﻿1
00:00:06,010 --> 00:00:07,590
‫‏في حلقات سابقة...‏

2
00:00:08,630 --> 00:00:09,760
‫‏شريكي.‏

3
00:00:09,840 --> 00:00:12,970
‫‏‏"أليك لايتوود"، أصبحت الآن
‫‏الرئيس الجديد لـ"معهد (نيويورك)".‏

4
00:00:13,050 --> 00:00:14,680
‫‏تم قتل وتمزيق فرد من الـ"شادو هانتير".‏

5
00:00:14,760 --> 00:00:17,270
‫‏‏ليس ذئباً منفرداً.
‫‏إنهم مجموعة من سكان العالم السفلي.‏

6
00:00:17,350 --> 00:00:18,600
‫‏قد تكون هذه انتفاضة.‏

7
00:00:20,730 --> 00:00:22,560
‫‏لا تعتقد أن هذا يعني أي شيء.‏

8
00:00:22,650 --> 00:00:24,150
‫‏"كايلي" كانت الفاعلة.‏

9
00:00:24,230 --> 00:00:26,860
‫‏‏كان لديها كل شيء.
‫‏مخالب المستذئبين، أنياب مصاصي الدماء.‏

10
00:00:26,940 --> 00:00:29,320
‫‏‏جعلت الأمر يبدو
‫‏وكأنه انتفاضة في العالم السفلي.‏

11
00:00:29,400 --> 00:00:30,900
‫‏السؤال المطروح هو لماذا؟‏

12
00:01:24,580 --> 00:01:28,920
‫‏‏أحسنت. لم تكن لدي فكرة
‫‏أنني في حضور فنان موهوب.‏

13
00:01:30,670 --> 00:01:32,170
‫‏نعم، صدقتك.‏

14
00:01:32,260 --> 00:01:34,760
‫‏لا، جدياً. كان هذا مذهلاً.‏

15
00:01:34,840 --> 00:01:36,850
‫‏ليتني أستطيع العزف بهذه الطريقة.‏

16
00:01:36,930 --> 00:01:39,390
‫‏أين تعلمت العزف؟ من علمك؟‏

17
00:01:40,180 --> 00:01:42,520
‫‏"فالنتاين"، إن أمكنك تصديق ذلك.‏

18
00:01:45,150 --> 00:01:48,520
‫‏‏أظن أنه حتى العبقري الشرير
‫‏يمكنه تقدير الموسيقى الراقية.‏

19
00:01:50,530 --> 00:01:54,410
‫‏نعم، ربما أكثر مما ينبغي.‏

20
00:01:54,490 --> 00:01:57,370
‫‏حين كنت أرتكب خطأ،‏

21
00:01:57,450 --> 00:01:59,450
‫‏كان يكسر الإصبع الذي أخطأ،‏

22
00:01:59,540 --> 00:02:02,830
‫‏‏ثم يعالج يدي بالكتابة الرونية
‫‏ويجبرني على البدء من جديد.‏

23
00:02:03,620 --> 00:02:06,880
‫‏رباه. يفاجئني أنك لا تزال تعزف.‏

24
00:02:09,040 --> 00:02:12,670
‫‏‏- فقط حين أكون بالمزاج الملائم.
‫‏- ألهذا السبب استيقظت باكراً؟‏

25
00:02:13,720 --> 00:02:16,090
‫‏أو، مهلاً، ألم تنم مطلقاً؟‏

26
00:02:16,180 --> 00:02:18,800
‫‏عدت للتو من "هانترز مون".‏

27
00:02:18,890 --> 00:02:22,020
‫‏‏أعتقد أنك لم تذهب لاحتساء الجعة،
‫‏أليس كذلك؟‏

28
00:02:23,770 --> 00:02:25,100
‫‏إنها تلك الساقية.‏

29
00:02:26,480 --> 00:02:27,600
‫‏الساقية الجميلة.‏

30
00:02:29,320 --> 00:02:30,400
‫‏إنها ليست علاقة جدية.‏

31
00:02:32,730 --> 00:02:35,110
‫‏ظننت أنك تكن المشاعر لـ"كلاري".‏

32
00:02:36,610 --> 00:02:38,200
‫‏لم عساك تظن ذلك؟‏

33
00:02:38,820 --> 00:02:42,490
‫‏أعني، بعد أن اكتشفت أنها ليست أختك.‏

34
00:02:42,580 --> 00:02:47,000
‫‏كما أنها جميلة ونابضة بالحياة و...‏

35
00:02:48,120 --> 00:02:49,500
‫‏ما الذي يمنعك؟‏

36
00:02:50,840 --> 00:02:55,760
‫‏لديها حبيب. تابعت حياتها، وكذلك أنا.‏

37
00:02:56,680 --> 00:02:58,050
‫‏علاقتنا من الماضي.‏

38
00:03:00,850 --> 00:03:04,520
‫‏‏آسفة على المقاطعة.
‫‏"أليك" بصدد الإدلاء بإعلان.‏

39
00:03:09,480 --> 00:03:11,190
‫‏خسرنا 7 من رجالنا،‏

40
00:03:11,270 --> 00:03:15,070
‫‏‏لكننا لا نستطيع السماح لجنية متطرفة واحدة
‫‏أن تمثل العالم السفلي بأكمله،‏

41
00:03:15,150 --> 00:03:18,660
‫‏‏تماماً كما لا نستطيع السماح لـ"فالنتاين"
‫‏بتمثيل الـ"شادو هانتير" كلهم.‏

42
00:03:18,740 --> 00:03:20,910
‫‏لإعادة الوحدة مع حلفائنا،‏

43
00:03:20,990 --> 00:03:23,290
‫‏سأستضيف اجتماعات منتظمة للمجلس هنا‏

44
00:03:23,370 --> 00:03:25,080
‫‏مع قادة العالم السفلي في "نيويورك".‏

45
00:03:25,160 --> 00:03:26,200
‫‏هذه الاجتماعات ستروج...‏

46
00:03:26,290 --> 00:03:29,040
‫‏‏لا أمانع بالوحدة،
‫‏لكن هل عليه إحضارهم إلى هنا؟‏

47
00:03:29,120 --> 00:03:31,590
‫‏ماذا تتوقعين؟ إنه يواعد مشعوذاً.‏

48
00:03:32,540 --> 00:03:34,800
‫‏‏ما زلت لا أصدق
‫‏أن "أليك لايتوود" هو المسؤول.‏

49
00:03:35,960 --> 00:03:40,430
‫‏انتظري فحسب. بعد أسبوع، سيأتي غيره.‏

50
00:03:40,510 --> 00:03:43,220
‫‏‏- أظهرا بعض الاحترام.
‫‏- سنشدد الإجراءات الأمنية أكثر،‏

51
00:03:43,310 --> 00:03:44,930
‫‏سواء هنا أو في الزنزانات السفلية.‏

52
00:03:45,020 --> 00:03:47,930
‫‏‏دعونا رجاءً نشعر سكان العالم السفلي
‫‏بأنهم موضع ترحاب.‏

53
00:03:54,110 --> 00:03:56,940
‫‏‏استلمت زمام الأمور منذ أسبوع،
‫‏وبدأت بالفعل تحدث تغييرات.‏

54
00:03:58,110 --> 00:03:59,660
‫‏أظن أن فكرة اجتماع المجلس فكرة جيدة.‏

55
00:03:59,740 --> 00:04:01,110
‫‏قد لا يوافق الجميع.‏

56
00:04:01,200 --> 00:04:03,240
‫‏‏هذا سبب إضافي للقيام بذلك.
‫‏كيف أستطيع المساعدة؟‏

57
00:04:03,330 --> 00:04:05,200
‫‏أريدك أن تذهبي مع "جايس" في مهمة.‏

58
00:04:05,990 --> 00:04:07,450
‫‏ستذهبان إلى بلاط الجنيات.‏

59
00:04:10,170 --> 00:04:13,790
‫‏‏- وأين يقع؟
‫‏- أقرب مدخل يقع في "سنترال بارك".‏

60
00:04:13,880 --> 00:04:17,010
‫‏لكنه في مملكة أخرى. حيث تعيش ملكة الجنيات.‏

61
00:04:17,090 --> 00:04:20,260
‫‏طلبت جلسة معها لمناقشة جرائم "كايلي".‏

62
00:04:20,340 --> 00:04:23,640
‫‏‏غير أنها قالت إنها لن تلتقي
‫‏إلا بـ"تجربتي (فالنتاين)."‏

63
00:04:26,310 --> 00:04:27,520
‫‏لقب فاتن.‏

64
00:04:28,390 --> 00:04:31,850
‫‏‏هل تظن أن ملكة الجنيات
‫‏مسؤولة عن هجمات "كايلي"؟‏

65
00:04:31,940 --> 00:04:33,270
‫‏هذا ما أريد اكتشافه.‏

66
00:04:33,360 --> 00:04:34,610
‫‏هذا منطقي.‏

67
00:04:34,690 --> 00:04:37,070
‫‏تلك الجرائم لا تتفق مع طبيعة "كايلي".‏

68
00:04:37,150 --> 00:04:38,490
‫‏كيف تعرف "كايلي"؟‏

69
00:04:40,320 --> 00:04:42,360
‫‏‏- من نادي الكتاب.
‫‏- ماذا؟ هل تقرأ؟‏

70
00:04:43,620 --> 00:04:46,540
‫‏لماذا يجد الجميع صعوبة في تصديق ذلك؟‏

71
00:04:46,620 --> 00:04:49,290
‫‏ركزا رجاءً. يجب أن نكتشف إن كانت متورطة.‏

72
00:04:49,370 --> 00:04:51,330
‫‏قد ينقلب ضدنا فصيل كامل.‏

73
00:04:51,420 --> 00:04:54,420
‫‏‏يجب ألا يكون الأمر صعباً.
‫‏قوم الجنيات لا يستطيع الكذب.‏

