل طلوع الفجر.‏

381
00:28:57,940 --> 00:28:59,190
‫‏هل تنتظر اتصالاً؟‏

382
00:29:00,320 --> 00:29:01,780
‫‏ليس بالضرورة.‏

383
00:29:07,750 --> 00:29:11,210
‫‏‏هل وضع أحدهم مخدراً في مؤونتك من الدم؟
‫‏لأنك تتصرف على نحو غريب.‏

384
00:29:12,370 --> 00:29:13,670
‫‏يمكن للغريب أن يكون جيداً.‏

385
00:29:15,670 --> 00:29:17,380
‫‏هذا ليس جيداً.‏

386
00:29:17,460 --> 00:29:21,300
‫‏‏لذا، عندما يقرر "سايمون"
‫‏الذي وافقت على الخروج معه المجيء،‏

387
00:29:21,380 --> 00:29:25,260
‫‏‏- دعه يتصل بي، اتفقنا؟
‫‏- مهلاً، لا. "مايا"! انتظري!‏

388
00:29:37,150 --> 00:29:38,360
‫‏مرحباً.‏

389
00:29:39,400 --> 00:29:43,820
‫‏‏- هل "جايس" هنا؟
‫‏- لا. غادر قبل ساعات. هل أنت بخير؟‏

390
00:29:47,490 --> 00:29:49,540
‫‏ما سبب هذا؟‏

391
00:29:49,620 --> 00:29:52,120
‫‏أنا لا أشتكي، لكن...‏

392
00:29:52,210 --> 00:29:56,340
‫‏خطر لي أن ننتقل إلى الخطوة التالية.‏

393
00:29:57,840 --> 00:30:00,210
‫‏‏- خطوة الجنس.
‫‏- نعم.‏

394
00:30:01,800 --> 00:30:02,970
‫‏"أليكسندر".‏

395
00:30:03,880 --> 00:30:06,050
‫‏قد أكون متمرساً، لكن...‏

396
00:30:07,260 --> 00:30:10,270
‫‏‏نادراً ما خالجني هذا الشعور
‫‏تجاه أحدهم، و...‏

397
00:30:12,480 --> 00:30:14,100
‫‏أشعر بالقلق من أننا ما أن...‏

398
00:30:16,690 --> 00:30:18,440
‫‏من أننا إن استعجلنا في هذا،‏

399
00:30:20,400 --> 00:30:22,320
‫‏فقد أخسرك.‏

400
00:30:22,400 --> 00:30:24,530
‫‏ماذا؟ لماذا تفكر على هذا النحو؟‏

401
00:30:27,200 --> 00:30:28,490
‫‏اسمع،‏

402
00:30:29,490 --> 00:30:32,040
‫‏لست الوحيد الذي يشعر بالضعف.‏

403
00:30:33,080 --> 00:30:37,000
‫‏"ماغنوس"، ليس لديك ما تخشاه.‏

404
00:30:38,090 --> 00:30:39,460
‫‏أريد هذا.‏

405
00:30:45,680 --> 00:30:47,180
‫‏سيتوجب عليك أن تنتظر.‏

406
00:30:47,260 --> 00:30:49,470
‫‏"جايس". يجب أن نذهب.‏

407
00:30:49,550 --> 00:30:52,890
‫‏‏دعني أخمن. "أليك" أرسلك؟
‫‏أخبره بأنني لست في الخدمة.‏

408
00:30:52,980 --> 00:30:54,850
‫‏إنها "كلاري". إنها في مأزق.‏

409
00:31:02,730 --> 00:31:05,360
‫‏‏- إلى أين نذهب تحديداً؟
‫‏- اقتربنا.‏

410
00:31:06,200 --> 00:31:09,030
‫‏أنت تخاطرين بحياتك بمجابهة "فالنتاين".‏

411
00:31:10,160 --> 00:31:11,830
‫‏لن يسامحك أبداً.‏

412
00:31:11,910 --> 00:31:14,370
‫‏يجب أن أكفر عن ذنوبي.‏

413
00:31:23,550 --> 00:31:26,340
‫‏"كلاري"! ما الأمر؟ ما الخطب؟‏

414
00:31:33,270 --> 00:31:35,180
‫‏‏- ماذا تفعلين بي؟
‫‏- اتركيني.‏

415
00:31:35,270 --> 00:31:37,640
‫‏الصوت في رأسي.‏

416
00:31:38,350 --> 00:31:40,810
‫‏‏- إنه صادر عن "فالنتاين".
‫‏- أي صوت؟‏

417
00:31:41,440 --> 00:31:44,530
‫‏‏- إنه يزداد قوة!
‫‏- شغلي كتابة السمع الرونية. هكذا.‏

