﻿1
00:00:06,010 --> 00:00:07,300
‫‏في حلقات سابقة...‏

2
00:00:07,380 --> 00:00:09,010
‫‏إن استولى الشياطين على العالم...‏

3
00:00:10,300 --> 00:00:14,600
‫‏‏كملاذ أخير، سيدمر "سيف الروح"
‫‏كل سكان العالم السفلي.‏

4
00:00:14,680 --> 00:00:16,020
‫‏الملاك "إيثيريل".‏

5
00:00:16,100 --> 00:00:18,890
‫‏كان "فالنتاين" سيستخدمه لتنشيط "السيف".‏

6
00:00:18,980 --> 00:00:21,480
‫‏لدى "كلاري" رابط دم مع ذلك الملاك.‏

7
00:00:21,560 --> 00:00:22,810
‫‏"كلاري" يمكنها تنشيط "السيف".‏

8
00:00:24,320 --> 00:00:26,400
‫‏‏إن كان قتل "كلاري" هو الثمن،
‫‏فأنا مستعدة لدفعه.‏

9
00:00:26,480 --> 00:00:28,110
‫‏من يعرف ما تستطيع فعله؟‏

10
00:00:29,070 --> 00:00:30,240
‫‏"ميليورن".‏

11
00:00:30,320 --> 00:00:32,030
‫‏إعدام "كلاري فيرتشايلد" بمجرد رؤيتها.‏

12
00:00:32,110 --> 00:00:34,120
‫‏‏- هل تود إعادة النظر في الأمر؟
‫‏- هذا المجلس منحاز.‏

13
00:00:34,200 --> 00:00:36,410
‫‏كنت تواعد "إيزابيل"؟‏

14
00:00:38,750 --> 00:00:39,960
‫‏ثمة أمر غريب يحدث.‏

15
00:00:40,040 --> 00:00:42,250
‫‏‏ثمة تقارير عن سكان عالم سفلي عنيفين
‫‏في كل "مانهاتن".‏

16
00:00:42,330 --> 00:00:45,090
‫‏‏أرسل "ألدرتري" الـ"شادو هانتيرز"
‫‏لإيقاف الهجمات.‏

17
00:00:45,170 --> 00:00:47,130
‫‏أعدهم. السبب "فالنتاين".‏

18
00:00:47,210 --> 00:00:49,720
‫‏ساعديني وسأساعدك على إيجاد جدتك.‏

19
00:00:54,050 --> 00:00:54,970
‫‏"كلاري"، اهربي!‏

20
00:00:55,720 --> 00:00:57,140
‫‏حان وقت الذهاب.‏

21
00:00:58,470 --> 00:01:00,980
‫‏‏- سأراك قريباً يا "كلاريسا".
‫‏- "سايمون"، لا!‏

22
00:01:04,400 --> 00:01:06,480
‫‏"عنابر مخترقة"‏

23
00:01:09,440 --> 00:01:12,280
‫‏‏- أليست هذه الرقيات محكمة؟
‫‏- كم جندياً؟‏

24
00:01:12,360 --> 00:01:14,780
‫‏24 جندياً. جميعهم كانوا يواجهون الهجمات.‏

25
00:01:14,870 --> 00:01:18,120
‫‏‏- سأتولى المدخل.
‫‏- سنغطي غرفة الأسلحة.‏

26
00:01:18,200 --> 00:01:20,870
‫‏‏- هل هذا من عمل "فالنتاين"؟
‫‏- هناك طريقة واحدة لنعرف.‏

27
00:01:27,210 --> 00:01:28,380
‫‏لا تطلقوا النار.‏

28
00:01:31,420 --> 00:01:35,340
‫‏‏- ماذا تفعل فتاة صغيرة هنا بمفردها؟
‫‏- إنها مشعوذة.‏

29
00:01:37,140 --> 00:01:38,390
‫‏"مادزي"،‏

30
00:01:39,850 --> 00:01:41,140
‫‏هل...‏

31
00:01:46,690 --> 00:01:48,860
‫‏لا تطلقوا النار. إنها طفلة.‏

32
00:02:09,340 --> 00:02:10,670
‫‏"مادزي"!‏

33
00:02:18,800 --> 00:02:21,060
‫‏من هي مشعوذتي الصغيرة المفضلة؟‏

34
00:02:24,390 --> 00:02:27,560
‫‏‏- لا يمكن أن نُصاب بالهلع.
‫‏- إنه معتوه، يمكنه القيام بأي شيء.‏

35
00:02:28,610 --> 00:02:30,610
‫‏"سايمون" بريء في كل هذا.‏

36
00:02:30,690 --> 00:02:34,110
‫‏أسره "فالنتاين" لأنني أهتم بأمره.‏

37
00:02:37,360 --> 00:02:40,450
‫‏مرحباً. كل الأسرى إما أموات أو رحلوا.‏

38
00:02:41,490 --> 00:02:44,960
‫‏‏- لا أثر لـ"كليوفس".
‫‏- ستكون الأمور بخير.‏

39
00:02:50,130 --> 00:02:51,420
‫‏"اتصال فيديو وارد من (سايمون)"‏

40
00:02:52,880 --> 00:02:54,090
‫‏أجيبي يا "كلاري".‏

41
00:02:57,300 --> 00:02:58,590
‫‏لا.‏

42
00:02:58,680 --> 00:02:59,890
‫‏مرحباً يا "كلاريسا".‏

43
00:03:00,800 --> 00:03:05,060
‫‏‏ليت حوارنا كان في ظروف أكثر تحضراً،
‫‏لعد يعد أمامي خيارات.‏

44
00:03:05,140 --> 00:03:06,940
‫‏‏- أطلق سراح "سايمون".
‫‏- بالتأكيد.‏

45
00:03:07,020 --> 00:03:11,820
‫‏‏حالما تعودين إلى "المعهد".
‫‏أريدك أن تنشطي "السيف" لي.‏

46
00:03:11,900 --> 00:03:15,110
‫‏‏- لن يحدث هذا أبداً.
‫‏- أظن أنه سيحدث.‏

47
00:03:15,190 --> 00:03:17,490
‫‏إن لم تأتي في غضون ساعة،‏

48
00:03:20,200 --> 00:03:24,160
‫‏سيموت حبيبك ميتة لا أتمناها لأحد.‏

49
00:03:52,860 --> 00:03:56,320
‫‏‏- "كلاري". هذا ما يريده.
‫‏- ما الذي ننتظره؟ هيا بنا.‏

50
00:03:56,400 --> 00:04:00,240
‫‏‏إن لمست ذلك السيف،
‫‏يمكنك تدمير العالم السفلي بأكمله.‏

51
00:04:00,320 --> 00:04:03,070
‫‏يحتاج "فالنتاين" إلى مصدر طاقة. البرق.‏

52
00:04:03,870 --> 00:04:04,870
‫‏إنه يملكه.‏

53
00:04:05,990 --> 00:04:08,620
‫‏كل "معهد" يعمل بنواة طاقة ملائكية.‏

54
00:04:10,710 --> 00:04:12,210
‫‏"أليك" لا يجيب.‏

55
00:04:12,290 --> 00:04:15,170
‫‏سيتمنى "فالنتاين" لو أنه لم يلمس "سايمون".‏

56
00:04:15,250 --> 00:04:19,130
‫‏‏لن تقتربي من "المعهد".
‫‏بوسع "ماغنوس" حمايتك.‏

