﻿1
00:00:06,010 --> 00:00:07,800
‫‏في حلقات سابقة...‏

2
00:00:07,880 --> 00:00:11,220
‫‏‏"سيف الروح" يدمر كل المخلوقات
‫‏التي تسري فيها دماء الشياطين.‏

3
00:00:11,300 --> 00:00:14,720
‫‏‏- إن كان لدى "فالنتاين" ملاك...
‫‏- يمكنه تشغيل "سيف الروح".‏

4
00:00:16,810 --> 00:00:19,520
‫‏الأطفال يجعلوننا ضعفاء.‏

5
00:00:19,600 --> 00:00:22,440
‫‏لا تؤذها. سأفعل أي شيء تطلبه.‏

6
00:00:23,730 --> 00:00:26,650
‫‏‏أخذ أحدهم كتاب تعويذاتي.
‫‏لماذا يريد "فالنتاين" تعويذاتي؟‏

7
00:00:26,730 --> 00:00:29,360
‫‏كل ما قاله هو أن علي إحضارها له.‏

8
00:00:29,450 --> 00:00:33,030
‫‏‏وأنني لا أستطيع أن أؤذي "كلاري".
‫‏قطعت لي وعداً بالدم. جدي "مادزي".‏

9
00:00:35,280 --> 00:00:37,040
‫‏قد يكون لدى "كلاري" دماء ملاك نقية.‏

10
00:00:37,120 --> 00:00:41,170
‫‏‏لهذا يريد "فالنتاين" ألا تتأذى "كلاري".
‫‏يمكنها تنشيط "سيف الروح".‏

11
00:00:50,800 --> 00:00:52,880
‫‏"أرصفة (ريدهوك)"‏

12
00:01:11,570 --> 00:01:13,360
‫‏هذا غريب.‏

13
00:01:13,450 --> 00:01:16,490
‫‏هل تزعجك أنيابي؟ لأنني أستطيع...‏

14
00:01:16,580 --> 00:01:19,790
‫‏‏لا، لا بأس بك.
‫‏لكن الزورق ضيق بعض الشيء لكي...‏

15
00:01:19,870 --> 00:01:21,750
‫‏نعم. احترسي.‏

16
00:01:21,830 --> 00:01:23,040
‫‏أنا آسف.‏

17
00:01:28,920 --> 00:01:32,220
‫‏لا أصدق أنني سمحت لك بإقناعي بالقيام بهذا.‏

18
00:01:33,180 --> 00:01:34,180
‫‏ولا أنا أيضاً.‏

19
00:01:39,100 --> 00:01:40,270
‫‏أمسكتك.‏

20
00:01:40,350 --> 00:01:42,890
‫‏في تلك الحالة، سنسقط معاً.‏

21
00:01:42,980 --> 00:01:44,400
‫‏أعني...‏

22
00:01:46,020 --> 00:01:47,940
‫‏أنا متأكد من أنه لا يمكن قلبه.‏

23
00:01:48,020 --> 00:01:50,610
‫‏‏- حقاً؟
‫‏- نعم.‏

24
00:01:50,690 --> 00:01:53,030
‫‏سيكون علي التأكد من ذلك.‏

25
00:01:54,740 --> 00:01:55,740
‫‏حسناً.‏

26
00:02:20,350 --> 00:02:22,470
‫‏"جايس". مرحباً.‏

27
00:02:22,560 --> 00:02:25,890
‫‏ماذا تفعلان؟ أتعلمان؟ لا تجيبا على سؤالي.‏

28
00:02:27,310 --> 00:02:28,400
‫‏هيا بنا.‏

29
00:02:34,570 --> 00:02:36,740
‫‏"جايس"، لا بأس. أنا بأمان هنا.‏

30
00:02:40,870 --> 00:02:44,160
‫‏‏"فالنتاين" يبحث عنك.
‫‏"المعهد" هو أأمن مكان.‏

31
00:02:44,250 --> 00:02:46,670
‫‏لا أدري إن كنت تجيد الاختباء.‏

32
00:02:46,750 --> 00:02:50,250
‫‏‏بيت القصيد هو ألا تتواجد
‫‏حيث يظن الناس أنك موجود.‏

33
00:02:50,340 --> 00:02:52,800
‫‏ثق بي، أنا خبير نوعاً ما.‏

34
00:02:52,880 --> 00:02:55,130
‫‏بالنسبة إلى خبير، فمن السهل إيجادك.‏

35
00:02:55,800 --> 00:02:58,930
‫‏‏- كوني ممتنة أنني وجدتك قبل "العصبة".
‫‏- أنا لا أخاف منهم.‏

36
00:02:59,720 --> 00:03:01,140
‫‏مهاراتي في القتال تتحسن.‏

37
00:03:01,930 --> 00:03:02,930
‫‏حقاً؟‏

38
00:03:03,520 --> 00:03:06,350
‫‏هل تريد الخروج لاختبار مهاراتك القتالية؟‏

39
00:03:06,440 --> 00:03:07,850
‫‏متى شئت.‏

40
00:03:09,480 --> 00:03:10,610
‫‏عندما تغيب الشمس.‏

41
00:03:10,690 --> 00:03:12,520
‫‏يا شباب، أستطيع الاهتمام...‏

42
00:03:14,030 --> 00:03:15,690
‫‏‏- ما هذا بحق السماء؟
‫‏- ما الخطب؟‏

43
00:03:15,780 --> 00:03:16,820
‫‏لا أدري.‏

44
00:03:17,400 --> 00:03:19,110
‫‏ما هذا؟‏

45
00:03:50,310 --> 00:03:53,190
‫‏‏كم عدد سكان العالم السفلي
‫‏الذين يعيشون في "نيويورك" برأيك؟‏

46
00:03:53,270 --> 00:03:56,440
‫‏لا أدري، لكنك لست مسؤولاً عنهم جميعاً.‏

47
00:03:56,530 --> 00:03:57,990
‫‏أنا مسؤول عنك.‏

48
00:03:59,700 --> 00:04:03,950
‫‏‏- أستطيع الاعتناء بنفسي.
‫‏- ربما، لكن هذا الأمر مختلف.‏

49
00:04:04,870 --> 00:04:07,040
‫‏نجوت خلال سقوط "روما"،‏

50
00:04:07,120 --> 00:04:10,420
‫‏‏لكن حتى العصور الوسطى
‫‏لم تكن مظلمة كهذا الزمن.‏

51
00:04:11,670 --> 00:04:15,550
‫‏‏"أليكسندر"، أعلم أن الأمور
‫‏تبدو بائسة، لكن...‏

52
00:04:17,050 --> 00:04:20,090
‫‏لا شيء مزعج أكثر من رؤيتك على ذلك الإفريز.‏

53
00:04:20,180 --> 00:04:23,640
‫‏‏- السحر كان السبب. يستحيل أن...
‫‏- أعلم.‏

54
00:04:24,810 --> 00:04:28,850
‫‏‏لكن السحر لا يمكنه خلق الخوف،
‫‏يستطيع فقط أن يبرزه.‏

55
00:04:29,690 --> 00:04:31,650
‫‏‏- "ماغنوس"...
‫‏- ليس عليك أن تشرح.‏

56
00:04:31,730 --> 00:04:33,770
‫‏لقد مررت بهذا بنفسي.‏

57
00:04:35,860 --> 00:04:38,780
‫‏عدني فقط بأن تخبرني إن ساءت الأمور.‏

58
00:04:45,240 --> 00:04:46,790
‫‏أليست لديكم هواتف؟‏

59
00:04:46,870 --> 00:04:48,330
‫‏نحتاج إلى مساعدتك.‏

60
00:04:58,210 --> 00:04:59,340
‫‏"لا شير بروليه."‏

61
00:05:01,010 --> 00:05:02,720
‫‏أفترض أنها ليست تحلية.‏

62
00:05:02,800 --> 00:05:05,850
‫‏‏إنها تعني "الجلد المحترق."
‫‏السبب هو تعويذة قسم الدم.‏

