﻿1
00:00:06,010 --> 00:00:07,710
‫‏في حلقات سابقة...‏

2
00:00:07,800 --> 00:00:11,010
‫‏‏يريد "فالنتاين" استخدام "سيف الروح"
‫‏لتدمير العالم السفلي بأكمله،‏

3
00:00:11,090 --> 00:00:12,680
‫‏ويحتاج إلى "كلاري" لتنشيطه.‏

4
00:00:12,760 --> 00:00:14,560
‫‏بدأ صبري ينفد.‏

5
00:00:15,350 --> 00:00:16,930
‫‏‏- "سايمون"، اشرب.
‫‏- أوقفوه!‏

6
00:00:20,100 --> 00:00:23,310
‫‏‏إن قام "جايس" بلمس "السيف"،
‫‏فإن قبضته ستدمره.‏

7
00:00:23,400 --> 00:00:25,480
‫‏‏- ستنجح خطة "جايس".
‫‏- لنتحرك.‏

8
00:00:25,570 --> 00:00:27,110
‫‏"جايس"، سيقتلك!‏

9
00:00:28,320 --> 00:00:29,650
‫‏قام بتنشيطه!‏

10
00:00:36,370 --> 00:00:38,950
‫‏لم تحقني بدماء شيطانية. كانت دماء ملاك.‏

11
00:00:39,040 --> 00:00:42,080
‫‏لست ابني. "كلاري" ليست أختك.‏

12
00:00:42,920 --> 00:00:44,210
‫‏"جايس"! لا تفعل!‏

13
00:00:44,290 --> 00:00:47,250
‫‏‏"كأس الفانين" لا يزال ضائعاً.
‫‏هو وحده يعرف مكانه.‏

14
00:01:17,120 --> 00:01:18,120
‫‏أنت تتألم.‏

15
00:01:18,700 --> 00:01:22,710
‫‏‏- لم تلمسني حتى.
‫‏- أتكلم عن سكان العالم السفلي.‏

16
00:01:24,000 --> 00:01:25,210
‫‏"جايس"، لم تكن تعلم.‏

17
00:01:26,000 --> 00:01:28,460
‫‏‏- لم يكن خطأك.
‫‏- لم أقل قط إنه خطئي.‏

18
00:01:29,460 --> 00:01:32,260
‫‏أيمكنك خوض جولة أخرى أم أنك بدأت تتعب؟‏

19
00:01:37,600 --> 00:01:40,100
‫‏ماذا يقدم لك دم الملاك النقي؟‏

20
00:01:40,180 --> 00:01:43,310
‫‏‏لست متأكداً.
‫‏عدا عن القدرة على تنشيط "السيف"،‏

21
00:01:43,390 --> 00:01:44,810
‫‏ربما هذا كل ما ينفع لأجله.‏

22
00:01:44,900 --> 00:01:47,150
‫‏تستطيع "كلاري" رسم كتابات رونية جديدة،‏

23
00:01:47,230 --> 00:01:49,480
‫‏‏لذلك لا بد من أن تكون قادراً
‫‏على القيام بشيء مميز.‏

24
00:01:50,070 --> 00:01:52,070
‫‏أتقصد عدا عن هزيمتك شر هزيمة؟‏

25
00:02:03,790 --> 00:02:05,210
‫‏هل تريد عراكاً بالأيدي؟‏

26
00:02:05,290 --> 00:02:07,080
‫‏ظننت أنك لن تطلب أبداً.‏

27
00:02:18,090 --> 00:02:20,970
‫‏‏- هل ستخبر "كلاري" إذن؟
‫‏- بشأن ماذا؟‏

28
00:02:21,060 --> 00:02:22,520
‫‏بأنها ليست أختك.‏

29
00:02:27,020 --> 00:02:30,400
‫‏‏أنت الوحيد الذي أخبرته.
‫‏لقد خسرت "كلاري" الكثير.‏

30
00:02:30,480 --> 00:02:32,690
‫‏لديها علاقة جيدة مع "سايمون".‏

31
00:02:35,280 --> 00:02:36,570
‫‏لا أريد أن أفسد ذلك.‏

32
00:02:39,280 --> 00:02:40,830
‫‏هل تظن أنك مثير لدرجة‏

33
00:02:40,910 --> 00:02:44,120
‫‏‏أنها ستهجره
‫‏بمجرد أن تعرف أنكما لستما شقيقين؟‏

34
00:02:46,210 --> 00:02:49,460
‫‏يجب ألا تقلق كثيراً حيال حياتي العاطفية،‏

35
00:02:51,800 --> 00:02:54,220
‫‏وتهتم أكثر بمهاراتك القتالية.‏

36
00:03:03,390 --> 00:03:05,730
‫‏لم تكن الشمس جميلة كهذا اليوم.‏

37
00:03:06,850 --> 00:03:07,980
‫‏نعم.‏

38
00:03:08,980 --> 00:03:11,770
‫‏انظر إلى حالنا.‏

39
00:03:11,860 --> 00:03:14,780
‫‏على مقعدنا المفضل، في وضح النهار...‏

40
00:03:16,990 --> 00:03:18,610
‫‏نحن أشبه بحبيبين طبيعيين.‏

41
00:03:20,200 --> 00:03:22,910
‫‏من الغريب كيف أن ما هو طبيعي لم يعد كذلك.‏

42
00:03:22,990 --> 00:03:24,580
‫‏أنا لست مصاص دماء طبيعياً.‏

43
00:03:25,450 --> 00:03:28,790
‫‏‏- أنا مسخ خلقته الطبيعة.
‫‏- لست مسخاً.‏

44
00:03:28,870 --> 00:03:30,540
‫‏أنت فريد من نوعك.‏

45
00:03:31,500 --> 00:03:32,500
‫‏مميز.‏

46
00:03:33,300 --> 00:03:34,380
‫‏مثير.‏

47
00:03:34,460 --> 00:03:37,170
‫‏ألا تظنين أنه ستكون هناك جوانب سلبية؟‏

48
00:03:37,260 --> 00:03:39,010
‫‏سبق أن رأينا الجوانب السلبية.‏

49
00:03:39,090 --> 00:03:42,180
‫‏حان الوقت لنركز على الجوانب الإيجابية.‏

50
00:03:42,260 --> 00:03:44,430
‫‏‏تقول جدتي "هيلين"
‫‏إن الحياة لا تقدم العطايا مجاناً‏

51
00:03:44,520 --> 00:03:47,890
‫‏‏- وإن كل شيء له ثمنه.
‫‏- هذا غير صحيح.‏

52
00:03:47,980 --> 00:03:51,440
‫‏‏ماذا لو كنت أسير في الخارج
‫‏وفجأة بدأت أشتعل...‏

53
00:03:51,520 --> 00:03:53,690
‫‏دعنا لا نفكر في ذلك، اتفقنا؟‏

54
00:03:55,570 --> 00:03:58,860
‫‏اسمع، لقد مررنا بظروف صعبة جداً.‏

55
00:03:59,740 --> 00:04:01,570
‫‏خسرنا الكثير.‏

56
00:04:02,910 --> 00:04:05,740
‫‏لكننا الآن معاً.‏

57
00:04:06,790 --> 00:04:08,080
‫‏وهذا جيد.‏

58
00:04:09,000 --> 00:04:10,580
‫‏إنه جيد جداً.‏

59
00:04:11,670 --> 00:04:14,630
‫‏فاستمتع به.‏

60
00:04:15,880 --> 00:04:16,880
‫‏حسناً.‏

61
00:04:17,590 --> 00:04:20,220
‫‏‏- سأفعل، ابتداءً من الآن.
‫‏- شكراً.‏

62
00:04:24,350 --> 00:04:25,350
‫‏"كلاري".‏

63
00:04:28,810 --> 00:04:31,270
‫‏ماذا تفعل هنا؟ هل كل شيء بخير؟‏

64
00:04:31,350 --> 00:04:35,940
‫‏‏المحققة "هيروندايل" في "المعهد".
‫‏تريد التكلم معنا. الآن.‏

65
00:04:36,530 --> 00:04:37,440
‫‏سأحضر أغراضي.‏

66
00:04:40,070 --> 00:04:42,200
‫‏هناك شيء أريد قوله لك.‏

67
00:04:42,280 --> 00:04:45,240
‫‏مهما حدث، سأكتم سرك.‏

68
00:04:45,330 --> 00:04:46,660
‫‏أي سر؟‏

69
00:04:47,330 --> 00:04:51,160
‫‏‏كيف أن دماءك الملائكية النقية
‫‏جعلتني منيعاً ضد الشمس بطريقة ما.‏

70
00:04:51,250 --> 00:04:52,790
‫‏لا تعرف أن هذا ما حدث.‏

71
00:04:53,830 --> 00:04:57,420
‫‏‏ماذا عساه يكون غير ذلك؟
‫‏إن اكتشف أي مصاص دماء ذلك،‏