57
00:04:19,220 --> 00:04:22,050
‫‏لا أحتاج إلى حماية. علي إنقاذ "سايمون".‏

58
00:04:22,140 --> 00:04:25,350
‫‏‏العالم السفلي يعلم أن بوسعك تنشيط "السيف".
‫‏يريدونك ميتة.‏

59
00:04:25,430 --> 00:04:28,020
‫‏‏- أستطيع إنقاذ "سايمون".
‫‏- لا تجري الأمور على هذا النحو.‏

60
00:04:28,100 --> 00:04:30,810
‫‏إن لم أذهب، سيقتله "فالنتاين".‏

61
00:04:32,980 --> 00:04:34,320
‫‏انتظري.‏

62
00:04:41,610 --> 00:04:43,200
‫‏"دوت"؟‏

63
00:04:43,780 --> 00:04:46,330
‫‏هناك وسيلة أخرى لتدمير "السيف".‏

64
00:04:50,660 --> 00:04:52,040
‫‏هكذا.‏

65
00:04:53,920 --> 00:04:57,210
‫‏‏- ستشعرين بتحسن عما قريب.
‫‏- شكراً لك.‏

66
00:04:58,920 --> 00:05:00,630
‫‏أخبرينا بما تعرفينه.‏

67
00:05:02,260 --> 00:05:04,350
‫‏سمعت "فالنتاين" يعطي التعليمات لرجاله.‏

68
00:05:05,010 --> 00:05:08,560
‫‏‏إن قام "جايس" بلمس "السيف"،
‫‏فإن قبضته ستدمره.‏

69
00:05:08,640 --> 00:05:09,770
‫‏أنا؟‏

70
00:05:10,350 --> 00:05:13,270
‫‏لماذا نصدقها؟ الأرجح أنه فخ.‏

71
00:05:13,350 --> 00:05:17,110
‫‏‏- "لوك"، "كلاري"، أنتما تعرفانني.
‫‏- لقد كذبت علي في السابق.‏

72
00:05:17,190 --> 00:05:19,110
‫‏بسبب الحقن.‏

73
00:05:19,190 --> 00:05:23,410
‫‏‏بعد أن أصبحت لديه المشعوذة الصغيرة،
‫‏تخلى عني. وعدت إلى طبيعتي.‏

74
00:05:24,070 --> 00:05:25,870
‫‏قصة جميلة. سمعت أفضل منها.‏

75
00:05:25,950 --> 00:05:30,580
‫‏‏في الرؤيا من "إيثيريل"،
‫‏الشيطان الذي دمر "السيف" كانت لديه مخالب.‏

76
00:05:30,660 --> 00:05:32,910
‫‏صحيح. لا علاقة له بك.‏

77
00:05:33,000 --> 00:05:35,210
‫‏ربما أستطيع إلقاء بعض الضوء على ذلك.‏

78
00:05:35,830 --> 00:05:37,420
‫‏أرياني هذه الرؤيا.‏

79
00:05:56,940 --> 00:05:59,610
‫‏‏- النجم في السماء.
‫‏- أجل، أتذكر.‏

80
00:06:00,780 --> 00:06:04,950
‫‏‏الملائكة كائنات سامية.
‫‏تتواصل عبر الاستعارات المجازية.‏

81
00:06:05,030 --> 00:06:07,870
‫‏"موغنسترن" تعني "نجم الصباح"،‏

82
00:06:07,950 --> 00:06:13,460
‫‏‏كما في الآية، "كيف سقطت من السماء،
‫‏يا زهرة، بنت الصبح."‏

83
00:06:14,500 --> 00:06:17,000
‫‏يبدو أن الرؤيا تتكلم عن...‏

84
00:06:18,290 --> 00:06:20,340
‫‏"موغنسترن" شيطاني.‏

85
00:06:22,670 --> 00:06:23,760
‫‏أنا.‏

86
00:06:25,010 --> 00:06:28,340
‫‏‏لهذا السبب أرادني "فالنتاين" تحت سيطرته.
‫‏أستطيع إفشال مخططاته.‏

87
00:06:28,430 --> 00:06:30,430
‫‏يمكنني تعطيل خطته.‏

88
00:06:32,520 --> 00:06:34,890
‫‏أستطيع تدمير "سيف الروح".‏

89
00:06:34,980 --> 00:06:37,060
‫‏وتدمير نفسك في الوقت نفسه.‏

90
00:06:37,150 --> 00:06:40,610
‫‏لا. هذه مهمة انتحارية. مستحيل.‏

91
00:06:40,690 --> 00:06:44,360
‫‏‏هذا ما تقوله الفتاة المستعدة للموت
‫‏لأجل العالم السفلي.‏

92
00:06:44,450 --> 00:06:46,490
‫‏إنها محقة. هذا خطر للغاية.‏

93
00:06:46,570 --> 00:06:50,830
‫‏لن ألمس "السيف". سآخذه قبل أن يتم تنشيطه،‏

94
00:06:50,910 --> 00:06:54,080
‫‏وسأعيد أداة الفانين إلى الـ"كلاف".‏

95
00:06:55,330 --> 00:06:56,580
‫‏ثقي بي.‏

96
00:07:01,550 --> 00:07:04,470
‫‏لا يعرف "أليك" متى عليه أن يدعني وشأني.‏

97
00:07:04,550 --> 00:07:05,800
‫‏لم يعرف ذلك قط.‏

98
00:07:07,180 --> 00:07:09,930
‫‏أخوك ليس لديه ما يقلق بشأنه.‏

99
00:07:11,470 --> 00:07:13,890
‫‏سعادتك وصحتك،‏

100
00:07:15,230 --> 00:07:16,600
‫‏هما كل ما أهتم به.‏

101
00:07:21,440 --> 00:07:23,980
‫‏‏يبدو أنك تتكلم على هذا النحو
‫‏بسبب دم الـ"شادو هانتير".‏

102
00:07:26,530 --> 00:07:27,900
‫‏هذا صحيح.‏

103
00:07:30,320 --> 00:07:34,500
‫‏‏لم أشعر على هذا النحو تجاه أحد
‫‏منذ زمن طويل جداً.‏

104
00:07:48,800 --> 00:07:49,930
‫‏قبلني.‏

105
00:07:53,470 --> 00:07:55,060
‫‏ليس الأمر كذلك.‏

106
00:07:55,680 --> 00:07:58,180
‫‏أنا لست كذلك.‏

107
00:08:00,310 --> 00:08:02,360
‫‏أنا لا أهتم بالجنس.‏

108
00:08:05,030 --> 00:08:07,690
‫‏هل السبب هو كونك مصاص دماء؟‏

109
00:08:10,160 --> 00:08:11,240
‫‏لا.‏

110
00:08:13,450 --> 00:08:15,330
‫‏لطالما كنت على هذا النحو.‏

111
00:08:24,920 --> 00:08:27,050
‫‏الأرجح أنه "أليك".‏

112
00:08:27,760 --> 00:08:29,720
‫‏هل بوسعك إطفاؤه رجاءً؟‏

113
00:08:39,850 --> 00:08:41,980
‫‏‏"(أليك) - اجتاح (فالنتاين)
‫‏و(العصبة) (المعهد)."‏

