﻿1
00:00:06,010 --> 00:00:07,800
‫‏في حلقات سابقة...‏

2
00:00:07,880 --> 00:00:09,720
‫‏لا بد أنك لا تزال تكن المشاعر لها، صحيح؟‏

3
00:00:10,130 --> 00:00:11,180
‫‏اصمت!‏

4
00:00:11,260 --> 00:00:12,680
‫‏"جايس"، ماذا يجري؟‏

5
00:00:12,760 --> 00:00:14,310
‫‏أنا لست أخاك يا "كلاري".‏

6
00:00:14,390 --> 00:00:15,810
‫‏والآن يا بني،‏

7
00:00:15,890 --> 00:00:19,600
‫‏‏ستوشك على معرفة
‫‏ما يعنيه أن تكون من آل "هيروندايل".‏

8
00:00:19,690 --> 00:00:20,890
‫‏كتابة الألم الرونية.‏

9
00:00:23,560 --> 00:00:27,030
‫‏‏جعلتني أعيش ذكريات
‫‏أمضيت قروناً أحاول نسيانها.‏

10
00:00:27,110 --> 00:00:28,530
‫‏أماه!‏

11
00:00:28,610 --> 00:00:29,950
‫‏أخبرني كيف أصلح الوضع.‏

12
00:00:30,030 --> 00:00:31,070
‫‏هل من كلمة أخيرة تود قولها؟‏

13
00:00:35,410 --> 00:00:37,080
‫‏هل يريد أحد آخر المحاولة؟ هيا!‏

14
00:00:37,160 --> 00:00:38,330
‫‏إنه مصاص دماء نهاري.‏

15
00:00:38,410 --> 00:00:39,410
‫‏بالتأكيد.‏

16
00:00:43,000 --> 00:00:44,170
‫‏"(هانترز مون)"‏

17
00:00:44,250 --> 00:00:47,050
‫‏حسناً. افتح.‏

18
00:00:48,670 --> 00:00:49,670
‫‏"(روك سوليد باندا)"‏

19
00:00:49,760 --> 00:00:51,760
‫‏حجزت حفلة لك.‏

20
00:00:53,050 --> 00:00:54,430
‫‏حسناً.‏

21
00:00:54,510 --> 00:00:58,850
‫‏‏"كلاري"، هذا مذهل،
‫‏لكن "روك سوليد باندا" باتت منحلة الآن.‏

22
00:00:58,930 --> 00:01:03,150
‫‏‏ليس هناك "روك" ولا "سوليد".
‫‏أنا مجرد "باندا" منفرد.‏

23
00:01:03,230 --> 00:01:06,770
‫‏سمعت الموسيقى التي تؤلفها. إنها مدهشة.‏

24
00:01:07,320 --> 00:01:09,440
‫‏ستكون بخير. يمكنك أن تطرب الجميع بمفردك.‏

25
00:01:09,530 --> 00:01:14,490
‫‏‏العزف في حوض القوارب
‫‏أمر يختلف عن العزف هنا.‏

26
00:01:14,570 --> 00:01:17,910
‫‏أمام أشخاص حقيقيين.‏

27
00:01:17,990 --> 00:01:19,700
‫‏ألا تعتبرني شخصاً حقيقياً؟‏

28
00:01:19,790 --> 00:01:20,830
‫‏‏- لا، على الإطلاق.
‫‏- حقاً؟‏

29
00:01:20,910 --> 00:01:24,540
‫‏‏- أنت من مستوى آخر.
‫‏- سأعتبر هذا إطراءً.‏

30
00:01:29,000 --> 00:01:32,510
‫‏‏كنت لأجد هذا ظريفاً
‫‏لو أنه لا يستمر بلا انقطاع.‏

31
00:01:32,590 --> 00:01:34,680
‫‏لا. حتى في تلك الحالة.‏

32
00:01:34,760 --> 00:01:38,260
‫‏‏- لا بد أن الوضع صعب عليك تحديداً.
‫‏- لماذا؟‏

33
00:01:41,310 --> 00:01:45,310
‫‏‏إذن، هل الشائعة صحيحة بشأن كونك
‫‏من عائلة نافذة في الـ"شادو هانتير"؟‏

34
00:01:45,400 --> 00:01:48,570
‫‏‏- هل أحصل بفضلها على مشروب مجاني؟
‫‏- دعنا لا نبالغ.‏

35
00:01:49,860 --> 00:01:51,400
‫‏لا أعرف من أكون.‏

36
00:01:51,490 --> 00:01:54,450
‫‏‏تغير اسم عائلتي 3 مرات.
‫‏الآن أنا من آل "هيروندايل".‏

37
00:01:54,530 --> 00:01:57,160
‫‏‏- كل ما أعرفه أنني ما زلت "جايس" نفسه.
‫‏- ليساعدنا الله.‏

38
00:01:57,950 --> 00:01:59,410
‫‏قدح تاكيلا. مضاعف.‏

39
00:02:00,200 --> 00:02:02,620
‫‏اجعليهما قدحين. سأدفع ثمن قدحها.‏

40
00:02:02,700 --> 00:02:05,080
‫‏مرحباً يا "كايلي"، مر زمن طويل.‏

41
00:02:16,550 --> 00:02:20,260
‫‏الرفض ممتع أكثر حين يحدث معك.‏

42
00:02:20,350 --> 00:02:21,970
‫‏لا يعطيك الناس إكراميات كثيرة، صحيح؟‏

43
00:02:24,190 --> 00:02:25,440
‫‏هل تريد نصيحة؟‏

44
00:02:25,520 --> 00:02:28,270
‫‏‏خفف قليلاً من محاولة إغواء
‫‏سكان العالم السفلي.‏

45
00:02:28,360 --> 00:02:31,480
‫‏‏فقد قتل "سيف الروح" الذي أطلقته
‫‏الكثير منهم.‏

46
00:02:36,530 --> 00:02:38,660
‫‏لا أعتقد ذلك، لكن أظن أنه...‏

47
00:02:42,240 --> 00:02:44,330
‫‏اسمع، دعنا نخرج من هنا. موافق؟‏

48
00:02:51,460 --> 00:02:55,010
‫‏‏ماذا لو كرهوا موسيقاي
‫‏وألقوا علي عصي الكعك المملح؟‏

49
00:02:55,090 --> 00:02:57,470
‫‏سأقضي عليهم قبل أن يتمكنوا من ذلك.‏

50
00:02:57,550 --> 00:02:59,220
‫‏ستكون بخير يا "سايمون".‏

51
00:03:00,930 --> 00:03:03,560
‫‏‏- ما الخطب؟
‫‏- أشم رائحة دم.‏

52
00:03:09,690 --> 00:03:12,480
‫‏‏- يا إلهي. يبدو هذا...
‫‏- كلحم بشري.‏

53
00:03:13,230 --> 00:03:14,360
‫‏هذه كتابة رونية.‏

54
00:03:58,570 --> 00:04:00,160
‫‏قالت أمي إن "ماكس" قادم.‏

55
00:04:00,240 --> 00:04:02,950
‫‏أشعر بأننا أخذنا السكاكين منه بالأمس فقط.‏

56
00:04:03,030 --> 00:04:04,120
‫‏إنه محظوظ بكونك معلمته.‏

57
00:04:04,830 --> 00:04:07,000
‫‏من الخطأ جعلي مسؤولة عنه.‏

58
00:04:07,080 --> 00:04:09,960
‫‏هل تمزحين؟ أنت أذكى شخص هنا‏

59
00:04:10,040 --> 00:04:12,170
‫‏‏- وإحدى أقوى المقاتلين.
‫‏- لكنني...‏

60
00:04:12,250 --> 00:04:14,000
‫‏لا أشعر بأنني عدت إلى طبيعتي.‏

61
00:04:14,090 --> 00:04:15,960
‫‏ماذا عن اجتماعات البشر تلك؟‏

62
00:04:16,050 --> 00:04:19,380
‫‏‏إنها تساعد، رغم أنهم يظنون
‫‏أنني أتكلم عن الهيروين.‏

63
00:04:20,180 --> 00:04:22,510
‫‏‏- تعرض "شادو هانتير" للقتل!
‫‏- "مايلو كيتاور".‏

64
00:04:22,590 --> 00:04:26,060
‫‏‏- ماذا حدث؟
‫‏- تم قص كتاباته الرونية، أهذا صحيح؟‏

65
00:04:26,140 --> 00:04:28,270
‫‏نعم، بعد أن هاجمه ذئب.‏

66
00:04:28,350 --> 00:04:30,020
‫‏كان جسده يحمل آثار عض ومخالب.‏

67
00:04:30,100 --> 00:04:32,270
‫‏‏أي مستذئب يهاجم عشوائياً
‫‏أحد الـ"شادو هانتير"؟‏

68
00:04:32,350 --> 00:04:33,770
‫‏من يرغب في إرسال رسالة.‏

69
00:04:33,860 --> 00:04:35,400
‫‏وشد انتباه الـ"كلاف".‏

70
00:04:35,480 --> 00:04:37,030
‫‏يجب أن نعثر عليه.‏

71
00:04:37,110 --> 00:04:40,030
‫‏أظن أن لدي فكرة جيدة عن الفاعل.‏

72
00:04:40,110 --> 00:04:41,360
‫‏"(جايد وولف) - مأكولات صينية"‏

73
00:04:43,820 --> 00:04:45,780
‫‏جدياً يا "رافايل"؟ ليس الليلة.‏

74
00:04:50,290 --> 00:04:51,460
‫‏هذان أنتما.‏

75
00:04:51,540 --> 00:04:53,830
‫‏هل أرسلكما "رافايل" لتهديدي؟‏

76
00:04:53,920 --> 00:04:56,380
‫‏لا يتعلق الأمر بـ"رافايل". بل بك أنت.‏

77
00:04:57,130 --> 00:04:58,800
‫‏نريد أن نكون عضوين في عشيرتك.‏

78
00:04:59,470 --> 00:05:01,380
‫‏ليست لدي عشيرة.‏

79
00:05:01,470 --> 00:05:03,590
‫‏أنا طالب موسيقى في جامعة "نيويورك"، لذا...‏

80
00:05:03,680 --> 00:05:07,010
‫‏طوال قرون، سمعنا أسطورة قائد عظيم.‏

81
00:05:07,640 --> 00:05:10,520
‫‏مصاص دماء يستطيع السير في وضح النهار.‏

82
00:05:10,600 --> 00:05:14,060
‫‏لطالما ظننا أنها أسطورة وفولكلور.‏

83
00:05:14,150 --> 00:05:16,270
‫‏أنت البرهان على أن الأساطير حقيقية.‏

84
00:05:16,360 --> 00:05:19,490
‫‏‏- أنا؟ بربكما.
‫‏- نحن هنا لأجلك.‏

85
00:05:19,570 --> 00:05:22,990
‫‏‏- كل ما تريده يا مصاص الدماء النهاري.
‫‏- كل ما عليك هو أن تطلب.‏

