﻿1
00:00:06,010 --> 00:00:07,590
‫‏في حلقات سابقة...‏

2
00:00:07,670 --> 00:00:10,470
‫‏‏- إنه مصاص دماء نهاري.
‫‏- أنت البرهان على أن الأساطير حقيقية.‏

3
00:00:10,550 --> 00:00:12,510
‫‏‏نحن هنا لأجلك.
‫‏كل ما تريده يا مصاص الدماء النهاري.‏

4
00:00:13,430 --> 00:00:15,260
‫‏‏حافظ على هدوئك،
‫‏وإلا سأضطر إلى معاقبتك مجدداً.‏

5
00:00:17,640 --> 00:00:20,390
‫‏‏القبلة التي ستطلق سراحهما
‫‏هي القبلة التي تشتهينها للغاية.‏

6
00:00:21,230 --> 00:00:22,480
‫‏هذا لا يعني شيئاً.‏

7
00:00:44,460 --> 00:00:46,250
‫‏"اتصال وارد - (كلاري)"‏

8
00:00:51,430 --> 00:00:54,640
‫‏‏- كوب دم؟ للخارج.
‫‏- بالتأكيد.‏

9
00:00:54,720 --> 00:00:56,060
‫‏على حسابي يا مصاص الدماء النهاري.‏

10
00:00:57,100 --> 00:00:59,430
‫‏"كوين". شكراً، لكنني لا أريد.‏

11
00:01:00,060 --> 00:01:02,100
‫‏‏- رجاءً.
‫‏- حسناً.‏

12
00:01:02,190 --> 00:01:05,480
‫‏‏بالنسبة إلى مصاص دماء نهاري،
‫‏فإنك تبدو شاحباً. هل أنت بخير؟‏

13
00:01:06,150 --> 00:01:07,650
‫‏‏- عرفت أحوالاً أفضل.
‫‏- لماذا؟‏

14
00:01:07,730 --> 00:01:10,280
‫‏أنت تعيش الحياة التي نريدها جميعاً.‏

15
00:01:10,360 --> 00:01:12,780
‫‏لا تريد أن تكون مكاني. ثق بي.‏

16
00:01:13,570 --> 00:01:15,570
‫‏سواء في الليل أو النهار، قد يتعرض قلبك...‏

17
00:01:16,580 --> 00:01:17,580
‫‏للانفطار.‏

18
00:01:19,580 --> 00:01:21,500
‫‏فلتقدمي لنا كوبي بلازما.‏

19
00:01:22,620 --> 00:01:24,380
‫‏‏- بلازما؟
‫‏- مشروب قوي.‏

20
00:01:33,510 --> 00:01:35,590
‫‏إنها ليلة سعدك. يوجد ما يكفي لشخصين.‏

21
00:01:39,350 --> 00:01:41,390
‫‏سيجعلك هذا تنسى حزنك.‏

22
00:01:45,020 --> 00:01:46,060
‫‏بصحتك.‏

23
00:01:55,110 --> 00:01:56,410
‫‏هذا مشروب قوي.‏

24
00:01:57,120 --> 00:02:00,120
‫‏‏- قوي جداً. هل لديك المزيد؟
‫‏- آسفة.‏

25
00:02:01,500 --> 00:02:02,870
‫‏أعرف مكاناً يقدمه.‏

26
00:02:34,570 --> 00:02:37,200
‫‏‏- ما هذا المكان؟
‫‏- وكر استنزاف.‏

27
00:02:38,410 --> 00:02:41,700
‫‏‏- هل يسمح هؤلاء الأشخاص بأن...
‫‏- يتعرضوا للعض.‏

28
00:02:41,790 --> 00:02:44,000
‫‏هل يعرف هؤلاء البشر بوجود مصاصي الدماء؟‏

29
00:02:44,080 --> 00:02:47,920
‫‏‏بعضهم يعرف. إنهم يتوقون إلى سم مصاص الدماء
‫‏تماماً كما نتوق نحن إلى الدم.‏

30
00:02:50,290 --> 00:02:53,800
‫‏‏- ألا يخالف هذا "الاتفاقيات"؟
‫‏- القوانين ليست واضحة في هذا الشأن.‏

31
00:02:53,880 --> 00:02:56,840
‫‏‏الجميع يمضي وقتاً ممتعاً،
‫‏ولا أحد يتعرض للأذى.‏

32
00:03:04,350 --> 00:03:06,940
‫‏"هايدي"، هذا "سايمون".‏

33
00:03:11,360 --> 00:03:12,360
‫‏هل تشعر بالعطش؟‏

34
00:03:14,530 --> 00:03:17,070
‫‏آخر مرة تغذيت على إنسان، لم أستطع التوقف.‏

35
00:03:17,150 --> 00:03:18,910
‫‏‏- كدت أقتل...
‫‏- لا بأس.‏

36
00:03:19,620 --> 00:03:20,820
‫‏لا بأس.‏

37
00:03:22,580 --> 00:03:23,740
‫‏تذوق القليل فقط.‏

38
00:03:29,380 --> 00:03:31,000
‫‏القليل فقط.‏

39
00:04:39,780 --> 00:04:40,780
‫‏"ماغنوس"؟‏

40
00:04:52,920 --> 00:04:54,500
‫‏أماه؟‏

41
00:04:56,170 --> 00:04:57,210
‫‏أماه؟‏

42
00:05:06,720 --> 00:05:07,850
‫‏ها أنت ذا.‏

43
00:05:10,520 --> 00:05:12,310
‫‏صباح الخير.‏

44
00:05:12,390 --> 00:05:14,730
‫‏كنت لأقول الشيء نفسه، لكن يبدو أنك لم تنم.‏

45
00:05:14,810 --> 00:05:18,230
‫‏‏- هل علي الشعور بالإساءة لذلك؟
‫‏- لا.‏

46
00:05:18,320 --> 00:05:20,820
‫‏أحب ذلك الوجه. لكن هذه‏

47
00:05:20,900 --> 00:05:24,200
‫‏رابع مرة أستيقظ صباحاً في سرير فارغ.‏

48
00:05:25,160 --> 00:05:26,620
‫‏هل هناك ما يزعجك؟‏

49
00:05:27,490 --> 00:05:29,160
‫‏لا شيء يزعجني.‏

50
00:05:29,240 --> 00:05:32,080
‫‏حتى أنني اعتدت على شخيرك الظريف.‏

51
00:05:32,160 --> 00:05:34,750
‫‏مهلاً. أنا لا أشخر.‏

52
00:05:34,830 --> 00:05:37,630
‫‏أعرفك بما يكفي لأعرف أن ثمة خطباً ما.‏

53
00:05:38,250 --> 00:05:41,470
‫‏"أليكسندر"، أنا بخير.‏

54
00:05:44,640 --> 00:05:45,760
‫‏وماذا عنك؟‏

55
00:05:45,840 --> 00:05:48,510
‫‏هل قررت ما التقرير الذي ستقدمه للـ"كلاف"؟‏

56
00:05:49,470 --> 00:05:50,520
‫‏أشعر بالتردد.‏

57
00:05:50,600 --> 00:05:54,850
‫‏‏إن لم أبلغ عن محاولة "لوك"
‫‏لاغتيال "فالنتاين"، سأخرق القواعد.‏

58
00:05:55,770 --> 00:05:58,860
‫‏‏وإن اكتشفوا ذلك،
‫‏يمكنهم نزع كتاباتي الرونية و...‏

59
00:06:00,030 --> 00:06:01,230
‫‏أياً كان قرارك،‏

60
00:06:02,360 --> 00:06:03,490
‫‏سأقف إلى جانبك.‏

61
00:06:05,700 --> 00:06:07,200
‫‏هل أنت متأكد من أنك بخير؟‏

62
00:06:08,370 --> 00:06:09,620
‫‏متأكد تماماً.‏

63
00:06:13,290 --> 00:06:16,540
‫‏يا للساقطة المتلاعبة. أكره ملكة الجنيات.‏

64
00:06:16,630 --> 00:06:20,630
‫‏‏أنا لا أحبها كثيراً أيضاً،
‫‏لكن سحر الجنيات لا يكذب.‏