72
00:04:57,500 --> 00:04:59,720
‫‏فسيصبح شريانك السباتي مستهدفاً.‏

73
00:05:00,380 --> 00:05:02,590
‫‏لذلك لا تقلق. سأكتم سرك.‏

74
00:05:03,510 --> 00:05:04,970
‫‏‏- تعال إلى هنا.
‫‏- توقف.‏

75
00:05:05,720 --> 00:05:08,350
‫‏‏- أريد فقط...
‫‏- لا. أبداً.‏

76
00:05:09,100 --> 00:05:10,770
‫‏‏- "كلاري"، هل أنت مستعدة؟
‫‏- نعم.‏

77
00:05:11,980 --> 00:05:13,140
‫‏‏- سأتصل بك الليلة.
‫‏- نعم.‏

78
00:05:15,560 --> 00:05:16,650
‫‏وداعاً.‏

79
00:05:26,580 --> 00:05:27,490
‫‏أنت!‏

80
00:05:28,080 --> 00:05:29,160
‫‏أستطيع الاستمرار،‏

81
00:05:30,160 --> 00:05:32,250
‫‏أو يمكنك إخباري أين خبأت "كأس الفانين".‏

82
00:05:33,080 --> 00:05:35,290
‫‏أين المتعة في ذلك؟‏

83
00:05:36,460 --> 00:05:39,130
‫‏سعيك هذا،‏

84
00:05:39,210 --> 00:05:43,380
‫‏‏بجمع أدوات الفانين الـ3
‫‏لبعث الملاك "رازيل"،‏

85
00:05:43,470 --> 00:05:46,090
‫‏هو مسعى شخص أحمق.‏

86
00:05:47,470 --> 00:05:50,930
‫‏‏الأحمق لا يطلب أن يوليه الناس
‫‏كل هذا الاهتمام، صحيح؟‏

87
00:05:52,640 --> 00:05:55,190
‫‏لم ير أحد "مرآة الفانين" قط.‏

88
00:05:55,270 --> 00:05:57,310
‫‏نجهل حتى إن كان لها وجود.‏

89
00:05:57,400 --> 00:06:01,530
‫‏يجهل الـ"كلاف" عدداً كبيراً من الأمور.‏

90
00:06:02,320 --> 00:06:04,150
‫‏هذا مؤكد.‏

91
00:06:04,240 --> 00:06:08,620
‫‏‏في هذه المرحلة، لا شيء يحول دون إعدامك
‫‏إلا إخبارنا بمكان "الكأس".‏

92
00:06:11,040 --> 00:06:13,200
‫‏في الواقع، العكس هو الصحيح.‏

93
00:06:13,290 --> 00:06:15,210
‫‏معرفتي بمكان "كأس الفانين"‏

94
00:06:16,330 --> 00:06:18,960
‫‏هو الشيء الوحيد الذي يبقيني حياً.‏

95
00:06:19,040 --> 00:06:23,510
‫‏‏"فالنتاين"، كلانا يعلم أن "الكأس"
‫‏يستطيع السيطرة على الشياطين.‏

96
00:06:24,170 --> 00:06:26,590
‫‏إن وقع بين الأيدي الخطأ، فقد تحدث كارثة.‏

97
00:06:26,680 --> 00:06:29,680
‫‏إن وقع بين يديك، سأصبح في عداد الأموات.‏

98
00:06:30,930 --> 00:06:35,020
‫‏‏مات 19 من الـ"شادو هانتير"
‫‏في هجومك على هذا "المعهد"،‏

99
00:06:35,100 --> 00:06:40,400
‫‏‏إضافة إلى المئات من سكان العالم السفلي
‫‏الذين ذبحتهم بواسطة "سيف الروح".‏

100
00:06:40,480 --> 00:06:42,320
‫‏سيتم إحقاق العدالة.‏

101
00:06:48,700 --> 00:06:51,120
‫‏أوقف ذلك!‏

102
00:06:54,460 --> 00:06:55,580
‫‏أبي!‏

103
00:07:05,840 --> 00:07:08,930
‫‏‏- كم يمكنك الاستمرار بتعذيبه؟
‫‏- بقدر ما يتطلب الأمر.‏

104
00:07:09,010 --> 00:07:11,180
‫‏إن أردت الحقيقة، استخدمي "سيف الروح".‏

105
00:07:11,260 --> 00:07:14,270
‫‏‏- هل تقول لي كيف أقوم بعملي؟
‫‏- لا.‏

106
00:07:14,350 --> 00:07:17,020
‫‏لكنكم استعدتم "السيف" بعد الهجوم.‏

107
00:07:17,100 --> 00:07:18,730
‫‏لا أفهم لماذا...‏

108
00:07:18,810 --> 00:07:21,270
‫‏‏الكتابة الرونية التي رسمتها "كلاري"
‫‏لتثبيط "السيف"‏

109
00:07:21,360 --> 00:07:22,980
‫‏أدت إلى إلحاق الضرر به.‏

110
00:07:23,070 --> 00:07:26,360
‫‏أُرسل إلى الأخوات الحديديات لتنقيته.‏

111
00:07:26,450 --> 00:07:29,700
‫‏‏أنتما طفلا "فالنتاين".
‫‏أخبراني بما تعرفانه.‏

112
00:07:30,280 --> 00:07:31,240
‫‏لا شيء.‏

113
00:07:31,320 --> 00:07:34,370
‫‏‏لقد أثبتنا ولاءنا.
‫‏قام "فالنتاين" بمهاجمة "المعهد".‏

114
00:07:34,450 --> 00:07:36,290
‫‏‏- وقبضنا عليه.
‫‏- لكن بأي ثمن؟‏

115
00:07:36,370 --> 00:07:38,250
‫‏من خلال تولي زمام الأمور بأيديكما،‏

116
00:07:38,330 --> 00:07:40,670
‫‏زرعتما بذور الثورة في العالم السفلي.‏

117
00:07:40,750 --> 00:07:43,750
‫‏‏سيكون من شبه المستحيل
‫‏المحافظة على "الاتفاقيات" الآن.‏

118
00:07:46,260 --> 00:07:47,470
‫‏افعلا ما أطلبه،‏

119
00:07:47,550 --> 00:07:51,300
‫‏‏وإلا سينتهي بكما الأمر مثل "ألدرتري"
‫‏في "إدريس" حيث تواجهان التأنيب.‏

120
00:07:57,600 --> 00:08:01,440
‫‏"(ويسلودج)"‏

121
00:08:14,740 --> 00:08:15,990
‫‏مساء الخير.‏

122
00:08:16,870 --> 00:08:19,040
‫‏سأتناول كأس ويسكي، من دون ثلج.‏

123
00:08:19,670 --> 00:08:21,000
‫‏و"كأس الفانين".‏

124
00:08:22,540 --> 00:08:24,090
‫‏‏- ماذا قلت؟
‫‏- لا تفعل.‏

125
00:08:29,880 --> 00:08:32,300
‫‏أعرف أنك ضمن فريق "هيروندايل" الأمني،‏

126
00:08:32,390 --> 00:08:34,390
‫‏وأنكم قبضتم على "فالنتاين"،‏

127
00:08:34,470 --> 00:08:37,140
‫‏‏مما يعني أن "الكأس" بات بحوزتكم،
‫‏أو تعرفون مكانه.‏

128
00:08:38,520 --> 00:08:39,850
‫‏أريدك أن تخبرني.‏

129
00:08:39,940 --> 00:08:43,230
‫‏لا أحد يعرف. يرفض "فالنتاين" إخبار أحد.‏

130
00:08:45,070 --> 00:08:45,980
‫‏هذا مؤسف.‏

131
00:08:51,110 --> 00:08:53,240
‫‏‏- هل أنت بخير؟
‫‏- لم لا؟‏

132
00:08:54,070 --> 00:08:55,080
‫‏ليشارك الجميع في الحفلة.‏

133
00:09:15,760 --> 00:09:16,720
‫‏أراك في الجحيم.‏

134
00:09:20,980 --> 00:09:21,980
‫‏سيداتي.‏

135
00:09:41,200 --> 00:09:44,790
‫‏‏"إيزي"، أخبريني ماذا علي أن أفعل وسأفعله.
‫‏أياً كان ما تريدينه.‏

136
00:09:44,880 --> 00:09:46,380
‫‏أنا بخير.‏

137
00:09:47,250 --> 00:09:48,840
‫‏علي التخلص من السم بالتعرق فقط.‏

138
00:09:56,550 --> 00:09:58,390
‫‏"إيزي"؟‏

139
00:10:05,150 --> 00:10:08,110
‫‏توقف! إنه يحرقني!‏

140
00:10:15,450 --> 00:10:16,870
‫‏لا أحد يعلم، صحيح؟‏

141
00:10:18,070 --> 00:10:20,660
‫‏لا. لا أحد.‏

142
00:10:22,080 --> 00:10:23,580
‫‏يظنون أنك مصابة بالزكام.‏

143
00:10:27,750 --> 00:10:29,040
‫‏ما الأمر؟‏

144
00:10:32,670 --> 00:10:34,590
‫‏وقع هجوم شيطان.‏

145
00:10:34,680 --> 00:10:35,970
‫‏إنهم بحاجة إلي.‏

146
00:10:36,050 --> 00:10:37,590
‫‏"أليك"، يجب أن تذهب.‏

147
00:10:37,680 --> 00:10:40,510
‫‏لا. لن أتركك على هذه الحال.‏

148
00:10:44,600 --> 00:10:46,730
‫‏"أليك"، اذهب.‏

149
00:10:49,650 --> 00:10:51,230
‫‏سأكون بخير.‏

150
00:10:53,480 --> 00:10:55,110
‫‏أعدك.‏

151
00:10:56,070 --> 00:10:58,820
‫‏"(جايد وولف) - مأكولات صينية"‏

152
00:10:58,910 --> 00:11:00,910
‫‏زوجتك، أختك،‏

153
00:11:02,790 --> 00:11:08,330
‫‏أخوك وصديقي، عائلتنا، لا يمكننا استبدالهم.‏

154
00:11:08,420 --> 00:11:11,040
‫‏لكن إن لم نمض قدماً كعائلة...‏

155
00:11:11,710 --> 00:11:14,720
‫‏‏- الجدال محتدم في الخارج.
‫‏- إنهم ينفسون عن غضبهم.‏

