﻿1
00:00:06,010 --> 00:00:07,510
‫‏في حلقات سابقة...‏

2
00:00:08,340 --> 00:00:09,340
‫‏ما الذي فعلته؟‏

3
00:00:09,430 --> 00:00:12,140
‫‏‏- "كلاري"، أنا آسف جداً.
‫‏- أرجوك ألا تفعل.‏

4
00:00:12,220 --> 00:00:13,430
‫‏هل يمكنك إعادة أمي إلى الحياة؟‏

5
00:00:13,510 --> 00:00:16,680
‫‏سأعيد أمك إلى الحياة، يمكنك تقديم خدمة لي.‏

6
00:00:16,770 --> 00:00:19,690
‫‏‏- الصفقة لاغية.
‫‏- لا. لقد أقسمت بالدم.‏

7
00:00:19,770 --> 00:00:21,400
‫‏إن استولى الشياطين على العالم يوماً ما...‏

8
00:00:22,480 --> 00:00:27,030
‫‏‏سيدمر "سيف الروح"
‫‏المخلوقات ذات دماء الشياطين في طريقه.‏

9
00:00:27,110 --> 00:00:29,450
‫‏‏- المخلوقات ذات دماء الشياطين.
‫‏- سكان العالم السفلي.‏

10
00:00:32,660 --> 00:00:35,280
‫‏‏يجب أن نحرر الملاك.
‫‏إن كان لدى "فالنتاين" ملاك...‏

11
00:00:35,370 --> 00:00:37,200
‫‏يمكنه تشغيل "سيف الروح".‏

12
00:00:41,830 --> 00:00:43,630
‫‏يستطيع الـ"يين فين" أن يحدث الخراب.‏

13
00:00:43,710 --> 00:00:45,130
‫‏أين المصدر؟‏

14
00:00:45,210 --> 00:00:47,880
‫‏‏"أطفال الليل".
‫‏إنه مصنوع من سم مصاص الدماء.‏

15
00:00:47,960 --> 00:00:49,760
‫‏هناك شيء أحتاج إليه.‏

16
00:00:55,220 --> 00:00:56,760
‫‏ما الذي تحتاجين إليه؟‏

17
00:00:58,520 --> 00:01:00,770
‫‏لم آت لأؤذي أحداً.‏

18
00:01:01,520 --> 00:01:04,190
‫‏أحتاج إلى بعض السم فقط.‏

19
00:01:05,610 --> 00:01:07,650
‫‏يبدو أنك كنت تتصرفين بشقاوة.‏

20
00:01:08,610 --> 00:01:09,740
‫‏هل نفد منك الـ"يين فين"؟‏

21
00:01:11,030 --> 00:01:13,660
‫‏لا بأس. يمكنك الحصول على بعض السم.‏

22
00:01:14,530 --> 00:01:17,160
‫‏لكنني سأحتاج إلى الكثير من الدم.‏

23
00:01:23,960 --> 00:01:26,250
‫‏أنت سريعة، لكن ليس بما يكفي.‏

24
00:01:28,340 --> 00:01:29,420
‫‏انسي أمر السم.‏

25
00:01:29,510 --> 00:01:31,470
‫‏فات الأوان يا حلوة.‏

26
00:01:34,050 --> 00:01:35,300
‫‏أطلقوا سراح الـ"شادو هانتير".‏

27
00:01:36,510 --> 00:01:37,680
‫‏هذه أوامري.‏

28
00:01:50,780 --> 00:01:52,530
‫‏ظننت أنك تكرهني.‏

29
00:01:52,610 --> 00:01:54,740
‫‏لنقل إنني أبغضك بشدة.‏

30
00:01:55,860 --> 00:01:57,120
‫‏لماذا تساعدني؟‏

31
00:02:00,370 --> 00:02:01,580
‫‏لا أدري.‏

32
00:02:14,760 --> 00:02:16,840
‫‏الألم، إنه في كل مكان.‏

33
00:02:17,970 --> 00:02:19,970
‫‏ماذا خلت أن الـ"يين فين" سيفعل بك؟‏

34
00:02:20,060 --> 00:02:21,180
‫‏أحتاج إلى شيء،‏

35
00:02:21,930 --> 00:02:23,390
‫‏شيء يوقف الألم.‏

36
00:02:23,480 --> 00:02:25,850
‫‏عليك التخلص من السم.‏

37
00:02:25,940 --> 00:02:28,100
‫‏مع مرور الوقت، ستشعرين بتحسن.‏

38
00:02:28,980 --> 00:02:30,230
‫‏‏- كوني قوية.
‫‏- لا أستطيع.‏

39
00:02:30,320 --> 00:02:31,400
‫‏يجب عليك ذلك.‏

40
00:02:32,610 --> 00:02:35,950
‫‏أقسم لك، لن أطلب ثانية أبداً.‏

41
00:02:41,490 --> 00:02:43,250
‫‏هذه المرة فقط.‏

42
00:02:48,830 --> 00:02:49,840
‫‏سامحني.‏

43
00:03:28,160 --> 00:03:29,210
‫‏كيف أمكنك ألا تقول لي؟‏

44
00:03:29,290 --> 00:03:32,040
‫‏‏كانت الفوضى لتعم العالم السفلي
‫‏لو عرف سكانه بـ"السيف".‏

45
00:03:32,130 --> 00:03:33,550
‫‏كانت لتعم الانتفاضات المكان.‏

46
00:03:33,630 --> 00:03:36,720
‫‏‏أنتما تنقذان سكان العالم السفلي من أنفسهم؟
‫‏لم نطلب منكما ذلك.‏

47
00:03:36,800 --> 00:03:41,470
‫‏‏علمنا فقط أن "فالنتاين" يستطيع تنشيط
‫‏"السيف" عندما أدركنا أن لديه ملاك.‏

48
00:03:41,550 --> 00:03:43,930
‫‏‏- لم أردك أن تقلق.
‫‏- فات الأوان.‏

49
00:03:44,010 --> 00:03:46,930
‫‏‏- أنت لا تفهم...
‫‏- لا. بل أفهم جيداً.‏

50
00:03:47,020 --> 00:03:48,480
‫‏لقد قبض على أختي.‏

51
00:03:53,110 --> 00:03:54,610
‫‏ما الذي تخفيانه أيضاً؟‏

52
00:03:58,400 --> 00:04:01,280
‫‏الملاك، أظهر لنا شيئاً.‏

53
00:04:02,320 --> 00:04:06,200
‫‏‏أظهر لنا كلينا رؤيا
‫‏عن شيطان يمكنه تدمير "السيف".‏

54
00:04:06,290 --> 00:04:08,620
‫‏كيف تعرفان أن هذا ما كان يقصده؟‏

55
00:04:09,540 --> 00:04:11,710
‫‏لا يوجد أي تفسير آخر.‏

56
00:04:11,790 --> 00:04:15,000
‫‏عندما لمس الشيطان "السيف"، تحللا كلاهما.‏

57
00:04:16,000 --> 00:04:18,880
‫‏"لوك"، لقد كان شيطاناً لم أره من قبل.‏

58
00:04:20,010 --> 00:04:21,010
‫‏إذن اذهب وابحث عنه.‏

59
00:04:22,180 --> 00:04:25,600
‫‏‏سأذهب لأرى إن كان ذلك الوغد
‫‏قد ترك لنا أي دليل يسمح بتعقبه.‏

60
00:04:34,150 --> 00:04:36,690
‫‏هناك. كان ذلك الملاك.‏

61
00:04:36,780 --> 00:04:38,440
‫‏كان يمكن أن تكون شهاباً.‏

62
00:04:38,530 --> 00:04:41,860
‫‏‏ألا تصدقين "جايس" و"كلاري"؟
‫‏ألا يثير هذا إعجابك؟‏

63
00:04:41,950 --> 00:04:43,450
‫‏لا أقول هذا.‏

64
00:04:43,530 --> 00:04:46,330
‫‏لكن لم ير أحد ملاكاً منذ مئات السنين.‏

65
00:04:49,330 --> 00:04:50,330
‫‏إذن،‏

66
00:04:50,410 --> 00:04:53,170
‫‏هل قبلت بنصيحتي بشأن "ماغنوس"؟‏

67
00:04:53,790 --> 00:04:56,750
‫‏قبلتها، أليس كذلك؟ حسناً، ابدأ بالكلام.‏

68
00:04:56,840 --> 00:04:58,880
‫‏‏- لا شيء نتكلم عنه.
‫‏- مرحباً!‏

69
00:04:58,960 --> 00:05:03,430
‫‏‏- مرحباً يا صديقي. كيف حالك؟
‫‏- "ماكس"! اشتقت إليك كثيراً!‏