65
00:06:20,710 --> 00:06:22,800
‫‏ما حدث في بلاط الجنيات كان حقيقياً.‏

66
00:06:22,880 --> 00:06:26,430
‫‏‏- شعرت به، وكذلك "كلاري" أيضاً.
‫‏- على رسلك.‏

67
00:06:26,510 --> 00:06:28,390
‫‏لا أستطيع محو مشاعري فحسب.‏

68
00:06:28,470 --> 00:06:31,640
‫‏‏قدم خدمة لـ"كلاري" و"سايمون".
‫‏لا تسع إلى هذا يا "جايس".‏

69
00:06:38,650 --> 00:06:41,020
‫‏طلبت نقل "فالنتاين" إلى المجلس في "إدريس".‏

70
00:06:41,110 --> 00:06:44,190
‫‏‏- وافق الـ"كلاف".
‫‏- هل بلغت عن محاولة الاغتيال؟‏

71
00:06:44,820 --> 00:06:48,410
‫‏لا. قلت لهم إن نقل "فالنتاين" خارج المدينة‏

72
00:06:48,490 --> 00:06:51,370
‫‏سيرمم العلاقات مع العالم السفلي.‏

73
00:06:51,450 --> 00:06:54,580
‫‏‏- لم أقحم "لوك" في الأمر.
‫‏- إنه القرار الصائب.‏

74
00:06:54,660 --> 00:06:57,870
‫‏‏لكننا لم نتخل عن محاولة اكتشاف
‫‏من خطط لاغتيال "فالنتاين".‏

75
00:06:57,960 --> 00:06:59,080
‫‏لدي بضعة أدلة.‏

76
00:06:59,170 --> 00:07:02,170
‫‏‏- سأقدم لك تقريراً اليوم.
‫‏- رائع.‏

77
00:07:02,250 --> 00:07:05,590
‫‏‏"إيزي"، تولي أنت مهمة النقل.
‫‏"جايس"، قم بمساعدتها.‏

78
00:07:07,180 --> 00:07:11,260
‫‏‏لإدخال "فالنتاين" إلى "إدريس"،
‫‏يجب أن نزيل عنه كتابة "العصبة" الرونية.‏

79
00:07:11,350 --> 00:07:14,060
‫‏‏- "جايس"، هل تود القيام بذلك؟
‫‏- خلتك لن تطلبي أبداً.‏

80
00:07:14,140 --> 00:07:15,350
‫‏حسناً.‏

81
00:07:17,690 --> 00:07:19,350
‫‏هل أتخذ القرار الصائب؟‏

82
00:07:19,440 --> 00:07:22,860
‫‏‏فالكلام بيننا،
‫‏لست متأكداً من أنني بارع في هذا.‏

83
00:07:22,940 --> 00:07:26,740
‫‏عم تتكلم؟ اسمع، هذا العمل يلائمك بالفطرة.‏

84
00:07:27,240 --> 00:07:29,360
‫‏فكر فيه كرماية الأسهم، اتفقنا؟‏

85
00:07:29,450 --> 00:07:32,870
‫‏ثق بنفسك ولا تتردد.‏

86
00:07:33,450 --> 00:07:35,450
‫‏وفيما عدا ذلك، عليك أن ترجو حدوث الأفضل.‏

87
00:07:40,210 --> 00:07:41,840
‫‏"سايمون"، عاود الاتصال بي رجاءً.‏

88
00:07:42,670 --> 00:07:44,130
‫‏يجب أن أتكلم معك.‏

89
00:07:46,630 --> 00:07:47,630
‫‏تفضل.‏

90
00:07:54,060 --> 00:07:56,180
‫‏سنقوم بنقل "فالنتاين" إلى "إدريس".‏

91
00:07:56,270 --> 00:07:58,270
‫‏أفترض أنك تريدين المشاركة في المهمة.‏

92
00:07:59,810 --> 00:08:00,940
‫‏في الواقع، لا أريد.‏

93
00:08:02,900 --> 00:08:06,740
‫‏‏يجب أن أصلح هذه المشكلة
‫‏مع "سايمون" شخصياً.‏

94
00:08:09,780 --> 00:08:13,160
‫‏هذا ليس من شأني، لكن بعد ما مررتما به،‏

95
00:08:13,240 --> 00:08:15,830
‫‏‏- ربما يجب أن تمنحي "سايمون" بعض الوقت.
‫‏- لا.‏

96
00:08:16,410 --> 00:08:17,750
‫‏لا يمكنني أن أدعه يعتقد‏

97
00:08:17,830 --> 00:08:19,830
‫‏‏أن ما حدث في بلاط الجنيات
‫‏يعكس حقيقة مشاعري.‏

98
00:08:21,330 --> 00:08:24,380
‫‏سحر الجنيات قد يخدعك، لكنه صادق دوماً.‏

99
00:08:27,010 --> 00:08:28,380
‫‏أعلم أن الأمر مربك،‏

100
00:08:29,420 --> 00:08:32,180
‫‏‏لكن يمكنك أن تشعري بالحب تجاه شخصين
‫‏في الوقت نفسه.‏

101
00:08:33,930 --> 00:08:35,760
‫‏هذا لا يعني أنك شخص سيئ.‏

102
00:08:44,230 --> 00:08:45,270
‫‏"سايمون"، هذه أنا.‏

103
00:08:50,950 --> 00:08:53,820
‫‏‏إن كنت ترفض الإجابة على اتصالاتي،
‫‏على الأقل دعني أتكلم معك.‏

104
00:09:17,930 --> 00:09:19,140
‫‏أنا آسفة جداً.‏

105
00:09:21,940 --> 00:09:26,570
‫‏أريدك أن تعرف أن ما حدث في بلاط الجنيات‏

106
00:09:28,900 --> 00:09:31,530
‫‏‏- لم يعن شيئاً.
‫‏- لا تفعلي هذا رجاءً.‏

107
00:09:31,610 --> 00:09:33,070
‫‏كانت حياتك معرضة للخطر.‏

108
00:09:34,240 --> 00:09:37,490
‫‏كان علي تقبيل "جايس". لم يكن لدي خيار.‏

109
00:09:37,580 --> 00:09:39,040
‫‏أعرف. كنت موجوداً.‏

110
00:09:41,040 --> 00:09:43,250
‫‏ليست المشكلة أنك قبلته.‏

111
00:09:45,170 --> 00:09:47,340
‫‏‏أجبرتك ملكة الجنيات على الإفصاح
‫‏عمن تشتهينه أكثر،‏

112
00:09:47,420 --> 00:09:50,300
‫‏ولم أكن أنا. بل "جايس".‏

113
00:09:52,920 --> 00:09:54,470
‫‏إنها مجرد خدعة.‏

114
00:09:54,550 --> 00:09:56,470
‫‏‏- كوني صادقة معي.
‫‏- أنا صادقة.‏

115
00:09:57,350 --> 00:10:00,640
‫‏‏سمعت ما قاله "جايس".
‫‏تعشق الجنيات التلاعب بالمرء.‏

116
00:10:00,720 --> 00:10:02,350
‫‏"كلاري"، توقفي.‏

117
00:10:03,020 --> 00:10:05,440
‫‏‏لا تصعبي الأمر أكثر
‫‏لأنك لا تريدين أن تؤذيني.‏

118
00:10:06,400 --> 00:10:07,810
‫‏ماذا تريدني أن أفعل؟‏

119
00:10:08,940 --> 00:10:10,360
‫‏أخبرني فحسب.‏

120
00:10:12,240 --> 00:10:15,950
‫‏‏انظري إلى عيني مباشرة
‫‏وقولي لي إنك لا تكنين له المشاعر.‏