74
00:04:54,500 --> 00:04:58,050
‫‏‏هذا صحيح عملياً.
‫‏لكن بعد مئات السنين من التمرن،‏

75
00:04:58,130 --> 00:05:01,970
‫‏‏بات بوسعهم التلاعب بالحقيقة،
‫‏والملكة هي الأبرع في ذلك.‏

76
00:05:02,050 --> 00:05:04,930
‫‏إنها خطرة جداً. المملكة كلها خطرة.‏

77
00:05:05,010 --> 00:05:07,100
‫‏أكثر من "شادو هانتير" لم يعودوا من هناك.‏

78
00:05:08,560 --> 00:05:09,890
‫‏ما السوء الذي قد يحدث؟‏

79
00:05:12,060 --> 00:05:14,310
‫‏نحن "تجربتا (فالنتاين)."‏

80
00:05:14,900 --> 00:05:16,690
‫‏لا تعبثوا معنا.‏

81
00:05:16,770 --> 00:05:17,770
‫‏"أرصفة (ريدهوك)"‏

82
00:05:17,860 --> 00:05:20,070
‫‏أنت الوحيد الذي رفض الانضمام إلى المجلس.‏

83
00:05:20,150 --> 00:05:21,110
‫‏لماذا أنضم إليه؟‏

84
00:05:21,190 --> 00:05:23,450
‫‏‏أنت قائد القطيع
‫‏الأكثر احتراماً في "نيويورك".‏

85
00:05:23,530 --> 00:05:25,120
‫‏وبصفتك عضواً سابقاً في الـ"شادو هانتير"،‏

86
00:05:25,200 --> 00:05:26,990
‫‏فإنك تفهم المخاطر من كلا الجانبين.‏

87
00:05:27,700 --> 00:05:31,040
‫‏‏نعم، لهذا السبب أفهم هذه الاجتماعات
‫‏على حقيقتها.‏

88
00:05:31,120 --> 00:05:32,460
‫‏إنها بادرة فارغة.‏

89
00:05:33,330 --> 00:05:36,040
‫‏بعد ما مر به العالم السفلي،‏

90
00:05:36,130 --> 00:05:38,590
‫‏فإننا بحاجة إلى تغيير حقيقي.‏

91
00:05:39,590 --> 00:05:43,760
‫‏‏- أتفق معك تماماً.
‫‏- أثبت ذلك إذن. دمر "سيف الروح".‏

92
00:05:43,840 --> 00:05:47,390
‫‏‏تعرف أن الـ"كلاف"
‫‏يستحيل أن يدمر إحدى أدوات الفانين.‏

93
00:05:48,140 --> 00:05:50,020
‫‏إذن يجب أن يموت "فالنتاين".‏

94
00:05:50,680 --> 00:05:52,890
‫‏أنت محق. أعدك،‏

95
00:05:52,980 --> 00:05:56,810
‫‏‏بأنني سأبذل قصارى جهدي
‫‏لإقناع الـ"كلاف" بإعدام "فالنتاين".‏

96
00:05:57,860 --> 00:06:00,400
‫‏لكن الأمر لا يتعلق بـ"فالنتاين" فقط.‏

97
00:06:00,480 --> 00:06:02,900
‫‏بل بتحسين العلاقات في "عالم الظلال".‏

98
00:06:02,990 --> 00:06:06,820
‫‏‏وهذا ما يستطيع أن يوفره هذا المجلس،
‫‏لكن ليس من دونك.‏

99
00:06:10,490 --> 00:06:13,120
‫‏كنت مستعداً. لن يُسر "جايس" بوجودك هنا.‏

100
00:06:13,200 --> 00:06:15,710
‫‏‏- متى كان سعيداً برؤيتي؟
‫‏- صحيح، لكن...‏

101
00:06:15,790 --> 00:06:17,130
‫‏ماذا يفعل هنا؟‏

102
00:06:17,210 --> 00:06:19,460
‫‏مرحباً بك أيضاً. سأنضم إلى المهمة.‏

103
00:06:19,550 --> 00:06:20,590
‫‏لا، لن يحدث هذا.‏

104
00:06:20,670 --> 00:06:22,590
‫‏‏- لم تجر دعوتك.
‫‏- سبق أن أخبرته بذلك.‏

105
00:06:22,670 --> 00:06:25,130
‫‏‏لكنني أشرت بأنكما تحتاجان
‫‏إلى كل الدعم الممكن.‏

106
00:06:25,220 --> 00:06:28,640
‫‏‏- رأيت مهاراتي القتالية بنفسك.
‫‏- لن يكون هناك قتال.‏

107
00:06:28,720 --> 00:06:32,220
‫‏‏إن آذيت أي شخص في مملكة الملكة،
‫‏فيحق لها تماماً أن تؤذيك.‏

108
00:06:32,310 --> 00:06:36,520
‫‏‏هذه مهمة سياسية حساسة.
‫‏تتطلب نوعاً من الجاذبية.‏

109
00:06:36,600 --> 00:06:40,230
‫‏تم انتخابي نائب الرئيس في الصف الـ8.‏

110
00:06:40,320 --> 00:06:43,280
‫‏‏ولا يجري انتخاب المرء
‫‏من دون جاذبية. لذا...‏

111
00:06:43,940 --> 00:06:46,820
‫‏‏هذه ليست المدرسة الإعدادية.
‫‏هذه مسألة حياة أو موت.‏

112
00:06:46,910 --> 00:06:48,280
‫‏هل ارتدت الإعدادية من قبل؟‏

113
00:06:50,490 --> 00:06:54,410
‫‏‏تتمتع الجنيات بجمال الملائكة
‫‏وشراسة الشياطين،‏

114
00:06:54,500 --> 00:06:56,620
‫‏‏وهاتان الصفتان المتناقضتان
‫‏تجعلانها غير متوقعة.‏

115
00:06:56,710 --> 00:06:59,540
‫‏‏مصاص الدماء أو المستذئب
‫‏يفضلان الهجوم عليك مباشرة،‏

116
00:06:59,630 --> 00:07:02,630
‫‏أما الجنيات فيرغبن في خداعك لتدمر نفسك.‏

117
00:07:04,340 --> 00:07:05,920
‫‏هذا تصوير درامي بعض الشيء.‏

118
00:07:06,010 --> 00:07:07,720
‫‏أعني، أليست الجنيات‏

119
00:07:07,800 --> 00:07:10,510
‫‏‏كوجوديين يعيشون في الغابات
‫‏ويأكلون التوت ويرقصون؟‏

120
00:07:10,600 --> 00:07:14,560
‫‏‏- كان هذا رأيك بـ"كايلي".
‫‏- ومن أنقذ "كلاري" منها؟‏

121
00:07:15,560 --> 00:07:17,310
‫‏لن تحمله على تغيير رأيه.‏

122
00:07:18,390 --> 00:07:20,150
‫‏يجب أن نذهب. أين المدخل؟‏

123
00:07:23,020 --> 00:07:24,030
‫‏هناك.‏

124
00:07:28,360 --> 00:07:30,410
‫‏بلاط الجنيات في جدول صغير؟‏

125
00:07:30,490 --> 00:07:32,660
‫‏ليس فيه. بل عبره.‏

126
00:07:40,380 --> 00:07:41,920
‫‏هذه آخر فرصة للتراجع.‏

127
00:07:44,340 --> 00:07:46,590
‫‏سأذهب إلى حيث تذهبين يا "فراي".‏

128
00:07:56,350 --> 00:07:58,020
‫‏من بعدك يا سيدي نائب الرئيس.‏

129
00:08:07,530 --> 00:08:09,780
‫‏من المهم أن يجري الاجتماع الليلة بسلاسة.‏

130
00:08:09,860 --> 00:08:12,450
‫‏سيجري كذلك. سأكون بجانبك طوال الوقت.‏

131
00:08:12,530 --> 00:08:15,290
‫‏في الواقع، أفضل ألا تقف بجانبي.‏

132
00:08:16,410 --> 00:08:19,080
‫‏‏- هل ارتكبت خطأ ما؟
‫‏- لا، على الإطلاق.‏

133
00:08:19,160 --> 00:08:22,130
‫‏لا أريد أن أُتهم بأي نوع من...‏

134
00:08:22,210 --> 00:08:24,210
‫‏محاباة المشعوذين.‏

135
00:08:25,250 --> 00:08:28,380
‫‏فهمت. ربما يجب أن يحضر مشعوذ غيري.‏

136
00:08:29,090 --> 00:08:31,220
‫‏لا، أحتاج إليك هناك يا "ماغنوس".‏

137
00:08:31,300 --> 00:08:35,140
‫‏‏لكن بصفتك ممثلاً عن المشعوذين،
‫‏وليس بصفتك حبيبي.‏

138
00:08:36,060 --> 00:08:37,270
‫‏هل توافق؟‏

139
00:08:38,730 --> 00:08:39,730
‫‏بالطبع.‏

140
00:08:40,270 --> 00:08:43,650
‫‏‏من الأفضل أن نفصل
‫‏بين علاقتنا الشخصية وعلاقة العمل بيننا.‏

141
00:08:44,980 --> 00:08:46,070
‫‏شكراً لك.‏

142
00:08:52,360 --> 00:08:53,660
‫‏ماذا تفعلين هنا؟‏

143
00:08:54,370 --> 00:08:56,950
‫‏أردت أن أهنئك على الترقية.‏

144
00:08:57,040 --> 00:09:00,000
‫‏‏تسعدني جداً رؤية أن آل "لايتوود"
‫‏قد عادوا إلى القيادة.‏