156
00:11:14,800 --> 00:11:16,930
‫‏إنهم يفقدون إيمانهم بك يا "لوك".‏

157
00:11:17,010 --> 00:11:19,680
‫‏‏يظنون أنك أخذتنا إلى معركة
‫‏كنت تعلم أننا لا نستطيع الفوز بها.‏

158
00:11:19,760 --> 00:11:22,010
‫‏‏- هل هذا ما تعتقدينه؟
‫‏- لا.‏

159
00:11:23,010 --> 00:11:24,930
‫‏إنهم خائفون، وكذلك أنا.‏

160
00:11:25,020 --> 00:11:29,270
‫‏‏"راسل" في الخارج يقول
‫‏إنه يريد صيد البشر لإعادة بناء القطيع.‏

161
00:11:29,350 --> 00:11:30,480
‫‏تحويل بشر أبرياء؟‏

162
00:11:32,270 --> 00:11:35,530
‫‏...كعائلة، فإننا سنضمحل ونختفي من الوجود.‏

163
00:11:35,610 --> 00:11:38,030
‫‏هل لدى أحد آخر فكرة أفضل؟‏

164
00:11:38,110 --> 00:11:39,700
‫‏لا أحد سيحول البشر.‏

165
00:11:39,780 --> 00:11:42,370
‫‏‏على حد قول الذكر المسيطر
‫‏الذي قتل 3 أرباع القطيع.‏

166
00:11:42,450 --> 00:11:44,120
‫‏لم يقتل "لوك" أحداً.‏

167
00:11:44,200 --> 00:11:46,870
‫‏‏- ولا يمكننا اصطياد البشر.
‫‏- لم لا؟‏

168
00:11:46,960 --> 00:11:51,000
‫‏‏هل تظن أنهم سيترددون في الهجوم علينا
‫‏لو انقلبت الأدوار؟‏

169
00:11:51,080 --> 00:11:54,710
‫‏‏- حسناً، هذا يكفي.
‫‏- هذا صحيح، هذا يكفي يا "لوك".‏

170
00:11:54,800 --> 00:11:57,970
‫‏لأنني أتحداك، هنا وفي هذه اللحظة.‏

171
00:11:58,050 --> 00:11:59,300
‫‏عليك أن تهدأ.‏

172
00:11:59,380 --> 00:12:02,180
‫‏‏إنه ليس مناسباً ليكون الذكر المسيطر.
‫‏لم يعد كذلك.‏

173
00:12:04,390 --> 00:12:06,270
‫‏هيا بنا، لنتقاتل.‏

174
00:12:08,100 --> 00:12:12,480
‫‏‏مررنا جميعاً بوقت عصيب،
‫‏لذلك سأعطيك فرصة لإعادة التفكير.‏

175
00:12:13,480 --> 00:12:16,780
‫‏‏رأيت الكثير من الذئاب تموت
‫‏ولا أحتمل رؤية موت واحد آخر.‏

176
00:12:22,820 --> 00:12:24,330
‫‏المحقق "غارواي".‏

177
00:12:30,330 --> 00:12:34,000
‫‏نعم. أمنوا مسرح الجريمة. سآتي في الحال.‏

178
00:12:40,720 --> 00:12:42,800
‫‏ما هذا الرمل على الأرض؟‏

179
00:12:42,890 --> 00:12:44,100
‫‏يبدو هذا كهجوم شيطان.‏

180
00:12:44,180 --> 00:12:46,810
‫‏لم أر شيطاناً قط يتسبب بكل هذا النزيف.‏

181
00:12:46,890 --> 00:12:49,680
‫‏‏- هل هناك مشاهد من كاميرات المراقبة؟
‫‏- ليس في الحانة.‏

182
00:12:49,770 --> 00:12:51,770
‫‏ربما رأت كاميرات مراقبة الشارع شيئاً.‏

183
00:12:56,570 --> 00:12:59,900
‫‏‏- يجب أن نعيدهم إلى "المعهد".
‫‏- فكرة جيدة.‏

184
00:12:59,990 --> 00:13:01,400
‫‏المحقق "غارواي"؟‏

185
00:13:03,110 --> 00:13:03,990
‫‏مع من تتكلم؟‏

186
00:13:04,780 --> 00:13:07,910
‫‏أنا أملي بعض الملاحظات. يجب أن تجربي ذلك.‏

187
00:13:07,990 --> 00:13:11,920
‫‏‏فكرة جيدة. لم يذكروا ذلك في التدريب،
‫‏لكنه منطقي.‏

188
00:13:12,000 --> 00:13:14,710
‫‏هل من تطبيق خاص بذلك؟‏

189
00:13:16,170 --> 00:13:18,460
‫‏هل يمكنك إحضار السيارة؟ سأقابلك في الأمام.‏

190
00:13:18,550 --> 00:13:19,380
‫‏حسناً.‏

191
00:13:25,010 --> 00:13:26,970
‫‏شريكة جديدة؟‏

192
00:13:27,060 --> 00:13:28,390
‫‏إنها تثير جنوني.‏

193
00:13:43,700 --> 00:13:44,780
‫‏"رافايل".‏

194
00:13:48,660 --> 00:13:49,580
‫‏"إيزابيل".‏

195
00:13:52,370 --> 00:13:53,710
‫‏ماذا تفعلين هنا؟‏

196
00:13:54,500 --> 00:13:57,750
‫‏أردت أن أعتذر.‏

197
00:13:57,840 --> 00:14:01,420
‫‏كانت ليلة فظيعة، وأفرغت غضبي عليك.‏

198
00:14:01,510 --> 00:14:03,720
‫‏كنت تحاول إنقاذ شعبك.‏

199
00:14:05,430 --> 00:14:09,390
‫‏‏من غير الآمن أن تأتي "شادو هانتير"
‫‏إلى "دو مور" الآن.‏

200
00:14:10,060 --> 00:14:11,930
‫‏خاصة من تبحث عن سم مصاص دماء.‏

201
00:14:12,020 --> 00:14:15,350
‫‏‏"رافايل"، أظن أنني إن استطعت الحصول
‫‏على جرعة صغيرة،‏

202
00:14:15,440 --> 00:14:18,520
‫‏‏- مع الوقت سأخففها...
‫‏- لا يجري الأمر بهذه الطريقة.‏

203
00:14:18,610 --> 00:14:20,400
‫‏لم لا؟‏

204
00:14:20,480 --> 00:14:22,190
‫‏نستطيع تدبر أمرنا.‏

205
00:14:23,440 --> 00:14:24,700
‫‏معاً.‏

206
00:14:29,620 --> 00:14:31,040
‫‏يجدر بك الانصراف فعلاً.‏

207
00:14:34,620 --> 00:14:36,920
‫‏انتظر! حسناً.‏

208
00:14:37,790 --> 00:14:40,590
‫‏ماذا تريد مني؟ سأعطيك أي شيء...‏

209
00:14:40,670 --> 00:14:43,380
‫‏أريدك أن ترحلي.‏

210
00:14:43,460 --> 00:14:45,760
‫‏أنا أطلب أن تعضني عضة صغيرة فحسب.‏

211
00:14:50,180 --> 00:14:51,510
‫‏أعرف أنك تريد ذلك.‏

212
00:14:54,560 --> 00:14:56,310
‫‏لن أفعل هذا يا "إيزابيل".‏

213
00:14:59,110 --> 00:15:02,230
‫‏أهكذا تعاملني وأنا بأمس الحاجة إليك؟‏

214
00:15:02,320 --> 00:15:04,030
‫‏ظننت أنك تكترث لأمري، لكنني كنت مخطئة.‏

215
00:15:04,110 --> 00:15:06,650
‫‏أفعل هذا لأنني أكترث بك.‏

216
00:15:09,120 --> 00:15:10,240
‫‏كان يجب ألا أعطيك جرعة قط.‏

217
00:15:14,540 --> 00:15:16,120
‫‏"إيزابيل".‏

218
00:15:28,800 --> 00:15:32,220
‫‏‏تكلمت مع "لوك" للتو.
‫‏جعل الأمر يبدو كتسرب غاز مأساوي.‏

219
00:15:32,310 --> 00:15:35,020
‫‏‏أفاد تقرير التشريح بأن الضحايا
‫‏ماتوا من نزيف دماغي حاد.‏