63
00:05:05,930 --> 00:05:07,680
‫‏إذن لا بد أنها "آيريس".‏

64
00:05:07,760 --> 00:05:09,600
‫‏قالت إنك تدينين لها بخدمة.‏

65
00:05:09,680 --> 00:05:12,390
‫‏في حفلة "ماكس"، قالت إن علي إيجاد "مادزي".‏

66
00:05:12,480 --> 00:05:16,190
‫‏‏إذن لنبدأ بالبحث.
‫‏أستطيع التخلص من الألم، لكن هذا كل شيء.‏

67
00:05:16,270 --> 00:05:19,230
‫‏أخشى أنه ما أن يصل السحر إلى قلبك...‏

68
00:05:22,030 --> 00:05:23,780
‫‏إذن ما لم أجد "مادزي"...‏

69
00:05:26,740 --> 00:05:28,160
‫‏سأموت.‏

70
00:05:28,240 --> 00:05:31,870
‫‏لا. "ماغنوس"، لا بد من وجود علاج.‏

71
00:05:31,960 --> 00:05:35,210
‫‏‏- يجب أن نوقف هذا.
‫‏- ألا يمكننا إجبار "آيريس" على إبطالها؟‏

72
00:05:35,290 --> 00:05:37,130
‫‏ليت الأمر كان بهذه البساطة.‏

73
00:05:37,210 --> 00:05:41,670
‫‏‏لكن تعويذة قسم الدم ملزمة.
‫‏حتى "آيريس" نفسها لا تستطيع عكسها.‏

74
00:05:48,510 --> 00:05:49,720
‫‏"فن الحرب"‏

75
00:05:53,390 --> 00:05:54,850
‫‏ادخل.‏

76
00:05:57,440 --> 00:06:01,230
‫‏"إيزابيل"، يبدو أنك تعافيت.‏

77
00:06:01,320 --> 00:06:04,950
‫‏‏معظم الناس يحتاجون إلى أسابيع
‫‏للتخلص من آثار "يين فين".‏

78
00:06:05,910 --> 00:06:09,580
‫‏أنا لست كغيري. أتريد سؤالي حول أمر؟‏

79
00:06:19,250 --> 00:06:20,670
‫‏هل لديك مخططات الليلة؟‏

80
00:06:22,210 --> 00:06:23,340
‫‏المعذرة؟‏

81
00:06:23,420 --> 00:06:25,930
‫‏هل تودين الانضمام إلي على العشاء؟‏

82
00:06:28,970 --> 00:06:31,350
‫‏المعذرة. هل تطلب مني الخروج في موعد؟‏

83
00:06:32,350 --> 00:06:36,140
‫‏‏أريد أن أشكرك
‫‏على عنايتك الجيدة ب"المعهد" أثناء غيابي.‏

84
00:06:36,230 --> 00:06:39,150
‫‏الشكر ليس ضرورياً. لم تكن لي يد في ذلك.‏

85
00:06:40,980 --> 00:06:42,230
‫‏لكنني أصر.‏

86
00:06:43,110 --> 00:06:45,610
‫‏إن لم يكن الليلة، ما رأيك بالغد؟‏

87
00:06:47,200 --> 00:06:48,530
‫‏آسفة.‏

88
00:07:03,760 --> 00:07:04,880
‫‏لا أدري ماذا أقول.‏

89
00:07:06,630 --> 00:07:10,050
‫‏كنت أنانياً باختبائي في الغابة. ما كنت...‏

90
00:07:10,140 --> 00:07:11,930
‫‏هذا الأمر ليس له علاقة بك.‏

91
00:07:12,010 --> 00:07:16,180
‫‏‏لطالما قلت لي أن أقرأ التفاصيل
‫‏قبل التوقيع. الآن أعرف السبب.‏

92
00:07:18,270 --> 00:07:19,860
‫‏‏- هل وجد "ماغنوس" أي شيء؟
‫‏- لا.‏

93
00:07:19,940 --> 00:07:23,860
‫‏‏تم تنظيف منزل "آيريس" بأكمله،
‫‏لكن "أليك" تلقى تقريراً من الـ"كلاف".‏

94
00:07:23,940 --> 00:07:26,570
‫‏‏تقول "آيريس" إن "مادزي" اختُطفت
‫‏في متنزه "برايدي".‏

95
00:07:27,150 --> 00:07:30,950
‫‏‏سنبدأ من هناك. سأحضر بعض الذئاب
‫‏وسأرى إن كان بوسعنا شم الرائحة.‏

96
00:07:31,030 --> 00:07:33,790
‫‏‏- رائع. مهلاً. إلى أين تذهبين؟
‫‏- لإحضار "سايمون".‏

97
00:07:35,080 --> 00:07:37,870
‫‏‏إن كنا سنبحث طوال الليل،
‫‏نستطيع الاستعانة بمهاراته.‏

98
00:07:38,870 --> 00:07:39,880
‫‏أية مهارات؟‏

99
00:07:40,460 --> 00:07:43,840
‫‏‏- لا أدري، الرؤية الليلية.
‫‏- هناك كتابة رونية لذلك.‏

100
00:07:44,800 --> 00:07:46,170
‫‏هذا مؤسف. سيأتي معنا.‏

101
00:07:47,670 --> 00:07:49,050
‫‏أحتاج إليه.‏

102
00:08:05,360 --> 00:08:08,030
‫‏هل أنت مستيقظ في الداخل؟ سيدخل نور الشمس.‏

103
00:08:21,120 --> 00:08:22,710
‫‏"كلاري"؟‏

104
00:08:30,050 --> 00:08:31,050
‫‏"كلاري"!‏

105
00:08:41,980 --> 00:08:43,150
‫‏تراجعي!‏

106
00:08:45,900 --> 00:08:49,360
‫‏‏- أداء جيد.
‫‏- 5 فصول صيف في مخيم "وينيبيساوكي".‏

107
00:08:55,200 --> 00:08:56,410
‫‏أظهري نفسك!‏

108
00:09:16,100 --> 00:09:17,850
‫‏ما الذي دهاك؟‏

109
00:09:18,770 --> 00:09:23,190
‫‏‏أعلم بأمر "سيف الروح".
‫‏كنت في الحفلة. سمعت كل شيء.‏

110
00:09:23,270 --> 00:09:26,610
‫‏‏- إن لمسته "كلاري"، سنموت جميعاً!
‫‏- وذلك يجعل قتلها مقبولاً؟‏

111
00:09:26,690 --> 00:09:30,740
‫‏‏هل تظن أن هذا سهل؟ أنت تعرفني.
‫‏لا أريد أن أؤذي أحداً!‏

112
00:09:30,820 --> 00:09:33,070
‫‏حقاً؟ لم يبد الأمر كذلك.‏

113
00:09:34,530 --> 00:09:36,870
‫‏حياة واحدة مقابل الملايين.‏

114
00:09:36,950 --> 00:09:41,370
‫‏‏إن كان قتل "كلاري" هو الثمن
‫‏لإنقاذ العالم السفلي، فأنا مستعدة لدفعه.‏

115
00:09:41,450 --> 00:09:45,380
‫‏‏- يجب أن تموت.
‫‏- القرار ليس بيدك.‏

116
00:09:55,640 --> 00:09:56,640
‫‏"سايمون".‏

117
00:10:00,140 --> 00:10:01,220
‫‏أنا آسفة.‏

118
00:10:02,140 --> 00:10:03,600
‫‏وفري اعتذارك.‏

119
00:10:08,270 --> 00:10:10,780
‫‏‏- هل أنت بخير؟
‫‏- أشعر به ينتشر.‏

120
00:10:14,530 --> 00:10:15,570
‫‏ماذا لو كانت "مايا" محقة؟‏

121
00:10:16,450 --> 00:10:17,570
‫‏إنها ليست محقة.‏

122
00:10:22,790 --> 00:10:24,830
‫‏‏- يجب أن تجدوا "مادزي".
‫‏- لا مشكلة.‏

123
00:10:24,920 --> 00:10:26,420
‫‏سنأخذ الشاحنة.‏

124
00:10:26,500 --> 00:10:28,130
‫‏‏- "لوك"؟
‫‏- يجب أن أبقى هنا.‏

125
00:10:28,210 --> 00:10:31,880
‫‏‏إن أخبرت "مايا" الذئاب بما يمكن ل"السيف"
‫‏أن يفعله، ستكونين في خطر.‏