145
00:09:02,920 --> 00:09:04,710
‫‏لطالما عرفت أن هذا هو قدرك.‏

146
00:09:04,790 --> 00:09:07,340
‫‏حين كنت صغيراً، كنت أجدك هنا،‏

147
00:09:07,420 --> 00:09:11,220
‫‏‏جالساً خلف مكتب والدك،
‫‏تكتب ملاحظاتك الخاصة بقلم الرصاص.‏

148
00:09:12,430 --> 00:09:14,930
‫‏حسناً، ها أنت ذا.‏

149
00:09:17,010 --> 00:09:19,270
‫‏أشعر أنا ووالدك بفخر شديد بك.‏

150
00:09:19,350 --> 00:09:21,140
‫‏بالحديث عن والدي...‏

151
00:09:22,980 --> 00:09:25,610
‫‏ما آخر الأخبار؟ هل ستهجرينه؟‏

152
00:09:25,690 --> 00:09:27,070
‫‏الوضع معقد يا "أليك".‏

153
00:09:28,520 --> 00:09:29,530
‫‏إنه ليس معقداً.‏

154
00:09:30,820 --> 00:09:31,990
‫‏لقد خانك.‏

155
00:09:32,070 --> 00:09:34,280
‫‏وانتهت العلاقة بيننا.‏

156
00:09:35,490 --> 00:09:40,660
‫‏‏لكننا لا نستطيع أن ندع مشاكلنا الزوجية
‫‏تضعف من مسيرتك المهنية السياسية.‏

157
00:09:40,750 --> 00:09:43,540
‫‏لا نريد أن نلطخ اسم آل "لايتوود".‏

158
00:09:45,630 --> 00:09:47,880
‫‏لقد مر بما هو أسوأ من ذلك بكثير.‏

159
00:09:51,050 --> 00:09:55,760
‫‏‏اسمعي، لم أخبر "إيزي" بعد،
‫‏لكنك تعرفين سرعة انتشار الشائعات.‏

160
00:09:55,840 --> 00:09:57,640
‫‏يجب ألا تسمع النبأ من شخص آخر.‏

161
00:10:08,230 --> 00:10:12,360
‫‏‏بالنسبة إلى مهمة خطرة،
‫‏فإن بلاط الجنيات شاعري للغاية.‏

162
00:10:12,990 --> 00:10:14,860
‫‏وكأننا دخلنا إلى قصة من قصص الجنيات.‏

163
00:10:15,860 --> 00:10:18,740
‫‏وهذا منطقي. فالجنيات يعشن هنا.‏

164
00:10:20,040 --> 00:10:21,160
‫‏هل هذه دماء؟‏

165
00:10:26,420 --> 00:10:27,830
‫‏"سايمون"، ابتعد عن الشجرة!‏

166
00:10:30,170 --> 00:10:31,630
‫‏ابتعد عن الشجرة!‏

167
00:10:33,130 --> 00:10:34,260
‫‏ماذا تفعل؟‏

168
00:10:34,340 --> 00:10:36,970
‫‏‏- أنقذك. كالعادة.
‫‏- من شجرة؟‏

169
00:10:37,050 --> 00:10:39,100
‫‏هذه تُدعى شجرة القتل.‏

170
00:10:39,180 --> 00:10:41,970
‫‏كانت لتلفك بأغصانها وتمزقك إرباً.‏

171
00:10:42,060 --> 00:10:43,640
‫‏عم تتكلم؟‏

172
00:10:43,730 --> 00:10:46,810
‫‏تلك الشجرة كادت تمزق وجه "سايمون" الجميل.‏

173
00:10:46,900 --> 00:10:48,100
‫‏هل تظن أنني جميل؟‏

174
00:10:48,190 --> 00:10:51,690
‫‏‏في مملكة الجنيات،
‫‏ليست المخلوقات وحدها الفتاكة.‏

175
00:10:51,780 --> 00:10:52,860
‫‏بل كل شيء.‏

176
00:10:52,940 --> 00:10:56,740
‫‏‏إن أردت البقاء حياً،
‫‏لا تلمس أو تأكل أو تشم أي شيء.‏

177
00:10:57,410 --> 00:10:58,990
‫‏مهما كان صغيراً.‏

178
00:11:20,100 --> 00:11:23,350
‫‏‏- هل تنفسين عن توترك؟
‫‏- أمي في المدينة.‏

179
00:11:26,140 --> 00:11:27,600
‫‏هل هذا أمر سيئ جداً؟‏

180
00:11:29,980 --> 00:11:31,440
‫‏إنها لا تعرف بأمر الـ"يين فين".‏

181
00:11:35,360 --> 00:11:36,860
‫‏لا أدري كيف سيكون رد فعلها.‏

182
00:11:37,820 --> 00:11:40,950
‫‏من المحتمل أن تتفهم الأمر.‏

183
00:11:42,780 --> 00:11:44,160
‫‏أنت لا تعرف أمي.‏

184
00:11:44,240 --> 00:11:47,080
‫‏إنها لا تتوقع إلا الكمال.‏

185
00:11:48,160 --> 00:11:49,210
‫‏دائماً.‏

186
00:11:50,210 --> 00:11:52,170
‫‏‏أحياناً أتساءل
‫‏إن كنت أستطيع أن أرتقي لتطلعاتها.‏

187
00:11:53,000 --> 00:11:55,300
‫‏‏ربما هذا هو السلوك
‫‏الذي جعلك تدمنين أساساً.‏

188
00:11:55,380 --> 00:11:57,130
‫‏لا أريد أن أخيب أملها.‏

189
00:11:59,680 --> 00:12:00,890
‫‏"إيزي"...‏

190
00:12:02,300 --> 00:12:03,600
‫‏لا بأس أن تكافحي.‏

191
00:12:06,220 --> 00:12:08,060
‫‏الحياة كفاح.‏

192
00:12:08,640 --> 00:12:11,270
‫‏المهم أنك في فترة التعافي.‏

193
00:12:11,350 --> 00:12:15,820
‫‏‏وأنت تنجحين.
‫‏واسمحي لي أن أضيف بأنك تبدين بصحة جيدة.‏

194
00:12:15,900 --> 00:12:17,780
‫‏أنا لست متأكدة مثلك...‏

195
00:12:26,450 --> 00:12:28,080
‫‏أنا متأكد.‏

196
00:12:43,760 --> 00:12:45,140
‫‏"توجه إلى الخارج. الواجهة الشرقية."‏

197
00:12:49,680 --> 00:12:53,900
‫‏"(جايد وولف) - مأكولات صينية"‏

198
00:13:09,370 --> 00:13:11,830
‫‏سمعت أنك تريد موت "فالنتاين".‏

199
00:13:11,920 --> 00:13:15,540
‫‏‏أستطيع إدخالك وإخراجك من زنزانته
‫‏من دون أن ينكشف أمرك. الليلة.‏

200
00:13:15,630 --> 00:13:16,840
‫‏من المتكلم؟‏

201
00:13:16,920 --> 00:13:19,670
‫‏كتمان هويتي لحمايتك وحمايتي.‏

202
00:13:19,760 --> 00:13:22,340
‫‏‏إن كان بإمكانك الوصول إلى "فالنتاين"،
‫‏فلم لا تقتله بنفسك؟‏

203
00:13:22,430 --> 00:13:27,010
‫‏‏أنا لست نداً لـ"فالنتاين".
‫‏لكن بصفتك شريكه السابق، فأنت ند له.‏

204
00:13:27,100 --> 00:13:28,720
‫‏"لوك"؟‏

205
00:13:28,810 --> 00:13:30,980
‫‏"أولي"، ماذا تفعلين هنا؟‏

206
00:13:31,060 --> 00:13:33,440
‫‏‏كنت بحاجة إلى مساعدتك
‫‏في أمر له علاقة بالعمل.‏

207
00:13:34,150 --> 00:13:35,520
‫‏ما هذا المكان؟‏

208
00:13:35,610 --> 00:13:37,900
‫‏‏- وكر لمروجي المخدرات؟
‫‏- إنه مطعم مأكولات صينية.‏

209
00:13:38,570 --> 00:13:42,070
‫‏‏- يبدو وكراً لترويج المخدرات.
‫‏- "أولي"، هل هذه حالة طارئة؟‏

210
00:13:42,150 --> 00:13:45,950
‫‏‏ليس تماماً. أنا أواجه مشكلة
‫‏مع بعض معاملاتي الورقية.‏

211
00:13:46,490 --> 00:13:48,490
‫‏لا أستطيع مساعدتك الليلة. أنا منشغل.‏

212
00:13:48,580 --> 00:13:52,330
‫‏‏- منشغل بتناول الطعام بمفردك؟
‫‏- لدي موعد غرامي.‏

213
00:13:52,410 --> 00:13:54,080
‫‏‏- موعد غرامي؟
‫‏- نعم.‏

214
00:13:54,170 --> 00:13:56,460
‫‏مذهل! هنيئاً لك. هل ستحضرها إلى هنا؟‏

215
00:13:57,960 --> 00:14:00,840
‫‏‏لا، ليس بعد الآن.
‫‏لديها حساسية من منكهات الطعام.‏

