﻿1
00:00:06,010 --> 00:00:07,630
‫‏في حلقات سابقة...‏

2
00:00:07,710 --> 00:00:09,180
‫‏ثمة شيطان أعظم حر طليق.‏

3
00:00:09,260 --> 00:00:10,680
‫‏"أزازيل".‏

4
00:00:11,430 --> 00:00:12,510
‫‏اسمي "سيباستيان".‏

5
00:00:12,590 --> 00:00:14,390
‫‏‏- أنت مصاص دماء نهاري.
‫‏- هناك اسم لهذا؟‏

6
00:00:14,470 --> 00:00:16,930
‫‏‏أستطيع أن أكون صديقك.
‫‏لكن ليس إن أخفيت عني الأمور.‏

7
00:00:17,020 --> 00:00:18,730
‫‏‏- أخبرتك بكل ما أعرفه.
‫‏- أرجو ذلك.‏

8
00:00:18,810 --> 00:00:21,520
‫‏‏لو كنت ذكياً،
‫‏لاستدعيت "أزازيل" بواسطة صديقك المشعوذ‏

9
00:00:21,600 --> 00:00:22,600
‫‏واستخدمتني كطعم.‏

10
00:00:24,820 --> 00:00:26,730
‫‏مشعوذ غبي.‏

11
00:00:27,280 --> 00:00:29,450
‫‏والآن، كهدية لك يا عزيزي "فالنتاين".‏

12
00:00:33,030 --> 00:00:35,780
‫‏أرجوكم!‏

13
00:00:36,450 --> 00:00:39,120
‫‏أيها الحراس! أي أحد!‏

14
00:00:39,210 --> 00:00:42,790
‫‏أنا لست "فالنتاين"! أنا "ماغنوس باين"!‏

15
00:00:42,870 --> 00:00:46,250
‫‏لقد هرب "فالنتاين"! أرجوكم!‏

16
00:00:46,340 --> 00:00:49,670
‫‏أي أحد!‏

17
00:01:09,530 --> 00:01:11,360
‫‏هل تبحث عن طريقة لتسترد جسدك؟‏

18
00:01:13,740 --> 00:01:15,120
‫‏أنت فعلت بي هذا.‏

19
00:01:15,200 --> 00:01:17,660
‫‏احتجزتني في جسد مشعوذ قذر.‏

20
00:01:17,740 --> 00:01:19,290
‫‏كي أمنحك حافزاً.‏

21
00:01:20,200 --> 00:01:23,710
‫‏‏إن أردت الحرية بهيئة "شادو هانتير"،
‫‏عليك إعطائي "كأس الفانين".‏

22
00:01:25,880 --> 00:01:28,670
‫‏‏أعدني إلى جسدي أولاً.
‫‏"الكأس" موجود في مكان‏

23
00:01:28,750 --> 00:01:31,510
‫‏‏يُقتل فيه أي دخيل
‫‏يحمل دماءً شيطانية في الحال.‏

24
00:01:32,630 --> 00:01:35,470
‫‏أنا أؤمن بمقدراتك في التغلب على الصعاب.‏

25
00:01:36,850 --> 00:01:38,390
‫‏أنا لا أساوم مع الشياطين.‏

26
00:01:47,310 --> 00:01:52,280
‫‏أعطني "الكأس"، وإلا ستموت كمشعوذ قذر.‏

27
00:02:31,610 --> 00:02:34,150
‫‏‏هذا أفضل ما يراه المرء حين يستيقظ
‫‏على الإطلاق.‏

28
00:02:34,240 --> 00:02:35,740
‫‏‏- حقاً؟
‫‏- نعم.‏

29
00:02:37,030 --> 00:02:38,240
‫‏أخبريني إذن.‏

30
00:02:39,070 --> 00:02:41,200
‫‏هل تحبين السرير أكثر من الزورق؟‏

31
00:02:42,540 --> 00:02:44,160
‫‏لا.‏

32
00:02:44,250 --> 00:02:47,000
‫‏أفضل أن أستيقظ ورائحة شعري كرائحة الطحالب.‏

33
00:02:47,080 --> 00:02:49,710
‫‏أترين؟ كنت متأكداً. أحب تلك الرائحة.‏

34
00:02:49,790 --> 00:02:51,040
‫‏‏- حقاً؟
‫‏- نعم.‏

35
00:02:51,130 --> 00:02:53,380
‫‏‏إنها تذكرني بتلك الرحلة
‫‏حين أخذنا "لوك" إلى البحيرة‏

36
00:02:55,170 --> 00:02:56,760
‫‏وسقطت فيها.‏

37
00:02:56,840 --> 00:02:57,840
‫‏سقطت فيها؟‏

38
00:02:57,930 --> 00:02:59,050
‫‏غضبت للغاية.‏

39
00:02:59,140 --> 00:03:01,890
‫‏لأنك وقفت وجعلت القارب ينقلب.‏

40
00:03:01,970 --> 00:03:04,100
‫‏‏- لا، لا تبدو هذه كتصرفاتي.
‫‏- حسناً.‏

41
00:03:04,180 --> 00:03:06,230
‫‏لا أتذكر ذلك. نعم.‏

42
00:03:19,370 --> 00:03:23,290
‫‏إنها مستجدات عن "أزازيل"، من "جايس".‏

43
00:03:25,120 --> 00:03:26,710
‫‏أخبري أخاك بأنك مشغولة.‏

44
00:03:29,250 --> 00:03:32,250
‫‏ماذا؟ ما الخطب؟ هل كل شيء بخير؟‏

45
00:03:32,960 --> 00:03:38,130
‫‏نعم، لكن "جايس"...‏

46
00:03:40,720 --> 00:03:43,260
‫‏لديه توقيت سيئ للغاية.‏

47
00:03:43,350 --> 00:03:44,470
‫‏أوافقك الرأي.‏

48
00:03:50,310 --> 00:03:52,270
‫‏أنت متوتر.‏

49
00:03:52,360 --> 00:03:54,360
‫‏إنها قوارب الـ"كاياك"، اتفقنا؟‏

50
00:03:54,440 --> 00:03:56,570
‫‏نعم، أعلم. لكنني...‏

51
00:03:57,820 --> 00:03:59,200
‫‏أنسى دائماً.‏

52
00:04:20,430 --> 00:04:22,220
‫‏تباً، "رافايل"!‏

53
00:04:28,560 --> 00:04:29,480
‫‏شكراً لك.‏

54
00:04:31,520 --> 00:04:33,560
‫‏يبدو أن "أزازيل" يتجه جنوباً.‏

55
00:04:33,650 --> 00:04:36,230
‫‏وجدنا 4 بشر تم قتلهم بأسلوبه المميز.‏

56
00:04:36,320 --> 00:04:37,980
‫‏‏- هيا بنا.
‫‏- للقبض على الشيطان الأعظم‏

57
00:04:38,070 --> 00:04:39,530
‫‏الذي استدعيته إلى "المعهد"،‏

58
00:04:39,610 --> 00:04:41,820
‫‏متحدياً كل الأعراف والمنطق؟‏

59
00:04:42,530 --> 00:04:45,660
‫‏‏لا تلقي بكل اللوم على "جايس".
‫‏لعبت دوراً في هذا أنا أيضاً.‏

60
00:04:45,740 --> 00:04:49,000
‫‏‏إن أردت استبعاد أفضل مقاتليك
‫‏بينما هناك شيطان أعظم طليق،‏

61
00:04:49,080 --> 00:04:52,120
‫‏‏- يسعدني أن ألبي رغباتك.
‫‏- لا. أولاً سنهزم "أزازيل".‏

62
00:04:53,290 --> 00:04:55,340
‫‏ثم سأقرر ماذا سأفعل بك.‏

63
00:04:57,460 --> 00:04:58,840
‫‏اذهب. سألحق بك.‏

64
00:05:00,170 --> 00:05:01,550
‫‏صباح الخير.‏

65
00:05:01,630 --> 00:05:03,550
‫‏هل نمت جيداً؟‏

66
00:05:03,640 --> 00:05:05,470
‫‏شكراً على التخلي عن سريرك.‏

67
00:05:06,010 --> 00:05:07,430
‫‏كيف تشعرين؟‏

68
00:05:07,510 --> 00:05:09,430
‫‏بأنني أقوى مما كنت عليه مؤخراً.‏

69
00:05:10,180 --> 00:05:11,390
‫‏جيد.‏

70
00:05:14,650 --> 00:05:19,400
‫‏قلة يستقبلون غريبة ويتصرفون بهذا الكرم.‏

71
00:05:19,490 --> 00:05:22,530
‫‏يمكنك البقاء بقدر ما تشائين.‏

72
00:05:23,110 --> 00:05:26,740
‫‏‏هذا لطف شديد منك،
‫‏لكن علي العودة إلى "المعهد".‏