121
00:10:22,080 --> 00:10:25,120
‫‏"سايمون". انتظر أرجوك. انظر إلي.‏

122
00:10:26,880 --> 00:10:27,960
‫‏أنا أحبك.‏

123
00:10:29,040 --> 00:10:31,090
‫‏‏- لا تفعلي هذا.
‫‏- لماذا؟‏

124
00:10:31,170 --> 00:10:32,840
‫‏لأنك لا تعنين ذلك مثلي.‏

125
00:10:35,800 --> 00:10:37,220
‫‏لم تعنيه قط مثلي.‏

126
00:10:38,340 --> 00:10:40,310
‫‏كنت مغرماً بك منذ كنا صغيرين،‏

127
00:10:41,430 --> 00:10:44,640
‫‏كل دقيقة من كل يوم.‏

128
00:10:46,730 --> 00:10:48,730
‫‏كنت أول شخص أفكر فيه حين أصحو من النوم.‏

129
00:10:50,070 --> 00:10:51,480
‫‏لطالما كنت كذلك.‏

130
00:10:52,650 --> 00:10:56,610
‫‏‏لو طلبت مني ملكة الجنيات
‫‏أن أقبل أكثر شخص أشتهيه،‏

131
00:10:58,070 --> 00:10:59,450
‫‏لما اقترب أحد من مكانتك.‏

132
00:11:04,410 --> 00:11:07,000
‫‏ثمة شيء يربطك بـ"جايس".‏

133
00:11:14,550 --> 00:11:15,840
‫‏لا أدري.‏

134
00:11:18,090 --> 00:11:19,260
‫‏ربما...‏

135
00:11:20,010 --> 00:11:22,140
‫‏‏ربما أكن له المشاعر في أعماقي.
‫‏لكن يا "سايمون"،‏

136
00:11:23,140 --> 00:11:25,770
‫‏هذا يختلف تماماً عن شعوري تجاهك.‏

137
00:11:27,270 --> 00:11:28,850
‫‏يختلف بالكامل.‏

138
00:11:30,730 --> 00:11:31,820
‫‏لكنه يكفي.‏

139
00:11:33,020 --> 00:11:35,030
‫‏يكفي كي أعرف‏

140
00:11:36,780 --> 00:11:41,410
‫‏‏أن تقبيلك
‫‏ومحاولة أن نكون أكثر من صديقين...‏

141
00:11:47,620 --> 00:11:49,040
‫‏كان خطأ.‏

142
00:12:02,890 --> 00:12:04,260
‫‏هل هذا محكم كفاية؟‏

143
00:12:06,140 --> 00:12:07,350
‫‏هذا أفضل.‏

144
00:12:13,360 --> 00:12:15,530
‫‏تفضل. لن يردعني ذلك.‏

145
00:12:15,610 --> 00:12:18,240
‫‏‏ليست الكتابة الرونية
‫‏هي ما تجعلنا ما نحن عليه.‏

146
00:12:18,320 --> 00:12:19,280
‫‏بل دماؤنا.‏

147
00:12:19,990 --> 00:12:23,660
‫‏ودماؤك يا بني استثنائية.‏

148
00:12:23,740 --> 00:12:26,910
‫‏هذا لأنك أجريت الاختبارات علي. وعلى أمي.‏

149
00:12:27,000 --> 00:12:28,620
‫‏لماذا؟ لماذا فعلت ذلك بها؟‏

150
00:12:29,830 --> 00:12:31,170
‫‏كم كانت "سيلين" لطيفة.‏

151
00:12:32,580 --> 00:12:34,670
‫‏أرادت طفلاً بشدة.‏

152
00:12:35,380 --> 00:12:37,840
‫‏حين اكتشفت أنها كانت حاملاً بك،‏

153
00:12:37,920 --> 00:12:40,090
‫‏شعرت بالذعر من أنها قد تفقد الطفل.‏

154
00:12:40,180 --> 00:12:42,760
‫‏فجاءت إلي، وطلبت مني مساعدتها.‏

155
00:12:42,840 --> 00:12:44,550
‫‏‏أنا متأكد
‫‏من أنك كنت سعيداً جداً لمساعدتها.‏

156
00:12:44,640 --> 00:12:46,310
‫‏تلك الحقن التي أعطيتها إياها،‏

157
00:12:46,390 --> 00:12:50,890
‫‏‏المخلوطة بدماء الملاك "إيثيريل" النقية،
‫‏هي ما جعلتك قوياً.‏

158
00:12:50,980 --> 00:12:52,350
‫‏بعد وفاتها المأساوية،‏

159
00:12:52,440 --> 00:12:55,770
‫‏‏بعد أن أخرجتك من رحمها،
‫‏وأنت بالكاد تكون حياً،‏

160
00:12:55,860 --> 00:12:58,440
‫‏ربيتك لاستخدام تلك الدماء.‏

161
00:12:58,530 --> 00:12:59,690
‫‏علمتك...‏

162
00:12:59,780 --> 00:13:01,820
‫‏علمتني ألا أشعر.‏

163
00:13:02,660 --> 00:13:04,780
‫‏علمتني أن الحب يؤدي إلى الدمار،‏

164
00:13:04,870 --> 00:13:06,870
‫‏‏وأنني إن حظيت بمن يحبني
‫‏فسيؤدي ذلك إلى هلاكي.‏

165
00:13:06,950 --> 00:13:09,960
‫‏وقد أثبت كم كنت على حق.‏

166
00:13:10,040 --> 00:13:11,120
‫‏انظر إلى نفسك.‏

167
00:13:11,210 --> 00:13:13,210
‫‏حبك تجاه "كلاري"‏

168
00:13:14,380 --> 00:13:15,500
‫‏سيؤدي إلى دمارك.‏

169
00:13:15,590 --> 00:13:17,960
‫‏إياك أن تقحمها في هذا.‏

170
00:13:18,050 --> 00:13:21,010
‫‏إنها طرف في هذا شأنك تماماً.‏

171
00:13:53,160 --> 00:13:54,170
‫‏"سايمون"!‏

172
00:13:54,880 --> 00:13:55,880
‫‏انتظر.‏

173
00:13:57,380 --> 00:13:58,380
‫‏مرحباً يا "لوك".‏

174
00:14:00,550 --> 00:14:01,550
‫‏هل تعاني من صداع الثمالة؟‏

175
00:14:04,340 --> 00:14:06,430
‫‏‏- في الواقع، نوعاً ما. نعم.
‫‏- بلازما؟‏

176
00:14:07,720 --> 00:14:09,510
‫‏‏- نعم. كن حذراً.
‫‏- أعلم.‏

177
00:14:09,600 --> 00:14:12,230
‫‏‏- إنها مادة قوية.
‫‏- جربتها مرة واحدة فقط.‏

178
00:14:12,310 --> 00:14:15,520
‫‏خرجت مع بعض الأصدقاء وانجرفت قليلاً.‏

179
00:14:15,600 --> 00:14:16,690
‫‏هذا مفهوم.‏

180
00:14:17,730 --> 00:14:18,770
‫‏أخبرتني "كلاري" بما حدث.‏

181
00:14:20,610 --> 00:14:23,860
‫‏‏أريدك أن تعرف،
‫‏أنه أياً كان ما يجري بينكما،‏

182
00:14:24,820 --> 00:14:25,950
‫‏فإنني سأكون دائماً إلى جانبك.‏

183
00:14:27,450 --> 00:14:29,450
‫‏أنت أقرب ما تكون إلى ابن لي.‏

184
00:14:31,160 --> 00:14:32,540
‫‏سواء أعجبك ذلك أم لا.‏

185
00:14:33,410 --> 00:14:35,920
‫‏‏- ألست معاقباً؟
‫‏- لا تغالي في تقدير حظك.‏

186
00:14:37,960 --> 00:14:40,380
‫‏أشعر بأن فرقة "ميتاليكا" تتدرب في رأسي.‏

187
00:14:40,460 --> 00:14:41,750
‫‏لا شيء يعجز النوم عن إصلاحه.‏

188
00:14:43,260 --> 00:14:45,050
‫‏‏- اسمع، هناك أمر أخير.
‫‏- ماذا؟‏

189
00:14:45,130 --> 00:14:46,680
‫‏هل كنت تتسكع مع مصاصي الدماء؟‏

190
00:14:47,220 --> 00:14:50,100
‫‏‏هل سمعت عن التغذي على البشر
‫‏في حي "كوينز" ليلة أمس؟‏