220
00:15:35,100 --> 00:15:37,850
‫‏‏- هل يمكن لشيطان فعل ذلك؟
‫‏- الشيطان الأعظم يستطيع ذلك.‏

221
00:15:37,940 --> 00:15:39,690
‫‏ما الفرق؟‏

222
00:15:39,770 --> 00:15:43,820
‫‏‏الشياطين الأدنى شائعة جداً.
‫‏أما الشياطين الأعظم فهي مختلفة تماماً.‏

223
00:15:43,900 --> 00:15:46,240
‫‏لديها أسماء وشخصيات.‏

224
00:15:46,320 --> 00:15:49,320
‫‏إنها أقوى بكثير ويصعب إيقافها أكثر.‏

225
00:15:49,410 --> 00:15:51,570
‫‏كما أنها نادرة جداً.‏

226
00:15:51,660 --> 00:15:53,830
‫‏‏حين تظهر وجوهها،
‫‏فلا بد أن يكون هناك سبب وجيه.‏

227
00:15:55,750 --> 00:15:56,830
‫‏هل أنت بخير؟‏

228
00:15:58,000 --> 00:15:59,540
‫‏نعم، لم لا أكون بخير؟‏

229
00:15:59,620 --> 00:16:02,790
‫‏بالكاد تكلمت عما حدث مع "سيف الروح".‏

230
00:16:03,790 --> 00:16:05,880
‫‏لا يوجد الكثير لأتكلم عنه.‏

231
00:16:05,960 --> 00:16:06,920
‫‏حسناً.‏

232
00:16:07,010 --> 00:16:10,510
‫‏‏لكن إن شعرت بحاجة إلى الكلام،
‫‏فأنا هنا إلى جانبك.‏

233
00:16:11,180 --> 00:16:13,890
‫‏أنا أختك. أعرف ما تمر به.‏

234
00:16:14,470 --> 00:16:17,180
‫‏كما قلت، لا يوجد شيء أتكلم عنه.‏

235
00:16:36,870 --> 00:16:38,000
‫‏افتحوا الباب!‏

236
00:16:41,330 --> 00:16:43,420
‫‏أعلم أنه يوجد مصاصو دماء هنا!‏

237
00:16:50,550 --> 00:16:52,470
‫‏افتحوا، أرجوكم.‏

238
00:17:01,980 --> 00:17:04,400
‫‏أشم ضعفك من مسافة بعيدة.‏

239
00:17:05,110 --> 00:17:06,150
‫‏ماذا تريد؟‏

240
00:17:07,030 --> 00:17:08,530
‫‏"كأس الفانين" رجاءً.‏

241
00:17:26,500 --> 00:17:28,670
‫‏أنت! أطلق سراح الفتاة!‏

242
00:17:29,920 --> 00:17:31,300
‫‏أنت!‏

243
00:17:56,870 --> 00:17:57,950
‫‏هل أنت بخير؟‏

244
00:18:00,950 --> 00:18:03,210
‫‏‏- من أنت؟
‫‏- أنا "شادو هانتير".‏

245
00:18:06,170 --> 00:18:07,500
‫‏اسمي "سيباستيان".‏

246
00:18:10,840 --> 00:18:14,300
‫‏ألن تأتي؟ "مورين"، قلت لك إنني آسف.‏

247
00:18:15,470 --> 00:18:20,180
‫‏‏أعلم أنه كان علي الاتصال.
‫‏لكن الأوضاع كانت صعبة علي مؤخراً.‏

248
00:18:20,270 --> 00:18:24,890
‫‏‏حسناً، كان هذا فظاً.
‫‏أيمكنني على الأقل الاحتفاظ باسم الفرقة؟‏

249
00:18:24,980 --> 00:18:27,270
‫‏"روك سوليد باندا"؟ ألو؟ "مورين"؟‏

250
00:18:28,110 --> 00:18:29,400
‫‏ألو؟‏

251
00:18:29,480 --> 00:18:31,440
‫‏لم أعتقد أنني قد أراك هنا.‏

252
00:18:32,440 --> 00:18:36,530
‫‏‏نعم، كنت سأقابل إحداهن.
‫‏لكن يجدر بي الانصراف.‏

253
00:18:37,370 --> 00:18:39,870
‫‏مهلاً، الشمس ساطعة.‏

254
00:18:39,950 --> 00:18:42,950
‫‏‏أعلم أنك متضايق مني
‫‏بسبب مهاجمتي لـ"كلاري"،‏

255
00:18:43,040 --> 00:18:46,370
‫‏‏لكن أن تشوي نفسك لتتفاداني
‫‏فهو يبدو أمراً مبالغاً فيه.‏

256
00:18:46,460 --> 00:18:48,750
‫‏بربك، لا أكرهك لهذه الدرجة.‏

257
00:18:48,830 --> 00:18:51,050
‫‏لكن لا تجربي ذلك ثانية.‏

258
00:18:51,840 --> 00:18:54,970
‫‏‏- كيف جئت إلى هنا بأية حال؟
‫‏- قدت السيارة.‏

259
00:18:55,050 --> 00:18:57,800
‫‏في الخارج؟ تحت أشعة الشمس؟‏

260
00:18:59,640 --> 00:19:01,890
‫‏ماذا فعل بك "فالنتاين"؟‏

261
00:19:03,680 --> 00:19:07,100
‫‏نحر عنقي بالكامل.‏

262
00:19:07,190 --> 00:19:10,730
‫‏ثم استخدم "السيف" النووي ومرره عليه. وفجأة‏

263
00:19:15,740 --> 00:19:17,660
‫‏لم تعد الشمس تشويني.‏

264
00:19:18,860 --> 00:19:20,410
‫‏‏- بهذه البساطة؟
‫‏- نعم!‏

265
00:19:20,490 --> 00:19:24,290
‫‏‏- هذا جنون، صحيح؟
‫‏- "سايمون"، هذا مذهل.‏

266
00:19:24,370 --> 00:19:26,790
‫‏لديك ما يحلم به كل ساكن في العالم السفلي.‏

267
00:19:26,870 --> 00:19:31,130
‫‏‏- شخصية محببة. لاحظت ذلك.
‫‏- فرصة أن تعيش حياة طبيعية.‏

268
00:19:31,210 --> 00:19:32,670
‫‏لقد أصبت الجائزة الكبرى.‏

269
00:19:33,250 --> 00:19:34,590
‫‏أنا لا أفوز بالجائزة الكبرى أبداً.‏

270
00:19:38,090 --> 00:19:40,600
‫‏مكانك لالتزمت الحذر.‏

271
00:19:41,470 --> 00:19:44,930
‫‏‏أليس المغزى من كل هذا
‫‏أنه لم يعد علي أن ألزم الحذر؟‏

272
00:19:45,890 --> 00:19:49,770
‫‏‏نعم، بالتأكيد.
‫‏لكن لا تتبجح بهذا أمام الناس.‏

273
00:19:49,850 --> 00:19:52,900
‫‏‏لا أحد يحب المتباهي.
‫‏خاصة سكان العالم السفلي.‏

274
00:19:54,020 --> 00:19:58,280
‫‏‏لو كنت مكانك،
‫‏لحاولت عدم جذب الانتباه إلى نفسي.‏

275
00:20:00,200 --> 00:20:01,370
‫‏نخب شخصيتك الجديدة.‏

276
00:20:01,450 --> 00:20:04,490
‫‏‏- مجاني.
‫‏- عسى ألا يلاحظني أحد.‏

277
00:20:15,090 --> 00:20:15,920
‫‏مرحباً!‏

278
00:20:16,010 --> 00:20:19,090
‫‏‏لا بد أنك تقرأ أفكاري.
‫‏كنت على وشك الاتصال بك.‏

279
00:20:19,680 --> 00:20:22,430
‫‏ثمة شيطان أعظم حر طليق. نحتاج إلى مساعدتك.‏

280
00:20:23,010 --> 00:20:25,220
‫‏كان يترك هذه على ضحاياه.‏

281
00:20:27,770 --> 00:20:28,770
‫‏رباه.‏

282
00:20:29,390 --> 00:20:31,560
‫‏هذه الرمال من "دودايل".‏

283
00:20:31,650 --> 00:20:34,440
‫‏أتقصد أحد أبعاد الجحيم؟‏

284
00:20:34,520 --> 00:20:37,610
‫‏‏أسوأ تلك الأبعاد.
‫‏هل وجدتها على وجوه الضحايا؟‏

285
00:20:39,700 --> 00:20:40,700
‫‏كيف تحرر؟‏

286
00:20:41,320 --> 00:20:44,580
‫‏‏- إنه مكبل منذ سنوات.
‫‏- من هو يا "ماغنوس"؟‏

287
00:20:44,660 --> 00:20:46,620
‫‏الشيطان الذي علم الإنسان صنع أسلحة الحرب.‏

288
00:20:46,700 --> 00:20:48,160
‫‏الشيطان الأعظم.‏

289
00:20:48,250 --> 00:20:50,710
‫‏"أزازيل". أحد أمراء الجحيم.‏

290
00:20:50,790 --> 00:20:52,630
‫‏صحيح، أمير حقيقي.‏

291
00:20:53,380 --> 00:20:55,090
‫‏لماذا المكان معتم جداً هنا؟‏

292
00:20:59,630 --> 00:21:01,050
‫‏مرحباً يا "أليك".‏

293
00:21:02,130 --> 00:21:03,340
‫‏ماذا يفعل هنا؟‏

294
00:21:03,430 --> 00:21:07,010
‫‏‏- لدى "رافايل" ما يقوله لك.
‫‏- لا شيء يقوله يثير اهتمامي.‏