73
00:05:28,330 --> 00:05:30,040
‫‏يجب أن تأتي معي.‏

74
00:05:31,500 --> 00:05:32,790
‫‏شكراً، لكن...‏

75
00:05:34,330 --> 00:05:38,500
‫‏اسمعي، لقد اعتدت على الحياة بمفردي.‏

76
00:05:39,920 --> 00:05:41,630
‫‏وأنا اعتدت على سم مصاصي الدماء.‏

77
00:05:43,930 --> 00:05:45,680
‫‏أحياناً ما يكون التغيير مفيداً.‏

78
00:05:51,350 --> 00:05:54,230
‫‏لاحقنا هجمات "أزازيل" حتى حي "ميتباكينغ"،‏

79
00:05:54,310 --> 00:05:55,400
‫‏ثم اختفى أثره.‏

80
00:05:55,480 --> 00:05:57,400
‫‏لا فائدة من ملاحقة الجثث.‏

81
00:05:57,480 --> 00:05:59,530
‫‏‏بوسعه التخلص من شكله الجسدي،
‫‏قد يكون في أي مكان.‏

82
00:06:00,530 --> 00:06:02,190
‫‏‏- ربما نستطيع المساعدة.
‫‏- "إيزي"!‏

83
00:06:02,280 --> 00:06:04,990
‫‏كنا قلقين عليك. أين كنت؟‏

84
00:06:05,950 --> 00:06:07,320
‫‏كنت أبحث عن "أزازيل".‏

85
00:06:08,410 --> 00:06:11,330
‫‏هذا "سيباستيان فيرلاك" من "معهد (لندن)".‏

86
00:06:11,410 --> 00:06:13,830
‫‏‏حين لاحقني الشيطان،
‫‏قام "سيباستيان" بإنقاذي.‏

87
00:06:13,910 --> 00:06:15,620
‫‏قدمت يد المساعدة ببساطة.‏

88
00:06:15,710 --> 00:06:17,000
‫‏"سيباستيان" خبير بـ"أزازيل".‏

89
00:06:17,080 --> 00:06:19,170
‫‏حين درست في "معهد (باريس)"،‏

90
00:06:19,250 --> 00:06:20,710
‫‏تخصصت بدراسة الشياطين العظيمة.‏

91
00:06:21,510 --> 00:06:23,550
‫‏شكراً على إنقاذ أختي. أنا "أليك".‏

92
00:06:23,630 --> 00:06:25,630
‫‏مرحباً. نعم، شكراً لك. أنا "جايس".‏

93
00:06:25,720 --> 00:06:28,850
‫‏المحارب العظيم بلحمه ودمه. سمعتك تسبقك.‏

94
00:06:30,720 --> 00:06:34,100
‫‏‏وكذلك سمعتك.
‫‏لا بد أنك "كلاري"، ابنة "فالنتاين".‏

95
00:06:34,180 --> 00:06:36,020
‫‏نعم. لا تنتقدني بسبب ذلك.‏

96
00:06:36,100 --> 00:06:37,730
‫‏نحن لا نختار آباءنا.‏

97
00:06:37,810 --> 00:06:40,320
‫‏أخبرنا عن "أزازيل". كيف نقضي عليه؟‏

98
00:06:40,400 --> 00:06:42,940
‫‏لهزيمته، يجب أن تثقبوا جوهره الشيطاني.‏

99
00:06:43,030 --> 00:06:46,490
‫‏‏بشكله المادي، يقع الجوهر
‫‏بين الفقرتين "تي 8" و"تي 9".‏

100
00:06:46,570 --> 00:06:49,240
‫‏الأمر ليس سهلاً. الجوهر بحجم حبة البازلاء.‏

101
00:06:49,320 --> 00:06:51,580
‫‏أتقع نقطة الدخول تحت عظم القص لديه إذن؟‏

102
00:06:51,660 --> 00:06:53,370
‫‏إن اقتربت كفاية، أستطيع قتله.‏

103
00:06:53,450 --> 00:06:54,460
‫‏لن تتحلى بالسرعة الكافية،‏

104
00:06:54,540 --> 00:06:57,040
‫‏وحتى لو تحليت بها، فإن هزيمته مؤقتة.‏

105
00:06:57,120 --> 00:07:00,000
‫‏هذه الكائنات البغيضة تتحرر دائماً وتعود.‏

106
00:07:00,090 --> 00:07:02,800
‫‏‏شكراً على المعلومات.
‫‏سنتولى الأمر من الآن فصاعداً.‏

107
00:07:02,880 --> 00:07:05,300
‫‏‏- أود مساعدتكم.
‫‏- نقدر ذلك،‏

108
00:07:05,380 --> 00:07:06,680
‫‏لكنك لا تملك تصريح المشاركة بمهمة.‏

109
00:07:06,760 --> 00:07:08,010
‫‏ليس في هذا "المعهد".‏

110
00:07:08,090 --> 00:07:09,600
‫‏"أليك"، لا يُعقل أنك جاد.‏

111
00:07:10,640 --> 00:07:14,180
‫‏‏"أليك". اسمع، من الواضح
‫‏أنه يعرف عن "أزازيل" أكثر منا.‏

112
00:07:14,270 --> 00:07:16,140
‫‏نحتاج إلى كل المساعدة المتوفرة.‏

113
00:07:17,020 --> 00:07:19,440
‫‏فيما يتعلق بالتعقب، يجدر بنا...‏

114
00:07:19,520 --> 00:07:21,480
‫‏لدينا مشعوذ للقيام بذلك.‏

115
00:07:24,230 --> 00:07:27,450
‫‏افعل ما تشاء. سأعمل مع "ماغنوس".‏

116
00:07:31,870 --> 00:07:33,790
‫‏"أليك"، توقف.‏

117
00:07:35,080 --> 00:07:36,290
‫‏ما مشكلتك؟‏

118
00:07:36,370 --> 00:07:39,170
‫‏هل ظهر "سيباستيان فيرلاك" فجأة لإنقاذك؟‏

119
00:07:40,000 --> 00:07:41,040
‫‏ما الذي تقصده؟‏

120
00:07:43,250 --> 00:07:46,970
‫‏‏فعلت كل ما بوسعك لمساعدتي،
‫‏ولأجل ذلك أحبك.‏

121
00:07:47,050 --> 00:07:49,970
‫‏‏لكن لا تعامل "سيباستيان" كعدو
‫‏لمجرد أنه تمكن من مساعدتي.‏

122
00:08:05,690 --> 00:08:08,070
‫‏خبأت "الكأس" في مملكة أخرى،‏

123
00:08:08,150 --> 00:08:10,490
‫‏والآن لا تعرف كيف تنتقل بالبوابة إلى هناك؟‏

124
00:08:10,570 --> 00:08:13,240
‫‏أنا لست مشعوذاً. لا أعرف ما الذي أفعله.‏

125
00:08:13,320 --> 00:08:15,370
‫‏إن أردت بوابة، فلنحضر مشعوذاً حقيقياً.‏

126
00:08:15,450 --> 00:08:18,080
‫‏كي تستخدمه لاستعادة جسدك والفرار؟‏

127
00:08:19,460 --> 00:08:20,920
‫‏لا أظن ذلك.‏

128
00:08:21,880 --> 00:08:24,670
‫‏‏- وبعد أن أعطيك "الكأس"؟
‫‏- سأكافئك‏

129
00:08:24,750 --> 00:08:26,880
‫‏بإعطائك جسداً تستحقه.‏

130
00:08:26,960 --> 00:08:29,680
‫‏‏وليس كالجسد
‫‏الذي يقبع في سجن الـ"شادو هانتير".‏

131
00:08:34,850 --> 00:08:36,430
‫‏"(أ. لايتوود)"‏

132
00:08:36,520 --> 00:08:38,350
‫‏تخلص منه.‏

133
00:08:41,600 --> 00:08:43,860
‫‏‏- مرحباً يا "أليك".
‫‏- اسمع،‏

134
00:08:43,940 --> 00:08:48,150
‫‏‏أعلم أنك مررت بليلة عصيبة،
‫‏لكنني أحتاج إلى مساعدتك لتعقب "أزازيل".‏

135
00:08:48,860 --> 00:08:51,700
‫‏‏ليتني أستطيع المساعدة،
‫‏لكنني مشغول مع زبون.‏