216
00:14:01,880 --> 00:14:03,930
‫‏سأساعدك في الصباح الباكر. علي الذهاب.‏

217
00:14:04,010 --> 00:14:05,470
‫‏‏- اتفقنا؟
‫‏- نعم.‏

218
00:14:05,550 --> 00:14:08,050
‫‏استخدم الوقاية! وأنا لا أقصد المسدس.‏

219
00:14:37,960 --> 00:14:39,840
‫‏إنها جميلة جداً.‏

220
00:14:40,840 --> 00:14:42,380
‫‏لا تدعي ذلك يعمي بصيرتك.‏

221
00:14:43,420 --> 00:14:44,470
‫‏هيا بنا.‏

222
00:14:59,230 --> 00:15:00,480
‫‏أهلاً بكم.‏

223
00:15:02,530 --> 00:15:03,650
‫‏أهلاً بكم.‏

224
00:15:07,820 --> 00:15:09,530
‫‏"جايس"، لوحي التذكاري. أسلحتنا.‏

225
00:15:10,330 --> 00:15:11,330
‫‏نعم.‏

226
00:15:13,790 --> 00:15:15,870
‫‏ستستعيدانها حين تغادران البلاط.‏

227
00:15:17,710 --> 00:15:21,210
‫‏يا صاحبة الجلالة، يا له من شرف نادر.‏

228
00:15:21,840 --> 00:15:23,090
‫‏تلك هي الملكة؟‏

229
00:15:23,170 --> 00:15:26,800
‫‏ما سبب وجود مصاص الدماء هنا؟ لم يتلق دعوة.‏

230
00:15:26,880 --> 00:15:28,090
‫‏إنه برفقتي.‏

231
00:15:29,640 --> 00:15:34,310
‫‏‏يا مولاتي، أثبت "سايمون" نفسه
‫‏كمحارب جدير وصديق وفي.‏

232
00:15:34,390 --> 00:15:35,930
‫‏أصررنا على تواجده هنا معنا.‏

233
00:15:36,520 --> 00:15:38,890
‫‏كل ما تريدين قوله لنا، يمكنك قوله له.‏

234
00:15:40,230 --> 00:15:42,980
‫‏حسناً إذن. يمكن لمصاص الدماء البقاء.‏

235
00:15:44,030 --> 00:15:45,940
‫‏لا يضاهي كرمك إلا لطفك.‏

236
00:15:50,320 --> 00:15:53,410
‫‏‏جهزي مكاناً إضافياً على الطاولة
‫‏لضيفنا الثالث.‏

237
00:16:01,500 --> 00:16:02,500
‫‏سيكون هذا ممتعاً.‏

238
00:16:10,930 --> 00:16:13,800
‫‏حسناً. تبدو أنيقاً.‏

239
00:16:14,890 --> 00:16:18,180
‫‏حين تلقيت دعوتك، شعرت بالشك.‏

240
00:16:19,060 --> 00:16:22,520
‫‏وما زلت أشعر به، لكن وجود أختك يشجع.‏

241
00:16:22,610 --> 00:16:24,150
‫‏وكذلك وجودك يا "ميليورن".‏

242
00:16:24,770 --> 00:16:27,860
‫‏أرجو أن أزيل شكوكك الليلة.‏

243
00:16:30,950 --> 00:16:33,530
‫‏‏- "رافايل".
‫‏- لم أكن متأكداً من أنني سأراك هنا.‏

244
00:16:34,200 --> 00:16:35,870
‫‏أصبح "أليك" الرئيس الجديد لـ"المعهد"،‏

245
00:16:35,950 --> 00:16:38,500
‫‏‏وأرادني هنا لأجعل سكان العالم السفلي
‫‏يشعرون بالترحاب.‏

246
00:16:39,410 --> 00:16:41,120
‫‏تبدو لي مضيعة لمهاراتي.‏

247
00:16:41,210 --> 00:16:45,500
‫‏‏أخالفك الرأي. أشعر بأنني موضع ترحاب شديد.
‫‏يسعدني وجودك هنا.‏

248
00:16:46,340 --> 00:16:47,380
‫‏وأنا أيضاً.‏

249
00:16:53,220 --> 00:16:54,970
‫‏سُررت بلقائك يا سيد "لايتوود".‏

250
00:16:55,060 --> 00:16:57,930
‫‏‏وأنا سُررت بلقائك يا سيد "باين".
‫‏شكراً على تخصيص الوقت.‏

251
00:16:58,020 --> 00:16:59,350
‫‏ما كنت لأفوت الأمر.‏

252
00:16:59,430 --> 00:17:01,940
‫‏أنا أكن الاحترام للرئيس الجديد لـ"المعهد".‏

253
00:17:09,820 --> 00:17:12,780
‫‏‏- لن تندم على هذا.
‫‏- أرجو ذلك.‏

254
00:17:16,410 --> 00:17:20,660
‫‏‏"لوشان"، أردت القول فقط
‫‏إنني آسفة لما حل بـ"جوسلين".‏

255
00:17:20,750 --> 00:17:22,870
‫‏‏أشعر بتأنيب الضمير
‫‏لأنني لم أستطع حضور شعائر العزاء.‏

256
00:17:22,960 --> 00:17:26,540
‫‏‏لم أستطع حضورها أيضاً. منع الـ"كلاف"
‫‏كل سكان العالم السفلي من الحضور.‏

257
00:17:29,880 --> 00:17:31,590
‫‏تسعدني رؤيتك يا "ماريس".‏

258
00:17:35,050 --> 00:17:38,310
‫‏تبدين رائعة. كيف حال "ماكس"؟‏

259
00:17:38,390 --> 00:17:41,980
‫‏‏إنه حي بفضلنا.
‫‏ومتلهف أكثر من أي وقت مضى للتدرب.‏

260
00:17:42,060 --> 00:17:45,560
‫‏‏هذا أقل ما يُقال.
‫‏قام بقلبي بحركة جودو على الأرض.‏

261
00:17:46,690 --> 00:17:48,020
‫‏ومن تكون أنت؟‏

262
00:17:48,610 --> 00:17:52,320
‫‏‏"سيباستيان فيرلاك". أنا مسؤول عن الأمن
‫‏في اجتماع المجلس الليلة.‏

263
00:17:52,860 --> 00:17:57,080
‫‏‏إنه منقول من "معهد (لندن)".
‫‏كان يساعدني في تعليم "ماكس".‏

264
00:17:58,080 --> 00:17:59,450
‫‏كيف تعرف "إيزابيل"؟‏

265
00:17:59,540 --> 00:18:03,460
‫‏"رافايل" هو قائد عشيرة "بروكلين".‏

266
00:18:03,540 --> 00:18:07,170
‫‏تتقاطع سبلنا أحياناً. بداعي العمل.‏

267
00:18:08,170 --> 00:18:10,920
‫‏‏بمناسبة الحديث عن العمل.
‫‏يجدر بي الانضمام إلى المجموعة.‏

268
00:18:12,510 --> 00:18:15,090
‫‏‏- سُررت بمقابلتك.
‫‏- تشرفت.‏

269
00:18:34,110 --> 00:18:36,990
‫‏‏قلت إنها عجوز للغاية.
‫‏لم تصل إلى سن البلوغ حتى.‏

270
00:18:38,660 --> 00:18:40,290
‫‏إنها عجوز.‏

271
00:18:40,370 --> 00:18:42,830
‫‏لكنها تستخدم سحر الجنيات للتلاعب بسنها.‏

272
00:18:42,910 --> 00:18:46,330
‫‏‏هذه عبقرية. إنها تحاول أن تبدو
‫‏بريئة وظريفة، لكنها في الحقيقة...‏

273
00:18:46,420 --> 00:18:47,540
‫‏هل أنتم جائعون؟‏

274
00:18:49,460 --> 00:18:52,710
‫‏‏هذا لطف شديد منك،
‫‏لكن يجب أن نناقش الأعمال.‏

275
00:18:52,800 --> 00:18:53,880
‫‏الأعمال مملة.‏

276
00:18:53,960 --> 00:18:57,180
‫‏‏لهذا السبب أرسلت وكيلاً
‫‏إلى اجتماعكم لمجلس سكان العالم السفلي.‏

277
00:18:58,590 --> 00:19:01,060
‫‏أود معرفة المزيد عن طفلي "فالنتاين".‏

278
00:19:01,140 --> 00:19:04,020
‫‏طفل واحد في الواقع. أنا ابنته الوحيدة.‏

279
00:19:05,020 --> 00:19:07,980
‫‏‏- هل أنت متأكد؟
‫‏- أنا لست ابن "فالنتاين".‏

280
00:19:09,610 --> 00:19:12,480
‫‏مع ذلك، تسري في عروقكما الدماء نفسها.‏

281
00:19:12,570 --> 00:19:16,570
‫‏دماء ملاك. أرياني رجاءً ما يمكنها أن تفعل.‏

282
00:19:17,950 --> 00:19:20,700
‫‏‏- لا تخجلا.
‫‏- لا نزال نتعلم كيف تجري الأمور.‏

283
00:19:21,990 --> 00:19:23,240
‫‏حقاً؟‏

284
00:19:24,410 --> 00:19:28,040
‫‏‏وأنت يا مصاص الدماء؟
‫‏أما زلت تتعلم السير تحت أشعة الشمس؟‏

285
00:19:28,920 --> 00:19:30,460
‫‏يبدو أن الأنباء تنتقل بسرعة هنا.‏

286
00:19:31,000 --> 00:19:32,250
‫‏صحيح.‏

287
00:19:32,960 --> 00:19:36,800
‫‏سمعت همسات من الطيور، والنحل والحشرات.‏

288
00:19:36,880 --> 00:19:39,010
‫‏كلها تعمل في خدمتي.‏

289
00:19:39,090 --> 00:19:40,640
‫‏وكذلك كانت "كايلي".‏

290
00:19:40,720 --> 00:19:43,560
‫‏‏هل تفاجأت حين سمعت أن إحدى فرسانك
‫‏كانت تقتل الـ"شادو هانتير"؟‏