70
00:05:03,510 --> 00:05:05,300
‫‏تبدو وسيماً جداً.‏

71
00:05:05,390 --> 00:05:06,720
‫‏ماذا تفعل هنا؟‏

72
00:05:07,560 --> 00:05:09,520
‫‏"أليك". "إيزابيل".‏

73
00:05:10,680 --> 00:05:12,020
‫‏تسعدني رؤيتكما.‏

74
00:05:12,100 --> 00:05:13,650
‫‏‏- حقاً؟
‫‏- "إيزي"...‏

75
00:05:13,730 --> 00:05:16,650
‫‏لأنك تخليت عنا جميعاً.‏

76
00:05:16,730 --> 00:05:19,230
‫‏‏- وخاصة عن "جايس".
‫‏- كنت أنفذ الأوامر.‏

77
00:05:19,320 --> 00:05:20,990
‫‏لم يكن لدي خيار.‏

78
00:05:21,780 --> 00:05:24,660
‫‏لدى "ماكس" أنباء مهمة. أخبرهما يا حبيبي.‏

79
00:05:24,740 --> 00:05:27,950
‫‏‏اجتزت آخر اختبار.
‫‏أنا جاهز لشعائر وضع الكتابة الرونية.‏

80
00:05:28,030 --> 00:05:29,040
‫‏تهانينا.‏

81
00:05:29,120 --> 00:05:33,670
‫‏‏- هل أتقنت الركلة المستديرة؟
‫‏- نعم، وتغلبت على مدربين.‏

82
00:05:35,170 --> 00:05:39,380
‫‏‏لن يتمكن والدكما من الحضور.
‫‏لذلك، وبصفتك أكبر رجال العائلة،‏

83
00:05:39,460 --> 00:05:42,630
‫‏ستكون المسؤول عن مراسم "ماكس" الاحتفالية.‏

84
00:05:42,720 --> 00:05:44,090
‫‏ألن يأتي؟‏

85
00:05:44,930 --> 00:05:47,930
‫‏‏إنه مرتبط بقوة العمليات
‫‏الخاصة بـ"فالنتاين" في "إدريس".‏

86
00:05:48,010 --> 00:05:51,350
‫‏‏- يستحيل أن يفوت أبي هذا.
‫‏- ليس لديه خيار.‏

87
00:05:51,430 --> 00:05:54,770
‫‏‏نحن في حالة تأهب قصوى
‫‏بعد ما فعله ذلك الشيطان بكما...‏

88
00:05:56,440 --> 00:05:57,690
‫‏وبـ"جوسلين".‏

89
00:05:58,900 --> 00:06:01,030
‫‏لم أرك في شعائر الجنازة.‏

90
00:06:02,740 --> 00:06:05,200
‫‏أما أبي فقد اتصل ليطمئن علينا.‏

91
00:06:05,990 --> 00:06:07,370
‫‏"إيزابيل".‏

92
00:06:13,710 --> 00:06:16,170
‫‏أراهن بأنك تتمنى أن تعود إلى "إدريس".‏

93
00:06:16,250 --> 00:06:18,790
‫‏كنت سآتي إلى هنا هرباً من المشاجرات.‏

94
00:06:19,420 --> 00:06:21,920
‫‏المشاجرات؟ أمي وأبي؟‏

95
00:06:22,010 --> 00:06:23,510
‫‏طوال الوقت.‏

96
00:06:24,680 --> 00:06:26,510
‫‏ماذا يجري؟‏

97
00:06:26,590 --> 00:06:29,300
‫‏لا يروق لأمي أن يكون لديك حبيب مشعوذ.‏

98
00:06:32,140 --> 00:06:33,140
‫‏وأنت؟‏

99
00:06:33,770 --> 00:06:35,850
‫‏لا يهمني ذلك.‏

100
00:06:40,980 --> 00:06:42,860
‫‏لقد عادت أمي.‏

101
00:06:42,940 --> 00:06:45,070
‫‏مما يعني أنني سأتوارى عن الأنظار.‏

102
00:06:45,150 --> 00:06:47,110
‫‏لدي فكرة أخرى.‏

103
00:06:48,240 --> 00:06:51,410
‫‏ما شعورك حيال تنظيم حفلة؟‏

104
00:06:53,040 --> 00:06:54,040
‫‏ألا تعرفني؟‏

105
00:06:55,790 --> 00:06:58,460
‫‏إنها لشعائر وضع الكتابة الرونية لـ"ماكس".‏

106
00:06:58,540 --> 00:07:00,710
‫‏‏- أظن أنني سأعتذر.
‫‏- "ماغنوس".‏

107
00:07:01,630 --> 00:07:05,590
‫‏‏أنا أحب "ماكس" بالتأكيد. لكن "ماريس"؟
‫‏تلك المرأة تكرهني.‏

108
00:07:05,670 --> 00:07:07,010
‫‏هذا هو بيت القصيد.‏

109
00:07:08,220 --> 00:07:12,010
‫‏سترى بذلك أن علاقتنا لن تختفي.‏

110
00:07:14,480 --> 00:07:15,480
‫‏هل أنت متأكد من هذا؟‏

111
00:07:16,690 --> 00:07:17,770
‫‏لم لا؟‏

112
00:07:20,690 --> 00:07:21,980
‫‏يُستحسن أن أبدأ بالعمل.‏

113
00:07:52,680 --> 00:07:54,260
‫‏سيد "موغنسترن".‏

114
00:07:55,220 --> 00:07:56,600
‫‏كيف أساعدك؟‏

115
00:07:57,520 --> 00:08:00,650
‫‏محلول؟ تعويذة؟ أنا واسعة الحيلة.‏

116
00:08:01,480 --> 00:08:03,310
‫‏بطريقة تجعل جلدي يقشعر.‏

117
00:08:05,070 --> 00:08:07,740
‫‏ظننت أننا سنفهم بعضنا.‏

118
00:08:07,820 --> 00:08:09,780
‫‏كلانا عالم في مجاله.‏

119
00:08:09,860 --> 00:08:11,620
‫‏أحيي روحك، لكنها لن تساعدك.‏

120
00:08:13,780 --> 00:08:16,910
‫‏سمعت أنك قابلت ابنتي، "كلاريسا"؟‏

121
00:08:21,420 --> 00:08:23,710
‫‏‏- لم تكن لدي فكرة...
‫‏- الأطفال.‏

122
00:08:23,790 --> 00:08:26,340
‫‏إنهم يجعلوننا ضعفاء،‏

123
00:08:27,630 --> 00:08:29,090
‫‏أليس كذلك؟‏

124
00:08:37,100 --> 00:08:38,640
‫‏لا تفعل.‏

125
00:08:38,730 --> 00:08:40,600
‫‏أرجوك، لا تؤذها.‏

126
00:08:41,520 --> 00:08:43,480
‫‏سأفعل أي شيء تطلبه.‏

127
00:08:43,560 --> 00:08:46,360
‫‏أجل، ستفعلين.‏

128
00:08:50,740 --> 00:08:52,200
‫‏هذا ليس جنوناً.‏

129
00:08:52,280 --> 00:08:54,070
‫‏لقد شربت الدم.‏

130
00:08:54,160 --> 00:08:56,740
‫‏عضضت جرذاً. ستكون الأمور بخير.‏

131
00:08:56,830 --> 00:08:59,120
‫‏قاتلت أفعى كوبرا. ذهبت إلى "الهند".‏

132
00:08:59,200 --> 00:09:00,620
‫‏يمكنك إخبارها.‏

133
00:09:01,370 --> 00:09:04,290
‫‏إنها "كلاري". ليست أفعى كوبرا أخرى.‏

134
00:09:04,380 --> 00:09:06,590
‫‏سيكون ذلك مذهلاً. جدياً...‏

135
00:09:06,670 --> 00:09:09,210
‫‏‏- "سايمون"، هل أنت بخير؟
‫‏- نعم.‏

136
00:09:09,300 --> 00:09:10,760
‫‏أنا بخير تماماً.‏

137
00:09:10,840 --> 00:09:14,050
‫‏‏آمل ذلك. هل تريدين الجلوس؟
‫‏لا مانع بالوقوف أيضاً.‏

138
00:09:14,140 --> 00:09:15,600
‫‏حسناً. ماذا يجري؟‏

139
00:09:16,350 --> 00:09:19,390
‫‏‏تلقيت رسالة نصية منك الساعة 11 ليلاً
‫‏تطلب فيها أن أوافيك إلى هنا؟‏

140
00:09:22,520 --> 00:09:24,560
‫‏هل حدث شيء بينك وبين "مايا"؟‏

141
00:09:26,480 --> 00:09:28,520
‫‏نعم. حدث شيء بالفعل.‏

142
00:09:30,360 --> 00:09:31,950
‫‏اسمعي يا "كلاري"،‏

143
00:09:33,530 --> 00:09:35,070
‫‏الحقيقة...‏

144
00:09:38,370 --> 00:09:40,580
‫‏‏"سايمون"، ليست لدي كتابة رونية
‫‏تسمح بقراءة الأفكار.‏