136
00:08:52,280 --> 00:08:55,120
‫‏هل أنت بخير؟ تتكلم على نحو غريب.‏

137
00:08:55,200 --> 00:08:58,910
‫‏‏مررت بليلة عصيبة.
‫‏اسمع، علي العودة إلى زبوني.‏

138
00:08:59,000 --> 00:09:01,670
‫‏إن كنت بحاجة إلى مشعوذ، اتصل بـ"دوروثيا".‏

139
00:09:10,220 --> 00:09:11,840
‫‏"ماغنوس"! هل أنت هنا؟‏

140
00:09:15,800 --> 00:09:16,850
‫‏مرحباً.‏

141
00:09:17,510 --> 00:09:20,430
‫‏‏- ماذا يجري؟
‫‏- لا شيء. لماذا؟‏

142
00:09:21,850 --> 00:09:23,440
‫‏الحقيقة...‏

143
00:09:23,520 --> 00:09:26,650
‫‏‏كنت تتكلم على نحو غريب
‫‏على الهاتف قبل قليل.‏

144
00:09:26,730 --> 00:09:28,730
‫‏‏- باقتضاب.
‫‏- قلت لك، أنا مشغول.‏

145
00:09:29,780 --> 00:09:30,900
‫‏صحيح.‏

146
00:09:31,860 --> 00:09:32,900
‫‏المسألة...‏

147
00:09:32,990 --> 00:09:36,410
‫‏لم ترفض قط مساعدتي حين أحتاج إليك، وأنا...‏

148
00:09:38,080 --> 00:09:40,500
‫‏"ماغنوس"، ما الخطب؟‏

149
00:09:41,410 --> 00:09:44,210
‫‏تكلم معي.‏

150
00:09:46,420 --> 00:09:47,880
‫‏طلبت منك أن تتخلص منه.‏

151
00:09:49,550 --> 00:09:51,050
‫‏‏- "أليك"، لا تفعل!
‫‏- سأتولى الأمر.‏

152
00:10:10,230 --> 00:10:12,360
‫‏لا.‏

153
00:10:13,030 --> 00:10:14,660
‫‏هل أنت بخير؟‏

154
00:10:16,530 --> 00:10:18,950
‫‏‏- أنا بخير.
‫‏- لماذا طلبت مني أن أتوقف؟‏

155
00:10:21,450 --> 00:10:23,290
‫‏ظننت أنه قد يحدث شيء سيئ.‏

156
00:10:25,000 --> 00:10:26,830
‫‏شيء لا يمكن عكسه.‏

157
00:10:29,170 --> 00:10:30,960
‫‏أنت بخير؟‏

158
00:10:38,220 --> 00:10:40,180
‫‏‏- هل أردت رؤيتنا؟
‫‏- نعم.‏

159
00:10:40,260 --> 00:10:42,720
‫‏قلت لكما إنني سأقرر ما أفعله معكما‏

160
00:10:42,810 --> 00:10:45,190
‫‏بعد أن نقهر "أزازيل"، وها نحن ذا.‏

161
00:10:45,270 --> 00:10:46,140
‫‏افعلي ما تشائين بي،‏

162
00:10:46,230 --> 00:10:48,400
‫‏‏- لكن لا تقحمي "كلاري" بالأمر.
‫‏- مستحيل.‏

163
00:10:48,480 --> 00:10:50,900
‫‏يريد الـ"كلاف" إجراء الاختبارات عليكما‏

164
00:10:50,980 --> 00:10:54,900
‫‏‏لفهم مقدرات دماء الملائكة فيكما
‫‏على نحو أفضل.‏

165
00:10:54,990 --> 00:10:57,200
‫‏لا. نرفض أن نكون جرذي تجارب.‏

166
00:10:58,240 --> 00:10:59,660
‫‏لا يا "جايس". أريد أن أفعل هذا.‏

167
00:11:01,580 --> 00:11:04,200
‫‏‏لم أستطع استخدام كتاباتي الرونية
‫‏منذ أن استدعينا "أزازيل".‏

168
00:11:04,290 --> 00:11:05,830
‫‏أريد أن أفهم السبب.‏

169
00:11:05,910 --> 00:11:08,500
‫‏شكراً يا آنسة "موغنسترن".‏

170
00:11:08,580 --> 00:11:11,460
‫‏استعدادك للتضحية براحتك‏

171
00:11:11,540 --> 00:11:13,840
‫‏لأجل الصالح العام هو أمر يستحق الثناء.‏

172
00:11:13,920 --> 00:11:15,760
‫‏يجدر بك أن تحذو حذوها.‏

173
00:11:15,840 --> 00:11:17,470
‫‏أنا لست بتابع.‏

174
00:11:18,720 --> 00:11:21,890
‫‏سأخضع للاختبارات بمفردي. متى نبدأ؟‏

175
00:11:21,970 --> 00:11:24,730
‫‏‏"كلاري"، أنت لا تعرفين الـ"كلاف"
‫‏كما أعرفهم.‏

176
00:11:24,810 --> 00:11:26,270
‫‏يبدؤون بأمور بسيطة.‏

177
00:11:26,350 --> 00:11:28,690
‫‏‏وسرعان ما تجدين نفسك مراقبة
‫‏على مدار الساعة.‏

178
00:11:28,770 --> 00:11:30,230
‫‏سأفعل كل ما يتطلبه الأمر.‏

179
00:11:32,730 --> 00:11:36,740
‫‏‏لا بأس إن لم ترد القيام بهذا.
‫‏لكن رسم تلك الكتابات...‏

180
00:11:38,530 --> 00:11:42,160
‫‏‏شعرت لأول مرة بأن هناك سبباً
‫‏لكوني "شادو هانتير".‏

181
00:11:43,280 --> 00:11:44,910
‫‏يجب أن أستعيد قدراتي.‏

182
00:11:49,620 --> 00:11:50,960
‫‏إنه يوم حظك.‏

183
00:11:56,630 --> 00:11:58,510
‫‏"دوت". لماذا تأخرت؟‏

184
00:11:59,300 --> 00:12:02,890
‫‏‏آسفة. بعد الاضطهاد
‫‏الذي أخضعني له "فالنتاين"،‏

185
00:12:02,970 --> 00:12:05,470
‫‏لم أستعد كامل قواي بعد لصنع بوابات.‏

186
00:12:05,560 --> 00:12:07,890
‫‏عليك حقاً التخلص من غضبك.‏

187
00:12:07,980 --> 00:12:10,150
‫‏أكره أن يحدث لك شيء سيئ.‏

188
00:12:10,230 --> 00:12:11,650
‫‏تكلمت مثل...‏

189
00:12:12,480 --> 00:12:14,570
‫‏اسمعي، أحتاج إلى مساعدتك.‏

190
00:12:14,650 --> 00:12:16,230
‫‏هاجمني شيطان أعظم.‏

191
00:12:16,320 --> 00:12:19,700
‫‏‏يا إلهي. "ماغنوس"،
‫‏لا عجب أنك لست على طبيعتك.‏

192
00:12:19,780 --> 00:12:22,240
‫‏كأنه أحدث قصوراً في ذاكرتي.‏

193
00:12:23,410 --> 00:12:24,490
‫‏لا أستطيع استخدام سحري.‏

194
00:12:25,330 --> 00:12:26,660
‫‏لم أسمع بشيء كهذا قط.‏

195
00:12:27,500 --> 00:12:28,790
‫‏ولا أنا أيضاً.‏

196
00:12:30,830 --> 00:12:32,460
‫‏أريدك أن تعلميني.‏

197
00:12:35,800 --> 00:12:36,800
‫‏حسناً.‏

198
00:12:59,990 --> 00:13:01,320
‫‏‏- "سايمون".
‫‏- مرحباً.‏

199
00:13:01,400 --> 00:13:03,530
‫‏وصلتني رسالتك. هل أنت بخير؟‏

200
00:13:03,610 --> 00:13:05,910
‫‏نعم، أعيش حلم مصاص الدماء النهاري.‏

201
00:13:07,330 --> 00:13:08,540
‫‏ماذا؟‏

202
00:13:08,620 --> 00:13:11,080
‫‏اكتسبت سمرة. تبدو جميلة.‏

203
00:13:11,160 --> 00:13:12,170
‫‏حقاً؟‏

204
00:13:13,210 --> 00:13:15,170
‫‏لنتكلم عن "رافايل". كيف أستطيع مساعدتك؟‏

205
00:13:15,250 --> 00:13:18,340
‫‏سمعت أنكما تتواعدان نوعاً ما،‏

206
00:13:18,420 --> 00:13:22,430
‫‏‏وكنت أتساءل إن كان بوسعك مساعدتي
‫‏بالقيام بما تبرعين به،‏