291
00:19:43,640 --> 00:19:47,020
‫‏هل تفاجأت أنت؟ كانت "كايلي" عشيقتك.‏

292
00:19:48,440 --> 00:19:50,060
‫‏هل قلت نادي الكتاب؟‏

293
00:19:50,940 --> 00:19:52,190
‫‏تفاجأت فعلاً.‏

294
00:19:53,070 --> 00:19:55,240
‫‏لم تبد "كايلي" قادرة على وحشية كهذه.‏

295
00:19:55,320 --> 00:19:57,900
‫‏هذا تماماً ما يجعلها قاتلة فعالة.‏

296
00:19:57,990 --> 00:20:00,660
‫‏كلما كان العسل أحلى، كان الفخ أكثر فتكاً.‏

297
00:20:01,450 --> 00:20:04,620
‫‏‏هل قامت "كايلي" بالقتل بمفردها
‫‏أم أنها عملت مع شخص آخر؟‏

298
00:20:11,580 --> 00:20:14,130
‫‏ساعدها فارس آخر. لكنني اهتممت بأمره.‏

299
00:20:15,670 --> 00:20:19,930
‫‏‏- وتقصدين بذلك...
‫‏- أنني قتلته.‏

300
00:20:26,520 --> 00:20:28,890
‫‏‏أريد لحظة على انفراد
‫‏مع مصاص الدماء النهاري.‏

301
00:20:28,980 --> 00:20:30,560
‫‏‏- على انفراد؟
‫‏- مع "سايمون"؟‏

302
00:20:31,730 --> 00:20:35,570
‫‏‏مولاتي، ربما يمكنكما النقاش هنا.
‫‏نفضل ألا ننفصل.‏

303
00:20:36,690 --> 00:20:37,690
‫‏لا تقلق.‏

304
00:20:39,780 --> 00:20:42,240
‫‏سأعيده وجميع أطرافه في مكانها.‏

305
00:20:44,490 --> 00:20:45,450
‫‏حسناً.‏

306
00:20:48,200 --> 00:20:49,790
‫‏لا بأس. سأكون بخير.‏

307
00:20:50,580 --> 00:20:53,000
‫‏‏ماذا يعني اجتماع
‫‏مجلس سكان العالم السفلي هذا؟‏

308
00:20:53,080 --> 00:20:55,170
‫‏يعني أننا نود خلق شفافية تامة‏

309
00:20:55,250 --> 00:20:57,800
‫‏‏بشأن قرارات الـ"شادو هانتير"
‫‏التي تتعلق بالعالم السفلي.‏

310
00:20:57,880 --> 00:21:00,010
‫‏الهدف هو إجراء اجتماعات أسبوعية هنا‏

311
00:21:00,090 --> 00:21:02,890
‫‏لمناقشة أية تطورات، وأسئلة ومخاوف.‏

312
00:21:03,550 --> 00:21:07,350
‫‏أحيي السيد "لايتوود" على تفكيره التقدمي.‏

313
00:21:07,430 --> 00:21:08,720
‫‏لأنك حيادي تماماً.‏

314
00:21:09,980 --> 00:21:13,270
‫‏لست أول من يجرب شيئاً كهذا.‏

315
00:21:13,350 --> 00:21:16,570
‫‏‏لكن الأمر لم ينجح قط
‫‏لأن الـ"كلاف" ليس مستعداً للمساومة.‏

316
00:21:16,650 --> 00:21:17,730
‫‏لكنني مستعد.‏

317
00:21:17,820 --> 00:21:21,900
‫‏‏مع الوقت، سنتمكن من التفاهم مع الـ"كلاف".
‫‏أنا متأكد من ذلك.‏

318
00:21:21,990 --> 00:21:23,280
‫‏ماذا عن "فالنتاين"؟‏

319
00:21:24,490 --> 00:21:26,080
‫‏هل يستطيع هذا المجلس أن يطالب بإعدامه؟‏

320
00:21:27,290 --> 00:21:30,580
‫‏إن كنا سننجح، لا يمكننا البدء بالمستحيل.‏

321
00:21:30,660 --> 00:21:31,910
‫‏يصعُب تصديق ذلك،‏

322
00:21:32,000 --> 00:21:33,750
‫‏نظراً إلى أن الرجل الذي ذبح شعبنا‏

323
00:21:33,830 --> 00:21:35,540
‫‏جالس في زنزانة تحت أقدامنا.‏

324
00:21:35,630 --> 00:21:39,550
‫‏‏"لوك"، أعرف أنك متضايق،
‫‏لكن يجب أن نكون دبلوماسيين حيال ذلك.‏

325
00:21:39,630 --> 00:21:42,930
‫‏‏لم تحقق لنا الدبلوماسية شيئاً.
‫‏لم يتغير شيء خلال 20 سنة.‏

326
00:21:43,010 --> 00:21:45,600
‫‏ليس المستذئبون وحدهم من يريدون الانتقام.‏

327
00:21:45,680 --> 00:21:47,470
‫‏الكل لديه أسبابه للرغبة في موت "فالنتاين"،‏

328
00:21:47,560 --> 00:21:48,560
‫‏وأنا أكثرهم.‏

329
00:21:49,140 --> 00:21:50,060
‫‏لماذا؟‏

330
00:21:51,140 --> 00:21:52,810
‫‏قلت شفافية تامة.‏

331
00:21:56,520 --> 00:21:57,980
‫‏هل تتذكرون "أزازيل"؟‏

332
00:21:59,270 --> 00:22:03,860
‫‏‏قبل أن نعيده إلى الجحيم،
‫‏استخدم سحره الشيطاني‏

333
00:22:03,950 --> 00:22:06,490
‫‏لوضع عقل "فالنتاين" في جسدي.‏

334
00:22:06,570 --> 00:22:10,540
‫‏‏إذن فقد كان "فالنتاين" يتجول حراً
‫‏وهو متنكر بهيئتك؟‏

335
00:22:10,620 --> 00:22:12,870
‫‏نعم، لكن ليس لوقت طويل.‏

336
00:22:13,580 --> 00:22:15,830
‫‏عاد الآن إلى زنزانته إلى الأبد.‏

337
00:22:15,920 --> 00:22:19,040
‫‏‏هذا ما أتكلم عنه.
‫‏يجب أن يعرف الـ"كلاف" بهذا.‏

338
00:22:19,670 --> 00:22:22,840
‫‏‏إن كان "فالنتاين" قادراً على الفرار،
‫‏يجب أن يعدموه.‏

339
00:22:22,920 --> 00:22:24,010
‫‏الـ"كلاف" يعرف بالفعل.‏

340
00:22:24,840 --> 00:22:27,890
‫‏‏لن يغير هذا رأيهم.
‫‏ما الخيارات الأخرى التي لدينا؟‏

341
00:22:30,180 --> 00:22:33,890
‫‏‏أحتاج إلى التكلم مع قطيعي.
‫‏اعذروني ريثما أجري اتصالاً هاتفياً.‏

342
00:22:36,100 --> 00:22:37,520
‫‏لنأخذ استراحة.‏

343
00:22:42,280 --> 00:22:44,700
‫‏إذن، هل أعدت التفكير في عرضي؟‏

344
00:22:46,530 --> 00:22:47,740
‫‏أنا موافق.‏

345
00:22:51,580 --> 00:22:53,580
‫‏لم أقابل قط شخصاً مثلك.‏

346
00:22:53,660 --> 00:22:56,620
‫‏وأنا حية منذ زمن طويل جداً.‏

347
00:22:57,830 --> 00:23:01,000
‫‏‏- إذن فأنت لست غاضبة من وجودي هنا؟
‫‏- على العكس.‏

348
00:23:01,090 --> 00:23:03,210
‫‏‏كنت أرجو أن يدعوك صديقاك
‫‏للمجيء معهما الليلة.‏

349
00:23:03,300 --> 00:23:05,260
‫‏مصاص الدماء النهاري نجم الـ"روك".‏

350
00:23:06,090 --> 00:23:07,550
‫‏هناك قاعدة جماهيرية لذلك بالتأكيد.‏

351
00:23:07,640 --> 00:23:10,180
‫‏لقد علمت بعض أفضل الموسيقيين من الجنيات.‏

352
00:23:10,260 --> 00:23:13,680
‫‏هل سمعت عن "سيا" أو "بيورك"؟‏

353
00:23:14,640 --> 00:23:18,190
‫‏‏أستطيع مساعدتك أيضاً.
‫‏يمكنك زيارة بلاطي في أي وقت.‏

354
00:23:18,270 --> 00:23:21,360
‫‏‏اعزف لي موسيقاك
‫‏بينما تهتم حورياتي بكل احتياجاتك.‏

355
00:23:22,780 --> 00:23:27,070
‫‏‏- لماذا تفعلين ذلك لأجلي؟
‫‏- لأنني أريد أن نكون صديقين وحليفين.‏

356
00:23:27,150 --> 00:23:30,990
‫‏‏أشعر بأن أوقاتاً مظلمة تنتظرنا، "سايمون"،
‫‏ونادراً ما تخيب مشاعري.‏

357
00:23:33,040 --> 00:23:34,540
‫‏هل أستطيع مناداتك بـ"سايمون"؟‏

358
00:23:36,080 --> 00:23:37,670
‫‏نعم. يمكنك ذلك.‏

359
00:23:38,750 --> 00:23:42,920
‫‏‏قد نحتاج إلى بعضنا.
‫‏لا يمكننا أن نثق بالـ"شادو هانتير".‏