86
00:05:23,070 --> 00:05:25,570
‫‏حسناً، شكراً لكما.‏

87
00:05:25,660 --> 00:05:28,870
‫‏أقدر ذلك حقاً. لكنني لا أريد. لذا...‏

88
00:05:32,370 --> 00:05:35,380
‫‏اسمعا، أنتما تبدوان رائعين، جدياً.‏

89
00:05:35,460 --> 00:05:38,590
‫‏لكنني لا أبحث عن تابعين حالياً.‏

90
00:05:39,210 --> 00:05:42,510
‫‏‏لذلك عليكما العودة لقضاء الوقت
‫‏مع "رافايل".‏

91
00:05:43,090 --> 00:05:45,510
‫‏إنه مناسب أكثر...‏

92
00:05:46,220 --> 00:05:48,850
‫‏ليكون قائد العشيرة، لذا...‏

93
00:05:52,520 --> 00:05:54,230
‫‏تعرف أين تجدنا.‏

94
00:05:59,150 --> 00:06:01,900
‫‏"لوك"، أنا لست قائداً. لم أكن كذلك قط.‏

95
00:06:01,990 --> 00:06:05,610
‫‏‏لا تبخس قدر نفسك.
‫‏لا يستطيع الجميع إطلاق فرقة بسن الـ18.‏

96
00:06:05,700 --> 00:06:07,910
‫‏‏تلك الفرقة انحلت من الداخل.
‫‏أتريد رؤية فرقتي الجديدة؟‏

97
00:06:07,990 --> 00:06:09,030
‫‏أنت تنظر إليها.‏

98
00:06:09,120 --> 00:06:12,660
‫‏‏أريد فقط ارتياد الجامعة
‫‏وقضاء الوقت مع حبيبتي.‏

99
00:06:12,750 --> 00:06:15,080
‫‏‏- هل أطلب الكثير؟
‫‏- بشأن ذلك،‏

100
00:06:15,170 --> 00:06:18,630
‫‏أرجو أنك و"كلاري" تلتزمان جانب الأمان.‏

101
00:06:20,420 --> 00:06:23,010
‫‏نعم، بالتأكيد.‏

102
00:06:23,090 --> 00:06:25,380
‫‏بما أنني مصاص دماء، فقد كنت أظن...‏

103
00:06:26,090 --> 00:06:29,510
‫‏أنني لا أستطيع جعل "كلاري"...‏

104
00:06:30,350 --> 00:06:31,350
‫‏هذا...‏

105
00:06:32,140 --> 00:06:35,310
‫‏‏لم أكن أتكلم عن ذلك الأمر.
‫‏أقصد التعطش للدماء.‏

106
00:06:35,390 --> 00:06:36,480
‫‏صحيح، بالطبع.‏

107
00:06:37,270 --> 00:06:39,980
‫‏إن اشتدت الأمور، أستطيع...‏

108
00:06:40,980 --> 00:06:41,900
‫‏أعرف كيف أضبط نفسي.‏

109
00:06:43,900 --> 00:06:46,150
‫‏لا تفرط في الثقة بالنفس.‏

110
00:06:46,240 --> 00:06:49,530
‫‏سبق أن رأيت ذلك يحدث. الإغراء والعواطف...‏

111
00:06:49,620 --> 00:06:51,830
‫‏أيمكننا الكلام عن أي شيء آخر؟‏

112
00:06:51,910 --> 00:06:53,620
‫‏‏- بالتأكيد.
‫‏- يجب أن نتكلم.‏

113
00:06:54,540 --> 00:06:56,500
‫‏قام ذئب بقتل فرد من الـ"شادو هانتير".‏

114
00:07:00,170 --> 00:07:01,420
‫‏انتبه لنبرة كلامك هنا.‏

115
00:07:01,500 --> 00:07:05,470
‫‏‏- كيف تعرف أن ذئباً قتله؟
‫‏- من آثار المخالب والحمض النووي في الجثة.‏

116
00:07:05,550 --> 00:07:06,840
‫‏تريدك المحققة أن تأتي للاستجواب.‏

117
00:07:08,430 --> 00:07:09,970
‫‏للإجابة على بضعة أسئلة.‏

118
00:07:10,600 --> 00:07:12,350
‫‏هل تستجوبينني أم تتهمينني؟‏

119
00:07:12,430 --> 00:07:16,140
‫‏قبل أسبوع، طالبت بتدمير "سيف الروح".‏

120
00:07:16,230 --> 00:07:19,150
‫‏وهو مطلب يستحيل حتى التفكير فيه.‏

121
00:07:19,230 --> 00:07:23,610
‫‏‏مما يقودني إلى التساؤل،
‫‏هل كان القتل عملاً انتقامياً من الـ"كلاف"؟‏

122
00:07:23,690 --> 00:07:25,690
‫‏‏هل تظنين أنني قد أقتل فرداً
‫‏من الـ"شادو هانتير"؟‏

123
00:07:25,780 --> 00:07:28,320
‫‏جميعنا نعرف طباعك يا "لوشان".‏

124
00:07:28,990 --> 00:07:31,370
‫‏‏- أهي تظن أن "لوك" فعل هذا؟
‫‏- خذي حمضي النووي.‏

125
00:07:31,450 --> 00:07:33,870
‫‏قارنيه بدليلك. أنا لست الذئب الذي تنشدينه.‏

126
00:07:33,950 --> 00:07:37,250
‫‏‏وإن كان الفاعل شخصاً من قطيعي،
‫‏فسأقتله بنفسي.‏

127
00:07:41,000 --> 00:07:42,000
‫‏خذه إلى المختبر.‏

128
00:07:47,630 --> 00:07:49,010
‫‏هل تسمح بكلمة يا "جايس"؟‏

129
00:07:51,180 --> 00:07:54,680
‫‏‏"لوك" لم يفعل هذا.
‫‏أنا متأكد من أن حمضه النووي سيثبت ذلك.‏

130
00:07:54,770 --> 00:07:59,390
‫‏‏هذه طباع "هيروندايل" فيك.
‫‏نحن نثق بحدسنا ونتصرف بناءً على ذلك.‏

131
00:08:00,770 --> 00:08:02,520
‫‏حين مات والدك،‏

132
00:08:02,610 --> 00:08:05,530
‫‏ظننت أن اسم "هيروندايل" سينتهي معه.‏

133
00:08:05,610 --> 00:08:08,490
‫‏لكن بنعمة الملائكة، كنت مخطئة.‏

134
00:08:08,570 --> 00:08:10,990
‫‏أرى الكثير من والدك فيك.‏

135
00:08:12,620 --> 00:08:13,870
‫‏لكن هاتين العينين...‏

136
00:08:15,620 --> 00:08:17,450
‫‏ورثت هاتين العينين من أمك.‏

137
00:08:21,080 --> 00:08:23,960
‫‏كيف كانت؟ أمي.‏

138
00:08:24,040 --> 00:08:25,500
‫‏كانت "سيلين" جميلة.‏

139
00:08:26,380 --> 00:08:28,460
‫‏شعر ذهبي كشعرك.‏

140
00:08:28,550 --> 00:08:32,180
‫‏كانت ذكية جداً وعنيدة.‏

141
00:08:32,260 --> 00:08:34,640
‫‏ورثت عنادك منها.‏

142
00:08:36,260 --> 00:08:38,390
‫‏لو تسنت لهما رؤيتك الآن يا "جايس"،‏

143
00:08:39,310 --> 00:08:41,310
‫‏لشعرا بفخر شديد بك.‏

144
00:08:45,190 --> 00:08:47,690
‫‏سأعود إلى "إدريس" قريباً.‏

145
00:08:47,780 --> 00:08:50,700
‫‏سأعين رئيساً جديداً لـ"المعهد".‏

146
00:08:51,700 --> 00:08:56,540
‫‏‏يجب أن تعيني "أليك". إنه قائد بالفطرة.
‫‏لا يوجد رجل أفضل منه للمهمة.‏

147
00:08:56,620 --> 00:09:00,210
‫‏‏نعم، السيد "لايتوود"
‫‏هو أحد أفضلنا وأكثرنا ذكاءً.‏

148
00:09:01,080 --> 00:09:02,750
‫‏لكنني سأعينك أنت.‏

149
00:09:04,960 --> 00:09:08,210
‫‏‏- تهانينا.
‫‏- كان يجب أن تسميك أنت. قلت لها ذلك.‏

150
00:09:08,300 --> 00:09:12,510
‫‏‏ما كان الـ"كلاف" ليسلمني المنصب ببساطة.
‫‏أنا أواعد أحد سكان العالم السفلي.‏

151
00:09:12,590 --> 00:09:15,890
‫‏‏- لم أرغب في هذا. أقسم لك.
‫‏- أنت من آل "هيروندايل".‏