207
00:13:22,510 --> 00:13:24,220
‫‏بدفع الرجال إلى تنفيذ كل رغباتك.‏

208
00:13:25,800 --> 00:13:30,100
‫‏‏- اسمعي، إن كنت لا تريدين التدخل...
‫‏- لا. ليست المسألة كذلك. لكن...‏

209
00:13:31,980 --> 00:13:34,150
‫‏حين تعرضت للإصابة على يد ذلك الشيطان،‏

210
00:13:34,900 --> 00:13:38,900
‫‏‏أعطاني "ألدرتري" بعض الـ"يين فين"
‫‏لأستعيد قواي.‏

211
00:13:40,490 --> 00:13:42,150
‫‏لكن الأمور خرجت عن السيطرة.‏

212
00:13:44,950 --> 00:13:47,660
‫‏سبب مواعدتي لـ"رافايل"...‏

213
00:13:48,830 --> 00:13:50,290
‫‏"إيزي"، ما الأمر؟‏

214
00:13:51,870 --> 00:13:54,250
‫‏أصبحت مدمنة على سم مصاصي الدماء.‏

215
00:13:57,920 --> 00:14:00,210
‫‏لم أكن أعلم. هل أنت...‏

216
00:14:00,300 --> 00:14:01,710
‫‏أنا بخير.‏

217
00:14:02,920 --> 00:14:05,550
‫‏في الواقع، أنا بأحسن حال.‏

218
00:14:06,340 --> 00:14:08,390
‫‏حسناً، جيد.‏

219
00:14:08,470 --> 00:14:14,190
‫‏لأن أمي تمر بتقلبات بسبب إدمانها.‏

220
00:14:14,270 --> 00:14:19,190
‫‏‏وأعتقد أنه ليس لديكم برنامج من 12 خطوة
‫‏للتخلص من الإدمان في "المعهد".‏

221
00:14:21,280 --> 00:14:23,190
‫‏أعرف الكثير من المجموعات.‏

222
00:14:23,280 --> 00:14:26,110
‫‏‏"سايمون"، أنا لست بشرية.
‫‏لا أشارك في المجموعات.‏

223
00:14:26,200 --> 00:14:29,830
‫‏لكنني أصلح مشاكل سكان العالم السفلي. تعال.‏

224
00:14:29,910 --> 00:14:31,910
‫‏لا، لا داعي.‏

225
00:14:32,000 --> 00:14:35,080
‫‏‏الامتناع عن التعاطي
‫‏يعني الابتعاد عن "رافايل".‏

226
00:14:35,750 --> 00:14:38,080
‫‏من قال إننا سنقترب من "رافايل"؟‏

227
00:14:45,840 --> 00:14:47,180
‫‏أعلم أنكم تستمعون!‏

228
00:14:48,680 --> 00:14:51,060
‫‏‏أرجوكم، أنا لست "فالنتاين".
‫‏أنا "ماغنوس باين".‏

229
00:14:54,060 --> 00:14:55,520
‫‏هذا يكفي!‏

230
00:14:55,600 --> 00:14:58,100
‫‏"أليكسندر"، حمداً لله. أصغ إلي.‏

231
00:14:58,190 --> 00:15:00,900
‫‏‏لا، أنت أصغ إلي!
‫‏هذه اللعبة السقيمة قد انتهت.‏

232
00:15:00,980 --> 00:15:04,400
‫‏‏هذه ليست لعبة. أعلم أن الأمر يبدو جنونياً،
‫‏لكنني لست "فالنتاين".‏

233
00:15:04,490 --> 00:15:07,910
‫‏‏أنا "ماغنوس".
‫‏قام "أزازيل" بتبديل جسدينا باستخدام لعنة.‏

234
00:15:07,990 --> 00:15:10,950
‫‏‏- "أونوم آد أونوم."
‫‏- أنت مجنون.‏

235
00:15:14,410 --> 00:15:19,830
‫‏‏أعطيتني تعويذة "أوماموري"
‫‏التي أحملها معي كل يوم.‏

236
00:15:20,710 --> 00:15:22,420
‫‏‏حدث ذلك بعد الليلة
‫‏التي أمضيناها في "طوكيو".‏

237
00:15:24,760 --> 00:15:25,920
‫‏في فندق "بالاس".‏

238
00:15:27,050 --> 00:15:29,640
‫‏وتبادلنا القبل على الشرفة. ثم قمت...‏

239
00:15:29,720 --> 00:15:32,310
‫‏‏- توقف!
‫‏- ثم أدخلتني...‏

240
00:15:34,850 --> 00:15:38,060
‫‏‏- كيف تعرف كل تلك الأمور؟
‫‏- لأنني...‏

241
00:15:39,440 --> 00:15:41,810
‫‏أنا يا "أليكسندر".‏

242
00:15:43,070 --> 00:15:46,240
‫‏‏يوم قام "فالنتاين" بالمذبحة،
‫‏أخبرتني بأنك تحبني.‏

243
00:15:46,320 --> 00:15:49,360
‫‏فإن كنت تحبني، أرجوك،‏

244
00:15:50,030 --> 00:15:52,080
‫‏أرجوك، يجب أن تصدقني.‏

245
00:15:58,830 --> 00:15:59,960
‫‏"أليكسندر".‏

246
00:16:04,340 --> 00:16:05,460
‫‏توقف.‏

247
00:16:07,550 --> 00:16:08,920
‫‏"أليكسندر".‏

248
00:16:29,570 --> 00:16:31,740
‫‏هل سيتصدع وجهها إن ابتسمت؟‏

249
00:16:31,820 --> 00:16:34,330
‫‏‏لا تقس عليها. ليس من السهل
‫‏أن تكون من آل "هيروندايل".‏

250
00:16:34,410 --> 00:16:38,830
‫‏‏نعم. لا بد أنه من الصعب
‫‏أن تكون من عائلة كبرى في الـ"شادو هانتير".‏

251
00:16:38,910 --> 00:16:40,420
‫‏مع كل تلك السلطة والتقدير.‏

252
00:16:41,670 --> 00:16:44,670
‫‏‏قال "لوك" إنها كانت دافئة المشاعر
‫‏قبل وفاة ابنها.‏

253
00:16:44,750 --> 00:16:45,840
‫‏لا أشك في ذلك.‏

254
00:17:16,030 --> 00:17:17,910
‫‏كتابة الشمس الرونية. جربيها مجدداً.‏

255
00:17:31,630 --> 00:17:37,060
‫‏‏إذن فقد ابتكرت كتابات رونية فيما مضى،
‫‏والآن لم تعد تعمل فجأة.‏

256
00:17:38,390 --> 00:17:40,520
‫‏ما الذي تقصدينه؟ أنها تكذب؟‏

257
00:17:40,600 --> 00:17:42,560
‫‏إنها ابنة "فالنتاين".‏

258
00:17:44,810 --> 00:17:45,900
‫‏انتهينا اليوم.‏

259
00:17:51,030 --> 00:17:52,110
‫‏أنت محقة.‏

260
00:17:53,070 --> 00:17:55,030
‫‏أنا ابنة "فالنتاين".‏

261
00:17:55,120 --> 00:17:57,370
‫‏لكنني لست كأبي.‏

262
00:18:00,120 --> 00:18:02,460
‫‏مات ابنك في خدمة "العصبة".‏

263
00:18:04,710 --> 00:18:08,920
‫‏‏سلبني "فالنتاين" أيضاً
‫‏الشخص الذي كنت أحبه أكثر من أي شخص آخر.‏

264
00:18:10,630 --> 00:18:11,760
‫‏أمي.‏

265
00:18:15,340 --> 00:18:17,350
‫‏صديقك محق. انتهى عملكما اليوم.‏

266
00:18:34,240 --> 00:18:36,070
‫‏مرحباً يا "روزا"، كيف حالك؟‏

267
00:18:37,570 --> 00:18:40,410
‫‏‏- أحضرت لك زهورك المفضلة.
‫‏- شكراً.‏

268
00:18:40,490 --> 00:18:43,160
‫‏مهلاً. سنعطي زهور الزنبق لسيدة عجوز؟‏

269
00:18:45,000 --> 00:18:47,500
‫‏‏- "روزا"، أعرفك بصديقي "سايمون".
‫‏- مرحباً.‏