191
00:14:51,810 --> 00:14:54,140
‫‏ماذا؟ لا، على الإطلاق. لماذا؟‏

192
00:14:55,980 --> 00:14:58,270
‫‏عُثر على فتاة ميتة، وعليها آثار عض.‏

193
00:14:58,980 --> 00:15:03,110
‫‏‏أياً من فعل ذلك فقد كان جائعاً.
‫‏إذ جفت الدماء من جسدها كله.‏

194
00:15:05,240 --> 00:15:09,160
‫‏‏لا، لم أسمع شيئاً،
‫‏لكن إن سمعت شيئاً سأخبرك بالتأكيد.‏

195
00:15:09,950 --> 00:15:11,330
‫‏نل قسطاً من الراحة.‏

196
00:15:13,910 --> 00:15:16,750
‫‏‏- ماذا لديك؟
‫‏- تقرير السمية جاء طبيعياً.‏

197
00:15:17,420 --> 00:15:22,090
‫‏‏الغريب أن الطبيب الشرعي قال
‫‏إنها نزفت عبر آثار العض تلك.‏

198
00:15:22,800 --> 00:15:23,840
‫‏هذا غريب.‏

199
00:15:23,920 --> 00:15:26,470
‫‏‏- استخرجت بصمات من سوارها.
‫‏- هل من نتائج؟‏

200
00:15:26,550 --> 00:15:28,630
‫‏‏بالتأكيد. تعود إلى شاب
‫‏عمره 18 عاماً من "بروكلين".‏

201
00:15:28,720 --> 00:15:30,430
‫‏اسمه "سايمون لويس".‏

202
00:15:33,760 --> 00:15:34,980
‫‏"لوك"؟‏

203
00:15:36,140 --> 00:15:38,770
‫‏ألو؟ هل انقطع الاتصال؟‏

204
00:15:38,850 --> 00:15:40,900
‫‏أقسم إنني أكره هذا الهاتف.‏

205
00:15:42,900 --> 00:15:44,650
‫‏‏- "لوك"؟
‫‏- نعم، أنا على الخط.‏

206
00:15:48,150 --> 00:15:51,410
‫‏‏أُزيلت كتابة "العصبة" الرونية
‫‏عن "فالنتاين". جمعت فريقي.‏

207
00:15:51,490 --> 00:15:54,330
‫‏‏جيد. سأشعر باطمئنان أكثر
‫‏حين يغادر "المعهد".‏

208
00:15:54,410 --> 00:15:55,620
‫‏هل حجزت "ماغنوس" لعملية النقل؟‏

209
00:15:57,000 --> 00:16:00,830
‫‏‏أظن أن علينا التفكير
‫‏في استخدام مشعوذ مختلف.‏

210
00:16:00,920 --> 00:16:02,380
‫‏تعيش "كاتارينا لوس" في...‏

211
00:16:02,460 --> 00:16:05,630
‫‏‏نحن ننقل عبر بوابة
‫‏أهم مطلوب للـ"كلاف" إلى "إدريس".‏

212
00:16:05,710 --> 00:16:09,720
‫‏‏مشعوذون قلائل يملكون هذا التخويل.
‫‏كما أنني أريد الأفضل. وهو "ماغنوس".‏

213
00:16:09,800 --> 00:16:12,850
‫‏"ماغنوس" ليس في وضع ممتاز حالياً.‏

214
00:16:12,930 --> 00:16:14,600
‫‏لم يكن ينام جيداً مؤخراً.‏

215
00:16:14,680 --> 00:16:16,520
‫‏‏- ما الخطب؟
‫‏- لا أدري.‏

216
00:16:16,600 --> 00:16:19,640
‫‏يقول إنه لا يعاني من شيء، لكنه ليس بخير.‏

217
00:16:20,730 --> 00:16:22,810
‫‏يجد البعض صعوبة في طلب المساعدة.‏

218
00:16:23,480 --> 00:16:26,400
‫‏إن كان "ماغنوس" يتألم، لا تدعه يبعدك عنه.‏

219
00:16:27,240 --> 00:16:30,610
‫‏‏شكراً، لكنني أعرف "ماغنوس".
‫‏إنه بحاجة إلى حيزه الخاص.‏

220
00:16:31,280 --> 00:16:32,660
‫‏نستطيع استخدام مشعوذ مختلف.‏

221
00:16:33,280 --> 00:16:34,660
‫‏ها أنت ذا.‏

222
00:16:35,330 --> 00:16:36,870
‫‏هل من مستجدات بخصوص الجاسوس؟‏

223
00:16:36,950 --> 00:16:40,580
‫‏أياً كان، فهو ذكي جداً. لم يترك أي أثر.‏

224
00:16:40,670 --> 00:16:42,960
‫‏كنت أراجع ملفات الموظفين.‏

225
00:16:43,040 --> 00:16:46,670
‫‏‏وجدت بعض الـ"شادو هانتير"
‫‏الذين يرغبون في موت "فالنتاين".‏

226
00:16:46,750 --> 00:16:49,170
‫‏‏ممن مات أفراد من عائلاتهم
‫‏أو انضموا إلى "العصبة"،‏

227
00:16:49,260 --> 00:16:51,090
‫‏‏ولديهم إمكانية الوصول والتفويض
‫‏لتنفيذ العملية.‏

228
00:16:51,180 --> 00:16:53,930
‫‏‏- أرسل إلي القائمة حين تنتهي.
‫‏- بحق السماء!‏

229
00:16:55,220 --> 00:16:56,310
‫‏"ألين".‏

230
00:16:57,520 --> 00:16:58,600
‫‏بلحمها ودمها.‏

231
00:16:59,980 --> 00:17:01,230
‫‏مرت سنوات.‏

232
00:17:02,100 --> 00:17:03,100
‫‏ما سبب مجيئك؟‏

233
00:17:03,190 --> 00:17:07,190
‫‏‏كنت لأخبركما مسبقاً،
‫‏لكنني لم أرغب في إفزاع نسيبي.‏

234
00:17:09,780 --> 00:17:13,200
‫‏الذي اختفى منذ 6 أشهر ليظهر هنا.‏

235
00:17:16,700 --> 00:17:18,790
‫‏تعال إلى هنا أيها الإنكليزي الفاتن.‏

236
00:17:18,870 --> 00:17:20,540
‫‏تسعدني رؤيتك يا "ألين".‏

237
00:17:22,000 --> 00:17:23,330
‫‏آسف. اعذريني.‏

238
00:17:25,040 --> 00:17:28,130
‫‏جميعنا قلقون بشأنك. ظننا أنك مت.‏

239
00:17:29,380 --> 00:17:33,630
‫‏‏- نعم، أنا آسف حقاً.
‫‏- عمتك "إيلودي" تستشيط غضباً.‏

240
00:17:33,720 --> 00:17:36,800
‫‏بعد أن عرفت أنك بأمان، ولم تتصل بها.‏

241
00:17:36,890 --> 00:17:39,350
‫‏طلبت مني أن أتأكد من أنك بخير.‏

242
00:17:39,430 --> 00:17:42,350
‫‏هل أنت حقاً مدمن على الـ"يين فين"؟‏

243
00:17:45,480 --> 00:17:46,690
‫‏لقد تخلص منه الآن.‏

244
00:17:49,400 --> 00:17:52,570
‫‏اسمعي، أشعر بتأنيب الضمير.‏

245
00:17:52,650 --> 00:17:54,240
‫‏كان يجب أن أتصل.‏

246
00:17:55,660 --> 00:17:58,490
‫‏أظن أنني كنت أشعر بالخجل فحسب.‏

247
00:17:59,490 --> 00:18:01,330
‫‏لست مثالياً كما يظن الجميع.‏

248
00:18:02,410 --> 00:18:04,830
‫‏ثق بي، لم أعتقد أنك مثالي قط.‏

249
00:18:08,090 --> 00:18:10,170
‫‏ثمة شيء مختلف بك.‏

250
00:18:11,340 --> 00:18:13,510
‫‏يمكنك إخبارهم جميعاً بأنه بطل.‏

251
00:18:13,590 --> 00:18:17,220
‫‏أنقذ حياتي، وساعدنا على هزيمة شيطان أعظم.‏

252
00:18:19,430 --> 00:18:20,640
‫‏اسمعي، سوف...‏

253
00:18:21,430 --> 00:18:24,810
‫‏‏سأعطيك كل التفاصيل البشعة
‫‏ما أن أنهي هذا التقرير.‏