152
00:09:15,970 --> 00:09:17,890
‫‏اعتد على المزايا.‏

153
00:09:19,220 --> 00:09:20,230
‫‏ماذا حدث؟‏

154
00:09:20,310 --> 00:09:23,230
‫‏‏مات "روزغرين" و"بنماونت".
‫‏وتم قطع الكتابات الرونية.‏

155
00:09:23,310 --> 00:09:24,400
‫‏تماماً كما حدث مع "كيتاور".‏

156
00:09:24,480 --> 00:09:26,190
‫‏غير أن مصاص دماء استنزف "بنماونت".‏

157
00:09:26,270 --> 00:09:28,520
‫‏بينما قام فارس جني بطعن "روزغرين".‏

158
00:09:28,610 --> 00:09:31,950
‫‏‏- إنهم مجموعة من سكان العالم السفلي.
‫‏- كان "لوك" محقاً منذ البداية.‏

159
00:09:32,030 --> 00:09:34,780
‫‏‏يريد سكان العالم السفلي الانتقام.
‫‏قد تكون هذه انتفاضة.‏

160
00:10:19,830 --> 00:10:23,870
‫‏‏عُثر على "شادو هانتير" آخر ميتاً ليلة أمس
‫‏في "ويليامزبرغ"،‏

161
00:10:23,960 --> 00:10:26,000
‫‏هذه المرة قتله مشعوذ.‏

162
00:10:26,080 --> 00:10:31,550
‫‏‏في زمن أزمات كهذه،
‫‏من الحيوي الحفاظ على قيادة قوية.‏

163
00:10:31,630 --> 00:10:35,720
‫‏‏لهذا السبب سأسمي "جايس هيروندايل"
‫‏رئيساً لـ"المعهد"،‏

164
00:10:35,800 --> 00:10:38,800
‫‏ابتداءً من لحظة مغادرتي إلى "إدريس".‏

165
00:10:39,390 --> 00:10:40,470
‫‏انصراف.‏

166
00:10:43,060 --> 00:10:44,770
‫‏لا تضخموا الموضوع.‏

167
00:10:44,850 --> 00:10:47,650
‫‏‏- لا تزال المسؤولة حتى رحيلها.
‫‏- لا تزال!‏

168
00:10:47,730 --> 00:10:50,730
‫‏أنت رئيس "المعهد" ومن آل "هيروندايل"؟‏

169
00:10:50,820 --> 00:10:51,980
‫‏لا تدع ذلك يؤثر على تفكيرك.‏

170
00:10:52,070 --> 00:10:54,440
‫‏‏هل آل "هيروندايل" كآل "كينيدي"
‫‏في "عالم الظلال"؟‏

171
00:10:54,530 --> 00:10:56,320
‫‏‏إنهم عائلة من الـ"شادو هانتير"،
‫‏كآل "لايتوود".‏

172
00:10:56,400 --> 00:10:59,660
‫‏‏- لكن نحن آل "كينيدي".
‫‏- لنركز على ما هو مهم.‏

173
00:10:59,740 --> 00:11:02,290
‫‏تريدنا المحققة أن نعرف ما يعرفه حلفاؤنا.‏

174
00:11:02,370 --> 00:11:04,830
‫‏إنها تعتبر كل سكان العالم السفلي مشتبهين.‏

175
00:11:04,910 --> 00:11:06,750
‫‏هذه نظرة شمولية.‏

176
00:11:06,830 --> 00:11:10,130
‫‏‏- لا يُعقل أن تظن أن الفاعل هم أصدقاؤنا.
‫‏- سنثبت ذلك.‏

177
00:11:10,210 --> 00:11:14,670
‫‏‏الحمض النووي لـ"لوك" برأ ساحته.
‫‏لنجمع الحمض النووي لأصدقائنا لتبرئتهم.‏

178
00:11:14,760 --> 00:11:17,050
‫‏‏- سأدلي بإعلان.
‫‏- سأتكلم مع "سايمون".‏

179
00:11:17,130 --> 00:11:18,260
‫‏‏- رائع.
‫‏- سأذهب لرؤية "رافايل".‏

180
00:11:18,340 --> 00:11:19,680
‫‏لا.‏

181
00:11:19,760 --> 00:11:21,050
‫‏لم لا؟‏

182
00:11:24,930 --> 00:11:26,810
‫‏هل يفوتني شيء ما هنا؟‏

183
00:11:26,890 --> 00:11:30,610
‫‏‏- "جايس"، أنا مدمنة على الـ"يين فين".
‫‏- المعذرة؟‏

184
00:11:31,360 --> 00:11:33,820
‫‏إنها قصة طويلة، لكنني أفضل حالاً الآن.‏

185
00:11:33,900 --> 00:11:35,400
‫‏لست بحال ممتازة، لكنني أفضل.‏

186
00:11:36,900 --> 00:11:40,410
‫‏أنا جيدة بما يسمح بتقفي أثر من يقتل شعبنا.‏

187
00:11:41,830 --> 00:11:42,830
‫‏حسناً.‏

188
00:11:43,910 --> 00:11:47,870
‫‏‏نحتاج إلى كل المساعدة المتاحة.
‫‏اتصلوا بي إن وجدتم أية أدلة.‏

189
00:11:49,250 --> 00:11:51,130
‫‏‏- سأرافقك.
‫‏- لا.‏

190
00:11:51,210 --> 00:11:53,540
‫‏سأقنع "رافايل" بسهولة أكبر بمفردي.‏

191
00:11:53,630 --> 00:11:55,840
‫‏سأغادر حين يستقر "ماكس".‏

192
00:11:57,420 --> 00:12:00,890
‫‏‏"أليك"، أستطيع تولي الأمر.
‫‏ثق بي.‏

193
00:12:08,270 --> 00:12:11,400
‫‏‏- "أليكسندر".
‫‏- عجباً. تبدو فعلاً...‏

194
00:12:11,980 --> 00:12:14,070
‫‏كنت أشعر بالملل، واحتجت إلى تغيير.‏

195
00:12:20,450 --> 00:12:23,780
‫‏‏- هل كل شيء بخير؟
‫‏- نعم، كنت قلقاً للغاية.‏

196
00:12:23,870 --> 00:12:26,370
‫‏مع كل تلك الهجمات، يجب ألا تخرج بمفردك.‏

197
00:12:26,450 --> 00:12:28,660
‫‏أنا لست بمفردي. أنا هنا معك.‏

198
00:12:29,460 --> 00:12:31,120
‫‏كبير مشعوذي "بروكلين".‏

199
00:12:33,710 --> 00:12:36,420
‫‏عُثر على جثة في "ويليامزبرغ".‏

200
00:12:37,840 --> 00:12:39,420
‫‏هل سمعت أي شيء؟‏

201
00:12:39,510 --> 00:12:43,470
‫‏لا، لكن المشعوذين لا يبلغونني بكل جنحهم.‏

202
00:12:43,550 --> 00:12:46,350
‫‏فلو فعلوا ذلك، لما توقف هاتفي عن الرنين.‏

203
00:12:50,980 --> 00:12:52,440
‫‏أحتاج إلى شعرك.‏

204
00:12:53,020 --> 00:12:56,020
‫‏مجرد خصلة، لنجري فحص حمض نووي ونبرئ ساحتك.‏

205
00:12:56,110 --> 00:12:58,780
‫‏‏لم أدرك أنني بحاجة إلى تبرئة ساحتي
‫‏من أي شيء.‏

206
00:12:59,950 --> 00:13:02,240
‫‏‏- ألا تثق بكلامي؟
‫‏- بالطبع.‏

207
00:13:02,320 --> 00:13:04,620
‫‏أعلم أنه لم تكن لك يد في الأمر.‏

208
00:13:05,580 --> 00:13:06,830
‫‏إنها أوامر الـ"كلاف".‏

209
00:13:08,160 --> 00:13:09,200
‫‏فهمت.‏

210
00:13:09,290 --> 00:13:11,750
‫‏إذن فأنت تتبع الأوامر بدون تفكير مجدداً؟‏

211
00:13:11,830 --> 00:13:14,040
‫‏ماذا حدث للوثوق بحدسك؟‏

212
00:13:14,130 --> 00:13:16,670
‫‏"ماغنوس"، الـ"شادو هانتير" يتعرضون للذبح.‏

213
00:13:17,960 --> 00:13:21,050
‫‏أنا أطلب خصلة شعر. دعنا لا نضخم الموضوع.‏

214
00:13:21,840 --> 00:13:25,430
‫‏حسناً، لا أريد تضخيم الموضوع.‏

215
00:13:38,360 --> 00:13:39,820
‫‏‏- شكراً لك.
‫‏- اخرج.‏

216
00:13:40,690 --> 00:13:41,690
‫‏ماذا؟‏

217
00:13:41,780 --> 00:13:43,200
‫‏"ماغنوس"، بالله عليك.‏

218
00:13:59,250 --> 00:14:02,170
‫‏"لوك" فعل ذلك. أعطى عينة حمض نووي.‏

219
00:14:02,260 --> 00:14:05,180
‫‏كانت هذه فكرته. كان يعرف أنها ستبرئ ساحته.‏

220
00:14:05,260 --> 00:14:08,050
‫‏‏- هل تعرفين "بابي هيلين"؟
‫‏- أجل، بالطبع.‏

221
00:14:08,140 --> 00:14:12,270
‫‏‏حين كانت صغيرة،
‫‏كانت عائلتها تمتلك مخبزاً في "بولندا".‏

222
00:14:13,680 --> 00:14:16,810
‫‏‏ذات يوم، طلب الجنود منهم
‫‏وضع نجمة على النافذة.‏

223
00:14:16,900 --> 00:14:20,480
‫‏‏أرادوا أن يعرفوا أية متاجر
‫‏كانت ملكاً لليهود، للسجلات.‏

224
00:14:21,320 --> 00:14:24,570
‫‏‏ثم أجبروهم على ارتداء عصبة يد بيضاء.
‫‏لم يستطيعوا ركوب القطار.‏