114
00:08:42,060 --> 00:08:43,690
‫‏"بقيت في الداخل. أجيبيني يا (إيز)."‏

115
00:08:43,770 --> 00:08:45,360
‫‏"أين أنت؟"‏

116
00:08:50,360 --> 00:08:53,530
‫‏آسف، رأيت الساعة فحسب.‏

117
00:08:54,450 --> 00:08:56,580
‫‏يجب أن أجتمع بقائد عشيرة الـ"برونكس".‏

118
00:08:57,410 --> 00:08:59,830
‫‏لكن لا تقلقي، سأعود.‏

119
00:09:01,920 --> 00:09:05,210
‫‏‏- هل تريد عضة للطريق؟
‫‏- لا، شكراً.‏

120
00:09:06,290 --> 00:09:08,920
‫‏يجب أن يكون تفكيري صافياً.‏

121
00:09:09,920 --> 00:09:11,470
‫‏سأراك قريباً.‏

122
00:09:37,620 --> 00:09:41,160
‫‏‏- "أليك"، هل أنت بخير؟
‫‏- نتعرض لهجوم. هناك ضحايا كثيرون.‏

123
00:09:41,250 --> 00:09:44,040
‫‏سيطرت "مادزي" على العنابر، وخنقت الجميع.‏

124
00:09:44,120 --> 00:09:45,080
‫‏أين "إيزي"؟‏

125
00:09:45,170 --> 00:09:47,210
‫‏‏- لم تكن هنا.
‫‏- حمداً للملائكة.‏

126
00:09:47,290 --> 00:09:49,590
‫‏يحتاج إلى نواة الطاقة، وليس إلى البرق.‏

127
00:09:49,670 --> 00:09:53,050
‫‏‏سيقتل "سايمون"
‫‏إن لم تقم "كلاري" بتنشيط "السيف".‏

128
00:09:53,130 --> 00:09:56,550
‫‏‏- أبق "كلاري" بعيدة عن السيف.
‫‏- إنها برفقة "ماغنوس".‏

129
00:09:56,640 --> 00:10:00,470
‫‏‏أنا و"لوك" قادمان الآن.
‫‏اذهب إلى نواة الطاقة وأطفئها.‏

130
00:10:00,560 --> 00:10:03,520
‫‏‏بتلك الطريقة،
‫‏أياً كان من يلمس "السيف" فإنه لن يعمل.‏

131
00:10:05,270 --> 00:10:06,860
‫‏"أليك"؟‏

132
00:10:20,080 --> 00:10:23,580
‫‏هذا ليس سيئاً بالنسبة إلى دبلوماسي.‏

133
00:10:26,040 --> 00:10:29,340
‫‏يبدو أن "كلاريسا" تحتاج إلى حافز أكبر.‏

134
00:10:32,710 --> 00:10:33,880
‫‏لا.‏

135
00:10:34,550 --> 00:10:36,470
‫‏تحتاج إلى أب.‏

136
00:10:37,050 --> 00:10:40,430
‫‏اسمع، أنا و"كلاري" صديقان منذ زمن طويل.‏

137
00:10:40,510 --> 00:10:45,270
‫‏‏والشيء الوحيد الذي كانت تتمناه
‫‏هو أن تتمكن من معرفة والدها الحقيقي.‏

138
00:10:46,560 --> 00:10:48,270
‫‏وحظيت بتلك الفرصة.‏

139
00:10:49,190 --> 00:10:51,320
‫‏لكنها وجدت رجلاً مجنوناً ميالاً إلى القتل.‏

140
00:10:51,400 --> 00:10:53,570
‫‏إنها لا تريد التعامل معك.‏

141
00:10:54,780 --> 00:10:56,400
‫‏إنها تكرهك.‏

142
00:10:57,820 --> 00:11:01,790
‫‏ألا يزعجك هذا؟ ألا يجعلك ترغب في أن تتغير؟‏

143
00:11:02,830 --> 00:11:03,950
‫‏من أجلها؟‏

144
00:11:25,100 --> 00:11:26,850
‫‏لست معتاداً على الشعور بهذا...‏

145
00:11:29,900 --> 00:11:31,150
‫‏العجز.‏

146
00:11:42,030 --> 00:11:44,750
‫‏يا إلهي! "سايمون"، هل أنت بخير؟‏

147
00:11:44,830 --> 00:11:45,830
‫‏"سايمون" بخير.‏

148
00:11:45,910 --> 00:11:48,830
‫‏لقد أجرينا للتو حديثاً لطيفاً.‏

149
00:11:48,920 --> 00:11:51,960
‫‏أخبرني بأن رغبتك هي أن تتعرفي على بأبيك.‏

150
00:11:52,880 --> 00:11:56,670
‫‏‏هذا غريب، لطالما كانت رغبتي
‫‏أن أتعرف على ابنتي.‏

151
00:11:58,300 --> 00:12:00,550
‫‏لذلك أنا هنا، وأنا أنتظرك.‏

152
00:12:01,890 --> 00:12:03,140
‫‏وبصراحة،‏

153
00:12:04,100 --> 00:12:06,390
‫‏يا "كلاريسا"، بدأ صبري ينفد.‏

154
00:12:25,830 --> 00:12:29,290
‫‏‏لدى مصاص الدماء نصف ساعة
‫‏قبل أن يتحول إلى غبار.‏

155
00:12:30,210 --> 00:12:31,290
‫‏أسرعي بالمجيء.‏

156
00:12:32,460 --> 00:12:34,130
‫‏يحتاج إلى دم للبقاء.‏

157
00:12:36,340 --> 00:12:39,010
‫‏‏- انقلني إلى "المعهد".
‫‏- "كلاري"، لا نستطيع.‏

158
00:12:39,090 --> 00:12:40,050
‫‏الآن!‏

159
00:12:42,010 --> 00:12:44,760
‫‏إنه يستخدم مصدر الطاقة بالفعل.‏

160
00:12:44,850 --> 00:12:47,770
‫‏يجب أن نصل إلى نواة الطاقة ونطفئها.‏

161
00:12:47,850 --> 00:12:50,810
‫‏‏- ستكون محروسة.
‫‏- سندخل عبر السقف.‏

162
00:12:52,520 --> 00:12:55,650
‫‏لن أدع ذلك الوغد يدمر العالم السفلي كله.‏

163
00:12:56,440 --> 00:12:58,940
‫‏هل أصبحت تهتم فجأة بالعالم السفلي؟‏

164
00:12:59,030 --> 00:13:02,570
‫‏‏أقسمت على حماية سكان العالم السفلي والبشر
‫‏على حد سواء.‏

165
00:13:03,200 --> 00:13:05,910
‫‏‏- صحيح.
‫‏- أنا لست شريراً كما تظن.‏

166
00:13:05,990 --> 00:13:07,200
‫‏لا، أنت أسوأ.‏

167
00:13:07,290 --> 00:13:11,710
‫‏‏- جعلت أختي تدمن على الـ"يين فين".
‫‏- لقد حذرتها. أطلعتها على المخاطر.‏

168
00:13:11,790 --> 00:13:15,170
‫‏‏أرادت زيارة القلعة.
‫‏والـ"يين فين" سمح لها بالذهاب.‏

169
00:13:15,250 --> 00:13:17,960
‫‏‏- كنت أقدم لها خدمة.
‫‏- هل تمزح معي؟‏

170
00:13:19,090 --> 00:13:23,550
‫‏‏ربما ساعدتني هناك،
‫‏لكن لا تتظاهر بأنك أحد الطيبين.‏

171
00:13:29,310 --> 00:13:32,190
‫‏‏- أنت شرطي. قد بسرعة.
‫‏- هل تريد تولي القيادة؟‏