254
00:18:24,890 --> 00:18:26,350
‫‏ما رأيك بتناول العشاء؟‏

255
00:18:26,440 --> 00:18:28,690
‫‏‏- الساعة 8؟
‫‏- بالتأكيد.‏

256
00:18:38,910 --> 00:18:39,990
‫‏انهض!‏

257
00:18:45,830 --> 00:18:48,040
‫‏أخبرني بكل شيء عن نسيبتك "ألين".‏

258
00:18:48,130 --> 00:18:51,500
‫‏‏- "ألين"؟ لماذا؟
‫‏- إنها في "نيويورك".‏

259
00:18:53,050 --> 00:18:54,840
‫‏أخبرني وإلا سأقتلها!‏

260
00:18:59,390 --> 00:19:02,680
‫‏‏لا أدري كيف أخبرك بهذا،
‫‏لذلك سأقوله مباشرة.‏

261
00:19:03,560 --> 00:19:05,350
‫‏أظن أن "سايمون" قتل إحداهن.‏

262
00:19:07,190 --> 00:19:08,230
‫‏لم يفعل ذلك.‏

263
00:19:08,310 --> 00:19:11,980
‫‏‏كان قميصه مضرجاً بدماء الضحية.
‫‏وبصمات أصابعه كانت على سوارها.‏

264
00:19:12,070 --> 00:19:13,730
‫‏أُخذت بصماته فقط‏

265
00:19:13,820 --> 00:19:15,240
‫‏بعد أن طلب تدريب فريق بيسبول الصغار.‏

266
00:19:15,320 --> 00:19:19,160
‫‏‏يستحيل أن يؤذي أحداً.
‫‏لا بد من وجود تفسير لهذا.‏

267
00:19:19,240 --> 00:19:22,490
‫‏‏- أنا أعرف "سايمون".
‫‏- "سايمون" الذي تعرفينه مصاص دماء.‏

268
00:19:22,580 --> 00:19:24,370
‫‏مصاص دماء تحطم قلبه.‏

269
00:19:26,250 --> 00:19:29,250
‫‏دماء الشيطان تغير المرء.‏

270
00:19:29,330 --> 00:19:31,630
‫‏كان يجب ألا أدعه يأتي إلى بلاط الجنيات.‏

271
00:19:31,710 --> 00:19:34,170
‫‏سمعت أنه لم يقبل بالرفض.‏

272
00:19:34,840 --> 00:19:36,920
‫‏يجب أن أجده قبل أن يجده غيري.‏

273
00:19:38,430 --> 00:19:39,550
‫‏مهلاً.‏

274
00:19:40,850 --> 00:19:42,760
‫‏‏- سأرافقك.
‫‏- لا.‏

275
00:19:42,850 --> 00:19:45,480
‫‏‏نظراً إلى حالته العاطفية،
‫‏لا أريدك أن تقتربي منه.‏

276
00:19:45,560 --> 00:19:47,480
‫‏وصل إلى الحالة هذه بسببي.‏

277
00:19:48,310 --> 00:19:49,980
‫‏أرجوك، دعني أرافقك.‏

278
00:19:51,860 --> 00:19:53,520
‫‏يجب أن أصحح الوضع.‏

279
00:19:58,780 --> 00:20:00,490
‫‏‏- هل "كوين" هنا؟
‫‏- لقد خرج.‏

280
00:20:00,570 --> 00:20:02,240
‫‏لماذا تبحث عن "كوين"؟‏

281
00:20:03,030 --> 00:20:06,500
‫‏‏- ليس أمراً مهماً.
‫‏- لا يبدو لي كذلك يا صديقي.‏

282
00:20:08,660 --> 00:20:11,830
‫‏أظن أنني قتلت بشرية. فتاة بريئة.‏

283
00:20:11,920 --> 00:20:15,920
‫‏‏لا أدري إن فعلت ذلك. أنا لست بقاتل.
‫‏يستحيل أن أؤذي أحداً، لكن...‏

284
00:20:17,050 --> 00:20:18,590
‫‏ربما لم أعد أعرف نفسي.‏

285
00:20:18,670 --> 00:20:22,600
‫‏حسناً. اهدأ. أخبرني بآخر ما تتذكره.‏

286
00:20:22,680 --> 00:20:23,800
‫‏حسناً.‏

287
00:20:24,890 --> 00:20:27,060
‫‏شربنا البلازما وذهبنا إلى وكر استنزاف.‏

288
00:20:27,140 --> 00:20:28,810
‫‏من هناك تصبح الأمور مشوشة.‏

289
00:20:28,890 --> 00:20:30,850
‫‏أتذكر فتاة نوعاً ما و...‏

290
00:20:30,940 --> 00:20:34,650
‫‏وذراعها، وقيامي بعضها، لكن...‏

291
00:20:34,730 --> 00:20:35,860
‫‏لا أعرف ما جرى بعد ذلك.‏

292
00:20:35,940 --> 00:20:38,940
‫‏‏- أتظن أنه في الوكر؟
‫‏- لا يفتح حتى منتصف الليل.‏

293
00:20:39,030 --> 00:20:40,780
‫‏لماذا يحدث هذا؟ أنا شاب صالح.‏

294
00:20:40,860 --> 00:20:44,280
‫‏‏أنا في برنامج التبرع بالأعضاء. أو كنت فيه.
‫‏ألا يزال بإمكاننا التبرع...‏

295
00:20:44,370 --> 00:20:47,200
‫‏‏- سيطر على نفسك.
‫‏- ماذا سأفعل؟ هل أسلم نفسي؟‏

296
00:20:47,290 --> 00:20:50,250
‫‏لا. ماذا لو تضورت جوعاً في السجن؟‏

297
00:20:54,340 --> 00:20:57,920
‫‏‏هل أستطيع الاختباء عندك؟
‫‏هل بإمكانك مساعدتي؟‏

298
00:20:58,880 --> 00:21:00,510
‫‏نعم، أستطيع مساعدتك.‏

299
00:21:01,680 --> 00:21:05,350
‫‏‏- لكنني أحتاج إلى شيء بالمقابل.
‫‏- ماذا تريد؟ أي شيء.‏

300
00:21:06,310 --> 00:21:07,680
‫‏أخبرني كيف أصبحت مصاص دماء نهارياً.‏

301
00:21:09,270 --> 00:21:11,440
‫‏‏- لا أدري.
‫‏- لا أصدقك.‏

302
00:21:12,560 --> 00:21:15,690
‫‏‏وإن لم يكن بوسعك مساعدتي،
‫‏فلا أستطيع مساعدتك.‏

303
00:21:24,030 --> 00:21:25,950
‫‏تم تحديد موعد النقل الساعة 2 صباحاً.‏

304
00:21:26,030 --> 00:21:27,450
‫‏سلحوا فريق النقل.‏

305
00:21:27,540 --> 00:21:29,370
‫‏أريد أن يحمل الجميع أسلحة إضافية.‏

306
00:21:30,370 --> 00:21:32,000
‫‏"دنكن"، جهز قيود "فالنتاين".‏

307
00:21:32,080 --> 00:21:35,210
‫‏وعلى بقيتكم تأمين المحيط. انصرفوا.‏

308
00:21:36,960 --> 00:21:40,970
‫‏‏"سيباستيان"، يجب أن أكون صادقة.
‫‏أنا قلقة حقاً بشأنك.‏

309
00:21:41,880 --> 00:21:45,350
‫‏اسمعي، لا تقلقي. أنا سعيد.‏

310
00:21:46,930 --> 00:21:48,600
‫‏أكثر سعادة من أي وقت مضى.‏

311
00:21:49,180 --> 00:21:54,020
‫‏‏أنا لا أفهم. أنت أكثر شخص أعرفه
‫‏يلتزم بالقوانين.‏