225
00:14:25,160 --> 00:14:26,610
‫‏ثم أجبروا على ركوب القطار.‏

226
00:14:27,450 --> 00:14:30,160
‫‏كانت الوحيدة في عائلتها التي نجت.‏

227
00:14:32,160 --> 00:14:33,160
‫‏"سايمون".‏

228
00:14:35,580 --> 00:14:39,000
‫‏‏- أنا آسفة. لم أدرك...
‫‏- لهذا السبب لا أستطيع فعل ذلك.‏

229
00:14:40,960 --> 00:14:42,050
‫‏لأجلها.‏

230
00:14:53,100 --> 00:14:54,730
‫‏‏- مرحباً يا "سايمون".
‫‏- أين أنت؟‏

231
00:14:54,810 --> 00:14:57,440
‫‏‏على بعد مربعين سكنيين
‫‏منذ آخر مرة اتصلت بي.‏

232
00:14:57,520 --> 00:15:00,860
‫‏‏هذا غباء.
‫‏كان يجب ألا تسيري إلى المنزل بمفردك.‏

233
00:15:00,940 --> 00:15:02,820
‫‏أنا بخير. سأصل إلى المنزل خلال...‏

234
00:15:04,570 --> 00:15:05,860
‫‏"كلاري"؟‏

235
00:15:06,860 --> 00:15:08,200
‫‏ألو؟‏

236
00:15:09,660 --> 00:15:11,410
‫‏"كلاري"؟ هل أنت بخير؟‏

237
00:15:30,470 --> 00:15:32,720
‫‏"كلاري"! هل أنت بخير؟‏

238
00:15:33,470 --> 00:15:34,890
‫‏"كلاري"، هل تسمعينني؟‏

239
00:15:34,980 --> 00:15:36,350
‫‏"كلاري"؟‏

240
00:15:37,770 --> 00:15:39,560
‫‏ستخضع لـ4 جلسات تدريب،‏

241
00:15:39,650 --> 00:15:42,020
‫‏‏استراتيجية الشياطين، الأسلحة،
‫‏المعركة والتحمل.‏

242
00:15:42,110 --> 00:15:44,610
‫‏يبدأ الفطور في الساعة 5 صباحاً. إن تأخرت،‏

243
00:15:44,690 --> 00:15:47,650
‫‏‏- ستأكل كعكة موفينية باردة من النخالة.
‫‏- لا أحتاج إلى فطور.‏

244
00:15:48,400 --> 00:15:50,620
‫‏متى سنبدأ التدريب؟ الآن؟‏

245
00:15:51,280 --> 00:15:53,330
‫‏غداً. علي الذهاب في مهمة الآن.‏

246
00:15:53,950 --> 00:15:55,080
‫‏رائع، لنذهب.‏

247
00:15:56,120 --> 00:15:59,460
‫‏‏على رسلك، مفهوم؟
‫‏يجب أن تكمل تدريباتك أولاً.‏

248
00:15:59,540 --> 00:16:01,710
‫‏لكنني حصلت على أكبر عدد ميداليات في صفي.‏

249
00:16:01,790 --> 00:16:05,630
‫‏‏قمت بعمل جيد في المحاكي،
‫‏لدرجة أنه توجب عليهم كتابة شيفرة جديدة له.‏

250
00:16:05,710 --> 00:16:07,300
‫‏هذا لأنك اخترقته بالقرصنة.‏

251
00:16:12,300 --> 00:16:14,100
‫‏هذه هي الحياة الحقيقية يا "ماكس".‏

252
00:16:14,180 --> 00:16:16,350
‫‏‏- إنها خطرة.
‫‏- أستطيع تولي الأمر.‏

253
00:16:16,430 --> 00:16:19,100
‫‏أرجوك؟ سأتبع الأوامر.‏

254
00:16:21,350 --> 00:16:24,940
‫‏‏صبراً أيها الـ"شادو هانتير" الشاب.
‫‏ستخرج إلى هناك قريباً جداً.‏

255
00:16:39,790 --> 00:16:41,040
‫‏كيف علمت أنها أنا؟‏

256
00:16:41,120 --> 00:16:43,830
‫‏قدراتي جامحة وعصية على الفهم.‏

257
00:16:44,420 --> 00:16:46,630
‫‏كما أنني رأيتك تعبرين الشارع.‏

258
00:16:46,710 --> 00:16:49,800
‫‏‏هل ستقنعينني بالبصاق في كأس
‫‏لأجل الـ"كلاف"؟‏

259
00:16:50,380 --> 00:16:53,550
‫‏هل تمزح؟ أنا أود وضع حد لجرائم القتل هذه،‏

260
00:16:53,640 --> 00:16:56,310
‫‏‏لكن حين جاءت كتيبة الحمض النووي،
‫‏انتقلت عبر البوابة وهربت.‏

261
00:16:57,220 --> 00:16:59,810
‫‏‏كان لدي متجر في "سالم".
‫‏هذه ليست أول مطاردة ساحرات لي.‏

262
00:17:00,730 --> 00:17:02,020
‫‏سأشرب نخب هذا.‏

263
00:17:03,440 --> 00:17:05,270
‫‏أفترض أنني أشرب بالفعل.‏

264
00:17:06,020 --> 00:17:08,190
‫‏إذن، جئت لأعطيك هذه.‏

265
00:17:13,070 --> 00:17:15,240
‫‏‏- جناحا يعسوب؟
‫‏- ظننت أنهما قد يساعدانك.‏

266
00:17:15,870 --> 00:17:19,830
‫‏‏بعد خسارتك لقدراتك.
‫‏عقب هجوم الشيطان الأعظم عليك.‏

267
00:17:21,870 --> 00:17:23,290
‫‏كانت محنة تثير القلق.‏

268
00:17:26,040 --> 00:17:28,750
‫‏ويسكي مع الثلج. مشروبك المفضل.‏

269
00:17:30,220 --> 00:17:31,630
‫‏ليس دائماً.‏

270
00:17:31,720 --> 00:17:34,300
‫‏هذه أنا يا "ماغ". أعرفك منذ قرون.‏

271
00:17:34,390 --> 00:17:35,600
‫‏صب لي كأساً.‏

272
00:17:38,060 --> 00:17:38,930
‫‏تكلم.‏

273
00:17:40,890 --> 00:17:43,850
‫‏‏أو لا تتكلم.
‫‏بكل الأحوال، يجب ألا تشرب بمفردك.‏

274
00:17:46,810 --> 00:17:50,530
‫‏‏- ألم تر المهاجم؟
‫‏- كان علي الاختيار.‏

275
00:17:50,610 --> 00:17:53,820
‫‏‏إما مطاردتهم أو مساعدة "كلاري".
‫‏ماذا كنت لتفعل؟‏

276
00:17:55,200 --> 00:17:58,910
‫‏‏- يُستحسن أن ترحل.
‫‏- ليس قبل أن تستيقظ.‏

277
00:17:58,990 --> 00:18:01,330
‫‏هناك أوامر بمنع دخول سكان العالم السفلي.‏

278
00:18:01,410 --> 00:18:06,210
‫‏‏لقد أنقذتها، وأحضرتها إلى هنا.
‫‏حين تستيقظ، سأكون هنا.‏

279
00:18:06,290 --> 00:18:09,040
‫‏‏ليت الأمر كان ممكناً.
‫‏"المعهد" في حالة تأهب قصوى.‏

280
00:18:09,130 --> 00:18:10,920
‫‏‏- هناك قواعد جديدة...
‫‏- لا أبالي.‏

281
00:18:11,010 --> 00:18:12,970
‫‏أنا أهتم بأمر "كلاري". لن أغادر.‏

282
00:18:13,050 --> 00:18:14,550
‫‏إنه ليس طلباً.‏

283
00:18:14,630 --> 00:18:16,680
‫‏أنا لست مجرماً، أنا حبيبها...‏

284
00:18:16,760 --> 00:18:17,850
‫‏"سايمون".‏

285
00:18:18,760 --> 00:18:22,350
‫‏‏لا تزد الأمر سوءاً.
‫‏سأخبرك حين أسمع أي نبأ.‏

286
00:18:24,770 --> 00:18:27,650
‫‏غادر وإلا سأطلب منهما وضعك في زنزانة.‏

287
00:18:28,940 --> 00:18:31,650
‫‏‏- لن أطلب مجدداً.
‫‏- لا يتوجب عليك ذلك.‏

288
00:18:31,730 --> 00:18:33,110
‫‏لن أغادر.‏

289
00:18:38,820 --> 00:18:40,370
‫‏"جايس"! أخبر "كلاري" بأنني هنا!‏

290
00:18:41,080 --> 00:18:42,830
‫‏أخبر "كلاري" بأنني هنا!‏

291
00:18:42,910 --> 00:18:45,870
‫‏قدم لنا "سايمون" العون فيما مضى. إنه حليف.‏

292
00:18:45,960 --> 00:18:48,290
‫‏أليس من المبالغة وضعه في السجن؟‏

293
00:18:48,380 --> 00:18:53,210
‫‏‏لا يمكن لأحد سكان العالم السفلي
‫‏أن يتحدى سلطتنا. ليس في أوقات كهذه.‏

294
00:18:59,090 --> 00:19:00,180
‫‏جثة أخرى.‏

295
00:19:06,810 --> 00:19:09,690
‫‏إنه "هيلواتر". يبدو أنه هجوم مصاص دماء.‏

296
00:19:11,070 --> 00:19:12,070
‫‏نحتاج إلى خطة جديدة.‏

297
00:19:12,860 --> 00:19:15,320
‫‏‏هذه من فريق الأبحاث والتطوير
‫‏في "أليكانتي".‏

298
00:19:15,400 --> 00:19:18,530
‫‏‏لطالما تعقبنا تحركات الـ"شادو هانتير"
‫‏من خلال كتاباتهم الرونية.‏

299
00:19:18,610 --> 00:19:21,200
‫‏‏الآن يمكننا تعقب سكان العالم السفلي
‫‏برقاقات تحديد الموقع.‏