126
00:10:31,960 --> 00:10:34,090
‫‏‏- لكن يا "لوك"...
‫‏- لا وقت للجدال.‏

127
00:10:34,170 --> 00:10:35,590
‫‏الأنباء تنتشر بسرعة.‏

128
00:10:35,680 --> 00:10:39,100
‫‏‏سألحق بكم بعد أن أمنع العالم السفلي
‫‏من مطاردتكم.‏

129
00:10:44,390 --> 00:10:45,890
‫‏سأراك قريباً يا صغيرتي.‏

130
00:10:52,860 --> 00:10:54,070
‫‏انتظر.‏

131
00:10:56,740 --> 00:10:59,450
‫‏‏- إن أصابها أي مكروه...
‫‏- لن يحدث ذلك.‏

132
00:10:59,530 --> 00:11:01,790
‫‏‏- سأحميها.
‫‏- سنحميها معاً.‏

133
00:11:03,700 --> 00:11:05,000
‫‏حاول فقط ألا تؤخرني.‏

134
00:11:06,580 --> 00:11:08,250
‫‏من سيتولى القيادة برأيه؟‏

135
00:11:36,070 --> 00:11:38,240
‫‏قلت إنك تعرفين كيف يعمل هذا.‏

136
00:11:38,320 --> 00:11:41,740
‫‏أنا أحاول، لكن الحقن...‏

137
00:11:42,530 --> 00:11:46,750
‫‏‏بالكاد لدي سحر لفتح بوابات،
‫‏ناهيك عن إلقاء تعويذة معقدة كهذه.‏

138
00:11:46,830 --> 00:11:49,000
‫‏إذن ربما يمكنك تعليمها.‏

139
00:11:51,040 --> 00:11:54,340
‫‏‏- لا، إنها صغيرة جداً.
‫‏- لكن قوتها تفوق سنها.‏

140
00:11:54,420 --> 00:11:58,590
‫‏‏بتربية "مادزي" بنفسي،
‫‏سأحصل أخيراً على مشعوذة‏

141
00:11:58,670 --> 00:12:00,970
‫‏تكن لي ولاءً أعمى.‏

142
00:12:02,050 --> 00:12:03,180
‫‏هل تحبين منزلك الجديد؟‏

143
00:12:04,310 --> 00:12:06,720
‫‏وجدته خصيصاً لك.‏

144
00:12:07,770 --> 00:12:12,360
‫‏‏وإن ساعدتني،
‫‏أعدك بأن أساعد على إيجاد جدتك.‏

145
00:12:15,860 --> 00:12:17,400
‫‏أترين؟ تريد "مادزي" المساعدة.‏

146
00:12:17,490 --> 00:12:21,110
‫‏إما هذا، أو أنك تفضلين أن أعطيها الحقن.‏

147
00:12:23,780 --> 00:12:27,250
‫‏‏- لا.
‫‏- جيد. تعرفا على بعضكما.‏

148
00:12:34,540 --> 00:12:39,300
‫‏مرحباً يا "مادزي". أنا "دوت". يسرني لقاؤك.‏

149
00:12:39,380 --> 00:12:40,930
‫‏أنت جميلة.‏

150
00:12:48,140 --> 00:12:50,940
‫‏أين "إيزي"؟ لقد تكلمت معها هذا الصباح.‏

151
00:12:51,020 --> 00:12:52,770
‫‏لم يرها أحد منذ ذلك الحين.‏

152
00:12:52,850 --> 00:12:55,980
‫‏‏- أنا لست الوصي على أختك.
‫‏- ثمة خطب ما.‏

153
00:12:56,070 --> 00:12:59,440
‫‏‏كانت تتصرف بغرابة
‫‏منذ أن أرسلتها إلى الأخوات الحديديات.‏

154
00:12:59,530 --> 00:13:02,570
‫‏‏أنت مصاب بجنون الارتياب.
‫‏بعد ما حدث في الحفلة،‏

155
00:13:02,660 --> 00:13:04,660
‫‏ألا يجدر بي أن أخضعك لتقييم نفسي؟‏

156
00:13:06,240 --> 00:13:08,240
‫‏ما الذي يدفعني إلى الكذب؟‏

157
00:13:08,330 --> 00:13:11,870
‫‏‏- لا أدري، لكن أياً كان...
‫‏- لا يجري شيء.‏

158
00:13:11,960 --> 00:13:15,420
‫‏أنا أحاول المساعدة. اسأل نفسك،‏

159
00:13:16,540 --> 00:13:20,130
‫‏هل تريد حقاً أن تطلق تلميحات تجاهي؟‏

160
00:13:22,800 --> 00:13:25,600
‫‏‏"إيزابيل" قادرة تماماً
‫‏على الاعتناء بنفسها.‏

161
00:13:28,760 --> 00:13:31,640
‫‏هيا، تذوقه.‏

162
00:13:32,270 --> 00:13:34,020
‫‏إنه لذيذ.‏

163
00:13:34,100 --> 00:13:37,440
‫‏‏لكن أظن أنه بحاجة
‫‏إلى قليل من صلصة "بيكانتي".‏

164
00:13:39,900 --> 00:13:41,280
‫‏كمية أقل من هذا.‏

165
00:13:42,150 --> 00:13:44,240
‫‏امرغي الـ"ماسا" على القشرة.‏

166
00:13:45,200 --> 00:13:47,370
‫‏إنها الحشوة.‏

167
00:13:47,450 --> 00:13:50,500
‫‏‏- انتظر. أليس كلا هذين حشوة؟
‫‏- لا.‏

168
00:13:50,580 --> 00:13:52,580
‫‏هذه هي الـ"ماسا".‏

169
00:13:54,670 --> 00:13:56,830
‫‏وهذه هي الحشوة.‏

170
00:13:58,960 --> 00:14:02,340
‫‏لكنهما كلاهما يملآن ورقة الذرة. عليك...‏

171
00:14:03,260 --> 00:14:04,300
‫‏هل تسمحين لي؟‏

172
00:14:20,280 --> 00:14:23,820
‫‏‏أتعلم؟ بالنسبة إلى مصاص دماء،
‫‏فإنك بارع بالطبخ.‏

173
00:14:23,900 --> 00:14:26,570
‫‏يجدر بي ذلك. فأنا أطهو كل يوم أحد.‏

174
00:14:28,070 --> 00:14:29,910
‫‏ليس لي، أنا...‏

175
00:14:30,740 --> 00:14:33,830
‫‏‏أوصل الوجبات
‫‏إلى دار العجزة الكاثوليكي في "هارليم".‏

176
00:14:33,910 --> 00:14:36,670
‫‏لم أعرف أنك تحب تقديم الخدمة للمجتمع.‏

177
00:14:38,460 --> 00:14:39,460
‫‏لست كذلك.‏

178
00:14:41,380 --> 00:14:42,960
‫‏أختي الصغيرة تعيش هناك.‏

179
00:14:44,260 --> 00:14:45,590
‫‏عمرها 78 عاماً.‏

180
00:14:47,090 --> 00:14:48,510
‫‏لا يمكنها أن تتذكر من أكون.‏

181
00:14:49,640 --> 00:14:51,760
‫‏لكنني لا أستطيع نسيانها.‏

182
00:14:51,850 --> 00:14:53,180
‫‏لم أكن أعلم.‏

183
00:14:55,310 --> 00:14:56,690
‫‏لا أحد يعلم.‏

184
00:14:58,270 --> 00:14:59,360
‫‏باستثنائك.‏

185
00:15:02,150 --> 00:15:05,570
‫‏‏أنا آسف، لقد قلت الكثير.
‫‏كان علي أن أبقي فمي مغلقاً.‏

186
00:15:05,650 --> 00:15:06,860
‫‏لا.‏

187
00:15:09,990 --> 00:15:11,870
‫‏أفضل ألا تفعل.‏

188
00:15:47,990 --> 00:15:49,860
‫‏لا تصعبي الأمر أكثر من هذا.‏

189
00:15:52,410 --> 00:15:55,160
‫‏‏من يعرف أيضاً بشأن "كلاري"؟
‫‏وما تستطيع فعله؟‏