145
00:09:42,120 --> 00:09:43,500
‫‏صحيح. بالطبع لا.‏

146
00:09:43,580 --> 00:09:44,920
‫‏حسناً.‏

147
00:09:47,290 --> 00:09:51,170
‫‏‏لقد كنا صديقين،
‫‏صديقين مقربين لفترة طويلة.‏

148
00:09:51,800 --> 00:09:53,550
‫‏فترة طويلة جداً.‏

149
00:09:53,630 --> 00:09:56,930
‫‏‏وآخر شيء أريد القيام به
‫‏هو إفساد هذه الصداقة.‏

150
00:09:57,010 --> 00:09:59,180
‫‏لأنها مهمة جداً بالنسبة إلي.‏

151
00:10:00,640 --> 00:10:02,600
‫‏إنها مهمة بالنسبة إلي أيضاً.‏

152
00:10:02,680 --> 00:10:06,190
‫‏‏لكن الحقيقة
‫‏هي أنه عندما يكون الناس أصدقاء...‏

153
00:10:07,690 --> 00:10:09,610
‫‏أناس مثلك ومثلي...‏

154
00:10:11,110 --> 00:10:14,490
‫‏أحياناً تتطور المشاعر.‏

155
00:10:14,570 --> 00:10:17,410
‫‏والعلاقة، أقصد الصداقة، أياً كانت،‏

156
00:10:17,490 --> 00:10:19,280
‫‏يجب أن تتغير معها.‏

157
00:10:19,370 --> 00:10:22,080
‫‏اسمع يا "سايمون". هل السبب هو "مايا"؟‏

158
00:10:24,080 --> 00:10:28,170
‫‏‏لا أريدك أن تظن أننا لا نستطيع
‫‏أن نبقى أعز صديقين لأنك...‏

159
00:10:29,800 --> 00:10:32,590
‫‏‏- لأنك تواعد إحداهن.
‫‏- لا. هذه هي المسألة!‏

160
00:10:33,510 --> 00:10:35,800
‫‏لا أريد مواعدة إحداهن.‏

161
00:10:37,090 --> 00:10:39,600
‫‏أقصد أية فتاة أخرى.‏

162
00:10:45,310 --> 00:10:47,730
‫‏أنا مغرم بك يا "كلاري".‏

163
00:10:49,190 --> 00:10:53,280
‫‏‏لكنني أدركت أنك ربما لا تبادلينني الشعور
‫‏وقد يصبح الوضع غريباً...‏

164
00:10:53,360 --> 00:10:54,650
‫‏قد يصبح...‏

165
00:11:12,670 --> 00:11:13,670
‫‏لقد قمنا بذلك.‏

166
00:11:14,590 --> 00:11:16,130
‫‏‏- قمنا بذلك.
‫‏- نعم.‏

167
00:11:16,220 --> 00:11:17,590
‫‏قمنا بذلك.‏

168
00:11:19,550 --> 00:11:22,010
‫‏هل كان...‏

169
00:11:22,100 --> 00:11:24,470
‫‏‏- غريباً؟
‫‏- نعم.‏

170
00:11:27,560 --> 00:11:29,730
‫‏بأفضل طريقة ممكنة.‏

171
00:11:38,150 --> 00:11:39,820
‫‏‏"شعائر وضع الكتابة الرونية
‫‏لـ(ماكسويل جي لايتوود)"‏

172
00:11:39,910 --> 00:11:42,370
‫‏في مسكن "ماغنوس باين"؟‏

173
00:11:43,990 --> 00:11:45,830
‫‏من اللطيف أن يعرض صديقك ذلك،‏

174
00:11:45,910 --> 00:11:49,960
‫‏‏لكن حفل وضع الكتابة الرونية
‫‏هو شعائر بلوغ مهيبة للـ"شادو هانتير".‏

175
00:11:50,040 --> 00:11:52,380
‫‏وليست حفلة ماجنة لسكان العالم السفلي.‏

176
00:11:52,460 --> 00:11:56,210
‫‏‏أين كُتب أنها حفلة ماجنة؟
‫‏ولماذا هي فقط للـ"شادو هانتيرز"؟‏

177
00:11:56,300 --> 00:11:58,380
‫‏‏- إنه تقليد.
‫‏- التقاليد تتغير.‏

178
00:11:58,470 --> 00:12:00,640
‫‏خاصة تلك التي تستند إلى الجهل.‏

179
00:12:00,720 --> 00:12:05,180
‫‏‏كل من يهتم بأمر "ماكس" يجب أن يحضر،
‫‏وهذا يشملني أنا و"ماغنوس".‏

180
00:12:05,270 --> 00:12:06,270
‫‏معاً.‏

181
00:12:07,140 --> 00:12:09,390
‫‏‏- كان أبي ليفهم...
‫‏- إنه ليس هنا.‏

182
00:12:13,980 --> 00:12:16,990
‫‏"أليك"، لا أريد الشجار معك.‏

183
00:12:17,610 --> 00:12:21,410
‫‏هذا العشاء يجب أن يكون مخصصاً لعائلتنا.‏

184
00:12:21,490 --> 00:12:23,200
‫‏أية عائلة؟‏

185
00:12:23,780 --> 00:12:27,200
‫‏‏- أردت قتل "جايس".
‫‏- كنت أنفذ الأوامر.‏

186
00:12:29,540 --> 00:12:31,080
‫‏لا تنفكين تقولين ذلك.‏

187
00:12:32,040 --> 00:12:34,380
‫‏بعد مدة، يفقد ذلك معناه.‏

188
00:12:38,210 --> 00:12:39,220
‫‏أنت محق.‏

189
00:12:40,760 --> 00:12:41,970
‫‏سنحضر هناك.‏

190
00:12:42,550 --> 00:12:45,140
‫‏شكراً لأنك تكلفت كل هذا العناء لأجلنا.‏

191
00:12:49,390 --> 00:12:50,940
‫‏اشكري "ماغنوس".‏

192
00:13:07,080 --> 00:13:08,370
‫‏"ماغنوس"!‏

193
00:13:16,540 --> 00:13:17,630
‫‏هل أنت جديدة؟‏

194
00:13:24,220 --> 00:13:27,970
‫‏‏أنا أدللها. ليس بيدي حيلة.
‫‏إنها الطريقة الوحيدة لاستمالتها.‏

195
00:13:28,060 --> 00:13:32,190
‫‏‏عندما تعقد العزم،
‫‏أظن أن بوسعك أن تستميل أياً كان؟‏

196
00:13:33,730 --> 00:13:34,770
‫‏تقصد "أليك".‏

197
00:13:35,480 --> 00:13:37,020
‫‏اسمع، مررت بهذه التجربة من قبل.‏

198
00:13:37,110 --> 00:13:40,740
‫‏إنها نزوة جياشة للغاية سرعان ما تأفل.‏

199
00:13:41,950 --> 00:13:44,740
‫‏أهكذا ترى علاقتنا؟ نزوة؟‏

200
00:13:44,820 --> 00:13:48,530
‫‏أجهل طبيعتها، لكنني أعرف أخي. إنه حساس.‏

201
00:13:48,620 --> 00:13:51,500
‫‏‏وبعد أن انتقلتما بعلاقتكما
‫‏إلى المستوى التالي...‏

202
00:13:51,580 --> 00:13:55,080
‫‏‏- أخبرك.
‫‏- لا، لم يكن مضطراً. كنا شريكان.‏

203
00:13:59,050 --> 00:14:02,050
‫‏لا. ليس بهذه الطريقة.‏

204
00:14:02,130 --> 00:14:04,090
‫‏لكنني أستطيع...‏

205
00:14:04,180 --> 00:14:06,010
‫‏أستطيع أن أشعر بأنه أكثر سعادة.‏

206
00:14:06,840 --> 00:14:11,180
‫‏‏اسمع، سأبسط عليك الأمر، مفهوم؟
‫‏لن أدع أحداً يؤذيه.‏

207
00:14:13,560 --> 00:14:14,690
‫‏إذن فهذا شيء مشترك بيننا.‏

208
00:14:16,690 --> 00:14:20,780
‫‏‏هل تظن أنني قد أدعو "ماريس لايتوود"
‫‏إلى منزلي من أجل أي شخص كان؟‏