295
00:21:09,020 --> 00:21:11,640
‫‏‏- أختك في ورطة.
‫‏- بالفعل.‏

296
00:21:11,730 --> 00:21:14,860
‫‏إنها تعاني من أعراض انسحاب السم بسببك.‏

297
00:21:14,940 --> 00:21:18,110
‫‏جاءت إلى "دو مور"، وتوسلت إلي كي أعضها.‏

298
00:21:19,570 --> 00:21:20,860
‫‏ماذا؟‏

299
00:21:21,650 --> 00:21:24,280
‫‏لم ألمسها. أقسم لك.‏

300
00:21:24,370 --> 00:21:26,910
‫‏‏لكن هناك الكثير من مصاصي الدماء
‫‏الذين قد يفعلون ذلك.‏

301
00:21:26,990 --> 00:21:28,990
‫‏كان يجب ألا أتركها بمفردها.‏

302
00:21:29,080 --> 00:21:32,290
‫‏إنه ليس خطأك. لا تقلق، سنجدها.‏

303
00:21:33,080 --> 00:21:35,000
‫‏هذا عنوان أقرب وكر.‏

304
00:21:35,710 --> 00:21:37,880
‫‏الاحتمال كبير أن تكون هناك.‏

305
00:21:40,920 --> 00:21:41,920
‫‏هيا بنا.‏

306
00:22:00,280 --> 00:22:01,490
‫‏"أزازيل" فعل هذا.‏

307
00:22:11,910 --> 00:22:13,120
‫‏قلادة "إيزي".‏

308
00:22:14,120 --> 00:22:15,710
‫‏إنها مقطوعة.‏

309
00:22:17,000 --> 00:22:18,000
‫‏أين هي؟‏

310
00:22:18,090 --> 00:22:20,550
‫‏‏ظننت أن "إيزي" مصابة بالزكام.
‫‏لم عساها تغادر؟‏

311
00:22:20,630 --> 00:22:22,380
‫‏لا أدري. لكن إن تعرض لها بالأذية...‏

312
00:22:22,470 --> 00:22:25,390
‫‏‏ربما تمكنت من الفرار.
‫‏لا نعلم إن كان قد قبض عليها.‏

313
00:22:25,470 --> 00:22:26,640
‫‏لم تتصل بنا.‏

314
00:22:26,720 --> 00:22:29,720
‫‏وهي لا تجيب على هاتفها. لكنها حية.‏

315
00:22:29,810 --> 00:22:31,390
‫‏أنا متأكد، المسألة...‏

316
00:22:32,140 --> 00:22:33,680
‫‏إنها بحوزته.‏

317
00:22:35,060 --> 00:22:36,060
‫‏"تم الإطباق - (أزازيل)"‏

318
00:22:36,150 --> 00:22:37,480
‫‏‏- ماذا يريد؟
‫‏- لا أدري،‏

319
00:22:37,560 --> 00:22:38,770
‫‏لكن يجب أن نبلغ المحققة.‏

320
00:22:38,860 --> 00:22:40,980
‫‏إنها في اجتماع مع مجلس "أليكانتي".‏

321
00:22:42,570 --> 00:22:46,990
‫‏‏لا أفهم. لماذا "إيزي"؟
‫‏ماذا يريد منها الشيطان الأعظم؟‏

322
00:22:47,070 --> 00:22:48,370
‫‏لست متأكداً.‏

323
00:22:49,620 --> 00:22:51,240
‫‏لكنني أعرف من يمكننا أن نسأله.‏

324
00:22:55,420 --> 00:22:57,960
‫‏لا فكرة لدي عما تتكلمان،‏

325
00:22:58,670 --> 00:23:00,710
‫‏لكن يسعدني أن أراكما كليكما.‏

326
00:23:00,800 --> 00:23:03,420
‫‏‏ما كان "أزازيل" ليتمكن
‫‏من مغادرة "دودايل" بمفرده.‏

327
00:23:03,510 --> 00:23:06,970
‫‏‏لا بد أن هناك من أطلق سراحه.
‫‏شخص يملك "كأس الفانين".‏

328
00:23:07,050 --> 00:23:07,890
‫‏أعضاء "العصبة".‏

329
00:23:08,590 --> 00:23:10,930
‫‏أطلقوا الشيطان الأعظم لتحريرك.‏

330
00:23:11,010 --> 00:23:14,640
‫‏‏ربيتك لتحكم عقلك.
‫‏لو كانت هذه هي الخطة فعلاً،‏

331
00:23:14,730 --> 00:23:18,100
‫‏‏فلماذا لا أزال هنا،
‫‏أجري هذا الحديث التافه؟‏

332
00:23:18,190 --> 00:23:20,940
‫‏‏أريد أن أتخلص من كل قذارة الشياطين
‫‏في مملكتنا.‏

333
00:23:21,020 --> 00:23:23,690
‫‏إذن اطلب من أتباعك تسليم "الكأس".‏

334
00:23:23,780 --> 00:23:27,110
‫‏‏- نستطيع إجبار "أزازيل" على تسليم "إيزي".
‫‏- لا أعرف مكانه.‏

335
00:23:27,200 --> 00:23:29,870
‫‏إن كنت تكذب، أقسم إنني...‏

336
00:23:29,950 --> 00:23:32,700
‫‏لو كنت ذكياً يا "جايس"، لاستخدمتني كطعم.‏

337
00:23:34,240 --> 00:23:37,920
‫‏‏الطريقة الوحيدة للسيطرة على الشيطان الأعظم
‫‏هي بواسطة "كأس الفانين".‏

338
00:23:38,500 --> 00:23:40,880
‫‏قد يفعل "أزازيل" أي شيء لتدميره.‏

339
00:23:40,960 --> 00:23:44,760
‫‏‏استدعه بواسطة صديقك المشعوذ،
‫‏وقل له إنني أملك "الكأس".‏

340
00:23:44,840 --> 00:23:47,470
‫‏اعرض عليه مقايضة، أنا مقابل "إيزابيل".‏

341
00:23:48,930 --> 00:23:50,720
‫‏قد ينجح هذا.‏

342
00:23:50,800 --> 00:23:53,140
‫‏‏حين نحصل على "إيزي"،
‫‏سأقتله بكتابة نور الشمس الرونية.‏

343
00:23:53,220 --> 00:23:56,480
‫‏‏هذا فخ. ما الذي يجعلك تعتقدين
‫‏أن بوسعنا أن نثق به؟‏

344
00:23:57,060 --> 00:23:59,390
‫‏‏لست متأكداً
‫‏من أنني كنت لأثق بنفسي أيضاً، لكن...‏

345
00:24:00,060 --> 00:24:03,230
‫‏‏كلما طال وجود "إيزابيل" معه،
‫‏ازداد احتمال موتها.‏

346
00:24:03,320 --> 00:24:04,780
‫‏لا خيار لدينا.‏

347
00:24:06,440 --> 00:24:07,820
‫‏يُستحسن ألا يكون هذا فخاً.‏

348
00:24:07,900 --> 00:24:10,360
‫‏‏- حياتك على المحك أيضاً.
‫‏- "كلاريسا"،‏

349
00:24:11,780 --> 00:24:14,080
‫‏يستحيل أن أفعل أي شيء لإيذائك.‏

350
00:24:14,660 --> 00:24:17,370
‫‏‏- أنت ابنتي.
‫‏- ولم قد يردعك هذا؟‏

351
00:24:17,450 --> 00:24:19,710
‫‏"جايس" ابنك. وقد آذيته كثيراً.‏

352
00:24:25,880 --> 00:24:27,210
‫‏لم تخبرها.‏

353
00:24:27,840 --> 00:24:29,300
‫‏بماذا؟‏

354
00:24:30,840 --> 00:24:33,050
‫‏لا بد أنك لا تزال تكن المشاعر لها.‏

355
00:24:33,640 --> 00:24:37,470
‫‏‏- أليست هذه معضلة؟
‫‏- لا تقل كلمة أخرى.‏

356
00:24:37,560 --> 00:24:40,390
‫‏‏- عم يتكلم؟
‫‏- هل أتكفل أنا بذلك؟‏

357
00:24:40,980 --> 00:24:42,020
‫‏اصمت!‏

358
00:24:48,030 --> 00:24:51,110
‫‏‏- من الفظاظة إبقاء فتاة تنتظر.
‫‏- ماذا يجري؟‏

359
00:24:58,910 --> 00:25:00,410
‫‏"فالنتاين" ليس أبي.‏

360
00:25:05,920 --> 00:25:07,760
‫‏أنا لست أخاك يا "كلاري".‏

361
00:25:28,900 --> 00:25:29,780
‫‏"كلاري".‏

362
00:25:29,860 --> 00:25:32,030
‫‏‏- منذ متى وأنت تعرف؟
‫‏- منذ بضعة أيام.‏

363
00:25:32,110 --> 00:25:35,660
‫‏‏- لم لم تخبرني؟
‫‏- لديك علاقة جيدة مع "سايمون".‏