190
00:15:57,000 --> 00:15:59,420
‫‏لا أدري. الجميع؟‏

191
00:15:59,500 --> 00:16:02,540
‫‏لقد تأخرت يا "لوك". انكشف السر.‏

192
00:16:03,460 --> 00:16:05,630
‫‏أنا آسفة. أنا...‏

193
00:16:05,710 --> 00:16:09,550
‫‏‏أعلم أن ما قمت به كان خاطئاً.
‫‏فعلت ذلك لأنني كنت خائفة.‏

194
00:16:09,630 --> 00:16:13,260
‫‏‏- هذا لا يغير أي شيء.
‫‏- وكذلك حبسي.‏

195
00:16:14,430 --> 00:16:16,270
‫‏لقد رأيت ملفي.‏

196
00:16:16,350 --> 00:16:19,690
‫‏‏- تعلم أنني أعاني من رهاب الأماكن الضيقة.
‫‏- أعلم.‏

197
00:16:20,560 --> 00:16:22,560
‫‏أنا أفعل هذا حفاظاً على سلامتك.‏

198
00:16:23,230 --> 00:16:24,480
‫‏لا أريد أن أقاتلك.‏

199
00:16:24,570 --> 00:16:29,610
‫‏‏- أنا؟ كل من تهتم بأمره هو "كلاري"!
‫‏- هذا ليس صحيحاً. أنت كفرد من عائلتي.‏

200
00:16:29,700 --> 00:16:31,660
‫‏لماذا تحبسني أنا بينما تجوب هي بحرية؟‏

201
00:16:34,160 --> 00:16:37,620
‫‏"لوك"، أعدك، لن أؤذي "كلاري"، فقط...‏

202
00:16:37,700 --> 00:16:39,540
‫‏أرجوك لا تتركني هنا.‏

203
00:16:44,170 --> 00:16:48,260
‫‏‏- أنا آسف، ليس لدي خيار.
‫‏- "لوك". أرجوك.‏

204
00:16:59,480 --> 00:17:01,060
‫‏خلت أنك مختلف.‏

205
00:17:12,660 --> 00:17:16,780
‫‏‏- هل أنت متأكد من أنه المتنزه الصحيح؟
‫‏- أجل. هل ترين العشب المحترق؟‏

206
00:17:16,870 --> 00:17:18,490
‫‏فتح أحدهم بوابة هنا.‏

207
00:17:22,460 --> 00:17:23,870
‫‏لا يوجد شيء هناك.‏

208
00:17:23,960 --> 00:17:27,380
‫‏‏من دون اشتمام الذئاب للرائحة،
‫‏سيستغرق الأمر وقتاً طويلاً.‏

209
00:17:27,460 --> 00:17:30,470
‫‏ليس لدينا وقت. لنتابع البحث.‏

210
00:17:32,380 --> 00:17:33,510
‫‏ربما هو يستطيع مساعدتنا.‏

211
00:17:34,840 --> 00:17:35,850
‫‏المعذرة.‏

212
00:17:37,140 --> 00:17:40,730
‫‏‏تعرضت فتاة للاختطاف قبل بضعة أيام.
‫‏هل رأيتها؟‏

213
00:17:40,810 --> 00:17:43,850
‫‏‏- لا أدري عما تتكلم.
‫‏- هل أنت متأكد؟‏

214
00:17:43,940 --> 00:17:47,860
‫‏‏كانت بهذا الطول، شعرها مربوط كذيل الحصان،
‫‏وترتدي وشاحاً دائماً.‏

215
00:17:50,570 --> 00:17:52,240
‫‏مهلاً، من أين جئت بهذا الوشاح؟‏

216
00:17:52,320 --> 00:17:55,700
‫‏ما من مكان. وجدته. إنه لي.‏

217
00:18:00,080 --> 00:18:02,040
‫‏هل تريد المقايضة؟‏

218
00:18:06,290 --> 00:18:07,290
‫‏ماذا؟‏

219
00:18:12,550 --> 00:18:15,550
‫‏‏توجه شمالاً. الإشارة ضعيفة،
‫‏لكن لا يزال بإمكاننا تقفي أثرها.‏

220
00:18:15,640 --> 00:18:17,260
‫‏لا تبدو متحمساً جداً.‏

221
00:18:17,350 --> 00:18:19,390
‫‏‏- هذا سهل جداً.
‫‏- لم يكن هذا سهلاً.‏

222
00:18:19,470 --> 00:18:22,430
‫‏‏تلك السترة كانت صغيرة جداً.
‫‏أنا ببساطة بائع رائع.‏

223
00:18:22,520 --> 00:18:25,440
‫‏"فالنتاين" ذكي. كان ليحجب الإشارة.‏

224
00:18:25,520 --> 00:18:28,520
‫‏‏إن استطعنا تقفي أثر "مادزي"،
‫‏فهذا لأنه يريدنا أن نجدها.‏

225
00:18:28,610 --> 00:18:30,190
‫‏نحن نسير مباشرة إلى فخه.‏

226
00:18:30,280 --> 00:18:33,190
‫‏ما الذي تقترحه؟ ألا نجد "مادزي"؟‏

227
00:18:33,280 --> 00:18:35,990
‫‏‏- ليس هذا ما أقوله.
‫‏- "سايمون" محق.‏

228
00:18:36,070 --> 00:18:38,620
‫‏مع فخ أو من دونه، الوشاح هو خيارنا الوحيد.‏

229
00:18:40,990 --> 00:18:44,080
‫‏‏لا أستطيع أن أسمح لـ"فالنتاين"
‫‏بأن ينشط "سيف الروح" أيضاً.‏

230
00:18:45,580 --> 00:18:49,540
‫‏‏لذا، ومهما حدث،
‫‏لا يمكنكما أن تدعاه يأسرني حية.‏

231
00:18:52,260 --> 00:18:54,880
‫‏"كلاري"، أنت تخيفينني نوعاً ما.‏

232
00:18:56,010 --> 00:18:58,220
‫‏ثق بي، لقد فكرت في الأمر و...‏

233
00:18:59,720 --> 00:19:01,350
‫‏كانت "مايا" محقة.‏

234
00:19:02,390 --> 00:19:04,100
‫‏عم تتكلمين؟‏

235
00:19:05,480 --> 00:19:09,650
‫‏‏أفضل الموت على السماح لـ"فالنتاين"
‫‏بتدمير العالم السفلي.‏

236
00:19:11,070 --> 00:19:13,650
‫‏أريدكما أن تعداني.‏

237
00:19:15,200 --> 00:19:17,160
‫‏إن تمكن مني "فالنتاين"...‏

238
00:19:18,860 --> 00:19:19,950
‫‏لا.‏

239
00:19:20,530 --> 00:19:22,030
‫‏قطعاً لا.‏

240
00:19:24,330 --> 00:19:25,330
‫‏أعدك.‏

241
00:19:29,710 --> 00:19:33,000
‫‏إن اضطررت إلى ذلك، لن أدعه يأسرك حية.‏

242
00:20:01,320 --> 00:20:02,410
‫‏"ميليورن".‏

243
00:20:02,490 --> 00:20:04,200
‫‏ماذا حدث لوجهك؟‏

244
00:20:04,290 --> 00:20:08,040
‫‏‏إنها عقوبتي على مساعدة "كلاري"
‫‏للدخول إلى ممالك الملكة.‏

245
00:20:08,120 --> 00:20:09,790
‫‏تسعدني رؤيتك.‏

246
00:20:09,870 --> 00:20:13,500
‫‏‏كنت لأقول الشيء نفسه،
‫‏لكن للأسف، لا أستطيع الكذب.‏

247
00:20:15,000 --> 00:20:17,050
‫‏هلا ننتهي من هذا الاجتماع؟‏

248
00:20:18,010 --> 00:20:21,340
‫‏‏- احترس. درع الجنيات.
‫‏- إنه يعني الحرب. لاحظت ذلك.‏

249
00:20:23,260 --> 00:20:25,970
‫‏‏أفترض أنكم تعرفون جميعاً
‫‏لماذا استدعيتكم إلى هنا.‏

250
00:20:26,060 --> 00:20:29,350
‫‏‏- سمعت شائعات.
‫‏- لسوء الحظ، الشائعات صحيحة.‏

251
00:20:31,020 --> 00:20:34,690
‫‏‏يريد "فالنتاين" استخدام "سيف الروح"
‫‏لتدمير العالم السفلي.‏