209
00:14:26,950 --> 00:14:28,620
‫‏أرجو أن تكون في حفلتك حانة مفتوحة.‏

210
00:14:39,920 --> 00:14:42,800
‫‏‏- هل يوجد شيء على وجهي أم...
‫‏- لا.‏

211
00:14:43,880 --> 00:14:45,050
‫‏أنت رائعة.‏

212
00:14:46,430 --> 00:14:49,140
‫‏‏- هل أنا شديد...
‫‏- على الإطلاق.‏

213
00:14:53,310 --> 00:14:57,600
‫‏‏- هل تظنين أن أحداً سيلاحظ أننا...
‫‏- هناك طريقة واحدة لمعرفة هذا.‏

214
00:15:02,320 --> 00:15:04,110
‫‏‏- هيا بنا.
‫‏- حسناً.‏

215
00:15:16,370 --> 00:15:17,540
‫‏جعة.‏

216
00:15:18,870 --> 00:15:21,290
‫‏عرفت أنني شممت رائحة شخص متعجرف.‏

217
00:15:21,380 --> 00:15:24,300
‫‏ألم يستطع "ماغنوس" أن يجد ساقياً جيداً؟‏

218
00:15:24,380 --> 00:15:27,090
‫‏‏أما زلت تشعر بالمرارة
‫‏لتعرضك للضرب على يد مستذئبة؟‏

219
00:15:27,180 --> 00:15:30,350
‫‏في حال نسيت، كان عراك 3 ضد 1.‏

220
00:15:30,430 --> 00:15:32,970
‫‏يسعدني أنني لم أهرسك حتى الموت.‏

221
00:15:33,060 --> 00:15:35,600
‫‏لماذا؟ لتقتليني ببطء بالضجر بدلاً من ذلك؟‏

222
00:15:35,680 --> 00:15:39,350
‫‏لا. لأنني أعرف الآن أنك لم تقتل "غريتل".‏

223
00:15:42,940 --> 00:15:44,070
‫‏طلبت جعة.‏

224
00:15:44,150 --> 00:15:45,940
‫‏الجعة مملة. احتس "سانغريا".‏

225
00:15:46,030 --> 00:15:48,030
‫‏"ماغنوس" لديه ولع بـ"إسبانيا".‏

226
00:15:48,110 --> 00:15:52,030
‫‏‏- عدد كبير من "شادو هانتير".
‫‏- إنها حفلة خاصة بهم. أنت بخير؟‏

227
00:15:52,780 --> 00:15:55,080
‫‏لم أعتقد أنه سيجرؤ على ذلك.‏

228
00:15:55,160 --> 00:15:57,580
‫‏أعتقد أن موعدكما لم يجر على نحو جيد.‏

229
00:15:57,660 --> 00:15:59,790
‫‏لا، جرى على أحسن حال.‏

230
00:15:59,870 --> 00:16:03,290
‫‏‏قلت له إن عليه القيام بخطوة،
‫‏وهذا ما فعله تماماً.‏

231
00:16:07,670 --> 00:16:10,050
‫‏‏- مرحباً.
‫‏- مرحباً.‏

232
00:16:10,720 --> 00:16:11,720
‫‏مرحباً.‏

233
00:16:13,260 --> 00:16:16,430
‫‏‏- تبدوان ظريفين معاً.
‫‏- شكراً.‏

234
00:16:16,520 --> 00:16:19,560
‫‏سنذهب إلى الحانة لرؤية ما يقدمونه.‏

235
00:16:19,640 --> 00:16:21,310
‫‏هل تريد أي شيء؟‏

236
00:16:22,650 --> 00:16:23,650
‫‏لا، شكراً.‏

237
00:16:24,900 --> 00:16:26,070
‫‏حسناً.‏

238
00:16:29,400 --> 00:16:31,700
‫‏أعتقد أنه يجدر بي أن أهنئك.‏

239
00:16:31,780 --> 00:16:32,780
‫‏أظن ذلك.‏

240
00:16:34,330 --> 00:16:35,450
‫‏أنا سعيد لأجلك.‏

241
00:16:36,540 --> 00:16:37,540
‫‏شكراً.‏

242
00:16:43,580 --> 00:16:50,010
‫‏‏"مايا"، أردت أن أشكرك
‫‏على رحابة صدرك بشأن،‏

243
00:16:50,090 --> 00:16:51,300
‫‏كل شيء.‏

244
00:16:51,380 --> 00:16:54,050
‫‏لا تفسد الأمر بالكلام كثيراً.‏

245
00:16:55,350 --> 00:16:57,680
‫‏يبدو أنه حان موعد استراحتي.‏

246
00:17:01,600 --> 00:17:03,100
‫‏هل كل شيء بخير؟‏

247
00:17:04,190 --> 00:17:06,190
‫‏سأعود في الحال.‏

248
00:17:06,270 --> 00:17:08,610
‫‏‏أنا قلق من أن طبق "إمبانياديلاس"
‫‏مشبع بالعصارة.‏

249
00:17:08,690 --> 00:17:11,450
‫‏‏- أعطيت الطاهي تعليمات واضحة...
‫‏- "ماغنوس".‏

250
00:17:12,360 --> 00:17:13,740
‫‏كل شيء ممتاز.‏

251
00:17:16,330 --> 00:17:17,290
‫‏"ماكس"!‏

252
00:17:19,120 --> 00:17:20,160
‫‏أمي.‏

253
00:17:22,670 --> 00:17:23,960
‫‏سمعت أنك تحب الشراب.‏

254
00:17:25,960 --> 00:17:27,380
‫‏أهلاً بك يا "ماريس".‏

255
00:17:28,500 --> 00:17:30,590
‫‏"ماكس"، هذه ليلتك.‏

256
00:17:35,720 --> 00:17:37,760
‫‏لديك ذوق رفيع، أليس كذلك؟‏

257
00:17:37,850 --> 00:17:40,560
‫‏الموضوع الإسباني تكريماً لك ولزوجك.‏

258
00:17:41,390 --> 00:17:43,100
‫‏حقاً؟ لماذا؟‏

259
00:17:43,190 --> 00:17:45,360
‫‏‏أخبرني "أليك"
‫‏أن "روبرت" طلب يدك في "برشلونة".‏

260
00:17:46,110 --> 00:17:50,530
‫‏‏أردت الاحتفاء بذكرى سعيدة.
‫‏خاصة بما أنه لم يستطع الحضور.‏

261
00:17:50,610 --> 00:17:54,360
‫‏‏كم هذا لطيف. يشعر "أليك" بالارتياح
‫‏لإطلاعك على قصص عائلتنا،‏

262
00:17:54,450 --> 00:17:57,330
‫‏رغم تباين خلفيتيكما.‏

263
00:17:59,030 --> 00:18:00,080
‫‏ما رأيك بشراب؟‏

264
00:18:00,160 --> 00:18:03,960
‫‏"سانغريا" للسيدة، و"روي روجرز" لضيف الشرف.‏

265
00:18:22,060 --> 00:18:23,140
‫‏"كلاري"!‏

266
00:18:24,020 --> 00:18:26,440
‫‏‏- كنت أبحث عنك.
‫‏- بين ذراعي "مايا"؟‏

267
00:18:26,520 --> 00:18:29,570
‫‏‏- لا. لقد رأيتنا.
‫‏- نعم.‏

268
00:18:29,650 --> 00:18:33,690
‫‏‏- هي قبلتني. لم أعرف ماذا علي أن أفعل.
‫‏- هذا هو عذرك؟‏

269
00:18:33,780 --> 00:18:38,740
‫‏‏اسمعي. ما قلته بشأن عدم الرغبة
‫‏في المخاطرة بصداقتنا...‏

270
00:18:39,490 --> 00:18:41,080
‫‏ربما كانت هذه غلطة.‏

271
00:18:42,330 --> 00:18:45,120
‫‏‏- فقمت بتقبيل "مايا"؟
‫‏- لم نكن نقبل بعضنا.‏

272
00:18:45,210 --> 00:18:47,960
‫‏كنا نمر بلحظة حميمة فقط.‏

273
00:18:48,630 --> 00:18:51,460
‫‏‏- لا أصدق أن هذا يحدث.
‫‏- انتظري.‏

274
00:18:52,420 --> 00:18:54,920
‫‏"كلاري"، مهما تقاربنا،‏

275
00:18:56,430 --> 00:19:00,050
‫‏‏إلا أنك لن تفهمي أبداً
‫‏ما يعنيه عيش هذه الحياة.‏

276
00:19:01,600 --> 00:19:02,970
‫‏أما هي فتفهم.‏

277
00:19:04,770 --> 00:19:06,190
‫‏إنها تفهم.‏

278
00:19:09,520 --> 00:19:11,150
‫‏إذن لماذا قمت أصلاً...‏

279
00:19:15,990 --> 00:19:18,410
‫‏مرحباً! ماذا يجري يا عزيزتي؟‏

280
00:19:19,450 --> 00:19:20,450
‫‏إنه "سايمون".‏

281
00:19:21,410 --> 00:19:24,290
‫‏‏أفضى إلي بمكنوناته عن رغبته
‫‏في أن يرتبط معي بعلاقة،‏