172
00:13:32,270 --> 00:13:36,560
‫‏أنا آسف. لكن يجب أن أصل إلى "أليك".‏

173
00:13:36,650 --> 00:13:40,190
‫‏أفهم ما تمر به. كان لدي شريك فيما مضى.‏

174
00:13:41,990 --> 00:13:45,780
‫‏‏لا بد أنه كان شعوراً لا يُطاق
‫‏عندما انقلب "فالنتاين" ضدك.‏

175
00:13:45,870 --> 00:13:46,910
‫‏صحيح.‏

176
00:13:47,910 --> 00:13:49,830
‫‏شعرت بأن حياتي انتهت.‏

177
00:13:49,910 --> 00:13:52,580
‫‏لكن مع مرور الزمن، تجاوزت الأمر.‏

178
00:13:54,580 --> 00:13:56,170
‫‏سيكون "أليك" بخير.‏

179
00:13:57,840 --> 00:13:59,460
‫‏لا بد من ذلك.‏

180
00:14:05,260 --> 00:14:07,050
‫‏ماذا تفعل هنا؟‏

181
00:14:10,560 --> 00:14:13,350
‫‏‏- حبستني في الظلمة؟
‫‏- أين كنت؟‏

182
00:14:13,430 --> 00:14:16,060
‫‏كنت أراقب، وأتحين فرصتي.‏

183
00:14:16,150 --> 00:14:18,520
‫‏ضع النصل جانباً. هذه المسألة بيننا.‏

184
00:14:18,610 --> 00:14:21,730
‫‏‏- أنت متأكد؟ لقد فقدت السيطرة على نفسها.
‫‏- صحيح.‏

185
00:14:23,360 --> 00:14:24,950
‫‏اتركني!‏

186
00:14:25,030 --> 00:14:28,450
‫‏‏ضعي الموقف في نصابه.
‫‏العالم السفلي كله معرض للخطر.‏

187
00:14:28,530 --> 00:14:31,740
‫‏من فقد هدفه؟ أنت تحمي الـ"شادو هانتيرز"!‏

188
00:14:40,960 --> 00:14:43,340
‫‏‏لن تبقى نائمة طويلاً.
‫‏ساعدني على وضعها في السيارة.‏

189
00:14:43,420 --> 00:14:46,260
‫‏‏- لا. يجب أن نذهب.
‫‏- لا أستطيع تركها.‏

190
00:14:46,340 --> 00:14:48,970
‫‏‏- ماذا لو تحولت إلى ذئبة مجدداً؟
‫‏- استخدم المسدس الصاعق.‏

191
00:15:24,670 --> 00:15:27,010
‫‏ها نحن ذا.‏

192
00:15:27,930 --> 00:15:28,930
‫‏"ماغنوس"،‏

193
00:15:29,930 --> 00:15:32,600
‫‏لن أقترب من ذلك السيف إطلاقاً.‏

194
00:15:32,680 --> 00:15:35,600
‫‏لا أبالي بما يحدث لي يا "كلاري".‏

195
00:15:35,680 --> 00:15:39,350
‫‏سيكون "أليك" و"سايمون" بخير.‏

196
00:15:40,610 --> 00:15:43,440
‫‏نستطيع القيام بهذا. نحن الاثنان.‏

197
00:15:50,660 --> 00:15:53,660
‫‏‏- اتركاني!
‫‏- لتتمكن من استخدام سحرك ضدنا؟‏

198
00:15:53,740 --> 00:15:56,910
‫‏أنا آسف يا "ماغنوس". لم يرد أي منا هذا.‏

199
00:15:57,000 --> 00:15:59,580
‫‏جئت لإنقاذ "سايمون". لن ألمس "السيف".‏

200
00:15:59,670 --> 00:16:01,960
‫‏‏- لا، لست كذلك.
‫‏- توقفوا عن هذا الآن!‏

201
00:16:02,040 --> 00:16:06,760
‫‏‏إن لم أقتلها، سيقتلها سكان العالم السفلي.
‫‏أنت مقرب منها كثيراً يا "ماغنوس".‏

202
00:16:06,840 --> 00:16:09,090
‫‏‏- لا تفعل هذا.
‫‏- سينتهي الأمر بلا ألم.‏

203
00:16:14,680 --> 00:16:15,970
‫‏سينتهي الأمر الآن.‏

204
00:16:17,020 --> 00:16:20,060
‫‏‏- اسمعوا!
‫‏- يُستحسن أن تكون محقاً بهذا يا "لوك".‏

205
00:16:21,020 --> 00:16:25,780
‫‏‏أستطيع تدمير "السيف".
‫‏أكد لي الملاك "إيثيريل" ذلك في رؤيا.‏

206
00:16:25,860 --> 00:16:27,490
‫‏ملاك؟ مستحيل.‏

207
00:16:27,570 --> 00:16:29,200
‫‏رأيتها أيضاً. إنه يقول الحقيقة.‏

208
00:16:29,280 --> 00:16:34,580
‫‏‏إن قتلتها، سيظل "السيف" مع "فالنتاين".
‫‏وسيجد طريقة لتنشيطه.‏

209
00:16:35,240 --> 00:16:38,910
‫‏‏هذه فرصتنا لتدميره نهائياً.
‫‏لم لا ندع "جايس" يجرب؟‏

210
00:16:39,000 --> 00:16:41,170
‫‏لماذا يخاطر بحياته لأجلنا؟‏

211
00:16:41,250 --> 00:16:45,500
‫‏‏لأنك ستخبرين أصدقاءك من العالم السفلي
‫‏ألا يتعرضوا لـ"كلاري".‏

212
00:16:45,590 --> 00:16:46,920
‫‏هذا هو الاتفاق.‏

213
00:16:47,010 --> 00:16:48,920
‫‏‏- هل سيصغون إلي؟
‫‏- ربما.‏

214
00:16:49,010 --> 00:16:51,880
‫‏أنت تقود أقوى عشيرة في "نيويورك".‏

215
00:16:52,720 --> 00:16:53,930
‫‏إنهم يحترمونك.‏

216
00:17:03,850 --> 00:17:05,650
‫‏ما هي خطتك تحديداً؟‏

217
00:17:08,280 --> 00:17:09,530
‫‏"كلاري".‏

218
00:17:10,450 --> 00:17:11,700
‫‏ستعرف أنه شرك.‏

219
00:17:13,990 --> 00:17:17,790
‫‏‏حتى الفأر الخبيث يسير إلى الشرك
‫‏إن أراد الجبن بشدة كافية.‏

220
00:17:18,620 --> 00:17:21,210
‫‏وأنت يا صديقي، أنت هو الجبن.‏

221
00:17:29,340 --> 00:17:32,050
‫‏مرحباً.‏

222
00:17:33,630 --> 00:17:35,100
‫‏لا عليك أيتها الصغيرة.‏

223
00:17:35,180 --> 00:17:38,310
‫‏إنها مجرد لعبة. هذه تمثيلية، مفهوم؟‏

224
00:17:38,390 --> 00:17:41,520
‫‏‏خذها إلى الأعلى.
‫‏لا تدع أحداً يدخل باستثناء "كلاري".‏

225
00:17:47,980 --> 00:17:50,820
‫‏نواة الطاقة على السطح، خلف هذه البوابة.‏

226
00:17:54,700 --> 00:17:56,780
‫‏إنه حصين ضد كتابة الفتح الرونية.‏

227
00:17:56,870 --> 00:17:59,450
‫‏تقود "المعهد" ولا تملك المفتاح؟‏

228
00:17:59,540 --> 00:18:03,040
‫‏‏- أملكه، إنه في مكتبي.
‫‏- حيث "فالنتاين" الآن.‏