300
00:19:22,160 --> 00:19:26,660
‫‏‏ما الذي تقولينه؟ أن نضع رقاقات
‫‏لسكان العالم السفلي من دون موافقتهم؟‏

301
00:19:26,750 --> 00:19:31,340
‫‏ربما تعمي علاقاتك الشخصية موضوعيتك.‏

302
00:19:31,420 --> 00:19:33,460
‫‏لا دخل لعلاقاتي بهذا الأمر.‏

303
00:19:34,590 --> 00:19:37,590
‫‏بل ربما لها كل العلاقة.‏

304
00:19:37,680 --> 00:19:40,430
‫‏مشعوذ هو من قال لي إن علي أن أتبع حدسي.‏

305
00:19:40,510 --> 00:19:42,220
‫‏‏- هذا خاطئ ببساطة.
‫‏- لا.‏

306
00:19:42,310 --> 00:19:44,430
‫‏‏سكان العالم السفلي
‫‏يترصدون بالـ"شادو هانتير"،‏

307
00:19:44,520 --> 00:19:46,600
‫‏‏- هذا خاطئ.
‫‏- تتكلمين مثل "فالنتاين".‏

308
00:19:46,680 --> 00:19:50,440
‫‏‏يريد "فالنتاين" قتل هؤلاء القوم.
‫‏أنا أحاول مساعدتهم.‏

309
00:19:50,520 --> 00:19:51,980
‫‏"هؤلاء القوم"؟‏

310
00:19:53,480 --> 00:19:55,070
‫‏"جايس"، لا يمكنك أن تفعل هذا.‏

311
00:19:57,610 --> 00:19:58,860
‫‏"أليك"، انظر إلى هذا.‏

312
00:20:00,110 --> 00:20:01,990
‫‏يموت الكثيرون من الـ"شادو هانتير".‏

313
00:20:18,670 --> 00:20:21,640
‫‏‏أنا آسفة أيها السيدان.
‫‏هذه ليست حانة لمرتدي الجلد.‏

314
00:20:22,680 --> 00:20:24,140
‫‏أنا هنا لأعمال خاصة بالـ"كلاف".‏

315
00:20:24,220 --> 00:20:26,430
‫‏أعمال خاصة بالـ"كلاف"؟ هل أنحني تبجيلاً؟‏

316
00:20:26,520 --> 00:20:28,640
‫‏إن أردت. هل يوجد بشر هنا؟‏

317
00:20:29,310 --> 00:20:30,190
‫‏لا.‏

318
00:20:31,600 --> 00:20:34,230
‫‏هناك أمر رسمي جديد. ضماناً لسلامة الجميع.‏

319
00:20:34,320 --> 00:20:35,820
‫‏رقاقات تحديد الموقع.‏

320
00:20:41,570 --> 00:20:42,780
‫‏أنت تمزح.‏

321
00:20:42,870 --> 00:20:45,700
‫‏‏يقوم الـ"كلاف" بتعقب الـ"شادو هانتير"
‫‏من خلال كتاباتهم الرونية.‏

322
00:20:45,790 --> 00:20:47,750
‫‏‏- هذا ليس مختلفاً.
‫‏- بل هو مختلف تماماً.‏

323
00:20:47,830 --> 00:20:49,910
‫‏اسمعوا جميعاً!‏

324
00:20:50,000 --> 00:20:55,800
‫‏‏يريد الـ"كلاف" وضع رقاقات تعقب لنا جميعاً.
‫‏كالحيوانات الأليفة.‏

325
00:20:56,380 --> 00:20:57,710
‫‏‏- من يود المشاركة؟
‫‏- ليس الأمر كذلك.‏

326
00:20:57,800 --> 00:21:00,260
‫‏إنه إجراء مؤقت ريثما نقبض على القاتل.‏

327
00:21:02,840 --> 00:21:03,840
‫‏مجدداً؟‏

328
00:21:03,930 --> 00:21:05,970
‫‏ظننت أنك تعلمت من المرة الأولى،‏

329
00:21:06,060 --> 00:21:08,640
‫‏‏لكن يبدو أن الـ"شادو هانتير"
‫‏ليسوا أذكياء جداً.‏

330
00:21:08,720 --> 00:21:11,520
‫‏نستطيع القيام بهذا من دون عنف.‏

331
00:21:11,600 --> 00:21:13,310
‫‏أين المتعة في ذلك؟‏

332
00:21:18,230 --> 00:21:19,440
‫‏لا.‏

333
00:21:37,670 --> 00:21:39,250
‫‏"مايا"! توقفي!‏

334
00:21:39,340 --> 00:21:41,720
‫‏‏لقد تمادى الـ"كلاف" كثيراً.
‫‏دعهما يتقاتلان.‏

335
00:21:44,300 --> 00:21:45,350
‫‏مهلاً!‏

336
00:21:49,010 --> 00:21:50,480
‫‏أيها الوغد!‏

337
00:21:51,390 --> 00:21:52,600
‫‏قلت توقفا!‏

338
00:21:57,110 --> 00:22:00,230
‫‏‏هل تريد أن يثور العالم السفلي؟
‫‏هكذا يبدأ الأمر.‏

339
00:22:00,990 --> 00:22:03,200
‫‏‏- لقد هاجموا "كلاري".
‫‏- ماذا؟‏

340
00:22:04,150 --> 00:22:07,280
‫‏‏- إنها بخير يا "لوك"، لكن...
‫‏- لا يتعلق الأمر بـ"كلاري".‏

341
00:22:08,330 --> 00:22:12,290
‫‏‏لا يتعلق بالـ"شادو هانتير" الأموات.
‫‏بل بشأن إطلاق حرب.‏

342
00:22:13,160 --> 00:22:15,040
‫‏هل تريد أن تتحمل المسؤولية؟‏

343
00:22:19,590 --> 00:22:20,670
‫‏اخرج من هنا.‏

344
00:22:42,530 --> 00:22:43,820
‫‏ماذا حدث؟‏

345
00:22:43,900 --> 00:22:47,950
‫‏‏تعرضت للتخدير.
‫‏وصل إليك "سايمون" قبل فوات الأوان.‏

346
00:22:48,030 --> 00:22:49,870
‫‏هل حاولوا قتلي؟‏

347
00:22:53,370 --> 00:22:55,960
‫‏‏- أين "سايمون"؟
‫‏- مهلاً، على رسلك.‏

348
00:22:56,620 --> 00:22:59,250
‫‏أين هو؟ هل هو بخير؟‏

349
00:23:00,380 --> 00:23:02,130
‫‏رفض المغادرة.‏

350
00:23:02,210 --> 00:23:05,050
‫‏فزجته المحققة "هيروندايل" في طابق الحجز.‏

351
00:23:06,470 --> 00:23:08,050
‫‏قامت بحبس "سايمون"؟‏

352
00:23:13,810 --> 00:23:16,060
‫‏‏- لا يمكنك النزول إلى هنا.
‫‏- لدي تصريح.‏

353
00:23:16,140 --> 00:23:18,600
‫‏ليس بعد الآن. إنها أوامر المحققة.‏

354
00:23:18,690 --> 00:23:20,150
‫‏أريد رؤية "سايمون".‏

355
00:23:22,570 --> 00:23:24,690
‫‏‏- "سايمون"!
‫‏- "كلاري"؟‏

356
00:23:24,780 --> 00:23:26,610
‫‏‏- "سايمون"!
‫‏- "كلاري"!‏

357
00:23:26,700 --> 00:23:29,160
‫‏إن كنت تسمعني، سأخرجك من هنا!‏

358
00:23:29,240 --> 00:23:30,530
‫‏"سايمون"!‏

359
00:23:31,580 --> 00:23:33,370
‫‏"أليك لايتوود"؟‏

360
00:23:33,450 --> 00:23:37,120
‫‏‏لا عجب أنك في حالة يُرثى لها.
‫‏الفانون يسببون المشاكل دائماً.‏

361
00:23:37,210 --> 00:23:39,540
‫‏‏على حد قول مشعوذة
‫‏خاضت علاقة جنسية مع "مارك تواين".‏

362
00:23:39,630 --> 00:23:43,420
‫‏‏ماذا يسعني القول؟
‫‏أنا أحب الرجال ذوي الشارب.‏

363
00:23:43,500 --> 00:23:46,420
‫‏‏وأنا أيضاً، لكن فقط إن كان صاحبه
‫‏هو "فريدي ميركوري".‏

364
00:23:47,220 --> 00:23:50,510
‫‏‏لهذا السبب إذن أخذتني
‫‏إلى كل حفلات فرقة "كوين".‏

365
00:23:51,930 --> 00:23:55,140
‫‏‏- "سنثيركم" بالفعل.
‫‏- لا تكوني فظة.‏

366
00:23:55,220 --> 00:23:57,890
‫‏وقعت بحب روحه قبل ممارسة الجنس معه.‏

367
00:23:58,600 --> 00:24:00,610
‫‏هل روحي هي ما وقعت في حبه؟‏

368
00:24:01,980 --> 00:24:03,520
‫‏ما كان بيننا كان رائعاً.‏

369
00:24:04,530 --> 00:24:05,650
‫‏كان ذلك...‏

370
00:24:07,110 --> 00:24:09,150
‫‏كان ذلك قبل قرن من الزمن تقريباً.‏

371
00:24:10,030 --> 00:24:11,280
‫‏لكن ليس هذا ما أقصده.‏

372
00:24:11,910 --> 00:24:14,410
‫‏اعثر على روح المشعوذ لتقع في حبها.‏

373
00:24:14,490 --> 00:24:17,330
‫‏‏ثم حين يعلن الـ"كلاف" الحرب
‫‏على العالم السفلي،‏

374
00:24:17,410 --> 00:24:20,000
‫‏‏لن يطلب منك حبيبك
‫‏أن توفر له عينة حمض نووي.‏