360
00:23:43,710 --> 00:23:45,090
‫‏تقصدين "العصبة".‏

361
00:23:46,170 --> 00:23:48,130
‫‏ما زلت فتياً جداً.‏

362
00:23:48,220 --> 00:23:49,890
‫‏الـ"شادو هانتير" كلهم متشابهون.‏

363
00:23:49,970 --> 00:23:53,560
‫‏فناؤهم يجعلهم متقلبين وأنانيين وضعفاء.‏

364
00:23:53,640 --> 00:23:56,890
‫‏في النهاية، سيختارون دوماً بني جنسهم.‏

365
00:23:56,980 --> 00:23:58,230
‫‏ويجب علينا ذلك أيضاً.‏

366
00:23:59,020 --> 00:24:02,270
‫‏‏لا أستطيع التكلم عن كل الـ"شادو هانتير"،
‫‏لكنني أعلم أن "كلاري" ليست كذلك.‏

367
00:24:02,360 --> 00:24:04,150
‫‏يستحيل أن تنقلب ضدي.‏

368
00:24:04,230 --> 00:24:08,400
‫‏‏هذا يتجاوز أمر "كلاري".
‫‏هذا يتعلق بمصير العالم السفلي.‏

369
00:24:09,110 --> 00:24:10,950
‫‏هناك سبب لبقاء قومي‏

370
00:24:11,030 --> 00:24:12,990
‫‏لمدة أطول من أي مخلوق آخر على هذه الأرض.‏

371
00:24:13,870 --> 00:24:16,500
‫‏لأننا نعرف كيف نختار الجانب الفائز.‏

372
00:24:17,660 --> 00:24:20,630
‫‏أنا آسف. لقد اخترت الرجل الخاطئ.‏

373
00:24:21,290 --> 00:24:24,670
‫‏لا. أريد أن نكون صديقين يا "سايمون".‏

374
00:24:25,380 --> 00:24:28,840
‫‏‏وأنا مستعدة للانتظار.
‫‏أنا امرأة صبورة جداً.‏

375
00:24:30,720 --> 00:24:33,300
‫‏إن نظرنا إلى الأمر غداً، و...‏

376
00:24:33,390 --> 00:24:34,930
‫‏لا يروق لي ذلك الشاب.‏

377
00:24:35,010 --> 00:24:36,810
‫‏من، "جايس"؟‏

378
00:24:37,520 --> 00:24:38,520
‫‏هذا ليس "جايس".‏

379
00:24:39,180 --> 00:24:40,980
‫‏كل الـ"شادو هانتير" متشابهون في نظري.‏

380
00:24:42,440 --> 00:24:44,770
‫‏باستثناء "إيزابيل" بالطبع.‏

381
00:24:46,610 --> 00:24:48,570
‫‏ما زلت تكن لها المشاعر.‏

382
00:24:51,450 --> 00:24:53,030
‫‏‏- المعذرة.
‫‏- نعم. بالتأكيد.‏

383
00:24:54,950 --> 00:24:57,490
‫‏إذن، ما هي نواياك تجاه "إيزابيل"؟‏

384
00:24:58,870 --> 00:25:02,460
‫‏‏- أنا آسف. هل أنت جاد؟
‫‏- فيما يتعلق بها، دائماً.‏

385
00:25:04,670 --> 00:25:07,000
‫‏نواياي هي أن أكون صديقها.‏

386
00:25:07,090 --> 00:25:08,550
‫‏لا أصدقك.‏

387
00:25:09,050 --> 00:25:10,970
‫‏أرى طريقة نظرتك إليها.‏

388
00:25:11,050 --> 00:25:15,680
‫‏طريقة تتبعها عن بعد، كالمفترس.‏

389
00:25:15,760 --> 00:25:18,770
‫‏‏هذا نفاق، حين يقوله الشخص
‫‏الذي كان يتغذى عليها.‏

390
00:25:20,690 --> 00:25:22,980
‫‏‏لطالما علمت أنها كانت تذهب
‫‏إلى مصاص دماء لنيل السم،‏

391
00:25:23,060 --> 00:25:26,360
‫‏‏لكن لا داعي لأن يكون المرء عبقرياً
‫‏ليرى أنك لا تزال مدمناً عليها.‏

392
00:25:26,440 --> 00:25:27,820
‫‏أنا أهتم بأمرها.‏

393
00:25:27,900 --> 00:25:29,740
‫‏تهتم بأمرها.‏

394
00:25:29,820 --> 00:25:34,740
‫‏‏حسناً. إن صح ذلك،
‫‏عليك أن تبقى بعيداً عنها.‏

395
00:25:36,950 --> 00:25:39,750
‫‏أنت تذكرها بأحلك أوقات حياتها.‏

396
00:25:39,830 --> 00:25:41,460
‫‏أنت مصدر إغراء.‏

397
00:25:46,670 --> 00:25:49,500
‫‏أنت سيئ لها يا "رافايل".‏

398
00:25:57,720 --> 00:25:58,930
‫‏داخل الدرج السفلي،‏

399
00:25:59,010 --> 00:26:01,310
‫‏‏ستجد خنجراً ورمز الدخول
‫‏إلى زنزانة "فالنتاين".‏

400
00:26:01,390 --> 00:26:03,730
‫‏‏- كم سيكون لدي من الوقت؟
‫‏- 3 دقائق.‏

401
00:26:03,810 --> 00:26:05,860
‫‏ثم ستعود الكاميرات للعمل وسيعود الحراس.‏

402
00:26:05,940 --> 00:26:07,020
‫‏سأحتاج إلى 5 دقائق.‏

403
00:26:07,110 --> 00:26:09,610
‫‏إطفاء الكاميرات يثير الشبهات كثيراً.‏

404
00:26:09,690 --> 00:26:12,360
‫‏‏يجب أن تبث صورة مكررة.
‫‏هذه هي شروطي وإلا سأنسحب.‏

405
00:26:12,990 --> 00:26:14,910
‫‏ستبدأ الدقائق الـ5 الآن.‏

406
00:26:16,030 --> 00:26:18,780
‫‏"لوشان"؟ إلى أين تذهب؟‏

407
00:26:21,000 --> 00:26:22,250
‫‏كنت بحاجة إلى تصفية ذهني.‏

408
00:26:23,910 --> 00:26:25,250
‫‏أعلم أنه كانت لديك شكوك،‏

409
00:26:25,330 --> 00:26:28,250
‫‏‏لكنني سعيدة لأنك قررت المضي قدماً
‫‏في كل هذا.‏

410
00:26:29,040 --> 00:26:31,340
‫‏لأجل "كلاري"، والقطيع و"جوسلين".‏

411
00:26:32,510 --> 00:26:34,630
‫‏‏- عم تتكلمين؟
‫‏- مجلس العالم السفلي.‏

412
00:26:34,720 --> 00:26:37,140
‫‏سيكره "أليك" أن أقول أي شيء حيال ذلك.‏

413
00:26:37,220 --> 00:26:40,430
‫‏فهو لا يريد أن أتدخل. لكنها فكرة رائعة.‏

414
00:26:40,510 --> 00:26:43,350
‫‏أرجو ألا ترفض الفكرة بسبب اسم عائلته.‏

415
00:26:43,430 --> 00:26:45,940
‫‏‏- لن أفعل. إن كان هذا كل شيء...
‫‏- "لوشان".‏

416
00:26:46,020 --> 00:26:49,900
‫‏كنت أحاول مؤخراً التواصل مع من آذيتهم.‏

417
00:26:50,690 --> 00:26:52,440
‫‏وأنت أحد هؤلاء.‏

418
00:26:53,320 --> 00:26:55,950
‫‏كنا صديقين طيبين في "إدريس"،‏

419
00:26:56,030 --> 00:26:59,120
‫‏ثم انقلبت ضدك كجميع الآخرين.‏

420
00:27:00,280 --> 00:27:01,830
‫‏وأنا آسفة جداً.‏

421
00:27:03,330 --> 00:27:05,460
‫‏"ماريس"، لا أستطيع القيام بهذا الآن.‏

422
00:27:10,500 --> 00:27:12,460
‫‏كان يجب ألا ندع "سايمون" يأتي.‏

423
00:27:12,550 --> 00:27:14,460
‫‏لم يترك لنا الخيار.‏

424
00:27:15,840 --> 00:27:18,180
‫‏لا يمكنك أن تلوميه فعلاً.‏

425
00:27:18,260 --> 00:27:20,680
‫‏لو كنت مكانه، لما ابتعدت عنك أيضاً.‏

426
00:27:25,980 --> 00:27:28,400
‫‏‏- هل كل شيء بخير؟
‫‏- بأحسن حال. يجب أن نذهب حالاً.‏

427
00:27:28,480 --> 00:27:30,060
‫‏مهلاً، انتظر.‏

428
00:27:30,150 --> 00:27:33,440
‫‏‏يا صاحبة الجلالة، بعد إذنك،
‫‏يجدر بنا الرحيل.‏

429
00:27:33,530 --> 00:27:34,900
‫‏لكنكم وصلتم للتو.‏

430
00:27:37,650 --> 00:27:40,120
‫‏لا جدوى من المقاومة.‏

431
00:27:40,200 --> 00:27:43,870
‫‏‏"دالية الحقيقة".
‫‏إنها دالية مسحورة لا تطيع غيري.‏

432
00:27:46,790 --> 00:27:48,870
‫‏ماذا تفعلين؟ أطلقي سراحهما!‏

433
00:27:48,960 --> 00:27:52,460
‫‏‏- لكنهما قتلا العديد من بني قومي.
‫‏- لم نقتل أحداً!‏