229
00:18:03,120 --> 00:18:06,170
‫‏‏- سأتجاوز آلية التحكم.
‫‏- هذا مستحيل.‏

230
00:18:06,960 --> 00:18:10,420
‫‏‏ليس إن كنت تحمل تصريحاً أمنياً
‫‏للخوارزميات البديلة.‏

231
00:18:12,760 --> 00:18:15,510
‫‏لن تمانع إن تدمر العالم السفلي.‏

232
00:18:15,590 --> 00:18:17,720
‫‏هذا بالتأكيد يسهل عملك.‏

233
00:18:17,800 --> 00:18:21,180
‫‏علاقتي بالعالم السفلي أكثر تعقيداً.‏

234
00:18:21,270 --> 00:18:22,350
‫‏كيف؟‏

235
00:18:22,430 --> 00:18:23,560
‫‏"فك التشفير قيد المعالجة..."‏

236
00:18:26,560 --> 00:18:30,190
‫‏‏عندما كنت أشق طريقي
‫‏على سلم السلطة في الـ"كلاف"،‏

237
00:18:32,070 --> 00:18:33,240
‫‏وقعت في حب امرأة.‏

238
00:18:34,450 --> 00:18:37,450
‫‏امرأة جميلة وذكية. ومثيرة.‏

239
00:18:38,280 --> 00:18:39,700
‫‏مستذئبة.‏

240
00:18:40,790 --> 00:18:43,950
‫‏‏- وقعت في حب فتاة من العالم السفلي؟
‫‏- هذا غريب، صحيح؟‏

241
00:18:44,040 --> 00:18:46,330
‫‏لكن "آيفا" كانت مميزة.‏

242
00:18:46,420 --> 00:18:49,790
‫‏‏بعد أن أمضينا سنة معاً،
‫‏ذهبت إلى "أليكانتي" لحضور قمة.‏

243
00:18:50,550 --> 00:18:56,090
‫‏عندما رجعت، ذهبت لرؤيتها ووجدت آثار مجزرة.‏

244
00:18:57,340 --> 00:18:58,550
‫‏هجوم شيطان الـ"شاكس".‏

245
00:18:59,850 --> 00:19:01,850
‫‏اكتشفت "آيفا" مختبئة في القبو.‏

246
00:19:03,020 --> 00:19:06,060
‫‏كانت مصابة بصدمة، وأصابها الحزن بالجنون.‏

247
00:19:07,900 --> 00:19:11,650
‫‏لم تستطع السيطرة على نفسها، وتحولت.‏

248
00:19:12,650 --> 00:19:13,860
‫‏وهاجمتني.‏

249
00:19:18,240 --> 00:19:20,780
‫‏كانت لتقتلني لو لم أستخدم نصل الملاك.‏

250
00:19:24,410 --> 00:19:25,870
‫‏ماتت "آيفا" بين ذراعي.‏

251
00:19:27,170 --> 00:19:28,580
‫‏قتلتها.‏

252
00:19:29,330 --> 00:19:31,040
‫‏لم يكن لدي خيار.‏

253
00:19:32,040 --> 00:19:34,460
‫‏لم تستطع "آيفا" السيطرة على نفسها.‏

254
00:19:34,550 --> 00:19:37,680
‫‏كانت تلك طبيعتها كذئبة.‏

255
00:19:41,760 --> 00:19:45,060
‫‏‏أدركت أن الـ"شادو هانتير"
‫‏لا يمكن أن يرتبط بأحد سكان العالم السفلي،‏

256
00:19:45,930 --> 00:19:48,560
‫‏مهما كانت مشاعرنا قوية تجاه بعضنا.‏

257
00:19:59,240 --> 00:20:00,990
‫‏أخبر "فالنتاين" أنني هنا.‏

258
00:20:02,200 --> 00:20:03,410
‫‏مرحباً يا عزيزتي.‏

259
00:20:04,580 --> 00:20:08,710
‫‏‏أين "سايمون"؟ قبل أن أفعل أي شيء،
‫‏يجب أن أعرف أنه حي.‏

260
00:20:08,790 --> 00:20:10,790
‫‏ربما انتظرت طويلاً.‏

261
00:20:11,750 --> 00:20:13,090
‫‏أين هو؟‏

262
00:20:18,470 --> 00:20:22,760
‫‏‏قمت بالخيار الصحيح بالانضمام إلينا.
‫‏يجب أن نتحد الآن.‏

263
00:20:23,470 --> 00:20:28,310
‫‏‏- أنا أفعل هذا لأجل القطيع. وليس لأجلك.
‫‏- هل تظنين أنني أردت فعل هذا بك؟‏

264
00:20:29,350 --> 00:20:32,310
‫‏‏عندما لم يكن لدى القطيع أي خيار،
‫‏اخترت أنت "كلاري".‏

265
00:20:32,400 --> 00:20:33,810
‫‏كان لدينا خيار.‏

266
00:20:35,150 --> 00:20:39,650
‫‏‏ستنجح خطة "جايس" يا "مايا".
‫‏إن وقفنا معاً، ستنجح.‏

267
00:20:40,780 --> 00:20:42,490
‫‏هل تعتقد ذلك حقاً؟‏

268
00:20:52,120 --> 00:20:54,670
‫‏"ميليورن". يسعدني أنك تقاتل إلى جانبنا.‏

269
00:20:54,750 --> 00:20:56,630
‫‏إنه شرف لي.‏

270
00:20:56,710 --> 00:20:59,800
‫‏لكن إن كنت مخطئاً، كما أعتقد،‏

271
00:20:59,880 --> 00:21:01,090
‫‏فلن أسامحك.‏

272
00:21:03,090 --> 00:21:04,180
‫‏أقدر ثقتك بي.‏

273
00:21:07,350 --> 00:21:09,890
‫‏شكراً على إحضار القطيع. نحتاج إلى مساعدة.‏

274
00:21:09,980 --> 00:21:12,270
‫‏لن أكذب. تطلب الأمر بعض الإقناع.‏

275
00:21:12,350 --> 00:21:14,400
‫‏البعض ليسوا متشجعين.‏

276
00:21:15,440 --> 00:21:18,480
‫‏‏- وكذلك أنا، بصراحة.
‫‏- إذن لماذا جئت؟‏

277
00:21:20,700 --> 00:21:22,070
‫‏لأنني أثق بك.‏

278
00:21:32,040 --> 00:21:34,790
‫‏"سايمون". اصمد، اتفقنا؟‏

279
00:21:37,800 --> 00:21:39,420
‫‏ابق معي يا "سايمون".‏

280
00:21:41,800 --> 00:21:43,590
‫‏"سايمون"، أرجوك.‏

281
00:21:45,140 --> 00:21:48,180
‫‏هيا يا "سايمون".‏

282
00:21:51,350 --> 00:21:52,350
‫‏"سايمون"، اشرب.‏

283
00:21:55,310 --> 00:21:58,110
‫‏هيا. لا بأس، تغذى.‏

284
00:21:58,190 --> 00:21:59,270
‫‏احترسي يا "كلاريسا".‏

285
00:22:14,160 --> 00:22:15,420
‫‏إنه يشرب كثيراً.‏

286
00:22:17,670 --> 00:22:20,300
‫‏أوقفوه!‏

287
00:22:40,780 --> 00:22:44,070
‫‏‏على مقطع الفيديو،
‫‏كان "سايمون" في مكتب "ألدرتري". من هنا.‏