312
00:21:54,100 --> 00:21:57,020
‫‏وفجأة تختفي من دون إخبار أحد؟‏

313
00:21:57,650 --> 00:21:59,230
‫‏هذا غير منطقي.‏

314
00:22:05,070 --> 00:22:08,740
‫‏اسمعي، أنا لست فخوراً بهذا.‏

315
00:22:08,830 --> 00:22:11,290
‫‏لكن إن كان هناك من يجب أن يفهمني، فهو أنت.‏

316
00:22:11,370 --> 00:22:12,250
‫‏لماذا؟‏

317
00:22:12,330 --> 00:22:14,790
‫‏‏هل تتذكرين ذلك الصيف
‫‏الذي ذهبت فيه إلى "أليكانتي"؟‏

318
00:22:15,540 --> 00:22:18,960
‫‏‏كنت تقابلين سراً تلك الفتاة،
‫‏تلك التي لديها غمازات على خديها.‏

319
00:22:20,380 --> 00:22:22,920
‫‏‏- "كارولين".
‫‏- نعم، واحتفظت بالأمر سراً.‏

320
00:22:24,090 --> 00:22:26,050
‫‏الجميع كان يظن أنك لم تجدي الفتى المناسب.‏

321
00:22:26,140 --> 00:22:28,640
‫‏لا يزالون يظنون ذلك. إلا إن بحت بسري.‏

322
00:22:28,720 --> 00:22:31,520
‫‏يستحيل أن أفعل هذا. قطعت لك وعداً.‏

323
00:22:31,600 --> 00:22:35,690
‫‏‏ما أقصده أنك تعرفين معنى
‫‏أن يراك الجميع في العالم‏

324
00:22:36,770 --> 00:22:39,570
‫‏بطريقة معينة، لكنك في الحقيقة مختلفة.‏

325
00:22:40,860 --> 00:22:42,690
‫‏أنا في الواقع أحب المخاطرة.‏

326
00:22:44,530 --> 00:22:47,030
‫‏‏بالتأكيد، أخطأت بتعاطي الـ"يين فين"،
‫‏لكن ذلك...‏

327
00:22:47,110 --> 00:22:49,450
‫‏قادني إلى ما أعتقد أنه قدري.‏

328
00:22:50,200 --> 00:22:51,240
‫‏أن أكون هنا.‏

329
00:22:53,040 --> 00:22:55,080
‫‏‏لسوء الحظ، العمة "إيلودي"
‫‏ليست سعيدة حيال ذلك.‏

330
00:22:55,960 --> 00:23:01,500
‫‏‏تكلمت معها على الهاتف للتو،
‫‏وهي حزينة جداً.‏

331
00:23:03,130 --> 00:23:06,880
‫‏‏أنا قلق قليلاً.
‫‏هل تمانعين قضاء بضعة أيام معها؟‏

332
00:23:06,970 --> 00:23:09,300
‫‏كنت لأفعل ذلك بنفسي، لكنهم بحاجة إلي هنا.‏

333
00:23:09,390 --> 00:23:11,560
‫‏نعم. بالطبع.‏

334
00:23:12,390 --> 00:23:14,890
‫‏‏- أستطيع المغادرة الليلة.
‫‏- شكراً لك.‏

335
00:23:17,060 --> 00:23:21,270
‫‏‏لكن ليس قبل أن أريك
‫‏هذا المطعم الهندي الرائع.‏

336
00:23:21,360 --> 00:23:23,900
‫‏‏- مأكولاتي المفضلة.
‫‏- لماذا اخترته برأيك؟‏

337
00:23:56,520 --> 00:23:57,770
‫‏هيا.‏

338
00:23:58,350 --> 00:24:00,310
‫‏تذكر. ماذا فعلت؟‏

339
00:24:08,740 --> 00:24:10,200
‫‏هل تريد جرعة ثانية؟‏

340
00:24:23,130 --> 00:24:24,960
‫‏الشرطة! لا تتحرك!‏

341
00:24:26,880 --> 00:24:28,510
‫‏ضع يديك فوق رأسك.‏

342
00:24:31,760 --> 00:24:32,890
‫‏اجث على ركبتيك.‏

343
00:24:35,720 --> 00:24:38,770
‫‏أنا آسف لأنني عضضتها.‏

344
00:24:38,850 --> 00:24:40,390
‫‏كان حادثاً.‏

345
00:24:41,980 --> 00:24:44,230
‫‏‏أنت رهن الاعتقال
‫‏بجريمة قتل "هايدي ماكينزي".‏

346
00:24:44,310 --> 00:24:47,780
‫‏لديك الحق بالتزام الصمت. كل ما تقوله...‏

347
00:24:57,580 --> 00:25:01,460
‫‏‏لا يسهل تعقب مصاصي الدماء،
‫‏لكنني لا أظن أنه بعيد.‏

348
00:25:01,540 --> 00:25:03,630
‫‏هذا لا يساعد. أحتاج إلى وجهة.‏

349
00:25:04,630 --> 00:25:05,920
‫‏انعطف يساراً. هنا.‏

350
00:25:08,130 --> 00:25:10,340
‫‏ماذا سيحدث حين نجده؟‏

351
00:25:11,130 --> 00:25:14,760
‫‏إن تبين لسبب ما أنه الفاعل،‏

352
00:25:14,850 --> 00:25:16,220
‫‏فهو مصاص دماء. لا يمكنك اعتقاله.‏

353
00:25:16,310 --> 00:25:19,770
‫‏‏- يجب أن نجده قبل أن تجده الشرطة.
‫‏- ماذا سيحدث حينها؟‏

354
00:25:20,850 --> 00:25:23,190
‫‏يُفترض بنا أن نسلمه إلى الـ"كلاف".‏

355
00:25:26,020 --> 00:25:27,730
‫‏ألا يمكننا التستر على الأمر؟‏

356
00:25:28,860 --> 00:25:30,530
‫‏كما فعل معك "أليك"؟‏

357
00:25:31,280 --> 00:25:34,450
‫‏‏إن كان هو الفاعل،
‫‏إن فقد "سايمون" السيطرة على نفسه بطريقة ما‏

358
00:25:34,530 --> 00:25:36,870
‫‏وارتكب خطأ، لا يمكننا التخلي عنه.‏

359
00:25:36,950 --> 00:25:39,200
‫‏أياً كانت الورطة التي وقع فيها،‏

360
00:25:40,330 --> 00:25:43,000
‫‏أعدك، لن أتخلى عن "سايمون".‏

361
00:25:50,460 --> 00:25:53,380
‫‏‏يقولون إن المجرم يعود دائماً
‫‏إلى مسرح الجريمة.‏

362
00:25:53,470 --> 00:25:56,140
‫‏‏ظننت أنها أسطورة،
‫‏لكن بعد أن نفدت مني الأدلة،‏

363
00:25:56,220 --> 00:25:57,810
‫‏قلت لنفسي، "لم لا؟"‏

364
00:25:59,060 --> 00:26:00,100
‫‏لماذا ارتكبت الجريمة؟‏

365
00:26:02,020 --> 00:26:04,270
‫‏‏- قلت لك. كان حادثاً.
‫‏- صحيح.‏

366
00:26:04,350 --> 00:26:07,940
‫‏شاءت الصدف أن تعض المرأة وتجفف دماءها؟‏

367
00:26:09,570 --> 00:26:10,650
‫‏لا أستطيع منع نفسي.‏

368
00:26:10,740 --> 00:26:14,110
‫‏‏- أظن أنه يمكنك وصفه بأمر قهري.
‫‏- إنه أمر قهري غريب.‏

369
00:26:14,200 --> 00:26:17,910
‫‏‏رأيت أساليب مختلفة لقتل الناس،
‫‏لكن عض قدمي فتاة ما؟‏

370
00:26:18,580 --> 00:26:21,160
‫‏‏- هذه طريقة جديدة.
‫‏- قدماها؟‏

371
00:26:22,450 --> 00:26:23,460
‫‏لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً.‏

372
00:26:23,540 --> 00:26:26,670
‫‏‏قال الطبيب الشرعي إن الجراح تحت كاحلها
‫‏كانت الأكثر حداثة.‏