375
00:24:20,080 --> 00:24:21,170
‫‏حسناً.‏

376
00:24:21,250 --> 00:24:24,340
‫‏إذن، إن كان المشعوذون رائعين جداً،‏

377
00:24:24,960 --> 00:24:29,300
‫‏‏لماذا لم ترتبطي بمشعوذ وسيم
‫‏طوال العقود الـ6 الماضية؟‏

378
00:24:29,880 --> 00:24:31,890
‫‏لا أقصد أنني أحصيها.‏

379
00:24:32,720 --> 00:24:35,850
‫‏أصبتني في مقتل. ماذا يسعني القول؟‏

380
00:24:35,930 --> 00:24:39,560
‫‏‏يصعب إيجاد مشعوذ مثير
‫‏ويعيش في هذه المملكة.‏

381
00:24:40,940 --> 00:24:43,360
‫‏ويكون راقصاً جيداً أيضاً.‏

382
00:24:44,770 --> 00:24:47,400
‫‏عجباً يا آنسة "دوروثيا"، هل هذا تحد؟‏

383
00:24:51,660 --> 00:24:52,950
‫‏حسناً، أنا قادم.‏

384
00:24:55,120 --> 00:24:58,000
‫‏‏طلبت "إيموجين" أن يُحبس "سايمون"
‫‏وسمحت لها بذلك؟‏

385
00:24:58,080 --> 00:24:59,790
‫‏"كلاري"، لقد حاولت مساعدة "سايمون".‏

386
00:24:59,870 --> 00:25:02,500
‫‏فعلت ذلك لأنه خالف قوانين الـ"كلاف".‏

387
00:25:02,580 --> 00:25:04,040
‫‏فجأة بدأت تنصاع للقوانين؟‏

388
00:25:04,130 --> 00:25:07,420
‫‏‏ربما يتعين على "جايس هيروندايل"
‫‏أن يرقى إلى مستوى اسم عائلته،‏

389
00:25:07,500 --> 00:25:10,970
‫‏‏لكن "جايس" الذي أعرفه كان ليخرق أية قوانين
‫‏لأجل من يهتم بأمرهم.‏

390
00:25:11,050 --> 00:25:12,430
‫‏الناس يموتون.‏

391
00:25:12,510 --> 00:25:15,100
‫‏وهم أناس عرفتهم طوال حياتي.‏

392
00:25:15,180 --> 00:25:17,890
‫‏لا توجد خيارات سهلة حالياً.‏

393
00:25:17,970 --> 00:25:21,190
‫‏‏- وجد فريق "لوكهارت" ميتاً.
‫‏- قبضنا على قاتلته.‏

394
00:25:22,230 --> 00:25:23,770
‫‏"مايا"، ماذا يجري؟‏

395
00:25:23,850 --> 00:25:25,440
‫‏قام ذئب بمهاجمة "لوكهارت".‏

396
00:25:25,520 --> 00:25:29,320
‫‏‏عُثر على الآنسة "روبرتس" على بعد مربع سكني
‫‏بعد دقائق من عملية القتل.‏

397
00:25:29,400 --> 00:25:31,570
‫‏كنت أسير إلى المنزل. هل هذه جريمة؟‏

398
00:25:31,650 --> 00:25:33,360
‫‏هل رآك أحد تسيرين إلى المنزل؟‏

399
00:25:33,450 --> 00:25:35,830
‫‏‏إنها "نيويورك".
‫‏كان الكثيرون على مقربة من الجريمة.‏

400
00:25:35,910 --> 00:25:40,330
‫‏‏قبل ساعة، هاجمت هذه الذئبة "جايس"
‫‏لتنفيذه أوامر الـ"كلاف".‏

401
00:25:40,410 --> 00:25:42,750
‫‏‏- بوضع جهاز تعقب في عنقي!
‫‏- ماذا؟‏

402
00:25:43,330 --> 00:25:47,250
‫‏أوقفتني الشرطة لمجرد أنني سوداء في الماضي.‏

403
00:25:47,340 --> 00:25:49,500
‫‏ظننت أن الـ"شادو هانتير" أكثر تطوراً.‏

404
00:25:49,590 --> 00:25:51,970
‫‏"جايس"، لم أفعل هذا.‏

405
00:25:54,680 --> 00:25:56,350
‫‏مات 6 من الـ"شادو هانتير".‏

406
00:25:56,430 --> 00:25:58,720
‫‏لا تدع مشاعرك تؤثر على حكمك.‏

407
00:25:58,810 --> 00:26:01,810
‫‏أليس الخوف شعوراً؟ لأن هذا هو بيت القصيد.‏

408
00:26:01,890 --> 00:26:04,230
‫‏تعقب الناس بسبب دمائهم.‏

409
00:26:04,310 --> 00:26:08,110
‫‏‏حبسهم من دون محاكمة.
‫‏هل هذا ما يمثله الـ"كلاف"؟‏

410
00:26:08,190 --> 00:26:10,070
‫‏مثاليتك ساحرة،‏

411
00:26:10,150 --> 00:26:14,110
‫‏‏لكن حين يحضرون
‫‏الـ"شادو هانتير" الميت التالي،‏

412
00:26:14,200 --> 00:26:15,780
‫‏ماذا ستقولين لعائلته؟‏

413
00:26:15,870 --> 00:26:18,490
‫‏بم ستنفعهم مثالياتك؟‏

414
00:26:19,370 --> 00:26:21,290
‫‏ضعها مع مصاص الدماء.‏

415
00:26:23,540 --> 00:26:25,080
‫‏المعذرة.‏

416
00:26:25,170 --> 00:26:28,460
‫‏‏"جايس"، اطلب منها أن تتوقف.
‫‏أنت تعرف أن هذا خاطئ.‏

417
00:26:30,670 --> 00:26:34,590
‫‏‏يحتاجون إلي في "إدريس".
‫‏"المعهد" عهدة بين يديك الآن يا "جايس".‏

418
00:26:35,430 --> 00:26:37,050
‫‏اجعلني أفخر بك.‏

419
00:26:40,640 --> 00:26:43,850
‫‏"كلاري"، لا توجد طريقة مثالية للقيام بهذا.‏

420
00:26:44,430 --> 00:26:45,690
‫‏أنا أبذل قصارى جهدي.‏

421
00:26:46,560 --> 00:26:49,650
‫‏‏قبل زمن ليس بطويل،
‫‏كان الجميع يظن أن لديك دماءً شيطانية.‏

422
00:26:50,900 --> 00:26:53,900
‫‏‏لو لم تكن من آل "هيروندايل"،
‫‏لحبستك أنت أيضاً.‏

423
00:27:10,960 --> 00:27:12,250
‫‏يجب ألا تخرجي بمفردك.‏

424
00:27:13,880 --> 00:27:16,430
‫‏"رافايل"، شكراً على المجيء.‏

425
00:27:17,220 --> 00:27:19,680
‫‏ما كنت لأؤذي أنا و"سايمون" أختك أبداً.‏

426
00:27:19,760 --> 00:27:24,020
‫‏‏لم آت إلى هنا للحصول على اعتذار.
‫‏أتيت للتحادث معك. لعشيرتي.‏

427
00:27:24,100 --> 00:27:26,600
‫‏لن يسمحوا للـ"كلاف" بوضع أجهزة تعقب عليهم.‏

428
00:27:26,690 --> 00:27:28,770
‫‏لا أريد ذلك. أريد وضع حد لهذا.‏

429
00:27:29,440 --> 00:27:33,150
‫‏‏- إن كنت تعرف أي شيء عن...
‫‏- إنه ليس مصاص دماء.‏

430
00:27:33,230 --> 00:27:36,610
‫‏‏- يستحيل أن نزيل الكتابات الرونية.
‫‏- لماذا؟‏

431
00:27:38,660 --> 00:27:40,620
‫‏قبل توقيع "الاتفاقيات"،‏

432
00:27:41,660 --> 00:27:44,450
‫‏‏كان الـ"شادو هانتير"
‫‏يصطادون سكان العالم السفلي للترفيه.‏

433
00:27:44,540 --> 00:27:50,080
‫‏‏كانوا يأخذون أنيابنا، ومخالب المستذئبين
‫‏وعلامات المشعوذين كتذكارات.‏

434
00:27:50,170 --> 00:27:53,670
‫‏أقسمنا ألا نسمح بحدوث ذلك مجدداً. لأي كان.‏

435
00:27:55,010 --> 00:27:56,470
‫‏هذا فظيع.‏

436
00:27:56,550 --> 00:27:59,970
‫‏‏لكن إن لم يكن مصاصو الدماء متورطين،
‫‏ماذا عن "كيتاور"؟‏

437
00:28:00,050 --> 00:28:01,220
‫‏تم تجفيف دمائه.‏

438
00:28:01,300 --> 00:28:05,600
‫‏‏هل تريدين تخميني؟ إنه تضليل.
‫‏لإخراج التحقيق عن مساره.‏

439
00:28:06,730 --> 00:28:08,190
‫‏ماذا تعرف أيضاً؟‏

440
00:28:12,900 --> 00:28:15,820
‫‏"رافايل"، أحترم ولاءك للعالم السفلي.‏

441
00:28:15,900 --> 00:28:17,950
‫‏لكن أرجوك، نحن يائسون.‏

442
00:28:19,070 --> 00:28:21,320
‫‏الأبرياء يموتون.‏

443
00:28:23,830 --> 00:28:28,160
‫‏‏في الثمانينيات، قدم العالم السفلي مطالب
‫‏رفض الـ"كلاف" الموافقة عليها.‏

444
00:28:28,910 --> 00:28:30,460
‫‏وساءت الأمور كثيراً.‏

445
00:28:30,540 --> 00:28:34,920
‫‏‏سمعت فارساً جنياً يقول إن الطريقة الوحيدة
‫‏لاستعادة احترام الـ"شادو هانتير"‏

446
00:28:35,000 --> 00:28:36,420
‫‏هي بإظهار مدى خطورتنا.‏

447
00:28:37,340 --> 00:28:40,260
‫‏‏إضافة إلى قتلهم،
‫‏اقترح أن نقوم بخطوة إضافية.‏