434
00:27:52,540 --> 00:27:55,170
‫‏‏لا يمكنها الكذب.
‫‏يا صاحبة الجلالة، لا بد أنك مخطئة.‏

435
00:27:55,260 --> 00:27:59,470
‫‏‏قلت لك، الطيور والنحل والحشرات،
‫‏كلها تعمل في خدمتي.‏

436
00:28:01,220 --> 00:28:04,600
‫‏‏- ذلك الذباب عند شجرة القتل.
‫‏- تلك الحشرة التي قتلتها؟‏

437
00:28:05,560 --> 00:28:08,980
‫‏‏- لكن هذا لا يمكن أن يعني جدياً...
‫‏- موتها يتطلب العدالة.‏

438
00:28:09,060 --> 00:28:11,730
‫‏إلا إن كنتم تفضلون بالطبع أن تلعبوا لعبة.‏

439
00:28:11,810 --> 00:28:13,320
‫‏‏- أي نوع من الألعاب؟
‫‏- اللعبة تبدو أفضل.‏

440
00:28:13,400 --> 00:28:16,190
‫‏إنها بسيطة. كل ما أطلبه هو قبلة.‏

441
00:28:16,280 --> 00:28:18,320
‫‏تريدين منا أن نقبلك؟‏

442
00:28:18,400 --> 00:28:21,450
‫‏اللعبة ليست لي. إنها لك يا "كلاري".‏

443
00:28:22,620 --> 00:28:26,160
‫‏‏القبلة التي ستطلق سراحهما
‫‏هي القبلة التي تشتهينها للغاية.‏

444
00:28:29,330 --> 00:28:30,880
‫‏أقترح أن تتصرفي بسرعة.‏

445
00:28:33,590 --> 00:28:37,880
‫‏‏ما أن تصل الدالية إلى عنقيهما،
‫‏سيموت الصبيان.‏

446
00:28:40,180 --> 00:28:42,590
‫‏‏كان "جايس" مخطئاً.
‫‏هذا يشبه تماماً المدرسة الإعدادية.‏

447
00:28:42,680 --> 00:28:44,680
‫‏قبليني كي نعود إلى المنزل.‏

448
00:28:56,650 --> 00:28:59,070
‫‏‏- لماذا لا تزال الدالية هنا؟
‫‏- لماذا برأيك؟‏

449
00:28:59,150 --> 00:29:00,360
‫‏فعلت ما طلبته.‏

450
00:29:05,740 --> 00:29:06,700
‫‏"كلاري"؟‏

451
00:29:07,950 --> 00:29:10,750
‫‏‏يمكنك أن تخدعي نفسك،
‫‏لكنك لا تستطيعين أن تخدعي "دالية الحقيقة".‏

452
00:29:13,330 --> 00:29:15,170
‫‏"كلاري"!‏

453
00:29:22,090 --> 00:29:23,180
‫‏هذا لا يعني شيئاً.‏

454
00:30:17,650 --> 00:30:22,070
‫‏‏قلت لك يا مصاص الدماء النهاري.
‫‏إنهم يختارون دائماً بني جنسهم.‏

455
00:30:22,650 --> 00:30:26,240
‫‏لماذا فعلت ذلك؟ هذه حياتنا، وليست لعبة ما!‏

456
00:30:26,320 --> 00:30:28,700
‫‏من الأفضل أن تكوني صادقة تماماً.‏

457
00:30:28,780 --> 00:30:33,210
‫‏‏- لا شيء صادق حيال ذلك.
‫‏- يا صاحبة السمو، هل نحن أحرار بالذهاب؟‏

458
00:30:33,290 --> 00:30:36,710
‫‏نعم. يبدو أن أحدكم قد ذهب بالفعل.‏

459
00:30:39,290 --> 00:30:40,300
‫‏"سايمون".‏

460
00:30:49,680 --> 00:30:50,810
‫‏كيف يجري الاجتماع؟‏

461
00:30:51,810 --> 00:30:53,310
‫‏إنه يمر بتقلبات.‏

462
00:30:55,140 --> 00:30:56,230
‫‏هل أنت بخير؟‏

463
00:31:00,270 --> 00:31:01,780
‫‏يجب أن تعرفي شيئاً.‏

464
00:31:03,990 --> 00:31:05,530
‫‏كان "روبرت" يخوض علاقة غرامية.‏

465
00:31:08,820 --> 00:31:10,410
‫‏إذن فقد أخبرك أخيراً.‏

466
00:31:14,290 --> 00:31:17,330
‫‏سمعت صدفة إحدى محادثاته على الهاتف.‏

467
00:31:18,080 --> 00:31:21,670
‫‏‏أردت أن أخبرك بشدة،
‫‏لكنه لم يكن سري كي أخبرك به.‏

468
00:31:24,670 --> 00:31:26,090
‫‏لم أخبر "أليك" حتى.‏

469
00:31:26,840 --> 00:31:29,260
‫‏‏- "إيزابيل". أيتها المسكينة.
‫‏- اهجريه.‏

470
00:31:31,350 --> 00:31:32,810
‫‏"ماكس" معنا الآن.‏

471
00:31:33,770 --> 00:31:37,640
‫‏‏- أمي، أنت تستحقين أن تكوني سعيدة.
‫‏- وكذلك أنت.‏

472
00:31:37,730 --> 00:31:42,020
‫‏‏رغم هذا، رغم كل شيء،
‫‏أرجو ألا تتخلي عن الحب.‏

473
00:31:42,900 --> 00:31:45,400
‫‏أرجو أن تناضلي لأجله، تماماً كأخيك.‏

474
00:31:50,450 --> 00:31:52,030
‫‏يسعدني أنني بحت بالسر.‏

475
00:31:53,450 --> 00:31:55,830
‫‏من الآن فصاعداً، لن تكون هناك أسرار.‏

476
00:32:01,630 --> 00:32:06,340
‫‏‏بعد هجوم ذلك الشيطان على "المعهد"،
‫‏كان الألم في كتفي سيئاً جداً.‏

477
00:32:06,420 --> 00:32:08,840
‫‏كتابات الشفاء الرونية لم تكن كافية.‏

478
00:32:08,930 --> 00:32:10,840
‫‏لم أكن قادرة على القتال كالمعتاد.‏

479
00:32:12,510 --> 00:32:14,060
‫‏فبدأت باستخدام الـ"يين فين".‏

480
00:32:15,020 --> 00:32:16,180
‫‏بحق السماء.‏

481
00:32:16,270 --> 00:32:19,350
‫‏‏لم أتعاطه لفترة طويلة.
‫‏فقط لفترة كافية لأعرف أن علي الإقلاع عنه.‏

482
00:32:20,730 --> 00:32:25,820
‫‏‏ببعض المساعدة، تجاوزت فترة انسحاب المخدر
‫‏وأنا في مرحلة التعافي الآن.‏

483
00:32:27,610 --> 00:32:29,030
‫‏سأكون بخير.‏

484
00:32:33,410 --> 00:32:36,830
‫‏أنا آسفة جداً. كل هذا خطئي.‏

485
00:32:37,750 --> 00:32:39,330
‫‏لا يا أمي. إنه خطئي.‏

486
00:32:39,410 --> 00:32:42,330
‫‏‏كنت صارمة جداً معك.
‫‏وضعت عليك ضغطاً كبيراً.‏

487
00:32:42,420 --> 00:32:43,750
‫‏بالتأكيد كنت بحاجة إلى ما يخففه.‏

488
00:32:45,340 --> 00:32:51,010
‫‏‏أحياناً، يبدو أن واجباتنا الملائكية
‫‏تطغى على كل شيء آخر.‏

489
00:32:52,140 --> 00:32:54,050
‫‏ننسى أننا بشر أيضاً.‏

490
00:33:00,560 --> 00:33:04,020
‫‏دعني أخمن. تريد أن تعرف أين الكأس؟‏

491
00:33:04,110 --> 00:33:06,070
‫‏لا أبالي بأمر الكأس.‏

492
00:33:06,820 --> 00:33:09,280
‫‏أخذت أختي وقتلت "جوسلين".‏

493
00:33:13,490 --> 00:33:15,030
‫‏أتفهم مخاوفك.‏

494
00:33:15,120 --> 00:33:18,870
‫‏‏حين يعود "لوك"، يمكننا مناقشة
‫‏إجراء الاجتماعات في مكان حيادي.‏

495
00:33:18,950 --> 00:33:20,410
‫‏هل أستطيع التكلم معك للحظة؟‏

496
00:33:22,290 --> 00:33:23,460
‫‏المعذرة.‏

497
00:33:27,550 --> 00:33:28,590
‫‏ما الأمر؟‏

498
00:33:28,670 --> 00:33:31,470
‫‏‏رأيت "لوشان غرايمارك"
‫‏يتوجه إلى الملحق قبل بضع دقائق.‏

499
00:33:32,130 --> 00:33:34,430
‫‏‏أعلم أن ثمة باباً ثانوياً
‫‏إلى الزنزانات السفلية هناك،‏