418
00:31:50,410 --> 00:31:52,740
‫‏‏- هذا مستحيل.
‫‏- ما الأمر؟‏

419
00:31:52,830 --> 00:31:57,410
‫‏‏- أخبريني! ماذا يفعل "فالنتاين" بي؟
‫‏- إنه ليس "فالنتاين".‏

420
00:31:58,330 --> 00:31:59,620
‫‏إنه ملاك.‏

421
00:32:01,170 --> 00:32:03,840
‫‏‏- ملاك؟
‫‏- هنا على الأرض.‏

422
00:32:03,920 --> 00:32:06,260
‫‏أظن أنه يحتجزه رهينة.‏

423
00:32:09,180 --> 00:32:11,430
‫‏الملاك يصرخ طلباً للمساعدة.‏

424
00:32:17,770 --> 00:32:19,270
‫‏"فالنتاين"،‏

425
00:32:20,850 --> 00:32:22,150
‫‏كيف أمكنك؟‏

426
00:32:44,590 --> 00:32:47,340
‫‏هذه فرصتك لتظهر شكلك الحقيقي.‏

427
00:32:48,970 --> 00:32:52,180
‫‏معاً سنصحح كل الأخطاء يا "إيثيريل".‏

428
00:33:02,440 --> 00:33:05,360
‫‏صرخته مليئة بالألم.‏

429
00:33:06,280 --> 00:33:10,650
‫‏‏قلت إن الملائكة نادرون،
‫‏لدرجة أن أحداً لم يرهم تقريباً.‏

430
00:33:10,740 --> 00:33:14,950
‫‏‏هذا غير مسبوق. تسمعهم الأخوات الحديديات
‫‏يهمسون بينما نقوم بتشكيل أسلحتنا،‏

431
00:33:15,030 --> 00:33:16,620
‫‏لكننا لم نر واحداً قط.‏

432
00:33:18,040 --> 00:33:19,500
‫‏كي تتواصلي مع أحدهم،‏

433
00:33:20,410 --> 00:33:22,370
‫‏لا بد أن الملائكة قد باركتك.‏

434
00:33:23,000 --> 00:33:27,630
‫‏‏- "كلاري"، أنت مباركة.
‫‏- لا مزيد من الأكاذيب يا "كليوفس".‏

435
00:33:28,550 --> 00:33:30,670
‫‏أعلم أنك تعملين مع "فالنتاين".‏

436
00:33:33,680 --> 00:33:35,850
‫‏لقد قتلت "ماغدالينا"، أليس كذلك؟‏

437
00:33:40,350 --> 00:33:42,600
‫‏أحببت "ماغدالينا". ظننت أن "فالنتاين"...‏

438
00:33:42,690 --> 00:33:46,190
‫‏‏أن أسلوبه كان الأسلوب الوحيد
‫‏لجعل العالم مكاناً أفضل.‏

439
00:33:46,270 --> 00:33:47,320
‫‏مكاناً أكثر أمناً.‏

440
00:33:48,360 --> 00:33:51,150
‫‏مهما كانت التضحيات التي يجب بذلها، لكن...‏

441
00:33:52,400 --> 00:33:56,780
‫‏إيذاء ملاك، واحتجازه أسيراً...‏

442
00:33:56,870 --> 00:33:59,200
‫‏هذا يعارض كل ما نؤمن به.‏

443
00:33:59,290 --> 00:34:03,210
‫‏‏- أما قتل سكان العالم السفلي فلا؟
‫‏- أنت لا تفهمين.‏