373
00:26:28,170 --> 00:26:29,750
‫‏‏- لم أفعل هذا.
‫‏- المعذرة؟‏

374
00:26:29,840 --> 00:26:33,880
‫‏‏منذ كنت طفلاً، وأنا أشعر بالاشمئزاز
‫‏من الأقدام. حتى أقدام النساء.‏

375
00:26:33,970 --> 00:26:35,930
‫‏‏هل تعرف ما الذي يثير اشمئزازي؟
‫‏جريمة القتل.‏

376
00:26:36,010 --> 00:26:37,890
‫‏يستحيل أن أكون الفاعل.‏

377
00:26:37,970 --> 00:26:41,310
‫‏جدياً؟ كراهية للأقدام؟ هل هذا هو دفاعك؟‏

378
00:26:41,390 --> 00:26:43,230
‫‏كنت لأبتكر شيئاً أكثر...‏

379
00:26:55,360 --> 00:26:59,070
‫‏‏حين وجدت بابك الأمامي مفتوحاً،
‫‏خشيت أن يكون أحدهم قد اقتحم المنزل.‏

380
00:26:59,700 --> 00:27:02,580
‫‏‏- نعم، شكراً على الاتصال بي.
‫‏- لا مشكلة.‏

381
00:27:32,650 --> 00:27:33,690
‫‏أنت!‏

382
00:27:43,240 --> 00:27:44,790
‫‏"كوين"!‏

383
00:27:47,960 --> 00:27:50,210
‫‏سمعت أنك كنت تبحث عني.‏

384
00:27:51,250 --> 00:27:52,460
‫‏كنت أنت الفاعل!‏

385
00:27:52,540 --> 00:27:55,210
‫‏أنت قتلت تلك الفتاة، أليس كذلك؟‏

386
00:27:56,170 --> 00:27:57,300
‫‏كان حادثاً.‏

387
00:27:57,970 --> 00:28:00,390
‫‏الحوادث تقع. كانت تعرف المخاطر.‏

388
00:28:00,470 --> 00:28:02,640
‫‏‏- لا تقلق حيال ذلك.
‫‏- لقد ماتت امرأة!‏

389
00:28:02,720 --> 00:28:04,600
‫‏لن أدعك تفلت بلا عقاب.‏

390
00:28:04,680 --> 00:28:07,230
‫‏سأخبر الجميع. "لوك" والـ"شادو هانتير"!‏

391
00:28:09,940 --> 00:28:11,270
‫‏نعم. أنا...‏

392
00:28:13,440 --> 00:28:15,190
‫‏لا أستطيع السماح لك بالقيام بهذا.‏

393
00:28:46,890 --> 00:28:49,350
‫‏‏سواء كنت مصاص دماء نهارياً أم لا،
‫‏لن أسمح لك بأن تشي بي.‏

394
00:29:06,580 --> 00:29:08,540
‫‏‏- لماذا أنت هنا؟
‫‏- أتعقب قاتلاً.‏

395
00:29:08,620 --> 00:29:09,790
‫‏لا تتدخل.‏

396
00:29:09,870 --> 00:29:11,710
‫‏‏هذه مسألة تخص مصاصي الدماء.
‫‏أستطيع الاهتمام به.‏

397
00:29:11,790 --> 00:29:13,500
‫‏‏- لن أسمح لك بذلك.
‫‏- دع "سايمون".‏

398
00:29:13,580 --> 00:29:16,250
‫‏‏لا أقصد مصاص الدماء النهاري.
‫‏"كوين" هو من قتل الفتاة.‏

399
00:29:19,340 --> 00:29:20,220
‫‏هيا بنا.‏

400
00:29:57,670 --> 00:29:58,880
‫‏"سايمون".‏

401
00:30:08,640 --> 00:30:11,270
‫‏‏- لم أقتل تلك الفتاة.
‫‏- نعلم.‏

402
00:30:16,060 --> 00:30:17,110
‫‏هل أنت بخير؟‏

403
00:30:19,230 --> 00:30:20,690
‫‏لا، ليس تماماً.‏

404
00:30:42,970 --> 00:30:44,220
‫‏أماه.‏

405
00:30:44,840 --> 00:30:45,720
‫‏لا!‏

406
00:30:53,310 --> 00:30:54,310
‫‏"ماغنوس"؟‏

407
00:30:57,940 --> 00:30:59,190
‫‏"ماغنوس"؟‏

408
00:31:00,070 --> 00:31:01,280
‫‏مرحباً.‏

409
00:31:02,230 --> 00:31:05,240
‫‏‏كنت على وشك إعداد شراب لنفسي.
‫‏هل تريد واحداً؟‏

410
00:31:08,200 --> 00:31:10,870
‫‏لا. سننقل "فالنتاين" إلى "إدريس".‏

411
00:31:11,490 --> 00:31:16,170
‫‏‏هذا موجب أكبر للشرب. نستطيع شرب
‫‏نخب رحيل "فالنتاين" المرتقب للغاية.‏

412
00:31:17,170 --> 00:31:19,830
‫‏أحبك وأعرف أنك تعاني من خطب ما.‏

413
00:31:20,460 --> 00:31:22,210
‫‏أياً يكن، فإنني هنا إلى جانبك.‏

414
00:31:24,380 --> 00:31:25,420
‫‏أقدر لك ذلك.‏

415
00:31:25,510 --> 00:31:27,510
‫‏‏- لكنني بخير.
‫‏- لا، لست بخير.‏

416
00:31:27,590 --> 00:31:29,930
‫‏لن أغادر حتى تتكلم معي.‏

417
00:31:31,890 --> 00:31:34,980
‫‏‏قلت لي، "حين تصبح الأمور جنونية،
‫‏لا تدفعني بعيداً عنك."‏

418
00:31:44,530 --> 00:31:49,570
‫‏‏حين تعرضت للتعذيب في جسد "فالنتاين"،
‫‏كتابة الألم الرونية تلك...‏

419
00:31:50,740 --> 00:31:52,620
‫‏جعلتني أتذكر أسوأ ذكرياتي.‏

420
00:31:53,660 --> 00:31:55,040
‫‏والآن،‏

421
00:31:57,120 --> 00:31:59,170
‫‏لا أستطيع نسيانها.‏

422
00:32:00,040 --> 00:32:02,380
‫‏كلما أغمضت عيني، فإنها...‏

423
00:32:05,710 --> 00:32:06,800
‫‏اسمع.‏

424
00:32:08,090 --> 00:32:09,090
‫‏ما هي؟‏

425
00:32:11,100 --> 00:32:14,060
‫‏‏هل تتذكر أنني أخبرتك
‫‏كيف أنني وجدت أمي ميتة بعد انتحارها؟‏

426
00:32:14,930 --> 00:32:17,520
‫‏وجدني زوجها بعيد ذلك بقليل.‏

427
00:32:18,600 --> 00:32:19,730
‫‏صرخ علي.‏

428
00:32:20,690 --> 00:32:23,820
‫‏‏- نعتني بالمسخ.
‫‏- ماذا؟‏

429
00:32:26,150 --> 00:32:27,280
‫‏كان محقاً.‏

430
00:32:30,030 --> 00:32:32,320
‫‏لامني على انتحارها.‏

431
00:32:33,410 --> 00:32:37,120
‫‏قال إنها كرهت نفسها بسبب إنجاب وحش.‏

432
00:32:40,750 --> 00:32:42,250
‫‏فانفجرت غاضباً.‏

433
00:32:44,880 --> 00:32:47,300
‫‏بكل السحر الذي لدي.‏

434
00:32:59,560 --> 00:33:01,190
‫‏أحرقته يا "أليكسندر".‏

435
00:33:03,230 --> 00:33:04,730
‫‏حيث كان يقف.‏

436
00:33:07,570 --> 00:33:09,400
‫‏قتلت زوج أمي.‏

437
00:33:12,240 --> 00:33:13,450
‫‏كنت مجرد صبي.‏

438
00:33:14,910 --> 00:33:16,830
‫‏لم تكن تسيطر على قواك.‏

439
00:33:17,330 --> 00:33:20,250
‫‏بلى، في الواقع كنت أسيطر عليها.‏

440
00:33:23,460 --> 00:33:25,420
‫‏لم أرد أن ترى أبداً‏

441
00:33:27,670 --> 00:33:30,220
‫‏هذا الجانب البشع والفظيع‏

442
00:33:33,430 --> 00:33:34,510
‫‏من ماضي.‏

443
00:33:37,930 --> 00:33:38,930
‫‏اسمع.‏

444
00:33:46,440 --> 00:33:48,650
‫‏لا شيء فيك بشع.‏

445
00:34:04,040 --> 00:34:05,750
‫‏أردت توديع "سيباستيان".‏

446
00:34:05,830 --> 00:34:08,750
‫‏‏- أتساءل أين هو.
‫‏- أنا متأكدة من أنه سيعود قريباً.‏