252
00:20:34,770 --> 00:20:36,570
‫‏يحتاج إلى "كلاري" لتنشيطه.‏

253
00:20:36,650 --> 00:20:40,990
‫‏‏- وهل لديك خطة؟
‫‏- لا يمكننا هزيمة "فالنتاين" بمفردنا.‏

254
00:20:41,070 --> 00:20:43,620
‫‏لكن معاً، ربما ستكون لدينا فرصة.‏

255
00:20:43,700 --> 00:20:46,830
‫‏‏أياً كان، لا نستطيع السماح له
‫‏بالوصول إلى "كلاري".‏

256
00:20:46,910 --> 00:20:48,080
‫‏أتفق معك.‏

257
00:20:49,160 --> 00:20:52,250
‫‏نيابة عن ملكة الجنيات، أقترح بديلاً.‏

258
00:20:54,250 --> 00:20:56,710
‫‏إعدام "كلاري فيرتشايلد" بمجرد رؤيتها.‏

259
00:21:01,220 --> 00:21:04,430
‫‏‏- هل تود إعادة النظر في الأمر؟
‫‏- كنت لتموت في "مدينة العظام"‏

260
00:21:04,510 --> 00:21:09,100
‫‏‏- لولا أنها أصرت على إنقاذ حياتك.
‫‏- أنا أرد لكم الخدمة.‏

261
00:21:10,140 --> 00:21:12,600
‫‏بقتلها، سأنقذكم من أنفسكم.‏

262
00:21:13,520 --> 00:21:14,940
‫‏هذا المجلس منحاز.‏

263
00:21:15,980 --> 00:21:19,900
‫‏‏لقد تورطتم جميعاً كثيراً
‫‏مع الـ"شادو هانتير".‏

264
00:21:19,990 --> 00:21:21,280
‫‏"جوسلين فيرتشايلد".‏

265
00:21:22,950 --> 00:21:24,570
‫‏"أليك لايتوود".‏

266
00:21:26,700 --> 00:21:27,990
‫‏وأنت.‏

267
00:21:30,040 --> 00:21:32,000
‫‏كنت تواعد "إيزابيل".‏

268
00:21:34,830 --> 00:21:38,000
‫‏‏- عم تتكلم؟
‫‏- أتعرف على ذلك العطر.‏

269
00:21:38,090 --> 00:21:40,210
‫‏إذن فأنت لا تختلف عنا جميعاً.‏

270
00:21:40,300 --> 00:21:43,840
‫‏أقر بأنني أعرف سحرها أفضل من أي شخص آخر.‏

271
00:21:46,640 --> 00:21:49,720
‫‏‏لكن على خلافك،
‫‏فإن مشاعري لم تؤثر قط على حكمي.‏

272
00:21:50,520 --> 00:21:51,810
‫‏حكمي جيد.‏

273
00:21:54,520 --> 00:21:56,810
‫‏إن كان يجب أن تموت "كلاري" لحماية شعبنا،‏

274
00:21:58,610 --> 00:21:59,650
‫‏فليكن.‏

275
00:22:12,830 --> 00:22:15,330
‫‏ابقي هنا. سنعود في الحال.‏

276
00:22:19,840 --> 00:22:22,510
‫‏نحن قريبون جداً.‏

277
00:22:23,720 --> 00:22:25,970
‫‏لا أزال أشعر بأن هذا سهل جداً.‏

278
00:22:26,050 --> 00:22:28,430
‫‏ومع ذلك لم نواجه أية فخاخ.‏

279
00:22:29,300 --> 00:22:32,680
‫‏‏رغم أننا لو واجهناها،
‫‏كل تلك الأمور التي قلتها عن "كلاري"...‏

280
00:22:32,770 --> 00:22:37,270
‫‏‏كان مجرد كلام، صحيح؟
‫‏لن تقتل أختك، أليس كذلك؟‏

281
00:22:37,350 --> 00:22:39,270
‫‏‏- لا.
‫‏- حسناً.‏

282
00:22:40,230 --> 00:22:43,570
‫‏‏- لهذا السبب يجب أن أفعل هذا بمفردي.
‫‏- ما الذي تعنيه؟‏

283
00:22:44,740 --> 00:22:49,320
‫‏‏"كلاري" ضعيفة كي تتحرك يا "سايمون".
‫‏ستعرض نفسها للخطر.‏

284
00:22:49,410 --> 00:22:52,750
‫‏سأستخدم الوشاح لتقفي أثر "مادزي". سأعيدها.‏

285
00:22:52,830 --> 00:22:55,120
‫‏يجب أن يحمي أحدهم "كلاري" أثناء غيابي.‏

286
00:22:55,210 --> 00:22:57,290
‫‏يسهل عليك قول ذلك. لديك السيف.‏

287
00:22:57,370 --> 00:22:59,840
‫‏ماذا لدي أنا؟ هل أحميها بأسناني؟‏

288
00:22:59,920 --> 00:23:01,710
‫‏نحتاج إلى مساعدتك هنا.‏

289
00:23:05,050 --> 00:23:07,050
‫‏حسناً. سأبقى أنا.‏

290
00:23:08,890 --> 00:23:09,930
‫‏إنه "لوك".‏

291
00:23:10,760 --> 00:23:14,140
‫‏‏- أين أنتم؟
‫‏- لا نزال نبحث عن "مادزي". لماذا؟‏

292
00:23:14,220 --> 00:23:17,140
‫‏يجب أن تحترسوا. لقد انهار العالم السفلي.‏

293
00:23:17,230 --> 00:23:19,350
‫‏إذن لم يجر الاجتماع على خير؟‏

294
00:23:19,440 --> 00:23:21,900
‫‏مصاصو الدماء والجنيات يريدون موت "كلاري".‏

295
00:23:23,860 --> 00:23:25,070
‫‏سيتقفون أثركم.‏

296
00:23:25,150 --> 00:23:28,030
‫‏من الجيد أنك اتصلت، لأن "جايس" كان...‏

297
00:23:29,990 --> 00:23:31,780
‫‏لا. سأعاود الاتصال بك.‏

298
00:23:40,250 --> 00:23:41,250
‫‏حسناً.‏

299
00:23:41,880 --> 00:23:43,380
‫‏يمكنك القيام بهذا.‏

300
00:23:45,470 --> 00:23:47,170
‫‏هل من أحد في الخارج؟‏

301
00:23:48,590 --> 00:23:50,180
‫‏مرحباً!‏

302
00:23:51,260 --> 00:23:53,760
‫‏هل من أحد؟‏

303
00:24:03,070 --> 00:24:04,070
‫‏لا!‏

304
00:24:43,360 --> 00:24:44,980
‫‏هل أنت متأكدة من أننا بأمان هنا؟‏

305
00:24:46,360 --> 00:24:49,240
‫‏إن كنت سأموت، فلن يحدث ذلك في هذه الشاحنة.‏

306
00:24:52,410 --> 00:24:53,740
‫‏ليس في ليلة جميلة كهذه.‏

307
00:24:58,330 --> 00:25:00,830
‫‏‏- ربما يجدر بنا البحث عن "جايس".
‫‏- لا.‏

308
00:25:02,630 --> 00:25:06,670
‫‏‏إن كان سينقذ "مادزي"،
‫‏فعلينا أن نكون هنا عندما يعود.‏

309
00:25:06,750 --> 00:25:08,550
‫‏‏- بالتأكيد.
‫‏- نعم.‏

310
00:25:09,170 --> 00:25:11,930
‫‏متى سنعتبر أن غيابه قد طال؟‏

311
00:25:12,010 --> 00:25:14,390
‫‏لن نعتبر ذلك. مفهوم؟‏

312
00:25:19,470 --> 00:25:20,480
‫‏اسمع...‏

313
00:25:24,060 --> 00:25:27,650
‫‏‏- إن لم أنج...
‫‏- توقفي. ستنجين.‏

314
00:25:29,610 --> 00:25:30,740
‫‏يجب عليك ذلك.‏

315
00:25:31,610 --> 00:25:32,950
‫‏فكري في الأمر.‏

316
00:25:33,030 --> 00:25:38,790
‫‏‏فتى يهودي فاتن ووسيم،
‫‏يقر أخيراً لأعز صديقاته‏