270
00:18:47,580 --> 00:18:49,840
‫‏"سايمون"، أقدم لك "روزا سانتياغو".‏

271
00:18:51,460 --> 00:18:52,460
‫‏حسناً.‏

272
00:18:53,630 --> 00:18:55,930
‫‏أنا أحب أساليب مكافحة التنمر الخلاقة.‏

273
00:18:56,010 --> 00:18:59,300
‫‏لكن لا تقولي لي إننا سنخطف جدة "رافايل".‏

274
00:18:59,390 --> 00:19:02,100
‫‏إنها ليست جدته، بل أخته.‏

275
00:19:02,810 --> 00:19:06,230
‫‏ولن نخطف أحداً، مفهوم؟ استرخ.‏

276
00:19:07,270 --> 00:19:08,940
‫‏ذكريني من أنت؟‏

277
00:19:09,020 --> 00:19:10,690
‫‏صديقة "رافايل"، "إيزابيل".‏

278
00:19:10,770 --> 00:19:12,690
‫‏زرناك الأسبوع الماضي في ليلة البينغو.‏

279
00:19:12,780 --> 00:19:15,200
‫‏جدياً، هل يلعب "رافايل" البينغو معها؟‏

280
00:19:15,280 --> 00:19:17,240
‫‏ويعد لها طبق "تامالي" كل يوم أحد.‏

281
00:19:17,320 --> 00:19:21,160
‫‏‏يا لكما من ثنائي جذاب.
‫‏منذ متى وأنتما متزوجان؟‏

282
00:19:22,580 --> 00:19:24,330
‫‏‏- لا.
‫‏- لا، نحن مجرد صديقين.‏

283
00:19:24,410 --> 00:19:28,080
‫‏خطأ كبير. إنه صيد لا يُعوض.‏

284
00:19:29,120 --> 00:19:32,170
‫‏‏أعطني هاتفك.
‫‏حان الوقت لنبعث برسالة لـ"رافايل"‏

285
00:19:32,250 --> 00:19:33,880
‫‏بأنك تستطيع الوصول إلى "روزا".‏

286
00:19:33,960 --> 00:19:39,340
‫‏اسمعي، أنا أشفق عليه الآن، أتفهمين قصدي؟‏

287
00:19:39,430 --> 00:19:41,640
‫‏وفر جانبك العذب لشخص يهتم.‏

288
00:19:41,720 --> 00:19:44,470
‫‏عُلم. "روزا"، هل أستطيع التقاط صورة معك؟‏

289
00:19:45,640 --> 00:19:46,640
‫‏نعم.‏

290
00:19:46,730 --> 00:19:48,810
‫‏حسناً. ابتسما.‏

291
00:19:53,110 --> 00:19:54,190
‫‏‏- مرحباً.
‫‏- مرحباً.‏

292
00:19:54,280 --> 00:19:56,240
‫‏‏- "جايس"، يجب أن نتكلم.
‫‏- نعم.‏

293
00:19:56,320 --> 00:19:57,650
‫‏سمعت أنك نفيت "أزازيل".‏

294
00:19:57,740 --> 00:19:59,030
‫‏‏- تهانينا.
‫‏- نعم.‏

295
00:19:59,700 --> 00:20:01,030
‫‏سيبدو كلامي جنونياً.‏

296
00:20:01,120 --> 00:20:04,740
‫‏‏كنت مع "فالنتاين" للتو،
‫‏ويقول إنه "ماغنوس"...‏

297
00:20:04,830 --> 00:20:08,250
‫‏‏وإن "أزازيل" بادل بين جسديهما
‫‏بلعنة شيطانية ما.‏

298
00:20:08,870 --> 00:20:11,290
‫‏‏- ماذا؟
‫‏- أعلم. يصعب تصديق ذلك.‏

299
00:20:11,380 --> 00:20:15,460
‫‏لكنه يعرف أموراً وحده "ماغنوس" يعرفها.‏

300
00:20:15,550 --> 00:20:17,550
‫‏تفاصيل حميمية.‏

301
00:20:17,630 --> 00:20:19,800
‫‏ربما طلب من مشعوذ أن يسرق ذكرياتك.‏

302
00:20:19,880 --> 00:20:22,050
‫‏هذا مستحيل. كنت لألاحظ ذلك.‏

303
00:20:22,140 --> 00:20:23,930
‫‏حسناً.‏

304
00:20:26,350 --> 00:20:28,600
‫‏تذكر فقط أنه "فالنتاين".‏

305
00:20:28,680 --> 00:20:32,480
‫‏‏إنه يسبقنا دائماً بـ10 خطوات.
‫‏دائماً يخطط لخطوته التالية.‏

306
00:20:33,360 --> 00:20:37,440
‫‏‏"أليك"، ثق بي.
‫‏لا تريد أن تنطلي عليك أكاذيبه.‏

307
00:20:46,160 --> 00:20:47,160
‫‏"أليكسندر".‏

308
00:20:47,950 --> 00:20:50,920
‫‏"أليكسندر"! هل هذا أنت؟ أرجوك.‏

309
00:20:51,580 --> 00:20:55,090
‫‏‏أرجوك، إنهم يعذبونني.
‫‏لم أعد أستطيع احتمال المزيد.‏

310
00:20:56,460 --> 00:20:57,760
‫‏أعرف شعورك.‏

311
00:21:06,470 --> 00:21:07,770
‫‏لنخرجك من هنا.‏

312
00:21:09,310 --> 00:21:12,770
‫‏أيها الحراس! إنه هنا! "فالنتاين" هنا!‏

313
00:21:12,850 --> 00:21:14,150
‫‏لا فائدة.‏

314
00:21:15,480 --> 00:21:17,820
‫‏أخفيت نفسي لئلا يراني أحد.‏

315
00:21:20,070 --> 00:21:22,910
‫‏أيها الأحمق. لا فكرة لديك عما تفعله.‏

316
00:21:22,990 --> 00:21:25,740
‫‏بعد القبض عليك، وظفني الـ"كلاف" لصنع رقيات‏

317
00:21:25,830 --> 00:21:28,620
‫‏‏لحجب قوى سكان العالم السفلي
‫‏داخل عنبر الزنزانات هذا.‏

318
00:21:28,700 --> 00:21:32,620
‫‏‏لست عاجزاً فقط عن إخراجي،
‫‏لكن تعويذة الإخفاء لن تعمل هنا.‏

319
00:21:33,330 --> 00:21:34,630
‫‏سنرى بخصوص ذلك.‏

320
00:21:40,340 --> 00:21:41,590
‫‏ما هذا بحق السماء؟‏

321
00:21:43,340 --> 00:21:44,470
‫‏يمكنهم رؤيتك.‏

322
00:21:52,730 --> 00:21:54,560
‫‏سيد "باين"، ماذا تفعل هنا؟‏

323
00:21:54,650 --> 00:21:57,360
‫‏‏طُلب مني المجيء
‫‏للتحقق من الرقيات التي وضعتها.‏

324
00:21:57,440 --> 00:21:59,270
‫‏بعد فرار "أزازيل"،‏

325
00:21:59,360 --> 00:22:01,820
‫‏‏كان هناك خوف من أن طاقته الشيطانية
‫‏قد أضعفتها.‏

326
00:22:01,900 --> 00:22:03,610
‫‏بموجب أية سلطة تم استقدامك؟‏

327
00:22:05,110 --> 00:22:08,740
‫‏‏هل تشككين في نزاهتي؟
‫‏بعد كل ما فعلته لأجل الـ"كلاف"؟‏

328
00:22:10,870 --> 00:22:14,580
‫‏‏سيتم الاستغناء عن خدماتك الأمنية
‫‏ابتداءً من هذه اللحظة.‏

329
00:22:14,670 --> 00:22:15,790
‫‏رافقا السيد "باين" إلى الخارج.‏

330
00:22:20,300 --> 00:22:23,170
‫‏لماذا لا تصغين؟ هذا "فالنتاين"!‏

331
00:22:34,730 --> 00:22:37,810
‫‏أماه!‏

332
00:22:46,200 --> 00:22:49,530
‫‏أين "كأس الفانين"؟‏

333
00:22:50,450 --> 00:22:52,200
‫‏أرجوك.‏

334
00:22:54,660 --> 00:22:58,880
‫‏أرجوك. يجب أن تصدقيني. أنا "ماغنوس باين".‏

335
00:23:02,170 --> 00:23:07,840
‫‏‏استخدم أحدهم
‫‏تعويذة "أونوم آد أونوم" علينا.‏

336
00:23:09,600 --> 00:23:11,350
‫‏لقد تماديت كفاية.‏

337
00:23:12,720 --> 00:23:15,730
‫‏لن تخبرني أبداً أين هو، أليس كذلك؟‏

338
00:23:15,810 --> 00:23:16,980
‫‏لا أدري.‏

339
00:23:20,570 --> 00:23:22,320
‫‏جهزاه للإعدام.‏

340
00:23:23,190 --> 00:23:27,660
‫‏لا، أرجوك.‏

341
00:23:32,240 --> 00:23:33,240
‫‏هيا.‏

342
00:23:36,250 --> 00:23:37,330
‫‏هيا.‏

343
00:23:37,410 --> 00:23:39,580
‫‏‏أما زالت لديك مشاكل
‫‏في توظيف كتاباتك الرونية؟‏