288
00:22:44,150 --> 00:22:46,950
‫‏احترسي. قد يكون أعضاء "العصبة" في أي مكان.‏

289
00:22:48,820 --> 00:22:50,280
‫‏إنها "مادزي".‏

290
00:22:53,120 --> 00:22:55,420
‫‏اذهب إليها. سأجد "سايمون".‏

291
00:22:56,420 --> 00:22:58,500
‫‏‏- هل أنت متأكدة؟
‫‏- يجري استغلالها.‏

292
00:22:59,290 --> 00:23:01,500
‫‏هذا ليس خطأها، لكن عليك أن توقفها.‏

293
00:23:03,670 --> 00:23:06,510
‫‏‏- سأقابلك في مكتب "ألدرتري".
‫‏- حسناً.‏

294
00:23:28,860 --> 00:23:29,870
‫‏مرحباً يا حلوتي.‏

295
00:23:33,660 --> 00:23:34,790
‫‏أنا "ماغنوس".‏

296
00:23:49,010 --> 00:23:50,390
‫‏أعرف أنك خائفة.‏

297
00:23:51,220 --> 00:23:52,600
‫‏لا داعي لذلك.‏

298
00:23:54,970 --> 00:24:00,150
‫‏‏أترين؟ أنا مثلك يا "مادزي".
‫‏أنا مشعوذ أيضاً.‏

299
00:24:04,610 --> 00:24:07,820
‫‏هؤلاء الرجال يستغلونك بسبب قدراتك.‏

300
00:24:08,820 --> 00:24:10,910
‫‏قال إن جدتي ستكون هنا.‏

301
00:24:12,160 --> 00:24:13,620
‫‏لقد كذب.‏

302
00:24:16,620 --> 00:24:17,790
‫‏أريد مساعدتك.‏

303
00:24:21,040 --> 00:24:22,250
‫‏حقاً.‏

304
00:24:33,180 --> 00:24:34,640
‫‏تغيير الأشكال؟‏

305
00:24:35,810 --> 00:24:38,310
‫‏‏- هذا مبتكر.
‫‏- تعلمت من الأفضل.‏

306
00:24:39,390 --> 00:24:40,390
‫‏لا، لم تتعلم.‏

307
00:24:40,480 --> 00:24:43,560
‫‏‏يستحيل أن أدع مصاص دماء
‫‏يشرب من دمي طواعية.‏

308
00:24:43,650 --> 00:24:45,440
‫‏هل تعرف ماذا فعلت؟‏

309
00:24:45,530 --> 00:24:47,900
‫‏‏- لقد أنقذت حياته.
‫‏- حياة وحش.‏

310
00:24:48,490 --> 00:24:49,490
‫‏ولأي غرض؟‏

311
00:24:50,570 --> 00:24:53,410
‫‏سيموت مع بقية العالم السفلي.‏

312
00:25:09,550 --> 00:25:12,380
‫‏خذ! علينا تدمير "السيف". هيا بنا.‏

313
00:25:12,470 --> 00:25:15,010
‫‏‏- حركات جميلة.
‫‏- شكراً، كنت أتمرن.‏

314
00:25:44,880 --> 00:25:46,250
‫‏اتركاني!‏

315
00:25:47,090 --> 00:25:48,090
‫‏اتركاني!‏

316
00:25:49,090 --> 00:25:52,470
‫‏"دخول مرفوض"‏

317
00:25:53,260 --> 00:25:54,300
‫‏هذا لا يجدي نفعاً.‏

318
00:25:54,380 --> 00:25:57,550
‫‏‏يبدو أن إجراء التجاوز
‫‏لا يعمل مع نقاط الدخول الخارجية.‏

319
00:26:06,900 --> 00:26:08,360
‫‏4 ضد 2.‏

320
00:26:09,400 --> 00:26:10,440
‫‏قد يكون الوضع أسوأ.‏

321
00:26:13,740 --> 00:26:14,610
‫‏"إيزي"!‏

322
00:26:36,840 --> 00:26:38,800
‫‏"إيزي"، هل أنت بخير؟‏

323
00:26:41,430 --> 00:26:44,140
‫‏أمسكتك. هل أنت بخير؟‏

324
00:26:44,230 --> 00:26:47,730
‫‏‏- أنا آسفة يا "أليك".
‫‏- لماذا؟ على إنقاذ حياتنا؟‏

325
00:27:00,240 --> 00:27:03,620
‫‏اسمع، بشأن ما حدث هناك.‏

326
00:27:03,700 --> 00:27:07,670
‫‏سمعت عن التعطش إلى الدم، حتى أنني شعرت به،‏

327
00:27:07,750 --> 00:27:09,290
‫‏لكن ليس بهذه الحدة.‏

328
00:27:09,380 --> 00:27:13,010
‫‏‏ما أن بدأت أتغذى، لم أقو على التوقف.
‫‏أنا آسف حقاً.‏

329
00:27:13,090 --> 00:27:15,800
‫‏‏- لا تعتذر.
‫‏- كنت لأقتلك.‏

330
00:27:18,800 --> 00:27:20,180
‫‏كنت لأسمح لك بذلك.‏

331
00:27:21,470 --> 00:27:24,520
‫‏لكنك أنقذتني من الموت.‏

332
00:27:24,600 --> 00:27:26,690
‫‏‏- شكراً.
‫‏- هل تعرف كيف يمكنك أن تشكرني؟‏

333
00:27:26,770 --> 00:27:28,560
‫‏‏- اصمت.
‫‏- حسناً.‏

334
00:27:31,320 --> 00:27:34,230
‫‏يبدو أنهم وصلوا "السيف" بالطاقة.‏

335
00:27:34,820 --> 00:27:35,990
‫‏ليس لوقت طويل.‏

336
00:27:40,530 --> 00:27:41,530
‫‏ارجع.‏

337
00:27:42,660 --> 00:27:45,160
‫‏‏- هل تجيد استخدام هذا؟
‫‏- أصوب وأطعن؟‏

338
00:27:46,790 --> 00:27:49,420
‫‏‏- استخدم سرعتك كمصاص دماء.
‫‏- هذا واضح.‏

339
00:27:50,540 --> 00:27:52,800
‫‏ما أن نصل إلى هناك، يجب أن نسرع.‏

340
00:27:56,670 --> 00:27:58,470
‫‏قد يكون الأوان قد فات على ذلك.‏

341
00:27:59,180 --> 00:28:01,600
‫‏‏- لا! اتركني!
‫‏- لا.‏

342
00:28:01,680 --> 00:28:03,760
‫‏لا يمكنك أن تجبرني على هذا.‏

343
00:28:05,020 --> 00:28:07,980
‫‏‏- لن أفعل هذا!
‫‏- لست من يقرر.‏

344
00:28:09,060 --> 00:28:12,860
‫‏‏أنا أقوم بهذا من أجلك،
‫‏من أجل أخيك والبشرية.‏

345
00:28:13,730 --> 00:28:16,990
‫‏‏المخلوقات ذات الدماء الشيطانية
‫‏تحاصر هذا الكوكب،‏

346
00:28:17,070 --> 00:28:21,570
‫‏‏وتنوي له الموت والدمار.
‫‏حالما أسخر ذلك السيف،‏

347
00:28:21,660 --> 00:28:25,660
‫‏‏لن يعود العالم السفلي جزءاً من عالمنا.
‫‏حياة أطفالي‏