282
00:19:24,370 --> 00:19:26,410
‫‏ثم قام بتقبيل "مايا".‏

283
00:19:26,500 --> 00:19:30,130
‫‏‏هذا لا يبدو من شيمه.
‫‏هل شربت الكثير من الـ"سانغريا"؟‏

284
00:19:30,210 --> 00:19:33,210
‫‏‏- إنها قوية. حرصت على ذلك.
‫‏- علي المغادرة.‏

285
00:19:33,300 --> 00:19:34,670
‫‏لا تفعلي.‏

286
00:19:35,630 --> 00:19:39,300
‫‏‏سنكتشف ما يجري معه.
‫‏لكن الليلة مخصصة لـ"ماكس".‏

287
00:19:39,390 --> 00:19:40,970
‫‏و"أليك" و"إيزي".‏

288
00:19:41,050 --> 00:19:44,680
‫‏لن تسامحي نفسك إن لم تقفي إلى جانبهم.‏

289
00:20:09,670 --> 00:20:12,880
‫‏آسفة. أنا متوترة قليلاً.‏

290
00:20:14,800 --> 00:20:16,380
‫‏أعراض انسحاب السم.‏

291
00:20:17,300 --> 00:20:19,170
‫‏هذا يوتر النهايات العصبية.‏

292
00:20:19,260 --> 00:20:21,140
‫‏أنا بخير تماماً.‏

293
00:20:22,260 --> 00:20:23,970
‫‏لماذا استدعيتني إلى هنا؟‏

294
00:20:25,140 --> 00:20:28,980
‫‏عضتك. كانت قوية جداً. لكن بعد ذلك...‏

295
00:20:29,060 --> 00:20:31,730
‫‏سم مصاص الدماء أقوى من الـ"يين فين".‏

296
00:20:33,020 --> 00:20:35,360
‫‏لكنه يزول أسرع.‏

297
00:20:35,440 --> 00:20:38,940
‫‏‏لهذا السبب كانت صفقة لمرة واحدة.
‫‏لقد وضحت لك ذلك تماماً.‏

298
00:20:39,030 --> 00:20:40,740
‫‏أعلم. اسمع...‏

299
00:20:41,410 --> 00:20:44,910
‫‏ما كنت لأطلب منك لولا أنها حالة طارئة.‏

300
00:20:44,990 --> 00:20:46,660
‫‏أمي في المدينة.‏

301
00:20:46,740 --> 00:20:48,830
‫‏لا أستطيع تركها تراني على هذه الحال.‏

302
00:20:48,910 --> 00:20:52,000
‫‏‏- أهذا أفضل عذر تمكنت من اختلاقه؟
‫‏- إنه ليس عذراً.‏

303
00:20:52,080 --> 00:20:54,880
‫‏عذر، تبرير، سميه ما شئت.‏

304
00:20:54,960 --> 00:20:59,300
‫‏‏ثقي بي عندما أقول لك يا "إيزابيل"،
‫‏إن عليك التخلص من السم طالما تستطيعين.‏

305
00:20:59,380 --> 00:21:01,800
‫‏‏- أنت لا تفهم.
‫‏- بلى.‏

306
00:21:01,880 --> 00:21:03,640
‫‏يمكنك النجاح بذلك.‏

307
00:21:04,720 --> 00:21:07,560
‫‏‏أنت إحدى أقوى الـ"شادو هانتيرز"
‫‏الذين أعرفهم.‏

308
00:21:08,520 --> 00:21:09,810
‫‏لا، لست كذلك.‏

309
00:21:11,390 --> 00:21:13,900
‫‏الجميع يظن أنني كذلك، لكنه غير صحيح.‏

310
00:21:21,700 --> 00:21:22,910
‫‏قطرة واحدة فقط.‏

311
00:21:23,610 --> 00:21:25,120
‫‏أرجوك.‏

312
00:21:25,200 --> 00:21:28,160
‫‏دم الـ"شادو هانتير" أقوى من دم البشر.‏

313
00:21:28,950 --> 00:21:30,460
‫‏لا أستطيع.‏

314
00:21:41,880 --> 00:21:43,180
‫‏بالطبع تستطيع.‏

315
00:21:45,970 --> 00:21:47,260
‫‏أرجوك.‏

316
00:22:05,320 --> 00:22:08,740
‫‏‏- لا أرى أي شيء.
‫‏- أنت لا تنظر جيداً.‏

317
00:22:13,370 --> 00:22:15,210
‫‏تهانينا.‏

318
00:22:16,250 --> 00:22:18,880
‫‏‏- ماذا عليك القول يا "ماكس"؟
‫‏- شكراً لك.‏

319
00:22:20,670 --> 00:22:23,420
‫‏‏- أين علامتك كمشعوذ؟
‫‏- "ماكس".‏

320
00:22:23,510 --> 00:22:26,720
‫‏‏- كنت فضولياً مثله في سنه.
‫‏- لا بأس.‏

321
00:22:27,340 --> 00:22:29,390
‫‏لا أشاركها إلا مع أقرب أصدقائي.‏

322
00:22:35,730 --> 00:22:38,110
‫‏‏- إلى أية درجة أنت شيطان؟
‫‏- هذا يكفي.‏

323
00:22:38,690 --> 00:22:41,530
‫‏‏لا يعامل المرء أصدقاءه
‫‏بهذه الطريقة. اعتذر.‏

324
00:22:41,610 --> 00:22:46,910
‫‏‏- لا يمكنك أن تملي علي ما أفعله.
‫‏- لا يمكنك التكلم مع أخيك بهذه الطريقة.‏

325
00:22:46,990 --> 00:22:48,280
‫‏"جايس" ليس أخي.‏

326
00:22:49,240 --> 00:22:50,280
‫‏"ماكس"!‏

327
00:22:50,370 --> 00:22:52,910
‫‏تقول أمي إنك لم تكن قط جزءاً من عائلتنا.‏

328
00:22:57,330 --> 00:22:58,500
‫‏"جايس"، أنا...‏

329
00:23:03,170 --> 00:23:06,510
‫‏‏- هذا خطأك.
‫‏- أحاول إبعاد "ماكس" عن هذا.‏

330
00:23:06,590 --> 00:23:09,850
‫‏لا أصدقك. لقد تعلم هذا السلوك منك.‏

331
00:23:09,930 --> 00:23:13,770
‫‏‏إن أردت تصحيح الأمور معي،
‫‏فصححيها مع "جايس".‏

332
00:23:29,200 --> 00:23:32,080
‫‏‏- ماذا تريدين؟
‫‏- أريد التكلم معك.‏

333
00:23:32,740 --> 00:23:35,660
‫‏‏- لا شيء نتكلم عنه.
‫‏- بلى.‏

334
00:23:36,620 --> 00:23:39,750
‫‏"ماكس" محق. أنت لست أخاه.‏

335
00:23:40,380 --> 00:23:41,380
‫‏ماذا؟‏

336
00:23:41,460 --> 00:23:44,300
‫‏‏كنت فتى عمره 10 أعوام
‫‏متروكاً على عتبة دارنا.‏

337
00:23:44,380 --> 00:23:46,470
‫‏لم يكن لدينا خيار سوى إيوائك.‏

338
00:23:47,510 --> 00:23:49,760
‫‏لكن لو كنت أعرف أنك شيطان،‏

339
00:23:51,010 --> 00:23:53,060
‫‏لفعلت هذا منذ سنوات.‏

340
00:24:09,570 --> 00:24:12,700
‫‏‏"إيزابيل"، عندما تغادر أمك،
‫‏اختفي لبعض الوقت.‏

341
00:24:13,780 --> 00:24:16,120
‫‏تخلصي من السم في جسمك.‏

342
00:24:16,200 --> 00:24:17,660
‫‏لكنه يمنحني شعوراً رائعاً.‏

343
00:24:17,750 --> 00:24:20,080
‫‏‏- أعرف أنك تشعر بالشيء نفسه.
‫‏- أجل. تماماً.‏

344
00:24:22,420 --> 00:24:25,340
‫‏‏عندما تحولت في البداية،
‫‏كنت أتغذى على دم البشر.‏

345
00:24:25,420 --> 00:24:27,800
‫‏ولم أستطع السيطرة على نفسي.‏

346
00:24:28,380 --> 00:24:30,720
‫‏كلما شربته، ازدادت شهوتي إليه.‏

347
00:24:31,430 --> 00:24:33,100
‫‏كيف توقفت؟‏

348
00:24:33,180 --> 00:24:34,810
‫‏التقيت بمشعوذ،‏

349
00:24:34,890 --> 00:24:37,600
‫‏‏كان يبالي بما يكفي
‫‏لمساعدتي على استعادة إيماني.‏