344
00:23:42,460 --> 00:23:43,500
‫‏أنت تعرف بأمر ذلك.‏

345
00:23:43,590 --> 00:23:46,010
‫‏نعم، إنه موضوع متداول بشدة هنا.‏

346
00:23:49,470 --> 00:23:54,260
‫‏‏كل تلك الأمور المتعلقة بـ"أزازيل".
‫‏كنت أتساءل،‏

347
00:23:54,350 --> 00:23:57,520
‫‏توقفت مقدراتي حين حاولت استخدامها ضده.‏

348
00:23:57,600 --> 00:24:00,860
‫‏هل يُعقل أنه أخذها بطريقة ما؟‏

349
00:24:01,690 --> 00:24:05,690
‫‏‏سرقة القوى الملائكية
‫‏هو شيء حتى الشيطان الأعظم يعجز عنه.‏

350
00:24:07,320 --> 00:24:09,320
‫‏ضاعت الأجوبة السهلة.‏

351
00:24:11,160 --> 00:24:15,120
‫‏اسمعي، قد يكون الأمر أبسط مما تعتقدين.‏

352
00:24:17,540 --> 00:24:22,840
‫‏‏نتدرب بشدة لنعتقد بأن المشاعر
‫‏تؤثر على حكمنا.‏

353
00:24:24,090 --> 00:24:28,010
‫‏لكنني أعتقد بأن المشاعر تمنحنا القوة.‏

354
00:24:28,970 --> 00:24:31,840
‫‏وحين نكبتها، فإن ذلك يضعفنا أكثر.‏

355
00:24:31,930 --> 00:24:33,550
‫‏ربما هذه هي المشكلة.‏

356
00:24:37,470 --> 00:24:42,060
‫‏ماتت أمي مؤخراً. لكنني أشعر بالألم كل يوم.‏

357
00:24:42,150 --> 00:24:45,230
‫‏لا أستطيع تناسي ذلك حتى لو حاولت.‏

358
00:24:46,900 --> 00:24:48,400
‫‏يؤسفني سماع ذلك.‏

359
00:24:49,530 --> 00:24:53,030
‫‏‏وسمعت أن "جايس" اكتشف
‫‏أنه ليس ابن "فالنتاين".‏

360
00:24:54,410 --> 00:24:58,660
‫‏‏- ما علاقة هذا بالأمر؟
‫‏- فكري في ذلك. أنت...‏

361
00:24:58,750 --> 00:25:03,330
‫‏‏لم يكن والدك صالحاً أبداً.
‫‏وفقدت أمك مؤخراً.‏

362
00:25:03,420 --> 00:25:06,300
‫‏وتبين أن أخاك ليس أخاك فعلاً.‏

363
00:25:08,670 --> 00:25:09,720
‫‏"جايس".‏

364
00:25:11,590 --> 00:25:14,930
‫‏‏قبل أن تتوقف كتاباتي الرونية عن العمل،
‫‏أخبرني بذلك.‏

365
00:25:15,890 --> 00:25:17,140
‫‏هذا ما يعيقك.‏

366
00:25:18,350 --> 00:25:22,140
‫‏‏ألم خسارة آخر شخص
‫‏اعتقدت أنه يمت لك بصلة قرابة.‏

367
00:25:23,900 --> 00:25:25,860
‫‏عليك استيعاب ذلك يا "كلاري".‏

368
00:25:25,940 --> 00:25:28,070
‫‏صدقني، فعلت ذلك.‏

369
00:25:30,030 --> 00:25:31,070
‫‏حقاً؟‏

370
00:25:35,370 --> 00:25:39,120
‫‏‏طبق "كونغ باو" خصيصاً
‫‏لأفضل خبيرة في مقاومة التنمر.‏

371
00:25:39,200 --> 00:25:40,790
‫‏‏- شكراً لك.
‫‏- العفو.‏

372
00:25:41,910 --> 00:25:44,540
‫‏لكن من الصعب الاحتفال‏

373
00:25:44,630 --> 00:25:46,590
‫‏في حين أن هذا المكان يشبه مدينة أشباح.‏

374
00:25:47,960 --> 00:25:52,090
‫‏‏- كيف الأحوال في "المعهد"؟
‫‏- الجميع يحاول التعافي.‏

375
00:25:53,720 --> 00:25:55,600
‫‏و"أليك" يشعر بالارتياب من الجميع.‏

376
00:25:55,680 --> 00:25:58,680
‫‏و"جايس" لا يزال مضطرباً.‏

377
00:26:00,270 --> 00:26:01,270
‫‏بسبب هجوم "سيف الروح"؟‏

378
00:26:01,350 --> 00:26:04,100
‫‏وبسبب اكتشاف أنه ليس ابن "فالنتاين".‏

379
00:26:08,650 --> 00:26:09,940
‫‏مهلاً، هذا يعني...‏

380
00:26:11,780 --> 00:26:13,820
‫‏أن "جايس" ليس شقيق "كلاري".‏

381
00:26:16,740 --> 00:26:19,160
‫‏"سايمون"، ظننت أنك كنت تعرف.‏

382
00:26:34,470 --> 00:26:36,800
‫‏كان من الأسهل قتلك عند هبوط الليل.‏

383
00:26:36,890 --> 00:26:40,220
‫‏‏- لقد اقتربت من أختي، والآن ستدفع الثمن.
‫‏- تراجع يا "رافايل".‏

384
00:26:41,020 --> 00:26:43,430
‫‏لقد أعطيت صديقك نصيحة سيئة جداً.‏

385
00:26:43,520 --> 00:26:44,520
‫‏أبقياها في الخلف.‏

386
00:26:47,190 --> 00:26:51,480
‫‏‏هل تشعرين بالضعف من أعراض انسحاب السم؟
‫‏أستطيع إصلاح الأمر إن أردت.‏

387
00:26:55,200 --> 00:26:56,320
‫‏هل من كلمة أخيرة تود قولها؟‏

388
00:26:57,360 --> 00:26:59,450
‫‏أنت محظوظ لأنها لا تعرف حقيقتك.‏

389
00:26:59,530 --> 00:27:01,700
‫‏فلو عرفت، لكرهتك بسبب ذلك.‏

390
00:27:02,870 --> 00:27:05,460
‫‏‏- الوداع يا "سايمون".
‫‏- هات ما عندك!‏

391
00:27:08,000 --> 00:27:09,290
‫‏مهلاً!‏

392
00:27:17,340 --> 00:27:18,760
‫‏هل يريد أحد آخر المحاولة؟‏

393
00:27:19,720 --> 00:27:21,970
‫‏هيا! لا تخجلوا.‏

394
00:27:22,810 --> 00:27:24,220
‫‏كيف يمكنك فعل هذا؟‏

395
00:27:27,940 --> 00:27:29,020
‫‏إنه مصاص دماء نهاري.‏

396
00:27:30,860 --> 00:27:31,860
‫‏بالتأكيد.‏

397
00:27:41,780 --> 00:27:43,580
‫‏انتهى عملنا هنا.‏

398
00:27:44,160 --> 00:27:45,410
‫‏هيا بنا.‏

399
00:27:52,130 --> 00:27:53,170
‫‏قلت لنذهب.‏

400
00:27:56,470 --> 00:27:59,380
‫‏غادرا! الآن!‏

401
00:28:05,730 --> 00:28:07,810
‫‏‏- هذا ما أتكلم عنه.
‫‏- اسمع.‏

402
00:28:07,890 --> 00:28:09,560
‫‏قبل أن تحتفل، تذكر ما يلي.‏

403
00:28:09,640 --> 00:28:11,940
‫‏‏أنت مصاص دماء نهاري،
‫‏لكنك لست منيعاً ضد الموت.‏

404
00:28:12,770 --> 00:28:14,230
‫‏كن حذراً يا "سايمون".‏

405
00:28:22,280 --> 00:28:23,280
‫‏أيتها المحققة "هيروندايل".‏

406
00:28:24,450 --> 00:28:26,750
‫‏سمعت أنك طلبت إعدام "فالنتاين".‏

407
00:28:26,830 --> 00:28:30,210
‫‏لسوء الحظ، رفض الـ"كلاف" ذلك الطلب.‏

408
00:28:30,290 --> 00:28:32,000
‫‏لكنهم لا يفهمون.‏

409
00:28:32,080 --> 00:28:34,500
‫‏لن يخبرنا "فالنتاين" أبداً بمكان "الكأس".‏

410
00:28:36,010 --> 00:28:38,300
‫‏حان الوقت كي آخذ الأمور على عاتقي.‏

411
00:28:45,640 --> 00:28:48,230
‫‏"جايس". شكراً جزيلاً على المجيء.‏

412
00:28:48,310 --> 00:28:50,060
‫‏نعم، بالطبع.‏

413
00:28:53,610 --> 00:28:56,530
‫‏‏ما هي المفاجأة التي تريدني أن أساعدك
‫‏في تحضيرها لـ"أليك"؟‏