348
00:28:26,580 --> 00:28:29,000
‫‏ستكون أكثر أماناً.‏

349
00:28:30,000 --> 00:28:32,500
‫‏اتركني!‏

350
00:28:34,380 --> 00:28:37,970
‫‏‏- لا!
‫‏- "كلاريسا"، أرجوك.‏

351
00:28:58,440 --> 00:28:59,530
‫‏لنتحرك.‏

352
00:29:04,160 --> 00:29:05,200
‫‏"لوك"!‏

353
00:29:13,540 --> 00:29:16,880
‫‏‏- "كلاري"، هل أنت بخير؟
‫‏- أنا بخير. هيا بنا.‏

354
00:29:20,760 --> 00:29:22,380
‫‏"جايس"، ماذا...‏

355
00:29:24,800 --> 00:29:26,470
‫‏"جايس"، ماذا تفعل؟‏

356
00:29:27,930 --> 00:29:29,060
‫‏"جايس"!‏

357
00:29:31,390 --> 00:29:32,560
‫‏لا تفعل.‏

358
00:29:33,310 --> 00:29:35,940
‫‏إن لمست "السيف" فسيقتلك.‏

359
00:29:39,820 --> 00:29:41,490
‫‏"جايس"، لا تفعل هذا!‏

360
00:29:41,570 --> 00:29:42,990
‫‏لا يا "جايس"!‏

361
00:29:50,660 --> 00:29:52,920
‫‏لم لم يدمر هذا "السيف"؟‏

362
00:29:53,000 --> 00:29:54,000
‫‏لا أدري.‏

363
00:29:55,670 --> 00:29:56,920
‫‏"جايس"، هل أنت بخير؟‏

364
00:29:59,050 --> 00:30:00,920
‫‏تصرفاتك متوقعة جداً يا بني.‏

365
00:30:43,840 --> 00:30:44,760
‫‏يا إلهي.‏

366
00:30:47,260 --> 00:30:49,680
‫‏‏- "سايمون"، أنت بخير.
‫‏- كيف؟‏

367
00:30:51,770 --> 00:30:54,270
‫‏معظم سكان العالم السفلي هنا...‏

368
00:30:54,350 --> 00:30:55,350
‫‏جميعهم أموات.‏

369
00:30:56,270 --> 00:30:57,270
‫‏لا أدري.‏

370
00:30:58,190 --> 00:31:00,900
‫‏‏أصلي أن يكون معدن "آدامز" في الجدران
‫‏قد احتوى الصدمة.‏

371
00:31:00,980 --> 00:31:03,990
‫‏‏- أين "فالنتاين"؟
‫‏- لقد رحل.‏

372
00:31:05,740 --> 00:31:07,070
‫‏"جايس".‏

373
00:31:10,990 --> 00:31:12,040
‫‏لا أفهم.‏

374
00:31:13,540 --> 00:31:15,540
‫‏كيف شغلت "السيف"؟‏

375
00:31:15,620 --> 00:31:18,330
‫‏‏وحده شخص يملك دماء ملاك نقية
‫‏يمكنه القيام بذلك.‏

376
00:31:22,090 --> 00:31:24,590
‫‏ليست لديك دماء شيطانية يا "جايس".‏

377
00:31:33,180 --> 00:31:34,470
‫‏لا.‏

378
00:31:39,060 --> 00:31:40,190
‫‏أنت فعلت هذا.‏

379
00:31:40,270 --> 00:31:42,400
‫‏‏- هل نشطت "السيف"؟
‫‏- لا.‏

380
00:31:42,480 --> 00:31:46,400
‫‏‏أنا فعلت ذلك. اعتقدت أنه يُفترض بي
‫‏أن أدمره يا "أليك"، لكن...‏

381
00:31:48,610 --> 00:31:50,120
‫‏أين "ماغنوس"؟‏

382
00:31:51,330 --> 00:31:53,740
‫‏‏- لم يكن هنا، أليس كذلك؟
‫‏- لا أدري.‏

383
00:31:53,830 --> 00:31:57,120
‫‏‏انتقلنا عبر البوابة إلى الطابق العلوي.
‫‏انفصلنا. وأنا...‏

384
00:31:59,750 --> 00:32:02,380
‫‏‏- يا إلهي.
‫‏- "أليك".‏

385
00:32:16,390 --> 00:32:17,390
‫‏كل هذا كان خدعة.‏

386
00:32:18,390 --> 00:32:20,520
‫‏‏- لقد كذب علينا.
‫‏- أنت لا تعرفين ذلك.‏

387
00:32:21,110 --> 00:32:26,190
‫‏‏"ألاريك"، "تايتو". نصف قطيعنا
‫‏لا بد أنه ميت. قادنا "جايس" إلى شرك.‏

388
00:32:26,280 --> 00:32:28,400
‫‏يستحيل أن يفعل ذلك. كان السبب "فالنتاين".‏

389
00:32:28,490 --> 00:32:31,740
‫‏‏"السيف" بحوزته، قد يستخدمه ثانية.
‫‏سأقضي عليه.‏

390
00:32:31,820 --> 00:32:35,490
‫‏‏"مايا"، القطيع يحتاج إليك.
‫‏عودي إلى "جايد وولف".‏

391
00:32:35,580 --> 00:32:37,000
‫‏أبقي القطيع في الداخل.‏

392
00:32:37,080 --> 00:32:39,870
‫‏قومي بإخفائهم. وسأتعامل مع "فالنتاين".‏

393
00:33:06,530 --> 00:33:08,440
‫‏شريكي.‏

394
00:33:09,070 --> 00:33:13,070
‫‏‏ليتك بقيت إلى جانبي،
‫‏لكانت الأمور انتهت نهاية مختلفة.‏

395
00:33:15,740 --> 00:33:18,700
‫‏‏لطالما ظننت أن هذه اللحظة
‫‏ستجلب لي السعادة،‏

396
00:33:19,700 --> 00:33:21,040
‫‏لكنني كنت مخطئاً.‏

397
00:33:30,090 --> 00:33:33,010
‫‏‏كاذب! قلت لي
‫‏إنني أملك دماءً شيطانية. لماذا؟‏

398
00:33:33,090 --> 00:33:36,430
‫‏‏لأن هذه هي طبيعتك.
‫‏تحرص دائماً على تصحيح الخطأ،‏

399
00:33:36,510 --> 00:33:39,430
‫‏وتدافع عمن لا يستطيعون الدفاع عن أنفسهم.‏

400
00:33:39,520 --> 00:33:41,020
‫‏أنت بطل حقيقي.‏

401
00:33:42,230 --> 00:33:44,980
‫‏‏- لقد استغللتني.
‫‏- حرصت على أن تسمعني "دوت".‏

402
00:33:45,060 --> 00:33:48,650
‫‏‏لهذا السبب تركتها وراءنا،
‫‏كي تأتي أنت وتنقذ الموقف.‏

403
00:33:48,730 --> 00:33:52,110
‫‏وأنشط "السيف". لم تحقني بدماء شيطانية.‏

404
00:33:52,200 --> 00:33:56,370
‫‏‏- كانت دماء ملاك.
‫‏- أنت أعظم إنجازاتي يا "جايس".‏