350
00:24:39,640 --> 00:24:40,650
‫‏"ماغنوس".‏

351
00:24:41,440 --> 00:24:44,310
‫‏‏عندما كنت صغيراً،
‫‏كنت أذهب إلى الكنيسة كل أحد.‏

352
00:24:45,230 --> 00:24:49,650
‫‏أعطاني "ماغنوس" القوة لأفهم نشأتي،‏

353
00:24:50,570 --> 00:24:52,030
‫‏وأنني لم أختف إلى الأبد.‏

354
00:24:53,700 --> 00:24:55,450
‫‏كنت ذلك الشخص.‏

355
00:24:56,200 --> 00:24:58,660
‫‏كان علي أن أعثر على نفسي مجدداً فقط.‏

356
00:25:00,960 --> 00:25:02,830
‫‏لم تكن لدي فكرة.‏

357
00:25:05,710 --> 00:25:06,750
‫‏مرحباً.‏

358
00:25:06,840 --> 00:25:09,090
‫‏اذهبي. كوني مع عائلتك.‏

359
00:25:10,260 --> 00:25:12,680
‫‏أنت محظوظة بوجودهم.‏

360
00:25:22,230 --> 00:25:24,400
‫‏شكراً على مرافقتي إلى هنا.‏

361
00:25:25,310 --> 00:25:26,520
‫‏شكراً على كل شيء.‏

362
00:25:30,400 --> 00:25:32,660
‫‏هل أنت متأكد من أنك لا تريد الصعود؟‏

363
00:25:33,570 --> 00:25:35,320
‫‏أنا لا أحب كثيراً حفلات الـ"شادو هانتير".‏

364
00:26:02,770 --> 00:26:05,730
‫‏"إيزي"، مرحباً. أين كنت؟‏

365
00:26:07,480 --> 00:26:09,570
‫‏‏- في الخارج.
‫‏- أنا آسفة.‏

366
00:26:10,150 --> 00:26:13,990
‫‏‏أشعر بتأنيب الضمير
‫‏لأنني أخفيت كتابتي الرونية عنك.‏

367
00:26:15,570 --> 00:26:16,660
‫‏أعلم.‏

368
00:26:16,740 --> 00:26:19,160
‫‏جيد، لأنني بحاجة إلى الكلام معك.‏

369
00:26:19,990 --> 00:26:24,750
‫‏‏هل ظننت يوماً أنك تعرفين أحدهم جيداً،
‫‏ثم بدأ بالتصرف على نحو غريب؟‏

370
00:26:26,420 --> 00:26:27,750
‫‏"كلاري"، أنا آسفة،‏

371
00:26:27,840 --> 00:26:31,710
‫‏لا وقت لدي لهذا. أنا أبحث عن أمي و"ماكس".‏

372
00:26:31,800 --> 00:26:34,550
‫‏‏- أيمكننا التكلم لاحقاً؟
‫‏- نعم.‏

373
00:26:40,010 --> 00:26:42,470
‫‏لا بد أنك تمزح.‏

374
00:26:43,730 --> 00:26:46,690
‫‏‏- على رسلك أيتها المقاتلة.
‫‏- ابتعد عن طريقي.‏

375
00:26:46,770 --> 00:26:48,520
‫‏لا. لن أسمح لك بإثارة فضيحة.‏

376
00:26:48,610 --> 00:26:52,360
‫‏‏هذه مناسبة راقية، لا حلقة من
‫‏"زوجات (إدريس) الحقيقيات".‏

377
00:26:52,440 --> 00:26:56,240
‫‏‏أخبره بهذا،
‫‏لأنني لن أقف هنا بينما يغازل "مايا"!‏

378
00:27:01,490 --> 00:27:03,410
‫‏لدينا فكرة مختلفة عن الغزل.‏

379
00:27:07,500 --> 00:27:10,040
‫‏كنت أبحث عن أمي و"ماكس". هل...‏

380
00:27:10,130 --> 00:27:12,250
‫‏‏- حاولت "ماريس" قتلي للتو.
‫‏- ماذا؟‏

381
00:27:16,760 --> 00:27:21,060
‫‏الجميع يتصرف على نحو جنوني. يجب أن أغادر.‏

382
00:27:21,140 --> 00:27:23,140
‫‏ليس وأنت تهلوسين.‏

383
00:27:25,140 --> 00:27:27,560
‫‏ابقي هنا. سأكتشف ماذا يجري.‏

384
00:27:32,610 --> 00:27:35,650
‫‏مهلاً، هل ستغادرين؟‏

385
00:27:39,160 --> 00:27:40,200
‫‏أنا مضطرة.‏

386
00:27:41,910 --> 00:27:47,250
‫‏‏رؤيتك هنا، والكأس بيدك وتبتسم
‫‏تجعلني أشعر بالغثيان.‏

387
00:27:48,460 --> 00:27:51,670
‫‏‏- عم تتكلمين؟
‫‏- عن قتلك لأمي.‏

388
00:27:57,050 --> 00:27:59,010
‫‏يا إلهي. ماذا فعلت؟‏

389
00:27:59,090 --> 00:28:00,510
‫‏لم يكن لدي خيار.‏

390
00:28:04,430 --> 00:28:07,230
‫‏‏حسناً، ربما كانت الـ"سانغريا"
‫‏أقوى مما ينبغي.‏

391
00:28:07,310 --> 00:28:08,640
‫‏حاولت قتلي.‏

392
00:28:11,190 --> 00:28:12,270
‫‏هذا سيساعد.‏

393
00:28:15,990 --> 00:28:19,070
‫‏رمت فأساً على رأسي. وهو عالق في ذلك الرف.‏

394
00:28:19,150 --> 00:28:20,950
‫‏انظروا بأنفسكم.‏

395
00:28:21,030 --> 00:28:22,490
‫‏لا يوجد شيء هناك.‏

396
00:28:24,740 --> 00:28:26,660
‫‏لماذا لا ترونه؟‏

397
00:28:29,830 --> 00:28:32,750
‫‏‏- أمي، هل أنت بخير؟
‫‏- لا تدعوها تنهض. لقد فقدت عقلها.‏

398
00:28:32,840 --> 00:28:35,500
‫‏"جايس"، جئت إلى هنا لأعتذر منك.‏

399
00:28:35,590 --> 00:28:37,050
‫‏إذن لماذا...‏

400
00:28:37,130 --> 00:28:39,670
‫‏كان يجدر بي قتلك عندما أُتيحت لي الفرصة.‏

401
00:28:40,890 --> 00:28:42,720
‫‏لقد قالتها. ألا تسمعونها؟‏

402
00:28:43,510 --> 00:28:45,680
‫‏لا أحد يحاول قتلك.‏

403
00:28:45,770 --> 00:28:50,020
‫‏‏هناك من يعبث بعقولنا.
‫‏ويستثمر مكامن ضعفنا...‏

404
00:28:50,100 --> 00:28:52,520
‫‏"أليك"، لا!‏

405
00:28:55,520 --> 00:28:56,780
‫‏"أليك"...‏

406
00:28:57,780 --> 00:28:59,860
‫‏ما الذي تفعله؟ أنت تخيفني.‏

407
00:29:01,490 --> 00:29:02,990
‫‏أنت قاتل يا "أليك".‏

408
00:29:05,080 --> 00:29:06,540
‫‏ولا شيء غير ذلك.‏

409
00:29:08,540 --> 00:29:10,540
‫‏لماذا لا تزال هنا؟‏

410
00:29:11,750 --> 00:29:14,380
‫‏"أليك"، أرجوك، انزل من عندك.‏

411
00:29:15,710 --> 00:29:18,840
‫‏‏كل تلك المرات التي قلت فيها
‫‏إنني لست "شادو هانتير" جيدة...‏

412
00:29:18,920 --> 00:29:22,260
‫‏‏أعلم أنك تتمنين
‫‏لو أنني مت بدلاً من "جوسلين".‏

413
00:29:22,340 --> 00:29:24,800
‫‏لا أتمنى ذلك. سمحت لشيطان بأن يتملكك؟‏

414
00:29:25,430 --> 00:29:27,260
‫‏أنت ضعيف. أرجوك...‏

415
00:29:27,350 --> 00:29:29,140
‫‏لا تقلق. أمسك بيدي.‏

416
00:29:29,220 --> 00:29:32,900
‫‏‏لن يفتقدك أحد. أنت ضعيف.
‫‏لا بد أن الشعور بالذنب يقض مضجعك.‏