500
00:33:34,510 --> 00:33:35,850
‫‏فتحققت من بث الكاميرات.‏

501
00:33:36,640 --> 00:33:38,390
‫‏اختفى "لوك" بين الكاميرات.‏

502
00:33:40,810 --> 00:33:42,310
‫‏‏- هناك من يبث صورة مكررة؟
‫‏- نعم.‏

503
00:33:58,240 --> 00:34:01,210
‫‏هل ستقتلني كحيوان وحشي؟‏

504
00:34:01,290 --> 00:34:03,170
‫‏سأقتلك كرجل.‏

505
00:34:06,290 --> 00:34:08,250
‫‏اشتقت إلى معاركنا الصغيرة.‏

506
00:34:27,440 --> 00:34:29,440
‫‏لن يتسنى لك الموت اليوم.‏

507
00:34:31,490 --> 00:34:33,070
‫‏هل أعرفك؟‏

508
00:34:49,840 --> 00:34:52,170
‫‏لم عساك تحاول قتل "فالنتاين"؟‏

509
00:34:52,260 --> 00:34:54,720
‫‏اسمع، لقد فر مرة. يمكنه أن يفعل ذلك ثانية.‏

510
00:34:54,800 --> 00:34:57,680
‫‏‏لو فشلت خطتك،
‫‏لكنت عرضت الجميع في هذا "المعهد" للخطر.‏

511
00:34:58,260 --> 00:35:00,010
‫‏تم محو السجل الأمني بأكمله.‏

512
00:35:00,100 --> 00:35:03,100
‫‏‏لا بيانات عن صاحب التصريح الأمني
‫‏الذي استُخدم لفتح باب الملحق.‏

513
00:35:05,980 --> 00:35:08,270
‫‏أليست لديك فكرة حقاً من كان شريكك الغامض؟‏

514
00:35:08,360 --> 00:35:11,860
‫‏‏لا. استخدم خط هاتف مسبق الدفع،
‫‏وجهازاً لتعديل الصوت.‏

515
00:35:11,940 --> 00:35:15,030
‫‏‏من دون نمط محدد في الكلام.
‫‏لا أعرف حتى إن كان رجلاً أم امرأة.‏

516
00:35:15,110 --> 00:35:18,120
‫‏‏لكن كان عليه أن يكون داخل "المعهد"
‫‏ليتمكن من تكرار صورة الكاميرات؟‏

517
00:35:18,200 --> 00:35:21,120
‫‏أثر "فالنتاين" على كل من في "المعهد".‏

518
00:35:21,200 --> 00:35:23,330
‫‏قد يكون الفاعل أي شخص. ليس لدينا أي دليل.‏

519
00:35:24,660 --> 00:35:25,750
‫‏حسناً، أمسكت بي.‏

520
00:35:25,830 --> 00:35:27,620
‫‏سيطيب للـ"كلاف" أن يزجني في السجن.‏

521
00:35:27,710 --> 00:35:28,920
‫‏سيكون ذلك من حقهم.‏

522
00:35:29,000 --> 00:35:33,420
‫‏‏ما فعلته الليلة كان متهوراً.
‫‏كان يمكن أن تؤذي العاملين الأبرياء.‏

523
00:35:34,880 --> 00:35:36,630
‫‏تستحق أن تدخل السجن.‏

524
00:35:40,350 --> 00:35:41,640
‫‏لكن...‏

525
00:35:44,270 --> 00:35:47,190
‫‏اعتبر هذه مخالفتك المجانية الوحيدة.‏

526
00:35:48,980 --> 00:35:50,150
‫‏لماذا؟‏

527
00:35:51,690 --> 00:35:53,190
‫‏لأنني أحاول أن أثبت للعالم السفلي‏

528
00:35:53,280 --> 00:35:54,690
‫‏أننا لا نراهم كأعداء.‏

529
00:35:54,780 --> 00:35:56,780
‫‏اعتقالك سيثبت العكس.‏

530
00:35:57,400 --> 00:36:00,740
‫‏‏- ماذا سنفعل بشأن الجاسوس؟
‫‏- سنتعقبه.‏

531
00:36:00,820 --> 00:36:04,370
‫‏‏هناك أمر واحد مؤكد،
‫‏"فالنتاين" ليس بأمان هنا.‏

532
00:36:07,080 --> 00:36:08,330
‫‏"رافايل"!‏

533
00:36:08,420 --> 00:36:10,290
‫‏انتهى الاجتماع. يجب أن أتكلم مع عشيرتي.‏

534
00:36:10,380 --> 00:36:11,960
‫‏علي قول شيء أولاً فحسب.‏

535
00:36:15,050 --> 00:36:18,220
‫‏مررنا بالكثير معاً، أليس كذلك؟‏

536
00:36:18,300 --> 00:36:20,130
‫‏لا ننفك نعود إلى بعضنا‏

537
00:36:20,220 --> 00:36:22,010
‫‏بسبب هذا الرابط المذهل الذي يجمعنا.‏

538
00:36:28,640 --> 00:36:30,020
‫‏أريد أن أناضل لأجله.‏

539
00:36:34,020 --> 00:36:35,610
‫‏لا أستطيع يا "إيزابيل".‏

540
00:36:36,530 --> 00:36:40,450
‫‏‏لم لا؟ إن كانت للأمر علاقة بالجنس،
‫‏فأنا لا أبالي بذلك. أنا أهتم بأمرك.‏

541
00:36:40,530 --> 00:36:41,950
‫‏لا يتعلق الأمر بذلك.‏

542
00:36:42,700 --> 00:36:45,160
‫‏علاقتنا كلها قائمة على الإدمان.‏

543
00:36:45,240 --> 00:36:47,200
‫‏ماذا لو كان هذا ما يشدنا إلى بعضنا؟‏

544
00:36:47,290 --> 00:36:48,290
‫‏ماذا لو لم يكن كذلك؟‏

545
00:36:48,870 --> 00:36:51,000
‫‏ندين لأنفسنا بأن نستكشف ذلك.‏

546
00:36:54,500 --> 00:36:57,260
‫‏‏هل تتذكرين العار الذي شعرت به
‫‏حين وجدنا شقيقك...‏

547
00:36:59,090 --> 00:37:00,930
‫‏وأنيابي في ذراعك؟‏

548
00:37:02,970 --> 00:37:06,470
‫‏‏كل ما يتطلبه الأمر هو لحظة ضعف،
‫‏وسنعود إلى الإدمان.‏

549
00:37:09,100 --> 00:37:10,640
‫‏أنا سيئ بالنسبة إليك يا "إيزابيل".‏

550
00:37:33,210 --> 00:37:34,750
‫‏"سايمون"، دعني أدخل!‏

551
00:37:35,670 --> 00:37:38,670
‫‏ما حدث كان خدعة. لم يعن شيئاً.‏

552
00:37:45,720 --> 00:37:47,680
‫‏أريد أن أكون معك.‏

553
00:37:50,520 --> 00:37:51,890
‫‏اسمع.‏

554
00:37:54,270 --> 00:37:57,190
‫‏علينا التكلم عن هذا، اتفقنا؟ أرجوك، أنا...‏

555
00:38:07,830 --> 00:38:09,290
‫‏أنا آسفة جداً.‏

556
00:38:12,750 --> 00:38:14,710
‫‏إذن فملكة الجنيات لم تساعد "كايلي"؟‏

557
00:38:14,790 --> 00:38:17,040
‫‏‏من ساعدها في الواقع كان فارساً جنياً،
‫‏وهو الآن ميت؟‏

558
00:38:17,130 --> 00:38:19,800
‫‏الملكة بريئة عملياً من هذه العملية.‏

559
00:38:20,510 --> 00:38:21,970
‫‏لكنني أعتقد أن هناك المزيد.‏

560
00:38:22,050 --> 00:38:24,630
‫‏‏- لماذا تقول ذلك؟
‫‏- لا أدري.‏

561
00:38:25,510 --> 00:38:26,510
‫‏سمه شعوراً باطنياً.‏

562
00:38:27,680 --> 00:38:31,020
‫‏سأطلب من الـ"كلاف" مراقبة الجنيات عن كثب.‏

563
00:38:32,560 --> 00:38:33,810
‫‏حسناً.‏

564
00:38:35,440 --> 00:38:36,520
‫‏هل أنت بخير؟‏

565
00:38:38,520 --> 00:38:40,400
‫‏تبدو شارد الذهن.‏

566
00:38:41,610 --> 00:38:43,360
‫‏لا، أنا بخير.‏

567
00:38:46,570 --> 00:38:47,450
‫‏"كلاري".‏

568
00:38:53,750 --> 00:38:54,750
‫‏مرحباً.‏

569
00:38:55,620 --> 00:38:58,250
‫‏يجب أن نتكلم بشأن ما حدث.‏

570
00:38:59,500 --> 00:39:00,630
‫‏لا أستطيع.‏

571
00:39:14,850 --> 00:39:16,730
‫‏"كلاري"، لقد مررت بأسوأ...‏

572
00:39:40,250 --> 00:39:41,920
‫‏قهوة "لاتيه" للسيدة.‏

573
00:39:42,630 --> 00:39:43,630
‫‏‏- مرحباً.
‫‏- مرحباً.‏

574
00:39:44,380 --> 00:39:46,630
‫‏‏- ما الذي تنظرين إليه؟
‫‏- انظري.‏

575
00:39:47,680 --> 00:39:50,390
‫‏‏في الظل. هل أنا مجنونة يا "سام"،
‫‏أم أن هذا...‏

576
00:39:51,140 --> 00:39:53,140
‫‏‏- ذئب؟
‫‏- نعم.‏

577
00:40:46,780 --> 00:40:48,950
‫‏انظر إلى الفوضى التي تسببت بها.‏

578
00:40:52,030 --> 00:40:53,160
‫‏حافظ على هدوئك،‏

579
00:40:55,660 --> 00:40:57,750
‫‏وإلا سأضطر إلى معاقبتك مجدداً.‏

580
00:40:59,620 --> 00:41:01,370
‫‏ولن يروق لك ذلك.‏

581
00:41:32,360 --> 00:41:34,370
‫‏"ترجمة (باسل بشور)"‏