444
00:34:03,290 --> 00:34:04,710
‫‏الملاك‏

445
00:34:06,420 --> 00:34:08,300
‫‏هو طيبة محضة.‏

446
00:34:08,380 --> 00:34:11,010
‫‏إنهم ما يمثله الـ"شادو هانتيرز".‏

447
00:34:11,090 --> 00:34:15,430
‫‏‏إن كان "فالنتاين" يؤذي ملاكاً،
‫‏فكل ما نحبه سيتدمر.‏

448
00:34:15,510 --> 00:34:19,720
‫‏أتعلمين؟ "لوك" محق. أنت لست "شادو هانتير".‏

449
00:34:19,810 --> 00:34:21,640
‫‏أنت خائنة.‏

450
00:34:22,680 --> 00:34:25,650
‫‏‏- أنت مشكلة الـ"كلاف" الآن.
‫‏- لا! أرجوك.‏

451
00:34:25,730 --> 00:34:27,480
‫‏دعيني أصحبك إلى "فالنتاين".‏

452
00:34:27,560 --> 00:34:29,480
‫‏يجب أن نحرر الملاك.‏

453
00:34:30,280 --> 00:34:31,860
‫‏ثم سأسلم نفسي.‏

454
00:34:32,570 --> 00:34:36,740
‫‏‏- لماذا تساعدينني الآن؟
‫‏- ألا ترين العاصفة قادمة؟‏

455
00:34:38,240 --> 00:34:41,950
‫‏إن كان لدى "فالنتاين" ملاك وصاعقة...‏

456
00:34:42,040 --> 00:34:43,750
‫‏يمكنه تشغيل "سيف الروح".‏

457
00:34:50,590 --> 00:34:52,340
‫‏"كليو"، إن آذيتها سأقتلك.‏

458
00:34:52,420 --> 00:34:54,510
‫‏‏- انتظرا!
‫‏- "كلاري"، تنحي جانباً!‏

459
00:34:54,590 --> 00:34:57,260
‫‏"لوك"، لا تفعل! نحتاج إليها.‏

460
00:35:11,650 --> 00:35:13,280
‫‏إنها رائحة "شادو هانتير".‏

461
00:35:14,440 --> 00:35:18,160
‫‏لا داعي للقلق. لست هنا بعمل رسمي.‏

462
00:35:18,240 --> 00:35:21,620
‫‏‏وما أنواع العمل الأخرى
‫‏التي يقوم بها أمثالك؟‏

463
00:35:26,420 --> 00:35:28,670
‫‏لا تبدين بصحة جيدة.‏

464
00:35:28,750 --> 00:35:30,840
‫‏هناك شيء أحتاج إليه.‏

465
00:35:41,850 --> 00:35:44,180
‫‏"(بلايد رانر)"‏

466
00:35:44,810 --> 00:35:48,480
‫‏‏5 أسطوانات رائعة من "بلايد رانر"
‫‏لمحبي جمع الأثريات.‏

467
00:35:48,560 --> 00:35:52,900
‫‏"فاينل كت" هو فيلمي المفضل على الإطلاق،‏

468
00:35:53,780 --> 00:35:57,400
‫‏وهذا ما كان يجب أن أقوله لك.‏

469
00:35:57,490 --> 00:35:59,740
‫‏‏- لكنك لم تفعل.
‫‏- لا.‏

470
00:35:59,820 --> 00:36:01,490
‫‏بدلاً من ذلك تصرفت وكأنني...‏

471
00:36:02,200 --> 00:36:03,410
‫‏مستنسخ؟‏

472
00:36:04,370 --> 00:36:05,830
‫‏فعلت ذلك، صحيح؟‏

473
00:36:07,290 --> 00:36:10,580
‫‏وهذا مزر لأنك ذكية ومسلية،‏

474
00:36:10,670 --> 00:36:13,460
‫‏‏وتفهمين معنى أن يكون المرء
‫‏من سكان العالم السفلي.‏

475
00:36:14,050 --> 00:36:17,800
‫‏‏كل ما أردت القيام به الليلة
‫‏هو أن أثبت لنفسي أنني لست...‏

476
00:36:17,880 --> 00:36:20,010
‫‏مغرماً بأعز صديقاتك؟‏

477
00:36:21,300 --> 00:36:25,010
‫‏‏- لم أخل أن الحديث سيأخذ هذا المنحى.
‫‏- لكنها الحقيقة، صحيح؟‏