417
00:29:32,980 --> 00:29:34,860
‫‏قاتل.‏

418
00:29:36,900 --> 00:29:38,030
‫‏"أليك"!‏

419
00:29:42,240 --> 00:29:43,240
‫‏يا إلهي.‏

420
00:29:58,630 --> 00:29:59,920
‫‏ماذا جرى؟‏

421
00:30:00,010 --> 00:30:03,470
‫‏بدأ يتكلم عن كراهيتي له لأنه قتل أمي.‏

422
00:30:03,550 --> 00:30:04,590
‫‏"أليك"؟‏

423
00:30:04,680 --> 00:30:07,390
‫‏خدرته عندما سحبته عن حافة المبنى.‏

424
00:30:07,470 --> 00:30:09,600
‫‏ابقي بعيدة. لا يمكن الوثوق بك.‏

425
00:30:09,680 --> 00:30:10,890
‫‏أنا؟‏

426
00:30:10,980 --> 00:30:14,270
‫‏‏لهذا السبب لم أرد تنظيم الحفلة
‫‏في منزل مشعوذ.‏

427
00:30:15,100 --> 00:30:17,360
‫‏‏- ماذا يجري هنا؟
‫‏- وما همك؟‏

428
00:30:17,440 --> 00:30:18,730
‫‏"مايا" في الحانة.‏

429
00:30:18,820 --> 00:30:20,820
‫‏نعم، و"أليك" على الأرض.‏

430
00:30:20,900 --> 00:30:23,280
‫‏‏- هل سيكون بخير؟
‫‏- ستكونون جميعاً بخير.‏

431
00:30:23,360 --> 00:30:26,370
‫‏ابقوا هنا جميعاً. سأعود في الحال.‏

432
00:30:39,130 --> 00:30:42,920
‫‏‏ماذا قلت لابني؟
‫‏لا يكفي شعور "أليك" بالذنب،‏

433
00:30:43,010 --> 00:30:45,550
‫‏‏هل تكلمت مع "كلاري"؟
‫‏لهذا تتصرف على نحو غريب.‏

434
00:30:45,630 --> 00:30:49,180
‫‏‏- أحضرته إلى هنا...
‫‏- لم أفعل، هو لحق بي.‏

435
00:31:08,660 --> 00:31:10,160
‫‏أمي...‏

436
00:31:10,240 --> 00:31:11,740
‫‏‏- ماذا يجري؟
‫‏- "جايس".‏

437
00:31:11,830 --> 00:31:13,000
‫‏هل أنت بخير؟‏

438
00:31:13,950 --> 00:31:15,290
‫‏"سايمون"...‏

439
00:31:15,370 --> 00:31:16,870
‫‏‏- أنا بخير.
‫‏- أنا آسفة جداً.‏

440
00:31:16,960 --> 00:31:20,170
‫‏‏- أعلم أنك لم تقبل "مايا".
‫‏- ظننت أنني قبلتها؟‏

441
00:31:20,250 --> 00:31:21,380
‫‏ماذا حدث هنا؟‏

442
00:31:21,460 --> 00:31:23,920
‫‏كان هناك مشعوذ يتسلى على حسابنا.‏

443
00:31:24,010 --> 00:31:25,010
‫‏هل هو بخير؟‏

444
00:31:25,590 --> 00:31:27,220
‫‏ماذا حدث؟‏

445
00:31:27,300 --> 00:31:28,430
‫‏"أليك".‏

446
00:31:31,350 --> 00:31:32,640
‫‏أخذ أحدهم كتاب تعويذاتي.‏

447
00:31:38,480 --> 00:31:42,230
‫‏‏- هل وضعت رقياتك؟
‫‏- لن يغادر أحد قبل أن أستعيده.‏

448
00:31:50,820 --> 00:31:54,080
‫‏‏كنت قاب قوسين أو أدنى
‫‏من الحصول على جماع ثلاثي،‏

449
00:31:55,160 --> 00:31:57,710
‫‏ثم سمحتم لأنفسكم بالوقوع ضحية تعويذة؟‏

450
00:31:59,210 --> 00:32:00,830
‫‏هل هذا آخر واحد؟‏

451
00:32:00,920 --> 00:32:02,540
‫‏أنا المشعوذ الوحيد هنا.‏

452
00:32:04,170 --> 00:32:06,130
‫‏ماذا يحدث إن لم نجده؟‏

453
00:32:06,220 --> 00:32:10,800
‫‏‏لا تريدين أن تعرفي. يمكن لذلك الكتاب
‫‏أن يبطل كل تعويذة ألقيتها.‏

454
00:32:10,890 --> 00:32:14,470
‫‏‏من البسيطة وحتى المعقدة.
‫‏باللغات الجديدة والقديمة...‏

455
00:32:16,930 --> 00:32:18,020
‫‏"شامبينوا".‏

456
00:32:19,310 --> 00:32:21,940
‫‏إنها لهجة فرنسية قديمة.‏

457
00:32:24,940 --> 00:32:26,110
‫‏القطة ذات الشعر الأحمر.‏

458
00:32:33,410 --> 00:32:35,660
‫‏"ماغنوس"، أية قطة؟‏

459
00:33:06,280 --> 00:33:07,230
‫‏لا تتحركي!‏

460
00:33:10,030 --> 00:33:11,740
‫‏أكره من يرتادون الحفلات بلا دعوة.‏

461
00:33:44,940 --> 00:33:49,610
‫‏‏لم تتغيري منذ رأيتك
‫‏تزحفين خارجة من أنقاض الـ"باستيل".‏

462
00:33:49,690 --> 00:33:51,320
‫‏تعويذات فرنسية قديمة.‏

463
00:33:51,400 --> 00:33:52,650
‫‏إنها المفضلة لديك.‏

464
00:33:54,030 --> 00:33:55,030
‫‏أين تعويذاتي المضادة؟‏

465
00:33:56,780 --> 00:33:57,830
‫‏"فالنتاين"!‏

466
00:33:59,740 --> 00:34:01,080
‫‏قبض على "مادزي" أيضاً.‏

467
00:34:02,040 --> 00:34:04,120
‫‏لا أدري ماذا سيفعل بها.‏

468
00:34:06,420 --> 00:34:09,920
‫‏‏- ماذا يريد من تعويذاتي المضادة؟
‫‏- لا أعرف.‏

469
00:34:10,000 --> 00:34:13,300
‫‏لا أعرف!‏

470
00:34:14,840 --> 00:34:18,810
‫‏كل ما قاله هو أن علي إحضارها له.‏

471
00:34:18,890 --> 00:34:22,930
‫‏‏وألا أؤذي "كلاري"،
‫‏وإلا سيجعل "مادزي" تعاني.‏

472
00:34:23,020 --> 00:34:25,600
‫‏"ماغنوس"، أرجوك.‏

473
00:34:25,690 --> 00:34:27,270
‫‏أنا كل ما تملكه "مادزي".‏

474
00:34:27,360 --> 00:34:31,320
‫‏‏- ترأف بي.
‫‏- بعد كل ما فعلته؟‏

475
00:34:34,110 --> 00:34:35,280
‫‏حرريهم.‏

476
00:34:45,710 --> 00:34:48,590
‫‏"كلاري فيرتشايلد"، قطعت لي وعداً بالدم.‏

477
00:34:49,630 --> 00:34:51,170
‫‏جدي "مادزي".‏

478
00:34:57,340 --> 00:34:59,180
‫‏إنها مشكلة الـ"كلاف" الآن.‏

479
00:35:03,060 --> 00:35:05,230
‫‏ما الذي يسعى إليه "فالنتاين" بأية حال؟‏

480
00:35:05,310 --> 00:35:06,400
‫‏لا أدري.‏

481
00:35:07,940 --> 00:35:09,020
‫‏هذا خطر جداً.‏

482
00:35:10,190 --> 00:35:12,360
‫‏إنهم عائلتنا. يجب أن يعرفوا.‏

483
00:35:14,650 --> 00:35:15,650
‫‏نعرف ماذا؟‏

484
00:35:16,860 --> 00:35:21,790
‫‏‏الملاك "إيثيريل". كان "فالنتاين" سيستخدمه
‫‏لتنشيط "سيف الروح".‏

485
00:35:21,870 --> 00:35:24,500
‫‏يمكن لشخص يحمل دماء ملاك نقية أن ينشطه.‏

486
00:35:24,580 --> 00:35:26,420
‫‏‏- هذا ليس جيداً.
‫‏- لا.‏

487
00:35:26,500 --> 00:35:30,210
‫‏‏يمكن لـ"سيف الروح" بعد تنشيطه
‫‏أن يدمر العالم السفلي برمته.‏

488
00:35:31,210 --> 00:35:33,670
‫‏هناك شيطان يمكنه تدميره.‏

489
00:35:33,760 --> 00:35:36,590
‫‏‏إن استطعنا العثور عليه،
‫‏نستطيع ردع "فالنتاين".‏