448
00:28:41,680 --> 00:28:43,180
‫‏نزع كتاباتهم الرونية.‏

449
00:28:44,890 --> 00:28:46,220
‫‏أي جني؟‏

450
00:29:17,210 --> 00:29:18,050
‫‏"ماغنوس"!‏

451
00:29:25,720 --> 00:29:28,310
‫‏لولاك لكانت حياتي مأساة مملة.‏

452
00:29:29,520 --> 00:29:30,600
‫‏بالفعل.‏

453
00:29:38,530 --> 00:29:39,780
‫‏أنا آسف.‏

454
00:29:41,030 --> 00:29:43,320
‫‏‏- لا تتأسف.
‫‏- أنا مغرم بـ"أليك".‏

455
00:29:43,410 --> 00:29:44,410
‫‏أعلم.‏

456
00:29:45,660 --> 00:29:47,790
‫‏‏- لقد...
‫‏- مررت بلحظة ضعف.‏

457
00:29:47,870 --> 00:29:49,490
‫‏وزجاجة ويسكي.‏

458
00:29:50,750 --> 00:29:53,620
‫‏أنت جميلة للغاية يا "دوت".‏

459
00:29:53,710 --> 00:29:56,420
‫‏وعاطفية. ومعطاءة.‏

460
00:29:57,750 --> 00:30:00,760
‫‏لكنني أخشى أنني لطالما كنت...‏

461
00:30:01,760 --> 00:30:03,880
‫‏مخلصاً في علاقاتي.‏

462
00:30:05,470 --> 00:30:07,430
‫‏"أليك" محظوظ بك.‏

463
00:30:15,980 --> 00:30:19,150
‫‏‏لم لم ترحل فحسب؟
‫‏لم نتمكن من فعل أي شيء لها.‏

464
00:30:20,280 --> 00:30:22,190
‫‏لم أستطع.‏

465
00:30:23,110 --> 00:30:25,280
‫‏ظننت أن "جايس" سيدافع عني.‏

466
00:30:25,360 --> 00:30:27,120
‫‏نعم، يبدو "جايس" تائهاً.‏

467
00:30:27,700 --> 00:30:29,410
‫‏كغزال تفاجأ بأنوار السيارة.‏

468
00:30:30,120 --> 00:30:31,660
‫‏أظن أنني أفهم.‏

469
00:30:31,750 --> 00:30:34,660
‫‏تفهمين ماذا؟ أنه واقع تحت سحر المحققة؟‏

470
00:30:34,750 --> 00:30:39,130
‫‏‏أعرف شعور أن يرغب المرء بشدة
‫‏في عائلة حقيقية.‏

471
00:30:39,750 --> 00:30:41,130
‫‏‏- الأشياء التي يفعلها المرء.
‫‏- نعم.‏

472
00:30:41,210 --> 00:30:43,760
‫‏‏حتى لأجل الجدة
‫‏الأكثر إثارة للرعب في العالم؟‏

473
00:30:43,840 --> 00:30:45,220
‫‏بالتأكيد.‏

474
00:30:45,300 --> 00:30:48,050
‫‏كان يجب أن تراها حين صرخت عليها "كلاري".‏

475
00:30:48,140 --> 00:30:51,350
‫‏‏تلك المرأة كانت خائفة بحق.
‫‏كانت "كلاري" متحمسة جداً.‏

476
00:30:51,930 --> 00:30:55,270
‫‏‏لو لم أكن أعرفك جيداً،
‫‏لقلت إنك تحبين "كلاري".‏

477
00:30:56,230 --> 00:30:57,310
‫‏بدأت تعجبني.‏

478
00:31:00,320 --> 00:31:01,820
‫‏لا تفسد علاقتكما يا "سايمون".‏

479
00:31:02,400 --> 00:31:03,860
‫‏لا أخطط لذلك.‏

480
00:31:06,030 --> 00:31:07,280
‫‏إن خرجت من هنا يوماً.‏

481
00:31:08,320 --> 00:31:10,030
‫‏وأنت مصاص دماء نهاري الآن.‏

482
00:31:10,120 --> 00:31:14,370
‫‏‏هل يترافق هذا مع أية فوائد
‫‏تسمح لنا بالخروج من هنا؟‏

483
00:31:15,580 --> 00:31:16,620
‫‏لا.‏

484
00:31:17,210 --> 00:31:21,420
‫‏‏لكنني أدركت أن كوني مصاص دماء نهاري
‫‏هو أمر مبالغ فيه.‏

485
00:31:22,000 --> 00:31:25,220
‫‏‏كان يجب أن أحصل على قدرات ممتعة،
‫‏كقابلية الاختفاء...‏

486
00:31:25,300 --> 00:31:27,090
‫‏‏- ليتك كنت خفياً بالنسبة إلي.
‫‏- "كلاري"!‏

487
00:31:29,550 --> 00:31:30,850
‫‏أأنت بخير؟‏

488
00:31:30,930 --> 00:31:33,270
‫‏‏- حاولت البقاء. لكنهم...
‫‏- لا بأس.‏

489
00:31:33,350 --> 00:31:35,390
‫‏تعلم أنني لم أقتل أحداً.‏

490
00:31:35,480 --> 00:31:39,350
‫‏‏مع ذلك، علي تركك لتهدئي
‫‏في الأسفل هنا بعد اللكمة التي وجهتها لي.‏

491
00:31:39,940 --> 00:31:41,020
‫‏كنت تستحقها.‏

492
00:31:43,440 --> 00:31:44,730
‫‏نعم، هذا صحيح.‏

493
00:31:45,400 --> 00:31:46,900
‫‏كنت مخطئاً.‏

494
00:31:47,490 --> 00:31:49,110
‫‏أنا آسف.‏

495
00:31:50,120 --> 00:31:51,990
‫‏اعتذار منك.‏

496
00:31:54,290 --> 00:31:55,830
‫‏هناك مرة أولى لكل شيء.‏

497
00:32:01,380 --> 00:32:03,880
‫‏‏ارتديت قميصه للعودة إلى المنزل
‫‏وكم بقيت تحتفظين به؟‏

498
00:32:03,960 --> 00:32:07,050
‫‏‏كن سعيداً لأنني احتفظت به.
‫‏إنه يساعدنا على تعقبه.‏

499
00:32:07,930 --> 00:32:09,800
‫‏لا أصدق أن "ميليورن" قد يفعل هذا.‏

500
00:32:09,880 --> 00:32:11,680
‫‏القوم الطيبون يعملون بأساليب غريبة.‏

501
00:32:14,140 --> 00:32:15,600
‫‏هناك من يراقبنا.‏

502
00:32:28,320 --> 00:32:29,400
‫‏انتظري!‏

503
00:32:31,320 --> 00:32:34,160
‫‏بحق السماء! "ماكس"، ماذا تفعل هنا؟‏

504
00:32:34,240 --> 00:32:38,040
‫‏‏تعقبتك إلى هنا.
‫‏أخبرتك بأنني كنت الأفضل في صفي.‏

505
00:32:38,710 --> 00:32:40,210
‫‏كان يمكن أن تتعرض للقتل.‏

506
00:32:40,290 --> 00:32:41,920
‫‏أشم رائحة دم الـ"شادو هانتير".‏

507
00:32:44,880 --> 00:32:46,590
‫‏هل تريد أن تثبت أنك الأفضل في صفك؟‏

508
00:32:46,670 --> 00:32:50,590
‫‏ابق هنا واختبئ. هل تفهمني؟‏

509
00:33:10,200 --> 00:33:11,360
‫‏هذا ليس من صنعي.‏

510
00:33:11,450 --> 00:33:14,120
‫‏كنت أتعقب القاتل. لكنني وصلت متأخراً جداً.‏

511
00:33:14,200 --> 00:33:15,370
‫‏لا تصدقيه.‏

512
00:33:16,410 --> 00:33:17,700
‫‏الجان لا يمكنهم الكذب.‏

513
00:33:17,790 --> 00:33:20,330
‫‏لكنهم يشوهون الحقيقة حتى يصيبك الدوار.‏

514
00:33:21,500 --> 00:33:23,290
‫‏أستطيع مساعدتكما في إيجاد القاتل.‏

515
00:33:24,330 --> 00:33:28,050
‫‏إنه من الجان، أؤكد لكما ذلك.‏

516
00:33:29,050 --> 00:33:31,300
‫‏‏- هيا بنا.
‫‏- قد يكون هذا فخاً.‏

517
00:33:34,180 --> 00:33:36,100
‫‏أنا أصدقه، مفهوم؟‏

518
00:33:36,180 --> 00:33:39,560
‫‏خذ "ماكس" إلى "المعهد"، حيث سيكون بأمان.‏

519
00:33:47,020 --> 00:33:48,280
‫‏"ماكس"!‏

520
00:33:51,030 --> 00:33:52,240
‫‏لا.‏

521
00:33:55,660 --> 00:33:56,830
‫‏"ماكس"؟‏

522
00:33:57,950 --> 00:33:59,410
‫‏"ماكس"!‏

523
00:34:22,310 --> 00:34:23,730
‫‏هل استيقظت بهذه السرعة؟‏

524
00:34:24,440 --> 00:34:26,520
‫‏اقتربي مني وسأقتلك.‏

525
00:34:29,070 --> 00:34:30,690
‫‏أنت لا تستحق هذا.‏

526
00:34:31,280 --> 00:34:36,160
‫‏‏لكن يجب أن يشعر الـ"شادو هانتير"
‫‏بمعنى خسارة من يحبونهم.‏

527
00:34:36,240 --> 00:34:39,700
‫‏كان أخي "سامويل" كل ما أملك في هذا العالم‏

528
00:34:40,240 --> 00:34:41,870
‫‏والآن مات.‏

529
00:34:43,120 --> 00:34:45,000
‫‏بفضل أخيك "جايس".‏

530
00:34:50,340 --> 00:34:51,760
‫‏إن تحركت سأقتلك.‏

531
00:34:57,390 --> 00:34:58,930
‫‏انتهى الأمر يا "كايلي".‏

532
00:35:00,970 --> 00:35:05,060
‫‏‏الـ"شادو هانتير" قادونا إلى مذبحة.
‫‏لم أنت في صفهم؟‏