364
00:25:35,740 --> 00:25:38,290
‫‏أنت سعيدة. ولم أرد أن أفسد ذلك.‏

365
00:25:38,370 --> 00:25:40,250
‫‏كيف يمكن لهذا أن يفسد أي شيء؟‏

366
00:25:41,870 --> 00:25:43,870
‫‏ما الذي تخفيه عني أيضاً؟‏

367
00:25:43,960 --> 00:25:45,290
‫‏لا شيء.‏

368
00:25:46,500 --> 00:25:47,630
‫‏أقسم.‏

369
00:25:50,300 --> 00:25:52,880
‫‏‏اسمع، يجب أن نكون قادرين
‫‏على أن نثق ببعضنا.‏

370
00:25:53,590 --> 00:25:57,220
‫‏‏هذا يعني أن نكون صادقين تماماً مع بعضنا،
‫‏حتى حين تكون الحقيقة مؤلمة.‏

371
00:25:58,390 --> 00:25:59,640
‫‏أفهم ذلك.‏

372
00:26:00,930 --> 00:26:02,850
‫‏الأحاسيس تخدم غرضاً.‏

373
00:26:02,940 --> 00:26:05,270
‫‏لا يمر المرء بما مررت به أنت‏

374
00:26:05,350 --> 00:26:09,320
‫‏‏من دون أن يشعر بشيء يا "جايس".
‫‏هذا ليس مفيداً لك.‏

375
00:26:10,990 --> 00:26:12,190
‫‏اشعر بأي شيء،‏

376
00:26:15,030 --> 00:26:17,410
‫‏سواء كنت تظن أن ذلك يغشي حكمك أم لا.‏

377
00:26:32,050 --> 00:26:36,050
‫‏‏التوق للسم لا يقود إلى النجاح
‫‏حين تصارعين الشياطين.‏

378
00:26:36,140 --> 00:26:37,390
‫‏كيف عرفت؟‏

379
00:26:37,470 --> 00:26:41,560
‫‏‏العينان الجاحظتان، لون البشرة الرمادي،
‫‏ارتجاف المعصم. هذا أسوأ الأعراض.‏

380
00:26:43,390 --> 00:26:45,440
‫‏لم أرك في "المعهد" من قبل.‏

381
00:26:45,520 --> 00:26:49,110
‫‏أنا لست من هنا. أنا من "معهد (لندن)".‏

382
00:26:50,900 --> 00:26:52,110
‫‏تفضلي.‏

383
00:26:54,860 --> 00:26:57,320
‫‏قطرة واحدة، وستشعرين بأنك شخص جديد.‏

384
00:26:58,160 --> 00:27:00,740
‫‏‏- ما هذا؟
‫‏- إنه دواء.‏

385
00:27:02,200 --> 00:27:03,330
‫‏أترين؟‏

386
00:27:04,080 --> 00:27:08,290
‫‏إنه مستخلص جذر يوجد في "ليل آدام".‏

387
00:27:08,380 --> 00:27:09,750
‫‏إنها بلدة صغيرة وجذابة.‏

388
00:27:12,130 --> 00:27:15,220
‫‏‏سيساعد في تخفيف الألم
‫‏الناجم عن إدمانك على السم،‏

389
00:27:15,300 --> 00:27:16,720
‫‏ويسرع عملية شفائك.‏

390
00:27:19,010 --> 00:27:20,050
‫‏هيا.‏

391
00:27:34,030 --> 00:27:35,650
‫‏إنه ليس دواءً عجيباً.‏

392
00:27:35,740 --> 00:27:39,070
‫‏‏سيزول مفعوله قريباً وستشعرين بحالة مزرية.
‫‏لكنه يساعد.‏

393
00:27:41,870 --> 00:27:45,830
‫‏إذن، لماذا لست في "لندن" في معهدك؟‏

394
00:27:46,870 --> 00:27:48,620
‫‏كان علي التخلص من إدماني على الـ"يين فين"،‏

395
00:27:49,540 --> 00:27:52,710
‫‏ولم تكن "لندن" المكان المناسب للقيام بذلك.‏

396
00:27:52,800 --> 00:27:54,550
‫‏لذلك...‏

397
00:27:55,510 --> 00:27:58,680
‫‏أخذت الأمور على عاتقي وغادرت.‏

398
00:27:58,760 --> 00:28:00,890
‫‏ووجدت طريقي إلى "نيويورك".‏

399
00:28:02,430 --> 00:28:03,510
‫‏فررت من الخدمة؟‏

400
00:28:04,560 --> 00:28:07,140
‫‏الأمر يشبه الذهاب في جولة، لكن...‏

401
00:28:08,190 --> 00:28:10,770
‫‏النبأ الجيد هو أنني نجحت.‏

402
00:28:13,610 --> 00:28:14,980
‫‏ويمكنك النجاح أيضاً.‏

403
00:28:17,570 --> 00:28:21,200
‫‏شكراً جزيلاً. يجدر بي على الأرجح الذهاب.‏

404
00:28:21,780 --> 00:28:23,740
‫‏إن غادرت، ستمر ساعة فقط‏

405
00:28:23,830 --> 00:28:26,080
‫‏‏وستعودين إلى وكر مصاص دماء
‫‏لتتوسلي إليه كي يعضك.‏

406
00:28:29,410 --> 00:28:30,500
‫‏تحتاجين إلى يوم على الأقل‏

407
00:28:31,380 --> 00:28:34,590
‫‏‏ليخرج ما يكفي من السم من جسدك
‫‏لتتمكني من السيطرة على نفسك.‏

408
00:28:35,420 --> 00:28:37,760
‫‏إن أردت المغادرة، فلن أمنعك.‏

409
00:28:44,180 --> 00:28:46,680
‫‏سأمر بمطعم الـ"فو" في طريقي إلى المنزل.‏

410
00:28:47,390 --> 00:28:48,980
‫‏أعلم، لا تريدينه حريفاً جداً...‏

411
00:28:49,060 --> 00:28:53,190
‫‏هلا تتوقفي؟ أنا في العمل. وداعاً؟‏

412
00:28:54,150 --> 00:28:57,940
‫‏‏إنها صديقتي "سامانثا".
‫‏كان يُفترض بها شراء العشاء، لكن...‏

413
00:28:58,030 --> 00:29:00,280
‫‏نسيت الـ"فو"؟‏

414
00:29:00,360 --> 00:29:03,410
‫‏يا إلهي. دعابة.‏

415
00:29:05,120 --> 00:29:06,830
‫‏إذن فأنت بشري في نهاية المطاف.‏

416
00:29:08,080 --> 00:29:09,450
‫‏هل هناك شخص في حياتك؟‏

417
00:29:10,250 --> 00:29:11,870
‫‏زوجة؟ حبيبة؟‏

418
00:29:12,620 --> 00:29:13,920
‫‏حبيب؟‏

419
00:29:14,460 --> 00:29:17,340
‫‏‏أول قاعدة بصفتك شريكتي،
‫‏هي ألا تطرحي أسئلة شخصية.‏

420
00:29:17,420 --> 00:29:20,880
‫‏‏من غير الطبيعي الجلوس في سيارة معاً
‫‏طوال اليوم من دون دردشة.‏

421
00:29:20,970 --> 00:29:23,930
‫‏‏إن أردنا أن نكون شريكين،
‫‏يجب أن نتعرف على بعضنا.‏

422
00:29:25,930 --> 00:29:29,060
‫‏‏- نحتاج إلى الكلام.
‫‏- هل هذه حبيبتك؟ ظريفة.‏

423
00:29:29,140 --> 00:29:31,730
‫‏شابة. مرحباً، أنا "أولي".‏

424
00:29:31,810 --> 00:29:35,270
‫‏‏يتكتم "لوك" بشأن حياته الشخصية،
‫‏لكنني سعيدة أن لديه حياة شخصية.‏

425
00:29:35,360 --> 00:29:36,900
‫‏إنها ليست حبيبتي.‏

426
00:29:39,650 --> 00:29:43,820
‫‏‏- رحل "راسل". أخذ أغراضه.
‫‏- جيد. كان سيئاً للقطيع.‏

427
00:29:43,910 --> 00:29:47,660
‫‏‏كما أنه أخذ معه "ريد" و"غريغ" و"سيغان".
‫‏إنهم لا يثقون بك.‏

428
00:29:47,740 --> 00:29:49,740
‫‏‏إنهم ذاهبون إلى "فيلادلفيا"
‫‏لتأسيس قطيعهم الخاص.‏

429
00:29:50,450 --> 00:29:52,000
‫‏طلبوا مني مرافقتهم أيضاً.‏

430
00:29:55,080 --> 00:29:57,540
‫‏اسمعي، إن أردت الذهاب، لك مطلق الحرية.‏

431
00:29:57,630 --> 00:29:59,170
‫‏لن أذهب إلى أي مكان.‏

432
00:29:59,250 --> 00:30:02,300
‫‏‏لكن لم يتبق منا سوى عدد قليل.
‫‏كيف سيصمد القطيع؟‏