478
00:36:25,100 --> 00:36:26,680
‫‏أنت مغرم بـ"كلاري".‏

479
00:36:29,020 --> 00:36:30,020
‫‏كيف تعرفين؟‏

480
00:36:30,100 --> 00:36:34,360
‫‏‏لدي غرائز قوية تجاه هذا النوع من الأمور،
‫‏بالإضافة إلى ذلك...‏

481
00:36:34,440 --> 00:36:36,400
‫‏لدي أذنا ذئب.‏

482
00:36:36,490 --> 00:36:37,940
‫‏أسمع كل شيء.‏

483
00:36:39,030 --> 00:36:41,870
‫‏‏- حواري مع "جايس"...
‫‏- سمعت كل كلمة تقريباً.‏

484
00:36:41,950 --> 00:36:42,950
‫‏نعم.‏

485
00:36:44,530 --> 00:36:46,700
‫‏إنه يبرز أسوأ ما لدي.‏

486
00:36:47,370 --> 00:36:52,290
‫‏‏كنت أعلم منذ أن قلت شيئاً
‫‏عن أننا "صديقان عزيزان".‏

487
00:36:53,420 --> 00:36:55,130
‫‏اسمع، إليك فكرة.‏

488
00:36:56,050 --> 00:37:00,630
‫‏‏بدلاً من الخروج مع فتيات أخريات
‫‏لتثبت لنفسك شيئاً،‏

489
00:37:00,720 --> 00:37:02,430
‫‏لم لا تخبر "كلاري" بحقيقة مشاعرك؟‏

490
00:37:04,300 --> 00:37:05,510
‫‏قال "لوك" الشيء نفسه.‏

491
00:37:07,100 --> 00:37:08,850
‫‏نحن مخلوقات متطورة جداً.‏

492
00:37:09,770 --> 00:37:15,060
‫‏ماذا لو أخبرت "كلاري" فأفسد ذلك علاقتنا؟‏

493
00:37:15,150 --> 00:37:16,230
‫‏ماذا لو لم يحدث ذلك؟‏

494
00:37:17,150 --> 00:37:19,780
‫‏ماذا لو أنها وقعت في حب "شادو هانتير"،‏

495
00:37:19,860 --> 00:37:24,490
‫‏‏وأمضيت حياتك إلى الأبد
‫‏تتساءل كم كنت غبياً؟‏

496
00:37:24,570 --> 00:37:26,660
‫‏حسناً، عندما تصفين الأمر بهذه الطريقة...‏

497
00:37:29,370 --> 00:37:30,580
‫‏إذن، هل نحن...‏

498
00:37:31,420 --> 00:37:33,630
‫‏‏- لا مشكلة بيننا.
‫‏- جيد.‏

499
00:37:34,630 --> 00:37:36,550
‫‏لكنني سأحتفظ بهذه.‏

500
00:37:44,890 --> 00:37:47,640
‫‏"كليوفس"، هل وجدت "كلاريسا"؟‏

501
00:37:47,720 --> 00:37:50,560
‫‏أجل. وقد كنت محقة.‏

502
00:37:51,140 --> 00:37:52,520
‫‏إنها موهوبة.‏

503
00:37:53,440 --> 00:37:56,820
‫‏أظهرت لي أموراً لم أكن أعرف أنها ممكنة.‏

504
00:37:57,480 --> 00:38:00,360
‫‏إذن، أين هي؟‏

505
00:38:00,440 --> 00:38:01,990
‫‏إنها مشغولة قليلاً.‏

506
00:38:14,420 --> 00:38:16,210
‫‏اتركها. هذه ليست معركتها.‏

507
00:38:17,340 --> 00:38:18,670
‫‏إنها كذلك الآن.‏

508
00:38:24,090 --> 00:38:27,640
‫‏‏يحتاج "فالنتاين" إلى صاعقة لتفعيل "السيف".
‫‏الأرجح أنه وضع "إيثيريل" على السطح.‏