533
00:35:05,140 --> 00:35:07,980
‫‏‏لا يتعلق الأمر بالوقوف في صف أحد.
‫‏بل بما هو صواب.‏

534
00:35:13,320 --> 00:35:14,440
‫‏أنا آسفة.‏

535
00:35:53,110 --> 00:35:54,320
‫‏كان لديها كل شيء.‏

536
00:35:54,400 --> 00:35:57,200
‫‏‏مخالب المستذئبين، أنياب مصاصي الدماء،
‫‏ونصول الجنيات.‏

537
00:35:57,780 --> 00:36:00,320
‫‏‏جعلت الأمر يبدو
‫‏وكأنه انتفاضة في العالم السفلي.‏

538
00:36:00,410 --> 00:36:01,580
‫‏السؤال المطروح هو لماذا؟‏

539
00:36:01,660 --> 00:36:05,330
‫‏‏لسنا متأكدين.
‫‏لكن لا بد أن الأمر يتجاوز إخفاء أثرها.‏

540
00:36:05,410 --> 00:36:06,960
‫‏أتفق معك.‏

541
00:36:07,540 --> 00:36:08,580
‫‏أحسنت صنعاً يا "إيز".‏

542
00:36:09,370 --> 00:36:12,380
‫‏‏سمعت أن "ماكس" قد عاد،
‫‏وهو مستعد للاستيلاء على العالم.‏

543
00:36:13,960 --> 00:36:16,010
‫‏كيف حالك؟ هل أنت بخير؟‏

544
00:36:16,090 --> 00:36:18,220
‫‏أنا أتحسن كل يوم على حدة.‏

545
00:36:19,050 --> 00:36:21,350
‫‏جيد. سنواصل التحقيق بأمر "كايلي".‏

546
00:36:21,430 --> 00:36:25,810
‫‏‏في غضون ذلك، فإن مرسومي الأول
‫‏بصفتي رئيس "المعهد"‏

547
00:36:25,890 --> 00:36:29,190
‫‏‏سيكون أمراً مثيراً للجدل.
‫‏سأحتاج إلى مساعدتكما.‏

548
00:36:31,020 --> 00:36:32,110
‫‏ستتولى أنت المسؤولية.‏

549
00:36:32,860 --> 00:36:34,150
‫‏التحقيق بأمر الجنية؟‏

550
00:36:35,070 --> 00:36:36,320
‫‏لا.‏

551
00:36:36,400 --> 00:36:40,610
‫‏‏أنت، "أليك لايتوود"،
‫‏أصبحت الآن رئيس "معهد (نيويورك)".‏

552
00:36:45,830 --> 00:36:48,120
‫‏‏- هل يمكنك القيام بهذا؟
‫‏- نعم.‏

553
00:36:48,210 --> 00:36:51,960
‫‏‏كما قلت، كوني من آل "هيروندايل"
‫‏يترافق مع بعض المزايا.‏

554
00:36:52,040 --> 00:36:53,540
‫‏تسمية خليفتي هو أحدها.‏

555
00:36:56,000 --> 00:36:57,050
‫‏كنت محقاً.‏

556
00:36:57,130 --> 00:37:02,140
‫‏‏سكان العالم السفلي والـ"شادو هانتير"،
‫‏جميعنا مزيج من البشر والملائكة والشياطين.‏

557
00:37:02,800 --> 00:37:04,800
‫‏إن سمحنا للـ"كلاف" بأن ينسى ذلك،‏

558
00:37:06,390 --> 00:37:07,890
‫‏فنحن نستحق أن تقوم ثورة ضدنا.‏

559
00:37:09,980 --> 00:37:11,850
‫‏سأكون دائماً جندياً.‏

560
00:37:12,600 --> 00:37:13,610
‫‏أنت قائد.‏

561
00:37:17,570 --> 00:37:19,190
‫‏لدي المهمة الأولى لك.‏

562
00:37:20,700 --> 00:37:21,780
‫‏هات ما عندك.‏

563
00:37:23,240 --> 00:37:26,160
‫‏‏سيكون هذا مذلاً.
‫‏ماذا لو لم يكن هناك سوى شخصين؟‏

564
00:37:26,240 --> 00:37:28,830
‫‏لست مستعداً لتقديم أداء أمام شخصين فقط.‏

565
00:37:28,910 --> 00:37:29,950
‫‏ما لم يكونا ثملين.‏

566
00:37:30,040 --> 00:37:33,330
‫‏‏- "سايمون". هل سبق أن كذبت عليك؟
‫‏- ليس على حد علمي.‏

567
00:37:34,000 --> 00:37:35,840
‫‏إذن صدقني حين أقول،‏

568
00:37:36,460 --> 00:37:38,880
‫‏إنك ستقوم بأداء رائع.‏

569
00:37:39,630 --> 00:37:41,680
‫‏‏- اتفقنا؟
‫‏- حسناً.‏

570
00:37:41,760 --> 00:37:43,550
‫‏نل منهم أيها البطل.‏

571
00:37:51,180 --> 00:37:53,730
‫‏هل توزعون كحولاً مجانياً؟‏

572
00:37:53,810 --> 00:37:57,150
‫‏‏تبين أن بعض مصاصي الدماء
‫‏سمعوا عن مغن يحبونه.‏

573
00:37:57,230 --> 00:37:59,780
‫‏‏أصدقاؤك مصاصو الدماء
‫‏يعرفون المغني الجيد حين يرونه.‏

574
00:37:59,860 --> 00:38:02,450
‫‏‏- لا يتعلق الأمر بالموسيقى فقط.
‫‏- اذهب.‏

575
00:38:03,200 --> 00:38:04,950
‫‏لن أسمح لك بالتملص من هذا.‏

576
00:38:07,160 --> 00:38:09,540
‫‏اسمعي، هذا على حسابي.‏

577
00:38:11,500 --> 00:38:12,500
‫‏شكراً يا "مايا".‏

578
00:38:21,050 --> 00:38:23,430
‫‏مرحباً، نحن "روك سوليد"...‏

579
00:38:26,550 --> 00:38:27,550
‫‏أنا "سايمون لويس".‏

580
00:38:28,760 --> 00:38:30,560
‫‏شكراً على مجيئكم.‏

581
00:38:33,180 --> 00:38:35,100
‫‏هذه الأغنية مهداة للعالم السفلي.‏

582
00:38:46,370 --> 00:38:49,120
‫‏"هناك قطرة في حلقي، ورعشة في عظامي‏

583
00:38:49,200 --> 00:38:51,290
‫‏حين لا يكون هناك أحد‏

584
00:38:51,370 --> 00:38:53,960
‫‏أرى نوراً ووميضاً، لا أحد هناك‏

585
00:38:54,040 --> 00:38:56,120
‫‏لا يسمعون صوتاً‏

586
00:38:56,210 --> 00:39:01,340
‫‏العبء الذي أواجهه كل ليلة‏

587
00:39:01,420 --> 00:39:05,260
‫‏‏أنا غريب حين أستيقظ
‫‏حين أستيقظ بين ذراعيك‏

588
00:39:07,590 --> 00:39:11,390
‫‏حين يصبح العالم الذي عرفته‏

589
00:39:12,720 --> 00:39:15,890
‫‏نسخة عما هو عليه‏

590
00:39:19,270 --> 00:39:23,280
‫‏أبقى وحيداً إلى الأبد"‏

591
00:39:27,360 --> 00:39:29,120
‫‏لحظة، دعيني أساعدك.‏

592
00:39:29,820 --> 00:39:31,660
‫‏أقدر لك إخراجي من السجن،‏

593
00:39:31,740 --> 00:39:35,120
‫‏‏لكن الحانة مليئة بسكان العالم السفلي
‫‏الذين يريدون قتلك.‏

594
00:39:35,200 --> 00:39:36,830
‫‏أعلم. لكن كان علي المجيء.‏

595
00:39:39,630 --> 00:39:41,290
‫‏إنه لإزالة الرقاقة.‏

596
00:39:42,170 --> 00:39:45,380
‫‏‏إنها أوامر مباشرة من رب عملي الجديد.
‫‏لا مزيد من التعقب.‏

597
00:40:02,230 --> 00:40:03,650
‫‏لن أشكرك.‏

598
00:40:09,450 --> 00:40:11,030
‫‏"ماغنوس"، كنت محقاً.‏

599
00:40:13,830 --> 00:40:15,830
‫‏لم يكن عليك أن تثبت نفسك أمامي قط.‏

600
00:40:18,620 --> 00:40:19,830
‫‏أحبك.‏

601
00:40:23,800 --> 00:40:24,960
‫‏أحبك أيضاً.‏

602
00:40:32,470 --> 00:40:33,970
‫‏"مايا".‏

603
00:40:34,560 --> 00:40:37,230
‫‏‏- اسمعي، أنا آسف إن آلمتك.
‫‏- إن؟‏

604
00:40:37,770 --> 00:40:40,390
‫‏كنت مستعداً للسماح بتدمير العالم السفلي‏

605
00:40:40,480 --> 00:40:41,940
‫‏لأنك مغرم بـ"كلاري".‏

606
00:40:42,020 --> 00:40:43,310
‫‏أنا لست مغرماً بـ"كلاري".‏

607
00:40:43,400 --> 00:40:44,770
‫‏‏- بربك.
‫‏- لست كذلك.‏

608
00:40:45,530 --> 00:40:46,820
‫‏أثبت لي ذلك.‏

609
00:40:54,740 --> 00:40:56,910
‫‏لا تعتقد أن هذا يعني أي شيء.‏

610
00:41:34,910 --> 00:41:36,910
‫‏"ترجمة (باسل بشور)"‏