433
00:30:02,380 --> 00:30:05,390
‫‏‏لا أبالي إن لم يتبق سوى نحن الاثنان.
‫‏سنجد حلاً.‏

434
00:30:06,890 --> 00:30:10,930
‫‏‏لكنني لن أسمح بحدوث ذلك.
‫‏كنت أجند أعضاءً من قطعان أخرى.‏

435
00:30:11,020 --> 00:30:11,980
‫‏ثقي بي،‏

436
00:30:13,020 --> 00:30:15,230
‫‏‏تريد الكثير من الذئاب
‫‏تناول الطعام في "جايد وولف".‏

437
00:30:17,980 --> 00:30:20,360
‫‏‏- لا، غير صحيح.
‫‏- نعم، معك حق.‏

438
00:30:33,250 --> 00:30:34,410
‫‏ها أنت ذا.‏

439
00:30:35,250 --> 00:30:37,670
‫‏‏"ماغنوس" في الأسفل،
‫‏واجتماع المحققة مع المجلس‏

440
00:30:37,750 --> 00:30:40,630
‫‏سينتهي بعد ساعة. لا نملك الكثير من الوقت.‏

441
00:30:44,260 --> 00:30:45,590
‫‏"جايس"، هل أنت بخير؟‏

442
00:31:20,540 --> 00:31:23,590
‫‏لم أتناول الطعام منذ أيام، وهذا مذهل.‏

443
00:31:23,670 --> 00:31:26,220
‫‏نعم، أكلت في مقهى في "باريس" ذات مرة.‏

444
00:31:26,300 --> 00:31:28,800
‫‏‏راقبت رئيس الطهاة
‫‏وهو يعد يخنة السمك الخاصة به.‏

445
00:31:28,890 --> 00:31:31,760
‫‏‏وهكذا، عندما أردت حساءً في المرة التالية،
‫‏قمت بتقليده.‏

446
00:31:31,850 --> 00:31:33,180
‫‏ماذا تقصد؟‏

447
00:31:33,270 --> 00:31:38,770
‫‏‏حفظت كل ما قام به.
‫‏ثم كررته بنفسي وهذه هي النتيجة!‏

448
00:31:42,230 --> 00:31:43,690
‫‏نعم.‏

449
00:31:44,360 --> 00:31:47,740
‫‏معرفة أن شخصاً آخر يستطيع القيام بشيء مميز‏

450
00:31:47,820 --> 00:31:50,120
‫‏‏يجعل من الممكن بالنسبة إليك
‫‏القيام به أيضاً.‏

451
00:31:54,870 --> 00:31:56,120
‫‏عليك الاتصال بمعهدك.‏

452
00:31:57,330 --> 00:31:58,330
‫‏دعيهم يطمئنون عليك.‏

453
00:32:00,790 --> 00:32:04,800
‫‏أعلم. لكنني خذلت الكثيرين،‏

454
00:32:04,880 --> 00:32:09,180
‫‏وخاصة أخي، لدرجة لا أعرف إن كان سيسامحني.‏

455
00:32:10,090 --> 00:32:13,010
‫‏‏قد يستغرق الأمر بعض الوقت،
‫‏لكن برأيي أنه سيسامحك.‏

456
00:32:13,100 --> 00:32:14,260
‫‏أنت لا تعرف "أليك".‏

457
00:32:14,350 --> 00:32:18,350
‫‏إنه يشبه أمي. عنيد وصارم.‏

458
00:32:19,310 --> 00:32:23,320
‫‏‏نعم، أعرف كيف هن الأمهات
‫‏العنيدات والصارمات.‏

459
00:32:23,400 --> 00:32:24,610
‫‏حقاً؟‏

460
00:32:25,230 --> 00:32:26,780
‫‏هل هي في "لندن"؟‏

461
00:32:27,360 --> 00:32:29,450
‫‏لا. إنها...‏

462
00:32:31,370 --> 00:32:32,660
‫‏لقد ماتت الآن، لذا...‏

463
00:32:34,410 --> 00:32:35,490
‫‏أنا آسفة.‏

464
00:32:35,580 --> 00:32:38,460
‫‏لا تتأسفي. كانت تعيسة.‏

465
00:32:39,500 --> 00:32:43,420
‫‏نعم. سامحتها في النهاية. لكنها أحبتني.‏

466
00:32:44,630 --> 00:32:48,800
‫‏كانت لديها طريقة غريبة في إظهار حبها.‏

467
00:32:55,390 --> 00:32:57,520
‫‏اسمعي، لا تدعي أخاك يشعر بالقلق.‏

468
00:33:09,820 --> 00:33:12,200
‫‏‏"كلاري"، هذا أنا.
‫‏أما زلنا على موعدنا الليلة؟‏

469
00:33:12,280 --> 00:33:15,990
‫‏‏أتحرق شوقاً لإخبارك بشأن يومي.
‫‏سأعود إلى جامعة "نيويورك"،‏

470
00:33:16,080 --> 00:33:19,580
‫‏وسأختص في... الموسيقى.‏

471
00:33:19,660 --> 00:33:23,420
‫‏‏وسأدير بعض حسابات أمي. الجميع سعيد.
‫‏عاودي الاتصال بي، وداعاً.‏

472
00:33:34,260 --> 00:33:38,180
‫‏‏- هل جربت يوماً عدم التسلل خلف الناس؟
‫‏- آسف، لم أقصد مقاطعتك.‏

473
00:33:38,270 --> 00:33:40,770
‫‏قلت إنك كنت تمضي يوماً رائعاً؟‏

474
00:33:40,850 --> 00:33:43,940
‫‏نعم، في الداخل.‏

475
00:33:45,020 --> 00:33:48,900
‫‏‏حقاً؟ لأنني سمعت شائعة تقول
‫‏إنك كنت في "هانترز مون" عصر اليوم.‏

476
00:33:48,980 --> 00:33:50,320
‫‏ماذا؟‏

477
00:33:52,240 --> 00:33:55,320
‫‏‏هذا غريب. من أخبرك بهذا؟
‫‏لماذا يتكلم الناس عني؟‏

478
00:33:55,410 --> 00:33:57,530
‫‏‏- لماذا أُصبت بالفزع؟
‫‏- لم أُصب به.‏

479
00:33:58,120 --> 00:34:00,120
‫‏هذا صحيح، أليس كذلك؟‏

480
00:34:01,250 --> 00:34:02,460
‫‏أنت مصاص دماء نهاري.‏

481
00:34:03,960 --> 00:34:07,630
‫‏‏- هناك اسم لهذا؟
‫‏- نعم، في الأساطير.‏

482
00:34:07,710 --> 00:34:10,000
‫‏لم أعتقد أن ذلك قد يكون حقيقياً.‏

483
00:34:12,300 --> 00:34:15,680
‫‏‏حسناً، أستطيع السير تحت أشعة الشمس،
‫‏لكن لا تنشر الخبر.‏

484
00:34:15,760 --> 00:34:18,140
‫‏‏- لا داعي لأن يعرف الجميع.
‫‏- كيف حدث الأمر؟‏

485
00:34:19,310 --> 00:34:20,930
‫‏لست متأكداً في الواقع.‏

486
00:34:21,020 --> 00:34:24,310
‫‏‏يوجد الكثير من المسرطنات هنا
‫‏التي قد أكون تعرضت لها...‏

487
00:34:24,390 --> 00:34:27,560
‫‏"سايمون"، أنا مصاص دماء منذ 60 سنة.‏

488
00:34:27,650 --> 00:34:30,400
‫‏كم مضى على تحولك، أسبوعان؟‏

489
00:34:31,400 --> 00:34:33,990
‫‏يجب ألا تحتفظ بهذه المعلومة لنفسك.‏

490
00:34:34,070 --> 00:34:37,660
‫‏أقسم يا "رافايل". أخبرتك بكل ما أعرفه.‏

491
00:34:39,080 --> 00:34:40,410
‫‏نعم.‏

492
00:34:42,000 --> 00:34:43,540
‫‏أرجو ذلك.‏

493
00:34:51,460 --> 00:34:54,220
‫‏‏- هل الباحة تحت تأثير تعويذة؟
‫‏- لا أحد يمكنه رؤيتنا.‏

494
00:34:54,300 --> 00:34:56,800
‫‏لا أدري، لا يزال الأمر يبدو خطراً.‏

495
00:34:56,890 --> 00:34:59,430
‫‏كان المكان الوحيد الكبير بما يكفي.‏

496
00:35:00,350 --> 00:35:02,220
‫‏كاميرات المراقبة في الزنزانة متوقفة.‏

497
00:35:02,310 --> 00:35:05,480
‫‏لدينا نصف ساعة حتى تنهي المحققة اجتماعها.‏

498
00:35:08,900 --> 00:35:10,270
‫‏هل "كلاري" جاهزة؟‏

499
00:35:11,190 --> 00:35:12,530
‫‏لنقم بهذا.‏

500
00:35:18,740 --> 00:35:23,500
‫‏‏أستدعي قوة النجمة الخماسية.
‫‏"أزازيل"، أنا أستدعيك.‏

501
00:35:25,040 --> 00:35:29,210
‫‏‏من ضمن مملكتنا،
‫‏أستدعيك إلى هذا الأسر الروحي.‏