405
00:33:56,450 --> 00:33:59,370
‫‏أنا لست إنجازك. أنا ابنك.‏

406
00:34:00,580 --> 00:34:02,790
‫‏لا، لست ابني.‏

407
00:34:02,870 --> 00:34:05,830
‫‏أنا لست والدك. و"جوسلين" ليست والدتك.‏

408
00:34:05,920 --> 00:34:07,500
‫‏و"كلاري"...‏

409
00:34:07,590 --> 00:34:09,840
‫‏"كلاري" ليست أختك.‏

410
00:34:10,670 --> 00:34:12,880
‫‏‏- مزيد من الأكاذيب.
‫‏- ليت ذلك كان صحيحاً.‏

411
00:34:12,970 --> 00:34:14,930
‫‏سيف الحقيقة، تذكر؟‏

412
00:34:41,580 --> 00:34:42,750
‫‏أرجو أن ينجح هذا.‏

413
00:35:17,700 --> 00:35:18,570
‫‏"جايس"! لا تفعل!‏

414
00:35:19,200 --> 00:35:22,450
‫‏‏"كأس الفانين" لا يزال ضائعاً.
‫‏هو وحده يعرف مكانه.‏

415
00:35:28,000 --> 00:35:31,040
‫‏‏ستتمنى الموت
‫‏بعد أن ينتهي الـ"كلاف" من عقابك.‏

416
00:35:31,130 --> 00:35:32,090
‫‏"جايس"،‏

417
00:35:34,300 --> 00:35:35,840
‫‏لقد اختفى "السيف".‏

418
00:35:55,190 --> 00:35:57,360
‫‏يا له من منظر رائع.‏

419
00:35:57,450 --> 00:36:00,070
‫‏"فالنتاين موغنسترن" في عهدة الـ"كلاف"،‏

420
00:36:00,160 --> 00:36:02,370
‫‏حيث ستتعفن لبقية أيامك.‏

421
00:36:03,330 --> 00:36:04,910
‫‏أين "سيف الروح"؟‏

422
00:36:05,870 --> 00:36:07,330
‫‏لا فكرة لدي.‏

423
00:36:09,040 --> 00:36:14,250
‫‏‏أساليب التحقيق لدينا تحسنت
‫‏منذ كنت معنا لآخر مرة.‏

424
00:36:14,340 --> 00:36:17,720
‫‏‏يمكنكم تعذيبي بقدر ما تشاؤون.
‫‏لا أعرف أين هو.‏

425
00:36:19,220 --> 00:36:20,760
‫‏لا تصدق كلمة يقولها.‏

426
00:36:23,760 --> 00:36:26,060
‫‏ما الذي كذبت بشأنه أيضاً؟‏

427
00:36:26,890 --> 00:36:28,730
‫‏هناك شيء واحد لم أكذب بشأنه،‏

428
00:36:30,480 --> 00:36:31,980
‫‏وهو حبي لك يا "جايس".‏

429
00:37:00,880 --> 00:37:03,180
‫‏‏- "ماغنوس"، ظننت...
‫‏- وجدت "مادزي".‏

430
00:37:03,260 --> 00:37:06,640
‫‏‏أخرجتها من هنا.
‫‏أخذتها إلى منزل "كاتارينا". إنها بأمان.‏

431
00:37:07,680 --> 00:37:08,680
‫‏اسمع،‏

432
00:37:10,140 --> 00:37:14,690
‫‏‏في كل المهمات التي شاركت فيها،
‫‏لم أشعر بهذا النوع من الخوف أبداً.‏

433
00:37:15,860 --> 00:37:18,240
‫‏عدم معرفتي إن كنت حياً أو ميتاً.‏

434
00:37:20,190 --> 00:37:21,360
‫‏شعرت بالذعر.‏

435
00:37:23,280 --> 00:37:24,280
‫‏وكذلك أنا.‏

436
00:37:26,290 --> 00:37:27,410
‫‏"ماغنوس"...‏

437
00:37:29,660 --> 00:37:30,830
‫‏أنا أحبك.‏

438
00:37:34,630 --> 00:37:35,840
‫‏أحبك أيضاً.‏

439
00:38:09,950 --> 00:38:11,200
‫‏"ألاريك".‏

440
00:38:12,080 --> 00:38:13,330
‫‏رباه.‏

441
00:38:21,720 --> 00:38:23,260
‫‏لقد جعلت حياتي صعبة،‏

442
00:38:25,260 --> 00:38:27,140
‫‏لكنك لم تستحق هذه النهاية.‏

443
00:38:52,450 --> 00:38:53,910
‫‏ماذا يجري؟‏

444
00:39:12,100 --> 00:39:13,350
‫‏"إيزابيل".‏

445
00:39:16,100 --> 00:39:17,270
‫‏أنت حي.‏

446
00:39:18,480 --> 00:39:20,150
‫‏وصلت في الوقت المناسب.‏

447
00:39:25,990 --> 00:39:30,740
‫‏‏جئت لأجمع ما تبقى من عشيرتي،
‫‏ورؤية إن كنت بحاجة إلى أي شيء.‏

448
00:39:32,200 --> 00:39:33,410
‫‏لا.‏

449
00:39:33,500 --> 00:39:37,830
‫‏‏- "إيزابيل"، أرجوك. أستطيع أن أشرح...
‫‏- لا، لا تستطيع.‏

450
00:39:39,830 --> 00:39:42,420
‫‏لا أريد أي شيء منك ثانية.‏

451
00:39:52,310 --> 00:39:56,980
‫‏‏- كيف تعرف أنها الحقيقة؟
‫‏- كان يحمل "سيف الروح" بيديه.‏

452
00:39:59,900 --> 00:40:01,230
‫‏إذن...‏

453
00:40:02,150 --> 00:40:04,530
‫‏"كلاري" ليست أختك؟‏

454
00:40:06,030 --> 00:40:08,110
‫‏لا، لم تكن كذلك قط.‏

455
00:40:10,280 --> 00:40:11,620
‫‏ماذا ستفعل؟‏

456
00:40:18,370 --> 00:40:19,870
‫‏سأخبرها.‏

457
00:40:29,550 --> 00:40:30,550
‫‏"لوك".‏

458
00:40:32,470 --> 00:40:33,600
‫‏أخبريني أننا نلنا منه.‏

459
00:40:34,510 --> 00:40:35,520
‫‏أجل.‏

460
00:40:38,350 --> 00:40:39,730
‫‏كيف تشعر؟‏

461
00:40:41,770 --> 00:40:45,610
‫‏‏بت أفضل بعد أن عرفت أنك بخير،
‫‏وأنه جرى القبض على "فالنتاين".‏

462
00:40:47,940 --> 00:40:50,030
‫‏لا. "لوك"، هل أنت بخير؟‏

463
00:40:53,700 --> 00:40:55,620
‫‏إنه مخدر.‏

464
00:40:56,620 --> 00:40:57,620
‫‏"كلاري".‏

465
00:40:59,000 --> 00:41:02,040
‫‏‏ليس الوقت مناسباً،
‫‏لكن هناك شيء أريد أن أريك إياه.‏

466
00:41:03,670 --> 00:41:06,550
‫‏‏- هلا تخبرني بما يجري؟
‫‏- إنها مفاجأة.‏

467
00:41:06,630 --> 00:41:09,380
‫‏ماذا تفعل؟ لقد أشرقت الشمس، لا يمكنك.‏

468
00:41:09,470 --> 00:41:10,630
‫‏مهلاً! "سايمون"!‏

469
00:41:12,680 --> 00:41:15,390
‫‏‏- كيف؟
‫‏- هل لهذا أهمية؟‏

470
00:42:16,910 --> 00:42:18,910
‫‏"ترجمة (باسل بشور)"‏