490
00:35:37,260 --> 00:35:39,140
‫‏كيف أنقذتما الملاك؟‏

491
00:35:42,310 --> 00:35:44,520
‫‏باستخدام كتابات رونية أعطاني إياها الملاك.‏

492
00:35:46,810 --> 00:35:49,980
‫‏‏كتابات رونية جديدة يا "ماغنوس".
‫‏كتابات لم تُر من قبل.‏

493
00:35:51,150 --> 00:35:54,070
‫‏‏- لماذا اختارك؟
‫‏- لا فكرة لدي.‏

494
00:35:54,980 --> 00:35:56,110
‫‏ربما تكون لدي فكرة.‏

495
00:35:58,070 --> 00:36:00,870
‫‏أخبرني أحد الإخوة الصامتين عن علاقة خاصة‏

496
00:36:00,950 --> 00:36:04,450
‫‏‏كانت تجمع الـ"شادو هانتيرز" الأصليين
‫‏بالملاك "رازيل".‏

497
00:36:04,540 --> 00:36:09,000
‫‏‏وأنهم كانوا يتواصلون معه عن بعد
‫‏من خلال الرؤى.‏

498
00:36:10,790 --> 00:36:13,800
‫‏لأنهم كانوا مخلوقين من دمائه.‏

499
00:36:15,340 --> 00:36:16,670
‫‏هل تقول إن...‏

500
00:36:17,510 --> 00:36:20,300
‫‏لدى "كلاري" رابط دم مع ذلك الملاك.‏

501
00:36:20,390 --> 00:36:23,220
‫‏‏لا بد أن ذلك يعني
‫‏أن دماء ملاك نقية تجري فيها.‏

502
00:36:24,470 --> 00:36:26,980
‫‏‏لهذا السبب يريد "فالنتاين"
‫‏ألا تتأذى "كلاري".‏

503
00:36:29,060 --> 00:36:31,060
‫‏يمكنها تنشيط "سيف الروح".‏

504
00:36:39,150 --> 00:36:40,740
‫‏"سيف الروح".‏

505
00:36:41,370 --> 00:36:44,280
‫‏اسم غريب لسلاح دمار شامل.‏

506
00:36:44,370 --> 00:36:46,120
‫‏لن ندعه ينشطه.‏

507
00:36:46,870 --> 00:36:49,080
‫‏سأفعل كل ما يتطلبه الأمر.‏

508
00:36:49,160 --> 00:36:52,630
‫‏‏قد تكونين "شادو هانتير"
‫‏وتمتلكين كل تلك المقدرات الغريبة،‏

509
00:36:52,710 --> 00:36:57,380
‫‏‏- لكن لا يمكنك منع وقوع المحتوم.
‫‏- إنه ليس محتوماً. وأستطيع إيقافه.‏

510
00:36:57,460 --> 00:36:59,220
‫‏اسمعي.‏

511
00:36:59,300 --> 00:37:03,680
‫‏نبأ نهاية العالم السفلي ليس سيئاً بالكامل.‏

512
00:37:05,100 --> 00:37:07,810
‫‏‏لأنه بات من الواضح الآن
‫‏أكثر من أي وقت مضى،‏

513
00:37:09,270 --> 00:37:11,440
‫‏أنني أريد أن أمضي كل يوم معك.‏

514
00:37:21,530 --> 00:37:23,530
‫‏أعهد حياتي للملاك،‏

515
00:37:31,290 --> 00:37:33,580
‫‏وأقسم على صيانة قوانين السماء.‏

516
00:37:43,130 --> 00:37:45,050
‫‏أقبل هذه العلامة تشريفاً له،‏

517
00:37:52,810 --> 00:37:54,440
‫‏لإدخال نوره إلي.‏

518
00:37:58,690 --> 00:38:00,650
‫‏وأقسم على صيانة قوانين السماء.‏

519
00:38:00,740 --> 00:38:03,660
‫‏كي أنضم إلى صفوف الـ"شادو هانتيرز"،‏

520
00:38:04,530 --> 00:38:06,330
‫‏حراس السلام.‏

521
00:38:40,070 --> 00:38:44,450
‫‏‏- يجب أن تعرفي...
‫‏- "فالانتاين" قادم لأجلي.‏

522
00:38:46,740 --> 00:38:49,780
‫‏مما يعني أنني لن أدعك تغيبين عن نظري.‏

523
00:38:56,330 --> 00:38:59,250
‫‏‏- كانت المراسم جميلة.
‫‏- نعم، قام "ماكس" بعمل رائع.‏

524
00:38:59,340 --> 00:39:00,750
‫‏لم يرف له جفن حتى.‏

525
00:39:03,380 --> 00:39:04,670
‫‏أمهلاني دقيقة.‏

526
00:39:08,050 --> 00:39:12,640
‫‏‏"أليك"، أياً كان ما سمعتني أقوله
‫‏عندما كنت تحت التعويذة،‏

527
00:39:14,180 --> 00:39:18,190
‫‏يجب أن تعرف أنني لا ألومك على مقتل أمي.‏

528
00:39:20,190 --> 00:39:21,230
‫‏فعلاً.‏

529
00:39:31,740 --> 00:39:36,250
‫‏‏- "ماريس"، اسمعي، أريدك أن تعرفي...
‫‏- لا أحتاج إلى مزيد من الاعتذارات.‏

530
00:39:37,870 --> 00:39:39,460
‫‏لأنك لا تدين لي باعتذار.‏

531
00:39:40,500 --> 00:39:43,590
‫‏لست نادمة على إيوائك إطلاقاً.‏

532
00:39:45,170 --> 00:39:49,300
‫‏‏خرج "ماكس" عن الآداب تماماً
‫‏لأنني خرجت عنها أيضاً.‏

533
00:39:50,680 --> 00:39:53,600
‫‏بصفتي أماً، فإن أعظم أمل أرجوه‏

534
00:39:53,680 --> 00:39:55,810
‫‏هو ألا يرث الأطفال أسوأ خصالي.‏

535
00:40:00,100 --> 00:40:03,730
‫‏‏نعم، لا يزال "ماكس" صغيراً.
‫‏ويمكن التأثير عليه.‏

536
00:40:04,570 --> 00:40:06,320
‫‏وجهيه على نحو صحيح.‏

537
00:40:11,370 --> 00:40:15,870
‫‏‏يقول "ماكس" إنك كنت تتشاجرين مع أبي
‫‏بشأني أنا و"ماغنوس".‏

538
00:40:15,950 --> 00:40:18,620
‫‏لا فكرة لدى "ماكس" عما يجري.‏

539
00:40:18,710 --> 00:40:20,170
‫‏ما الأمر إذن؟‏

540
00:40:23,380 --> 00:40:25,840
‫‏لم أرد أن أثقل كاهلكما...‏

541
00:40:36,270 --> 00:40:37,520
‫‏هل يخونك أبي؟‏

542
00:40:42,520 --> 00:40:43,480
‫‏الوغد.‏

543
00:40:45,320 --> 00:40:47,070
‫‏لا يمكنكما إخبار "إيزابيل".‏

544
00:40:47,820 --> 00:40:51,910
‫‏‏إنها تعشق "روبرت".
‫‏أستطيع التحمل، لكن هذا سيدمرها.‏

545
00:41:01,250 --> 00:41:03,790
‫‏تعالا وأقيما معنا. أنت و"ماكس".‏

546
00:41:05,000 --> 00:41:06,960
‫‏ليس عليك العودة إلى "إدريس" أو أبي.‏

547
00:41:08,920 --> 00:41:11,300
‫‏أتمنى لو أستطيع البقاء،‏

548
00:41:13,800 --> 00:41:14,930
‫‏أكثر من أي شيء.‏

549
00:41:17,180 --> 00:41:21,850
‫‏‏- لكن يجب أن أعود إلى الـ"كلاف".
‫‏- لماذا؟ دعي "روبرت" يهتم بالأمر.‏

550
00:41:21,940 --> 00:41:24,610
‫‏كل شيء مختلف الآن، بسبب "كلاري" و"السيف".‏

551
00:41:26,530 --> 00:41:29,320
‫‏‏لا أستطيع أن أسمح لمشاكلي
‫‏بأن تعيق أدائي لواجبي.‏

552
00:41:30,610 --> 00:41:31,990
‫‏ليس الآن.‏

553
00:41:49,510 --> 00:41:51,090
‫‏فتاة عاقلة.‏

554
00:41:52,380 --> 00:41:55,970
‫‏ستنسجمين أنت و"كلاريسا" جيداً.‏

555
00:42:32,050 --> 00:42:34,050
‫‏"ترجمة (باسل بشور)"‏