509
00:38:27,720 --> 00:38:30,390
‫‏‏- ربما كانت تكذب.
‫‏- كلا، لا تكذب.‏

510
00:38:30,470 --> 00:38:32,730
‫‏‏- كيف تعرفين ذلك؟
‫‏- أعرف فحسب. ثق بي.‏

511
00:39:26,150 --> 00:39:29,160
‫‏لا أصدق أنك أطلقت سراح "إيثيريل".‏

512
00:39:29,240 --> 00:39:31,540
‫‏كنا قريبين جداً من تحقيق كل ما أردناه.‏

513
00:39:31,620 --> 00:39:35,620
‫‏‏- لم أرد هذا قط. تعذيب ملاك؟
‫‏- الغاية تبرر الوسيلة.‏

514
00:39:35,710 --> 00:39:38,540
‫‏لا أصدق أنك تنحازين إلى صف هذا الكلب.‏

515
00:39:38,630 --> 00:39:41,750
‫‏‏إنه من سكان العالم السفلي،
‫‏لكنه يتمتع بشرف أكثر مما ستحصل عليه يوماً.‏

516
00:39:41,840 --> 00:39:45,050
‫‏‏- أطلق سراحها.
‫‏- آل "غرايمارك" لا يرون مجمل الوضع أبداً.‏

517
00:39:45,130 --> 00:39:49,140
‫‏‏ما هو مجمل الوضع؟
‫‏الكذب على أتباعك، وقتل المرأة التي تحبها،‏

518
00:39:49,220 --> 00:39:51,050
‫‏وتدمير طفليك؟‏

519
00:39:51,140 --> 00:39:53,430
‫‏لطالما كانت العاطفية أهم نقاط ضعفك.‏

520
00:39:53,520 --> 00:39:55,640
‫‏ربما تغيرت، صحيح؟‏

521
00:39:56,350 --> 00:40:00,650
‫‏‏هيا يا "لوشان".
‫‏أطلق رصاصة علي، على شريكك.‏

522
00:40:00,730 --> 00:40:02,270
‫‏‏- لا تصفني بهذا.
‫‏- لم لا؟‏

523
00:40:02,360 --> 00:40:04,280
‫‏هل يذكرك هذا بخيانتك؟‏

524
00:40:04,360 --> 00:40:06,900
‫‏كيف سرقت "جوسلين" وألبتها ضدي؟‏

525
00:40:06,990 --> 00:40:09,450
‫‏أنت فعلت ذلك بنفسك. قتلت أناساً أبرياء.‏

526
00:40:09,530 --> 00:40:12,490
‫‏لا. لا أحد بريء في الحرب.‏

527
00:40:12,580 --> 00:40:16,000
‫‏‏ليتني أحضرت نصلاً فضياً،
‫‏لكنا انتهينا من هذا الأمر.‏

528
00:40:16,080 --> 00:40:18,080
‫‏"لوشان"، اضغط الزناد!‏

529
00:40:18,160 --> 00:40:19,540
‫‏لكن ما أن تفعل،‏

530
00:40:19,620 --> 00:40:23,750
‫‏فكر فيما سيحدث لأختك الصغيرة الحلوة.‏

531
00:40:26,550 --> 00:40:29,800
‫‏‏- لطالما كنت جباناً.
‫‏- لا!‏

532
00:40:33,970 --> 00:40:35,220
‫‏اللعنة!‏

533
00:40:36,180 --> 00:40:37,430
‫‏يجب أن نسرع.‏

534
00:40:43,650 --> 00:40:46,230
‫‏‏- هذا لا يجدي نفعاً.
‫‏- لم لا نستطيع كسر السلسلة؟‏

535
00:40:46,320 --> 00:40:49,610
‫‏‏لا بد أن "فالنتاين"
‫‏استخدم نوعاً من السحر الأسود.‏

536
00:40:59,290 --> 00:41:01,750
‫‏‏- ماذا يجري؟
‫‏- إنه يتواصل معي.‏

537
00:41:01,830 --> 00:41:02,880
‫‏إنه...‏

538
00:41:41,330 --> 00:41:42,710
‫‏ما كان هذا؟‏

539
00:42:28,960 --> 00:42:30,960
‫‏"ترجمة (باسل بشور)"‏