414
00:28:56,610 --> 00:28:58,070
‫‏أرجو أنها تتضمن الكحول.‏

415
00:29:01,910 --> 00:29:03,700
‫‏‏- ما الأمر؟
‫‏- لا شيء.‏

416
00:29:05,120 --> 00:29:06,700
‫‏من اللطيف أن نكون على هذه الحال.‏

417
00:29:07,450 --> 00:29:09,660
‫‏كصديقين.‏

418
00:29:12,370 --> 00:29:13,670
‫‏من المؤسف أنه يجب أن ينتهي هذا.‏

419
00:29:14,920 --> 00:29:16,250
‫‏ماذا؟‏

420
00:29:20,550 --> 00:29:23,140
‫‏ستعدمين "فالنتاين" في "المعهد"؟‏

421
00:29:23,220 --> 00:29:26,180
‫‏‏- أوقفت النظام الأمني.
‫‏- هذا ليس إجراءً مقبولاً...‏

422
00:29:26,260 --> 00:29:30,600
‫‏‏سيد "لايتوود"، إما أن تساعدني أو تذهب.
‫‏الخيار لك.‏

423
00:29:40,530 --> 00:29:42,150
‫‏أجلسه في الكرسي.‏

424
00:29:43,570 --> 00:29:45,370
‫‏"أليكسندر"، ماذا يحدث؟‏

425
00:29:47,280 --> 00:29:48,330
‫‏الآن.‏

426
00:29:52,460 --> 00:29:53,710
‫‏لا.‏

427
00:29:56,290 --> 00:29:58,590
‫‏لا. أرجوك، لا تفعل هذا.‏

428
00:30:00,840 --> 00:30:03,510
‫‏لا تفعل هذا. أرجوك. لا تفعل هذا.‏

429
00:30:04,130 --> 00:30:06,680
‫‏‏- كممه.
‫‏- "أليكسندر"، ماذا تفعل؟‏

430
00:30:07,350 --> 00:30:08,470
‫‏أرجوك لا تفعل.‏

431
00:30:09,560 --> 00:30:14,140
‫‏أرجوك! لا تفعل هذا! أرجوك!‏

432
00:30:16,480 --> 00:30:18,820
‫‏مات ابني بسببك.‏

433
00:30:19,730 --> 00:30:24,740
‫‏مرت 23 سنة، وما زلت أشعر بالألم.‏

434
00:30:27,410 --> 00:30:28,830
‫‏احرس المدخل.‏

435
00:30:32,580 --> 00:30:33,580
‫‏أرجوك.‏

436
00:30:39,710 --> 00:30:40,750
‫‏مرحباً يا "أليك".‏

437
00:30:42,340 --> 00:30:44,590
‫‏أنا آسف. كنت محقاً. لقد تبادلا جسديهما.‏

438
00:30:47,090 --> 00:30:49,100
‫‏لا تفعلي هذا! أرجوك!‏

439
00:30:49,180 --> 00:30:51,350
‫‏توقفي! إنه ليس "فالنتاين".‏

440
00:30:52,680 --> 00:30:54,640
‫‏عم تتكلم؟‏

441
00:30:55,350 --> 00:30:57,400
‫‏لقد سلبتني نوري.‏

442
00:30:58,020 --> 00:30:59,150
‫‏سيحل الظلام عليك.‏

443
00:31:01,650 --> 00:31:03,490
‫‏ماذا قلت للتو؟‏

444
00:31:03,570 --> 00:31:05,570
‫‏أنا أكرر كلماتك لك.‏

445
00:31:07,820 --> 00:31:11,330
‫‏‏تتذكرين الرسالة النارية التي أرسلتها لي
‫‏ليلة موت "ستيفن".‏

446
00:31:11,410 --> 00:31:14,040
‫‏النبأ الجيد، هو أنه بمقابل حريتي،‏

447
00:31:14,660 --> 00:31:17,170
‫‏يمكنك إنقاذ محاربك ذي دم الملائكة.‏

448
00:31:17,250 --> 00:31:19,250
‫‏لا أعقد صفقات مع الشيطان.‏

449
00:31:19,330 --> 00:31:21,300
‫‏اخترت الطعم الخطأ.‏

450
00:31:21,380 --> 00:31:23,670
‫‏لا يهمها إن ذبحتني الآن.‏

451
00:31:23,760 --> 00:31:25,130
‫‏لا أظن ذلك.‏

452
00:31:25,220 --> 00:31:27,090
‫‏"إيموجين" لن ترغب في ذبح حفيدها.‏

453
00:31:28,800 --> 00:31:31,600
‫‏‏هل تتوقع مني أن أصدق
‫‏أنني من آل "هيروندايل"؟‏

454
00:31:31,680 --> 00:31:35,680
‫‏‏كان "ستيفان هيروندايل" والدك،
‫‏وزوجته "سيلين" كانت أمك.‏

455
00:31:37,270 --> 00:31:38,520
‫‏هل تفكرين في "سيلين"؟‏

456
00:31:39,440 --> 00:31:41,730
‫‏كانت حبلى بالشهر الـ9 عندما انتحرت.‏

457
00:31:41,820 --> 00:31:45,900
‫‏‏مزق المستذئبون جسدها
‫‏وأُكل ابنها الذي لم يُولد بعد حياً.‏

458
00:31:47,240 --> 00:31:48,240
‫‏أم أن ذلك لم يحدث؟‏

459
00:31:49,990 --> 00:31:51,160
‫‏لم تفعل...‏

460
00:31:51,740 --> 00:31:53,790
‫‏أخذ الـ"كلاف" الكثير مني.‏

461
00:31:54,700 --> 00:31:56,500
‫‏فأخذت شيئاً بالمقابل.‏

462
00:31:57,710 --> 00:31:59,620
‫‏أنا متأكد من أنك تريدين دليلاً إضافياً.‏

463
00:32:02,790 --> 00:32:06,510
‫‏خاتم عائلتي. من أين حصلت عليه؟‏

464
00:32:07,840 --> 00:32:09,930
‫‏من يد "سيلين".‏

465
00:32:11,640 --> 00:32:15,140
‫‏‏لديك ساعة واحدة لتلبية مطالبي،
‫‏وإلا سيموت حفيدك.‏

466
00:32:32,870 --> 00:32:35,660
‫‏جئت بمفردي، تماماً كما طلبت.‏

467
00:32:36,870 --> 00:32:38,460
‫‏بالطبع.‏

468
00:32:45,670 --> 00:32:47,460
‫‏لا أدري لماذا أحضرته.‏

469
00:32:47,550 --> 00:32:49,720
‫‏نحتاج إلى كل المساعدة المتاحة.‏

470
00:32:51,090 --> 00:32:52,220
‫‏توجد رقيات.‏

471
00:32:53,220 --> 00:32:55,180
‫‏قلت إن "فالنتاين" لن يتمتع بقوى المشعوذ.‏

472
00:32:55,260 --> 00:32:57,350
‫‏كالعادة، فإنه يخالف التوقعات.‏

473
00:32:58,270 --> 00:32:59,560
‫‏سنحتاج إليك.‏

474
00:33:13,660 --> 00:33:16,700
‫‏‏استخدمت "جايس" كي تجلبني إلى هنا.
‫‏والآن أطلق سراحه.‏

475
00:33:29,670 --> 00:33:32,430
‫‏أول شخص سيغادر هذا المكان هو أنا.‏

476
00:33:36,720 --> 00:33:38,470
‫‏‏- حاولي مجدداً.
‫‏- لا أستطيع دفعها إلى العمل.‏