317
00:25:38,870 --> 00:25:44,170
‫‏‏بمشاعره طوال حياته
‫‏وأنت تريدين الموت بعد أسبوع؟‏

318
00:25:44,250 --> 00:25:47,750
‫‏‏هذا غبي جداً.
‫‏يشبه نسخة حقيقية من "فولت إن آور ستارز".‏

319
00:25:49,920 --> 00:25:52,130
‫‏هذه ليست حبكة القصة إطلاقاً.‏

320
00:25:53,180 --> 00:25:54,640
‫‏‏- حقاً؟
‫‏- لا.‏

321
00:25:55,640 --> 00:25:59,720
‫‏‏لم أقرأها قط. أو أشاهد الفيلم.
‫‏خطر لي أن هذا هو موضوعه.‏

322
00:26:01,730 --> 00:26:02,640
‫‏اسمع.‏

323
00:26:06,190 --> 00:26:08,230
‫‏أريدك فقط أن تعرف،‏

324
00:26:11,150 --> 00:26:14,280
‫‏أنني سعيدة أننا...‏

325
00:26:15,160 --> 00:26:16,160
‫‏أعلم.‏

326
00:26:29,250 --> 00:26:30,500
‫‏هل تعرف أين "إيزي"؟‏

327
00:26:31,840 --> 00:26:33,340
‫‏ليس تماماً.‏

328
00:26:35,130 --> 00:26:36,550
‫‏أتوقع هذا الجواب من "ألدرتري"،‏

329
00:26:37,590 --> 00:26:39,390
‫‏لكن ليس منك.‏

330
00:26:39,470 --> 00:26:43,230
‫‏ماذا يجري؟ ولماذا أنا آخر من يعلم؟‏

331
00:26:48,150 --> 00:26:50,780
‫‏رأيت "إيزابيل" تحاول شراء "يين فين"‏

332
00:26:50,860 --> 00:26:54,650
‫‏من مشعوذ خارج عن القانون في "هانترز مون".‏

333
00:26:54,740 --> 00:26:56,490
‫‏هل أنت متأكد من أنها كانت هي؟‏

334
00:26:58,450 --> 00:27:02,200
‫‏‏سألتها عما كانت تفعله،
‫‏لكنها أخبرتني بأنها تعمل في مهمة سرية.‏

335
00:27:02,290 --> 00:27:05,370
‫‏‏- لماذا لم تقل أي شيء؟
‫‏- إنها كاذبة بارعة.‏

336
00:27:05,960 --> 00:27:08,080
‫‏استنتجت الأمر الليلة.‏

337
00:27:08,670 --> 00:27:11,500
‫‏‏من شيء قاله "ميليورن"
‫‏في اجتماع العالم السفلي.‏

338
00:27:13,300 --> 00:27:16,130
‫‏أظن أنها تحصل على جرعتها مباشرة من المصدر.‏

339
00:27:19,300 --> 00:27:20,640
‫‏أين هي؟‏

340
00:27:28,560 --> 00:27:31,320
‫‏"مقهى ومخبز (ميلرتون)"‏

341
00:27:31,400 --> 00:27:34,070
‫‏احترسي يا "مادزي". لا تحرقي نفسك.‏

342
00:27:44,330 --> 00:27:45,750
‫‏يا له من تصرف أبوي.‏

343
00:27:48,000 --> 00:27:49,540
‫‏لم أكن أعلم أن لديك الجرأة.‏

344
00:28:08,810 --> 00:28:10,060
‫‏"جوناثان".‏

345
00:28:11,480 --> 00:28:13,570
‫‏عرفت أنك ستأتي من أجل "مادزي".‏

346
00:28:13,650 --> 00:28:16,570
‫‏من المؤسف أنك لم تحضر أختك معك.‏

347
00:28:16,650 --> 00:28:18,070
‫‏أطلق سراح الفتاة.‏

348
00:28:19,950 --> 00:28:23,530
‫‏أخشى أن "مادزي" الصغيرة سعيدة حيث هي.‏

349
00:28:23,620 --> 00:28:25,620
‫‏أظن أن "آيريس" قد تخالفك الرأي.‏

350
00:28:26,830 --> 00:28:28,870
‫‏أقنعت "كلاري" بتقديم قسم بالدم.‏

351
00:28:28,960 --> 00:28:31,830
‫‏إن لم آخذ "مادزي" إليها قريباً...‏

352
00:28:31,920 --> 00:28:32,960
‫‏ستموت "كلاري".‏

353
00:28:38,010 --> 00:28:41,340
‫‏‏- أنت هنا لإنقاذ حياتها؟
‫‏- أنا هنا لأعطيك إنذاراً أخيراً.‏

354
00:28:42,760 --> 00:28:46,810
‫‏‏سأدع "كلاري" تموت إن اضطررت،
‫‏لكنك تحتاج إليها حية.‏

355
00:28:48,100 --> 00:28:49,180
‫‏أنت تخادع.‏

356
00:28:50,600 --> 00:28:54,270
‫‏‏في صغرك، لم تستطع قتل صقرك.
‫‏لا يمكنك أن تقتل أختك الآن.‏

357
00:28:54,860 --> 00:28:56,230
‫‏لدي دماء شيطان.‏

358
00:28:57,150 --> 00:28:59,190
‫‏إن دمرت العالم السفلي، فسأموت معه.‏

359
00:29:00,570 --> 00:29:02,950
‫‏أنا أحاول إنقاذ نفسي.‏

360
00:29:03,030 --> 00:29:06,490
‫‏الخيار لك، لكنني لن أكرر طلبي.‏

361
00:29:06,580 --> 00:29:08,910
‫‏إما أن تأتي "مادزي" معي...‏

362
00:29:13,670 --> 00:29:15,290
‫‏أو تموت ملاكك.‏

363
00:29:29,520 --> 00:29:32,520
‫‏ماذا تفعل؟ لا يمكنك الدخول إلى‏

364
00:29:43,450 --> 00:29:45,450
‫‏‏- "أليك"؟
‫‏- ابتعد عنها.‏

365
00:29:45,530 --> 00:29:48,370
‫‏‏"ألدرتري" هو من جعلها تدمن
‫‏على الـ"يين فين".‏

366
00:29:49,830 --> 00:29:52,830
‫‏‏- ماذا؟
‫‏- إنها الحقيقة. كنت أحاول المساعدة.‏

367
00:29:52,920 --> 00:29:54,210
‫‏بشرب دمها؟‏

368
00:29:56,290 --> 00:29:58,960
‫‏بدأ الأمر بذلك، لكنه أصبح معقداً.‏

369
00:29:59,050 --> 00:30:00,510
‫‏أنا أكترث لأمرها.‏

370
00:30:02,220 --> 00:30:04,760
‫‏‏- ماذا قلت؟
‫‏- لدي...‏

371
00:30:05,930 --> 00:30:07,890
‫‏لدي مشاعر تجاهها.‏

372
00:30:10,850 --> 00:30:11,980
‫‏"رافايل"، اتركه.‏

373
00:30:16,190 --> 00:30:17,190
‫‏توقف!‏

374
00:30:17,900 --> 00:30:18,730
‫‏توقف!‏

375
00:30:20,070 --> 00:30:21,990
‫‏"أليك"، توقف! هذا خطئي!‏

376
00:30:32,700 --> 00:30:33,830
‫‏"أليك"، توقف!‏

377
00:30:37,210 --> 00:30:38,590
‫‏هذه عائلتي.‏

378
00:30:38,670 --> 00:30:41,130
‫‏كان يجب أن تخبرني بشأن الـ"يين فين".‏

379
00:30:41,210 --> 00:30:43,300
‫‏‏- لم أكن أعلم.
‫‏- كنت تعرف بما يكفي.‏

380
00:30:44,050 --> 00:30:45,430
‫‏سنغادر.‏

381
00:30:54,560 --> 00:30:56,560
‫‏لم أكن أكذب بشأن ما قلته.‏

382
00:30:58,020 --> 00:31:02,610
‫‏‏هناك شيء مميز فيها.
‫‏لم أشعر على هذا النحو منذ زمن بعيد.‏