447
00:34:17,430 --> 00:34:20,270
‫‏إذن، متى ستزورين "أليكانتي"؟‏

448
00:34:21,230 --> 00:34:22,310
‫‏قريباً.‏

449
00:34:24,390 --> 00:34:27,360
‫‏عديني بألا تجرنا أمك إلى صالة "الاتفاقيات"‏

450
00:34:27,440 --> 00:34:30,230
‫‏‏- لجمعية الـ"كلاف".
‫‏- لا أستطيع أن أعدك بهذا.‏

451
00:34:59,600 --> 00:35:02,430
‫‏لا أفهم هوسك بهذا المطعم.‏

452
00:35:02,520 --> 00:35:03,480
‫‏تفضلي بالجلوس.‏

453
00:35:08,310 --> 00:35:09,940
‫‏أريد أن أتكلم معك بشأن "سايمون لويس".‏

454
00:35:10,020 --> 00:35:12,650
‫‏"لوك"، لم يسبق أن رأيت شيئاً كهذا.‏

455
00:35:12,730 --> 00:35:14,940
‫‏كان أشبه بفيلم عن بطل خارق.‏

456
00:35:15,030 --> 00:35:16,240
‫‏هل أخبرت أحداً؟‏

457
00:35:16,320 --> 00:35:19,820
‫‏‏لا، أخذت بنصيحتك.
‫‏لا أريد أن يظن الناس أنني مجنونة.‏

458
00:35:19,910 --> 00:35:21,450
‫‏يؤسفني أنك اضطررت إلى رؤية هذا.‏

459
00:35:21,540 --> 00:35:24,330
‫‏ماذا؟ ماذا تقصد بأنك آسف؟‏

460
00:35:24,410 --> 00:35:25,960
‫‏عم تتكلم؟‏

461
00:35:26,040 --> 00:35:28,290
‫‏هذا لأجل حمايتك.‏

462
00:35:28,380 --> 00:35:30,210
‫‏"عالم الظلال" مكان خطر.‏

463
00:35:30,290 --> 00:35:32,210
‫‏عالم ماذا؟‏

464
00:35:32,840 --> 00:35:34,210
‫‏من هذا بحق السماء؟‏

465
00:35:44,060 --> 00:35:48,560
‫‏‏ستنسين اسم "سايمون لويس".
‫‏لن يكون له وجود بعد الآن بالنسبة إليك.‏

466
00:35:48,650 --> 00:35:51,360
‫‏"دانييل كوين" هو من قتل "هايدي ماكينزي".‏

467
00:35:52,480 --> 00:35:57,110
‫‏وقد اختفى. لن نعثر عليه أبداً.‏

468
00:36:15,590 --> 00:36:16,590
‫‏"سايمون".‏

469
00:36:16,670 --> 00:36:18,550
‫‏قالت "إيزي" إنني أستطيع انتظارك هنا.‏

470
00:36:18,630 --> 00:36:22,100
‫‏بالطبع. يسعدني أنك هنا.‏

471
00:36:25,770 --> 00:36:27,230
‫‏لم تكن التجربة سهلة.‏

472
00:36:28,480 --> 00:36:31,150
‫‏ظننت أن الموت كان سيئاً. هذا أسوأ بكثير.‏

473
00:36:33,730 --> 00:36:35,360
‫‏"سايمون"، أنا آسفة جداً.‏

474
00:36:35,440 --> 00:36:38,650
‫‏‏تلك الليلة خلال النزهة،
‫‏حين قبلنا بعضنا لأول مرة،‏

475
00:36:39,780 --> 00:36:42,870
‫‏قطعنا عهداً لبعضنا. هل تتذكرين؟‏

476
00:36:44,160 --> 00:36:45,540
‫‏كيف يمكنني أن أنسى؟‏

477
00:36:48,000 --> 00:36:51,330
‫‏وعدنا بعضنا بأن نبقى صديقين.‏

478
00:36:52,380 --> 00:36:53,590
‫‏مهما حدث.‏

479
00:36:55,130 --> 00:36:56,420
‫‏أنا رجل يحترم وعده.‏

480
00:36:58,800 --> 00:37:02,050
‫‏حين أقطع عهداً، فإنني ألتزم به.‏

481
00:37:06,060 --> 00:37:08,640
‫‏لا أستطيع تخيل عالم من دونك.‏

482
00:37:10,390 --> 00:37:11,770
‫‏ولا أنا أيضاً.‏

483
00:37:15,060 --> 00:37:16,440
‫‏لكنني أحتاج إلى وقت.‏

484
00:37:25,410 --> 00:37:26,790
‫‏كم من الوقت؟‏

485
00:37:28,330 --> 00:37:29,500
‫‏لست متأكداً.‏

486
00:37:34,670 --> 00:37:36,040
‫‏حسناً،‏

487
00:37:39,800 --> 00:37:40,880
‫‏حين تكون مستعداً،‏

488
00:37:43,930 --> 00:37:45,430
‫‏سأكون بانتظارك.‏

489
00:37:47,220 --> 00:37:48,930
‫‏دائماً.‏

490
00:37:56,820 --> 00:37:59,150
‫‏"مقفل"‏

491
00:37:59,230 --> 00:38:01,190
‫‏"مفتوح"‏

492
00:38:35,980 --> 00:38:38,360
‫‏"فالنتاين موغنسترن"، بأمر من الـ"كلاف"،‏

493
00:38:38,440 --> 00:38:40,900
‫‏سيتم نقلك بموجب هذا إلى المجلس في "إدريس".‏

494
00:38:52,870 --> 00:38:56,000
‫‏‏قد أكون في زنزانة،
‫‏لكن على الأقل سأكون في "أليكانتي"،‏

495
00:38:56,080 --> 00:38:59,670
‫‏‏حيث الهواء ليس ملوثاً
‫‏برائحة سكان العالم السفلي.‏

496
00:39:01,960 --> 00:39:03,010
‫‏خذوه من هنا.‏

497
00:39:50,640 --> 00:39:52,060
‫‏أين السجين؟‏

498
00:39:53,350 --> 00:39:55,180
‫‏لا أدري أيها القنصل "ديودونيه".‏

499
00:39:55,270 --> 00:39:58,730
‫‏‏- ماذا حدث لـ"دنكن"؟
‫‏- أين "فالنتاين" بحق السماء؟‏

500
00:40:12,660 --> 00:40:15,330
‫‏فعلت كما طلبت. أحضرت "فالنتاين" إلى هنا.‏

501
00:40:16,040 --> 00:40:19,790
‫‏والآن، أرجوك، أطلق سراح عائلتي.‏

502
00:40:23,800 --> 00:40:27,170
‫‏‏شكراً يا "دنكن".
‫‏لقد نفذت جانبك من الاتفاق.‏

503
00:40:30,470 --> 00:40:32,850
‫‏أخشى أنني لا أستطيع تنفيذ جانبي.‏

504
00:40:46,610 --> 00:40:47,610
‫‏ماذا تريد؟‏

505
00:40:56,500 --> 00:40:57,540
‫‏مرحباً...‏

506
00:40:59,210 --> 00:41:00,620
‫‏يا أبي.‏

507
00:41:32,360 --> 00:41:34,370
‫‏"ترجمة (باسل بشور)"‏