477
00:33:38,560 --> 00:33:39,930
‫‏بلى، تستطيعين.‏

478
00:33:45,150 --> 00:33:46,770
‫‏يمكنك تولي الأمر.‏

479
00:34:01,790 --> 00:34:04,460
‫‏ما هو شعورك بعد أن أُخذت منك عائلتك؟‏

480
00:34:04,540 --> 00:34:06,130
‫‏‏- ماذا؟
‫‏- هذا يكفي.‏

481
00:34:06,210 --> 00:34:08,380
‫‏ثق بي، اتفقنا؟ ثق بي.‏

482
00:34:10,050 --> 00:34:13,130
‫‏اسمعي، لن تعود أمك أبداً.‏

483
00:34:13,720 --> 00:34:15,220
‫‏"جايس" ليس أخاك.‏

484
00:34:15,800 --> 00:34:17,970
‫‏تشعرين بالوحدة، لا...‏

485
00:34:18,060 --> 00:34:20,180
‫‏‏- توقف.
‫‏- لا، اشعري بذلك يا "كلاري".‏

486
00:34:27,730 --> 00:34:30,650
‫‏إن حاولت المماطلة، سيموت "جايس".‏

487
00:34:53,840 --> 00:34:56,930
‫‏‏- لن تعود أمك أبداً.
‫‏- لا تفعل.‏

488
00:34:57,010 --> 00:34:59,680
‫‏والدك لن يحبك أبداً.‏

489
00:34:59,760 --> 00:35:02,930
‫‏لم يرغب فيك إلا لاستغلالك.‏

490
00:35:03,020 --> 00:35:05,690
‫‏‏- هذا لا يجدي نفعاً.
‫‏- أردت أخاً بشدة،‏

491
00:35:05,770 --> 00:35:07,900
‫‏ليكون هناك من يشاطرك الألم.‏

492
00:35:07,980 --> 00:35:09,400
‫‏‏- توقف!
‫‏- لا أستطيع.‏

493
00:35:09,480 --> 00:35:12,320
‫‏أتعرفين ذلك الشعور بالفراغ الذي يلتهم روحك‏

494
00:35:12,400 --> 00:35:13,820
‫‏ويجعلك ترغبين في الموت؟‏

495
00:35:13,900 --> 00:35:16,860
‫‏يوماً بعد يوم. لا يتوقف أبداً.‏

496
00:35:18,030 --> 00:35:20,830
‫‏الآن استغلي ذلك الألم.‏

497
00:36:10,580 --> 00:36:11,880
‫‏"أليكسندر"!‏

498
00:36:31,690 --> 00:36:33,320
‫‏أنت تقفين في الجانب الخطأ.‏

499
00:36:34,360 --> 00:36:37,530
‫‏ستفهمين ذات يوم.‏

500
00:36:57,130 --> 00:36:58,550
‫‏"ماغنوس"، أنا آسف جداً.‏

501
00:37:00,800 --> 00:37:02,760
‫‏على كل ما اضطررت إلى المرور به.‏

502
00:37:04,890 --> 00:37:06,470
‫‏كتابة الألم الرونية.‏

503
00:37:09,930 --> 00:37:15,230
‫‏‏جعلتني أعيش ذكريات
‫‏أمضيت قروناً أحاول نسيانها.‏

504
00:37:25,620 --> 00:37:27,410
‫‏"ماغنوس"، أخبرني كيف أصلح الوضع.‏

505
00:37:28,540 --> 00:37:30,710
‫‏أخبرني فقط ما علي فعله، أرجوك.‏

506
00:37:40,420 --> 00:37:43,590
‫‏‏إذن، هل أناديك مصاص الدماء النهاري؟
‫‏أو السير مصاص الدماء النهاري؟‏

507
00:37:43,680 --> 00:37:47,260
‫‏‏برأيي يا صاحب السيادة مصاص الدماء النهاري.
‫‏يروق لي هذا اللقب أكثر.‏

508
00:37:52,690 --> 00:37:55,440
‫‏الاجتماعات التي كنت تخبرني عنها،‏

509
00:37:56,400 --> 00:37:58,610
‫‏تلك التي تذهب إليها أمك.‏

510
00:37:59,940 --> 00:38:01,280
‫‏سأرسل لك المعلومات.‏

511
00:38:04,410 --> 00:38:07,160
‫‏‏لا تقلق من مسألة أن "جايس"
‫‏ليس شقيق "كلاري".‏

512
00:38:08,450 --> 00:38:11,660
‫‏"روزا" محقة. أنت صيد لا يُعوض.‏

513
00:38:19,750 --> 00:38:20,800
‫‏مرحباً يا "كلاري".‏

514
00:38:22,130 --> 00:38:23,380
‫‏مرحباً.‏

515
00:38:24,130 --> 00:38:27,760
‫‏اسمعي، أنا آسف إن قسوت عليك جداً الليلة.‏

516
00:38:29,140 --> 00:38:32,310
‫‏لا أرغب في فعل أي شيء عن عمد لإيذائك...‏

517
00:38:32,390 --> 00:38:34,100
‫‏لقد ساعدتني في كتاباتي الرونية.‏

518
00:38:35,190 --> 00:38:37,270
‫‏لا أدري كيف أشكرك.‏

519
00:38:39,020 --> 00:38:40,940
‫‏ما رأيك بتناول العشاء معي؟‏

520
00:38:45,910 --> 00:38:47,780
‫‏كان ذلك صريحاً جداً، أليس كذلك؟‏

521
00:38:47,870 --> 00:38:49,740
‫‏‏- كان...
‫‏- لا.‏

522
00:38:49,830 --> 00:38:53,790
‫‏لكن لدي حبيب.‏

523
00:38:55,460 --> 00:38:58,000
‫‏‏بالطبع.
‫‏كيف يمكن ألا يكون لديك؟‏

524
00:39:01,210 --> 00:39:04,510
‫‏لكن شكراً لك مجدداً على...‏

525
00:39:05,630 --> 00:39:06,800
‫‏على كل شيء.‏

526
00:39:23,780 --> 00:39:25,650
‫‏كنت أحاول الاتصال بك.‏

527
00:39:28,070 --> 00:39:29,870
‫‏‏- كان يوماً شاقاً.
‫‏- نعم.‏

528
00:39:33,370 --> 00:39:34,500
‫‏لماذا لم تخبريني؟‏

529
00:39:36,040 --> 00:39:38,000
‫‏اكتشفت أن "جايس" ليس شقيقك.‏

530
00:39:39,420 --> 00:39:40,920
‫‏كنت أفكر أنك ربما‏

531
00:39:41,590 --> 00:39:43,880
‫‏لم تخبريني لأنه كانت بينكما علاقة.‏

532
00:39:44,920 --> 00:39:48,050
‫‏‏- وبعد أن اكتشفت أنه ليس أخاك...
‫‏- لا يا "سايمون".‏

533
00:39:50,090 --> 00:39:55,020
‫‏‏حسناً. لم أخبرك
‫‏لأنني لم أردك أن تقلق وتتوتر.‏

534
00:39:55,100 --> 00:39:59,310
‫‏‏وبدلاً من ذلك،
‫‏لم أسبب لك إلا القلق والتوتر.‏

535
00:40:01,610 --> 00:40:03,070
‫‏أنا آسفة جداً.‏

536
00:40:05,530 --> 00:40:06,700
‫‏إذن فنحن على وفاق؟‏

537
00:40:09,360 --> 00:40:12,160
‫‏لا يسهل التخلص مني.‏

538
00:40:27,760 --> 00:40:31,340
‫‏الآن أعرف من أين ورثت جرأة التحدي تلك.‏

539
00:40:36,850 --> 00:40:38,690
‫‏أنت تشبه والدك تماماً.‏

540
00:40:44,360 --> 00:40:49,030
‫‏‏استعدت هذه من شقة "ماغنوس".
‫‏أصبحت ملكك الآن.‏

541
00:40:52,870 --> 00:40:55,280
‫‏لقد أُخذ منك الكثير.‏

542
00:40:56,160 --> 00:40:57,540
‫‏لكن كل هذا قد انتهى الآن.‏

543
00:41:01,420 --> 00:41:07,510
‫‏‏أنت تنحدر من سلالة نافذة
‫‏في الـ"شادو هانتير".‏

544
00:41:08,630 --> 00:41:12,800
‫‏من عائلة تحظى بالتبجيل منذ أجيال، ويخافها‏

545
00:41:15,050 --> 00:41:18,680
‫‏كل من يعادي ما هو طيب وعادل.‏

546
00:41:20,560 --> 00:41:22,310
‫‏هذا الخاتم يعني ذلك.‏

547
00:41:26,690 --> 00:41:28,280
‫‏إنه حقك بالولادة.‏

548
00:41:37,240 --> 00:41:39,120
‫‏والآن يا بني،‏

549
00:41:40,250 --> 00:41:44,670
‫‏‏ستوشك على معرفة
‫‏ما يعنيه أن تكون من آل "هيروندايل".‏

550
00:42:21,620 --> 00:42:23,620
‫‏"ترجمة (باسل بشور)"‏