502
00:35:29,290 --> 00:35:32,210
‫‏‏أنت تبحث عن "كأس الفانين".
‫‏نحن نريد عودة صديقتنا.‏

503
00:35:32,300 --> 00:35:35,470
‫‏لإجراء هذا التبادل، أستدعيك.‏

504
00:35:47,560 --> 00:35:50,810
‫‏عجباً، إنه "ماغنوس باين".‏

505
00:35:51,730 --> 00:35:52,690
‫‏خطوة شجاعة.‏

506
00:35:54,690 --> 00:35:56,200
‫‏أعد إلينا "إيزابيل لايتوود"،‏

507
00:35:57,030 --> 00:36:00,820
‫‏‏وسنسلمك "فالنتاين".
‫‏يستطيع إرشادك إلى "كأس الفانين".‏

508
00:36:04,620 --> 00:36:09,000
‫‏‏"فالنتاين موغنسترن".
‫‏الرجل الذي يجرؤ على أن يحلم أحلاماً كبيرة.‏

509
00:36:10,710 --> 00:36:14,380
‫‏‏إنه عرض مغر،
‫‏لكن صديقتكم "إيزابيل" ليست بحوزتي.‏

510
00:36:14,460 --> 00:36:15,460
‫‏إنه يكذب.‏

511
00:36:16,920 --> 00:36:18,010
‫‏أنا لست متأكداً تماماً.‏

512
00:36:18,090 --> 00:36:20,340
‫‏لا وقت للنقاش. الحاجز يضعف.‏

513
00:36:23,970 --> 00:36:26,230
‫‏لا نستطيع ترك "أزازيل" يلوذ بالفرار.‏

514
00:36:27,230 --> 00:36:28,560
‫‏"كلاري"، الآن!‏

515
00:36:34,270 --> 00:36:37,320
‫‏‏- إنها لا تعمل!
‫‏- عم تتكلمين؟‏

516
00:36:37,400 --> 00:36:38,570
‫‏لا يحدث شيء.‏

517
00:36:40,570 --> 00:36:42,910
‫‏اعتقدتم أن بإمكانكم احتوائي؟‏

518
00:36:53,290 --> 00:36:54,670
‫‏"جايس"!‏

519
00:36:55,800 --> 00:36:57,760
‫‏"ماغنوس"، أوقفه!‏

520
00:37:05,220 --> 00:37:07,140
‫‏مشعوذ غبي.‏

521
00:37:16,150 --> 00:37:18,610
‫‏والآن، كهدية لك يا عزيزي "فالنتاين".‏

522
00:37:24,410 --> 00:37:25,530
‫‏"جايس"!‏

523
00:38:02,570 --> 00:38:03,740
‫‏كيف فعلت ذلك؟‏

524
00:38:07,580 --> 00:38:08,620
‫‏لا فكرة لدي.‏

525
00:38:11,410 --> 00:38:13,210
‫‏لا يهم. لقد هرب.‏

526
00:38:19,840 --> 00:38:22,510
‫‏مهلاً. هل أنت بخير؟‏

527
00:38:23,760 --> 00:38:24,970
‫‏هل أنت على ما يُرام؟‏

528
00:38:25,800 --> 00:38:28,310
‫‏‏- أظن ذلك.
‫‏- حسناً.‏

529
00:38:45,490 --> 00:38:47,910
‫‏ساعدوني!‏

530
00:38:51,410 --> 00:38:54,120
‫‏أنا بخير، لكنني متعب فقط.‏

531
00:38:54,830 --> 00:38:57,040
‫‏‏لا شيء يعجز القليل من النوم ليلاً
‫‏على إصلاحه.‏

532
00:38:57,880 --> 00:38:59,500
‫‏أستطيع الذهاب إلى المنزل معك.‏

533
00:38:59,590 --> 00:39:04,130
‫‏لا، لا بأس.‏

534
00:39:04,220 --> 00:39:06,470
‫‏سأتصل بك غداً.‏

535
00:39:13,770 --> 00:39:16,100
‫‏‏- "إيزي"؟
‫‏- أنا بخير.‏

536
00:39:16,190 --> 00:39:19,360
‫‏أعلم أنه كان علي ألا أخرج خلسة.‏

537
00:39:19,440 --> 00:39:22,900
‫‏لا يهم. أنت حية.‏

538
00:39:22,980 --> 00:39:24,190
‫‏بالطبع أنا حية.‏

539
00:39:24,280 --> 00:39:26,910
‫‏لا، وقع هجوم لشيطان أعظم. و...‏

540
00:39:26,990 --> 00:39:30,120
‫‏‏أنا آسفة جداً.
‫‏كان يجب أن أتصل بك، لكنني...‏

541
00:39:30,200 --> 00:39:32,160
‫‏اعتقدت أنك ستغضب مني.‏

542
00:39:32,240 --> 00:39:36,330
‫‏‏"إيزي"، أنا لست غاضباً.
‫‏أريدك أن تعودي بأمان إلى المنزل.‏

543
00:39:36,420 --> 00:39:39,420
‫‏أنا آمنة. أعدك.‏

544
00:39:39,500 --> 00:39:43,340
‫‏وأنا في مكان جيد. أنا أتحسن.‏

545
00:39:43,420 --> 00:39:45,970
‫‏لكنني لا أستطيع العودة. ليس الآن.‏

546
00:39:46,050 --> 00:39:50,140
‫‏‏إن كان السبب شيئاً ما قلته،
‫‏أريدك أن تعرفي أنني...‏

547
00:39:50,220 --> 00:39:52,560
‫‏لا، لست السبب.‏

548
00:39:53,930 --> 00:39:57,640
‫‏‏أنت رائع. لكن هذه معركة
‫‏يجب أن أخوضها بمفردي.‏

549
00:40:02,730 --> 00:40:04,400
‫‏أحبك يا "أليك".‏

550
00:40:06,400 --> 00:40:08,240
‫‏‏- أحبك أيضاً.
‫‏- سأعود قريباً.‏

551
00:40:08,320 --> 00:40:09,450
‫‏وداعاً.‏

552
00:40:22,920 --> 00:40:25,210
‫‏‏- أظن أن الشاي بات جاهزاً.
‫‏- نعم، إنه جاهز.‏

553
00:40:28,550 --> 00:40:30,840
‫‏هل تريدين حليباً معه؟ عسلاً؟‏

554
00:40:32,890 --> 00:40:33,970
‫‏هل ستخرجين؟‏

555
00:40:34,060 --> 00:40:36,770
‫‏‏نعم، إلى منزل "سايمون".
‫‏يجب أن أخرج من هنا.‏

556
00:40:36,850 --> 00:40:39,350
‫‏‏- حسناً. سأتكلم معك لاحقاً.
‫‏- نعم.‏

557
00:40:42,310 --> 00:40:43,770
‫‏"جايس".‏

558
00:40:45,070 --> 00:40:45,980
‫‏انتظر.‏

559
00:40:47,900 --> 00:40:50,200
‫‏أنا آسفة لأنني انفجرت في وجهك.‏

560
00:40:51,570 --> 00:40:53,780
‫‏بعد كل ما مررت به، لم يكن هذا عادلاً.‏

561
00:40:54,580 --> 00:40:57,500
‫‏لا، في الواقع أظن أنك كنت محقة.‏

562
00:40:59,160 --> 00:41:00,710
‫‏كان يجب أن أخبرك.‏

563
00:41:04,460 --> 00:41:09,470
‫‏‏بعد مسألة الأخوة بيننا هذه،
‫‏ظننت أننا نعرف موقعنا أخيراً.‏

564
00:41:11,090 --> 00:41:12,390
‫‏نعم.‏

565
00:41:13,850 --> 00:41:17,810
‫‏‏لا أدري، أظن أنني أحتاج إلى وقت
‫‏لاستيعاب الأمر.‏

566
00:41:18,600 --> 00:41:19,930
‫‏لست الوحيدة.‏

567
00:41:23,310 --> 00:41:24,480
‫‏كيف حالك؟‏

568
00:41:25,190 --> 00:41:28,110
‫‏باستثناء شعوري بأنني فاشلة تماماً،‏

569
00:41:28,190 --> 00:41:30,070
‫‏أنا بأفضل حال.‏

570
00:41:31,070 --> 00:41:32,110
‫‏كيف فعلت ذلك؟‏

571
00:41:33,620 --> 00:41:35,740
‫‏‏قمت بتنشيط كتابة رونية
‫‏من دون لوحك التذكاري.‏

572
00:41:36,910 --> 00:41:38,120
‫‏لا أدري.‏

573
00:41:39,410 --> 00:41:41,040
‫‏رأيتك ممددة هناك،‏

574
00:41:42,580 --> 00:41:46,500
‫‏فتنشطت الكتابة من تلقاء نفسها.‏

575
00:41:48,210 --> 00:41:49,670
‫‏لا شيء من هذا منطقي.‏

576
00:41:50,590 --> 00:41:53,550
‫‏لكننا سنفهم ما يجري. نحن الاثنان معاً.‏

577
00:42:13,110 --> 00:42:14,820
‫‏مشعوذ مقزز.‏

578
00:42:44,850 --> 00:42:46,860
‫‏"ترجمة ( باسل بشور)"‏