383
00:31:03,900 --> 00:31:08,370
‫‏‏أنت مدمن على دمها.
‫‏لا يمكنك التمييز ما بين مشاعرك وإدمانك.‏

384
00:31:08,990 --> 00:31:12,040
‫‏‏علاقتي أنا و"إيزابيل"
‫‏لا تختلف عن علاقتك أنت و"أليك".‏

385
00:31:13,870 --> 00:31:16,670
‫‏ظننت أنك ستتفهم الأمر أفضل من الجميع.‏

386
00:31:17,330 --> 00:31:22,050
‫‏‏إن كنت مقتنعاً بذلك، انتظر لترى
‫‏إن كنت ستشعر بالشيء نفسه وأنت لست منتشياً.‏

387
00:31:27,590 --> 00:31:29,840
‫‏أفلتني يا "أليك"! سأبقى هنا!‏

388
00:31:30,510 --> 00:31:33,720
‫‏‏- "أليك"، أفلتني!
‫‏- "إيزي"، هيا بنا!‏

389
00:31:33,810 --> 00:31:36,560
‫‏‏أعلم أنك تريد تصحيح الأمور،
‫‏لكنك لا تفعل ذلك.‏

390
00:31:36,640 --> 00:31:38,770
‫‏"رافايل" وقف إلى جانبي عندما احتجت إليه.‏

391
00:31:39,350 --> 00:31:40,400
‫‏احتجت إليه؟‏

392
00:31:41,320 --> 00:31:43,860
‫‏‏- انظري إلى نفسك.
‫‏- لقد أنقذ حياتي.‏

393
00:31:46,610 --> 00:31:48,530
‫‏أنت لم تلاحظ أن ثمة خطباً ما.‏

394
00:31:49,320 --> 00:31:52,910
‫‏‏- أنقذ حياتك؟ ما الذي...
‫‏- لم أعد أختك الصغيرة.‏

395
00:31:52,990 --> 00:31:55,870
‫‏اذهب فحسب! لا أحتاج إلى مساعدتك.‏

396
00:31:58,620 --> 00:32:01,090
‫‏‏- "إيزي"، أرجوك.
‫‏- قلت اذهب.‏

397
00:32:04,170 --> 00:32:05,380
‫‏حسناً.‏

398
00:32:21,400 --> 00:32:23,610
‫‏"كلاري".‏

399
00:32:29,860 --> 00:32:32,530
‫‏"كلاري"، ابقي مستيقظة.‏

400
00:32:33,120 --> 00:32:34,620
‫‏ابقي مستيقظة.‏

401
00:32:34,700 --> 00:32:38,080
‫‏ابقي مستيقظة قليلاً بعد. لا ترحلي.‏

402
00:32:40,290 --> 00:32:42,750
‫‏مهلاً، لا تبك.‏

403
00:32:42,830 --> 00:32:47,380
‫‏‏أنا لا أبكي. إنها الحساسية.
‫‏أنت تعرفينني. عشبة الطلع.‏

404
00:32:51,220 --> 00:32:53,100
‫‏‏- "كلاري"!
‫‏- "جايس"!‏

405
00:32:59,350 --> 00:33:00,440
‫‏"مادزي".‏

406
00:33:01,020 --> 00:33:02,520
‫‏"مادزي"، أنت بخير.‏

407
00:33:24,670 --> 00:33:26,590
‫‏قلت لك، أليس كذلك؟‏

408
00:33:26,670 --> 00:33:29,340
‫‏‏- ما كنت لأتمكن من إنقاذها من دونك.
‫‏- هذا واضح.‏

409
00:33:30,970 --> 00:33:32,930
‫‏شكراً لك على...‏

410
00:33:33,840 --> 00:33:36,180
‫‏كل شيء.‏

411
00:33:42,230 --> 00:33:43,310
‫‏ماذا تفعلين؟‏

412
00:33:44,600 --> 00:33:45,980
‫‏‏- لا!
‫‏- "كلاري"!‏

413
00:34:20,180 --> 00:34:23,940
‫‏أحسنت يا "مادزي". جدتك ستفخر بك كثيراً.‏

414
00:34:24,020 --> 00:34:26,230
‫‏‏لكن ما زال عليك القيام بالمزيد
‫‏قبل أن تريها.‏

415
00:34:27,110 --> 00:34:28,270
‫‏اذهبي إذن.‏

416
00:34:34,070 --> 00:34:35,410
‫‏مرحباً مجدداً يا "كلاريسا".‏

417
00:34:38,870 --> 00:34:42,290
‫‏‏لا بد أنك تكرهينني بسبب ما حصل لأمك.
‫‏لا ألومك.‏

418
00:34:42,910 --> 00:34:46,380
‫‏‏سيبقى موت "جوسلين" دائماً
‫‏أكبر ندم في حياتي.‏

419
00:34:46,460 --> 00:34:49,290
‫‏إن تبقت لديك ذرة إنسانية، ستتوقف عن هذا.‏

420
00:34:49,380 --> 00:34:51,170
‫‏إنسانيتي هي ما تدفعني إلى الاستمرار.‏

421
00:34:52,420 --> 00:34:55,380
‫‏‏صممت الملائكة "السيف"
‫‏لتخليص العالم من الشياطين.‏

422
00:34:55,470 --> 00:34:58,680
‫‏أنا أحرص على تنفيذ هدفه الحقيقي فحسب.‏

423
00:35:01,890 --> 00:35:05,020
‫‏‏- هذا سيئ. قد تكون "كلاري" في أي مكان.
‫‏- ليس في أي مكان.‏

424
00:35:05,100 --> 00:35:07,980
‫‏‏- يحتاج "فالنتاين" إلى صاعقة.
‫‏- ما هي الخطة؟‏

425
00:35:08,060 --> 00:35:11,440
‫‏أن أتحقق من كل نشرة جوية في العالم كله؟‏

426
00:35:11,530 --> 00:35:13,030
‫‏كنت محقاً. كان هذا سهلاً جداً.‏

427
00:35:13,610 --> 00:35:15,950
‫‏أحب سماع ذلك، لكن الوقت ليس مناسباً.‏

428
00:35:17,110 --> 00:35:19,070
‫‏إنه "لوك". ربما يمكنه فعل شيء.‏

429
00:35:20,030 --> 00:35:20,990
‫‏ما هذا بحق السماء؟‏

430
00:35:25,750 --> 00:35:27,080
‫‏لا تتحرك!‏

431
00:35:39,260 --> 00:35:41,810
‫‏‏- لقد مات.
‫‏- يا صاح، هذا ليس طبيعياً.‏

432
00:35:41,890 --> 00:35:45,140
‫‏‏يستحيل أن يهاجم رجال "كاميل" البشر
‫‏على الملأ.‏

433
00:35:45,230 --> 00:35:47,810
‫‏‏- خاصة إن كانوا جنيات.
‫‏- هل كان هذا جنية؟‏

434
00:35:49,270 --> 00:35:51,820
‫‏‏هل هذا ما كان "لوك" يقوله؟
‫‏ثورة العالم السفلي؟‏

435
00:35:51,900 --> 00:35:55,150
‫‏‏لا، أعرف مصاص الدماء ذاك.
‫‏كان في حديقة حيوانات "فالنتاين".‏

436
00:35:56,650 --> 00:35:58,860
‫‏‏لم يأمر "فالنتاين" سكان العالم السفلي
‫‏بمهاجمة البشر؟‏

437
00:35:58,950 --> 00:36:01,660
‫‏‏- هذا ليس منطقياً.
‫‏- لا بد أن السبب هو "السيف".‏

438
00:36:07,750 --> 00:36:09,040
‫‏"جايس"؟ هل أنت بخير؟‏

439
00:36:09,120 --> 00:36:12,210
‫‏‏- لا. ثمة أمر غريب يحدث.
‫‏- حدث ولا حرج.‏

440
00:36:12,290 --> 00:36:14,710
‫‏‏نحن نشاهد سكان عالم سفلي عنيفين
‫‏في كل مكان.‏

441
00:36:14,800 --> 00:36:17,880
‫‏‏السبب "فالنتاين".
‫‏سأشرح لك لاحقاً. أحتاج إلى مساعدتك.‏

442
00:36:17,970 --> 00:36:20,430
‫‏‏- هل "كلاري"...
‫‏- الوضع معقد.‏

443
00:36:20,510 --> 00:36:21,970
‫‏ماذا تقصد؟‏

444
00:36:23,510 --> 00:36:26,020
‫‏نفذنا قسم الدم، لكن "فالنتاين" قبض عليها.‏

445
00:36:26,100 --> 00:36:30,770
‫‏‏إنه يحاول تنشيط "سيف الروح".
‫‏أريد أن يبحث الجميع عنها.‏

446
00:36:30,850 --> 00:36:35,070
‫‏‏أرسل "ألدرتري" كل الـ"شادو هانتير" لدينا
‫‏لإيقاف الهجمات.‏

447
00:36:35,150 --> 00:36:37,030
‫‏أعدهم يا "أليك".‏

448
00:36:37,110 --> 00:36:39,240
‫‏أظن أنني أعرف كيف أجد "كلاري".‏

449
00:36:55,420 --> 00:36:56,710
‫‏ماذا تريدان؟‏

450
00:36:56,800 --> 00:36:58,260
‫‏ماذا تريدان؟‏

451
00:37:04,300 --> 00:37:05,310
‫‏مهلاً!‏

452
00:37:17,440 --> 00:37:18,820
‫‏هل تتذكرني؟‏

453
00:37:23,070 --> 00:37:24,490
‫‏من أين أتيت؟‏

454
00:37:25,280 --> 00:37:26,740
‫‏أين "فالنتاين"؟‏

455
00:37:28,200 --> 00:37:29,910
‫‏أين "فالنتاين"؟ أخبرني!‏

456
00:37:32,920 --> 00:37:34,040
‫‏أخبرني!‏

457
00:37:49,470 --> 00:37:50,930
‫‏ظننت أنه كان ميتاً.‏

458
00:37:52,440 --> 00:37:54,100
‫‏إنه ميت بالتأكيد الآن.‏

459
00:37:56,400 --> 00:37:58,020
‫‏كان "فالنتاين" يجري الاختبارات مجدداً.‏

460
00:37:58,690 --> 00:38:01,950
‫‏‏- أراهن أن هناك المزيد من هؤلاء.
‫‏- مما يعني‏

461
00:38:03,110 --> 00:38:06,240
‫‏‏أنه عليك أن تخبرنا عن مكانه،
‫‏وإلا سينتهي الأمر بك كصديقك.‏

462
00:38:40,940 --> 00:38:45,240
‫‏"(جايد وولف) - مأكولات صينية"‏

463
00:39:03,470 --> 00:39:07,890
‫‏‏أعلم أنه مبنى مهجور،
‫‏لكنه يبدو مهجوراً أكثر.‏

464
00:39:07,970 --> 00:39:11,680
‫‏‏- هل تأخرنا كثيراً؟
‫‏- لا. الرائحة لا تزال نضرة.‏

465
00:39:11,770 --> 00:39:13,890
‫‏يوجد شخص هنا. علينا أن نسرع.‏

466
00:39:13,980 --> 00:39:16,730
‫‏انتشرا. غطيا أكبر مساحة ممكنة.‏

467
00:39:19,110 --> 00:39:23,280
‫‏‏الهجمات الأولى كانت في "بروكلين"،
‫‏لذا دعونا نركز بحثنا هناك.‏

468
00:39:23,360 --> 00:39:27,410
‫‏‏تذكروا، مهما حدث،
‫‏الأولوية هي تحديد مكان "كلاري".‏

469
00:39:28,410 --> 00:39:29,490
‫‏تجاهلوا ذلك الأمر.‏

470
00:39:30,700 --> 00:39:32,450
‫‏ماذا تخال نفسك فاعلاً؟‏

471
00:39:32,540 --> 00:39:34,950
‫‏‏أنا أمنع "فالنتاين"
‫‏من تدمير العالم السفلي.‏

472
00:39:35,040 --> 00:39:37,620
‫‏يبدو أن العالم السفلي يدمرنا.‏

473
00:39:37,710 --> 00:39:39,080
‫‏لا وقت لدي للجدال.‏

474
00:39:39,170 --> 00:39:41,670
‫‏‏- ساعدني أو ابتعد عن طريقي.
‫‏- وإلا ماذا ستفعل؟‏

475
00:39:41,750 --> 00:39:44,670
‫‏تذكر كيف قلت إنك تخفي شيئاً؟‏

476
00:39:44,760 --> 00:39:47,800
‫‏تزويد إحدى مرؤوساتك بالـ"يين فين"...‏

477
00:39:47,880 --> 00:39:50,140
‫‏‏كان يجدر بمسعف ميداني سابق
‫‏أن يعرف المخاطر.‏

478
00:39:50,220 --> 00:39:54,350
‫‏‏وهل تتوقع أن يصدق أحد
‫‏هذه الاتهامات السخيفة؟‏

479
00:39:54,430 --> 00:39:56,810
‫‏من يدري؟ يحبون الشائعات في "إدريس".‏

480
00:39:56,890 --> 00:40:00,900
‫‏‏يكفي تحقيق واحد من الـ"كلاف"
‫‏كي تدخل السجن.‏

481
00:40:01,610 --> 00:40:04,820
‫‏من الآن فصاعداً، أنا سأتخذ القرارات.‏

482
00:40:05,400 --> 00:40:08,410
‫‏إياك أن تهدد عائلتي مجدداً.‏

483
00:40:09,700 --> 00:40:13,950
‫‏‏والآن، إن لم تكن تمانع، أريد من هؤلاء
‫‏الـ"شادو هانتيرز" إيجاد "كلاري".‏

484
00:40:17,000 --> 00:40:18,460
‫‏افعلوا ما يطلبه منكم.‏

485
00:40:35,430 --> 00:40:37,310
‫‏‏- "جايس"!
‫‏- "كلاري"!‏

486
00:40:38,060 --> 00:40:39,190
‫‏أين "فالنتاين"؟‏

487
00:40:39,770 --> 00:40:43,190
‫‏‏- لا أدري. غادر أعضاء "العصبة".
‫‏- حسناً. لا تتحركي.‏

488
00:40:44,940 --> 00:40:47,650
‫‏‏- يجب أن نخرج من هنا...
‫‏- هل تذهبان إلى مكان ما؟‏

489
00:40:53,320 --> 00:40:54,740
‫‏لا أظن ذلك.‏

490
00:40:54,830 --> 00:40:57,290
‫‏إنها قوية نظراً إلى سنها، أليست كذلك؟‏

491
00:40:59,080 --> 00:41:02,250
‫‏"مادزي". أرجوك...‏

492
00:41:02,330 --> 00:41:03,710
‫‏أرجوك أطلقي سراح "جايس".‏

493
00:41:03,790 --> 00:41:05,750
‫‏لم عساها تفعل ذلك؟‏

494
00:41:05,840 --> 00:41:07,710
‫‏لأنك تريد إيذاء الناس.‏

495
00:41:08,880 --> 00:41:10,300
‫‏الناس مثل "آيريس".‏

496
00:41:12,390 --> 00:41:13,430
‫‏لا تنسي،‏

497
00:41:14,600 --> 00:41:18,310
‫‏‏أنها الفتاة اللئيمة
‫‏التي ورطت جدتك بالمشاكل.‏

498
00:41:18,390 --> 00:41:19,930
‫‏إن أردت رؤية "آيريس"،‏

499
00:41:20,020 --> 00:41:23,650
‫‏‏يجب أن تكوني فتاة عاقلة
‫‏وتفعلي ما أطلبه منك.‏

500
00:41:27,610 --> 00:41:28,650
‫‏"كلاري"، اهربي!‏

501
00:41:32,570 --> 00:41:34,160
‫‏شجاع وغبي.‏

502
00:41:35,120 --> 00:41:38,790
‫‏‏عزيزتي، وفري سحرك لما هو آت.
‫‏حان وقت الذهاب.‏

503
00:41:42,420 --> 00:41:45,250
‫‏‏- سأراك قريباً يا "كلاريسا".
‫‏- "سايمون"!‏

504
00:41:46,550 --> 00:41:47,880
‫‏"سايمون"، لا!‏

505
00:42:17,990 --> 00:42:19,990
‫‏"ترجمة (باسل بشور)"‏

