﻿1
00:00:06,010 --> 00:00:07,380
‫‏في حلقات سابقة...‏

2
00:00:07,460 --> 00:00:08,800
‫‏ماذا يفعل "فالنتاين" بي؟‏

3
00:00:08,880 --> 00:00:11,930
‫‏‏إنه ليس "فالنتاين".
‫‏الملاك يصرخ طلباً للمساعدة.‏

4
00:00:12,010 --> 00:00:13,100
‫‏كان علي تقبيل "جايس".‏

5
00:00:13,180 --> 00:00:14,510
‫‏لا تصعبي الأمر أكثر مما هو عليه.‏

6
00:00:14,600 --> 00:00:16,100
‫‏ماذا تريدني أن أفعل؟‏

7
00:00:16,180 --> 00:00:19,310
‫‏‏انظري إلى عيني مباشرة
‫‏وقولي لي إنك لا تكنين له المشاعر.‏

8
00:00:20,020 --> 00:00:22,900
‫‏"فالنتاين موغنسترن"، بأمر من الـ"كلاف"،‏

9
00:00:22,980 --> 00:00:25,190
‫‏سيتم نقلك بموجب هذا إلى المجلس في "إدريس".‏

10
00:00:25,270 --> 00:00:26,690
‫‏أين "فالنتاين" بحق السماء؟‏

11
00:00:28,570 --> 00:00:30,740
‫‏مرحباً يا أبي.‏

12
00:00:48,590 --> 00:00:52,430
‫‏طوال سنين، ظللت أتشبث بذكرياتي عن الحرية،‏

13
00:00:52,510 --> 00:00:55,930
‫‏‏وأتخيل كيف سأشعر
‫‏حين أنجح في العودة أخيراً.‏

14
00:00:56,560 --> 00:00:57,810
‫‏هل سأكون سعيداً؟‏

15
00:00:58,520 --> 00:00:59,520
‫‏غاضباً؟‏

16
00:01:00,100 --> 00:01:01,810
‫‏ومهما حاولت،‏

17
00:01:03,520 --> 00:01:05,900
‫‏لم أستطع تخيل الأمر تماماً.‏

18
00:01:08,570 --> 00:01:10,820
‫‏في النهاية، لم أشعر بشيء.‏

19
00:01:12,820 --> 00:01:15,870
‫‏‏لم أشعر إلا بهواء الشتاء القارس
‫‏الذي لا يرحم.‏

20
00:01:26,670 --> 00:01:28,590
‫‏أظن أن ما يُقال صحيح.‏

21
00:01:29,590 --> 00:01:31,590
‫‏لا يستطيع المرء العودة إلى الديار أبداً.‏

22
00:01:34,590 --> 00:01:35,840
‫‏اجلس.‏

23
00:01:38,930 --> 00:01:40,430
‫‏لماذا أحضرتني إلى هنا؟‏

24
00:01:42,480 --> 00:01:45,600
‫‏لأنني أدركت أن ما كان ينقص هو أنت.‏

25
00:01:47,060 --> 00:01:51,400
‫‏‏أنت جعلتني ما أنا عليه يا أبي.
‫‏كل ما فعلته بي أوصلني إلى هذا.‏

26
00:01:53,200 --> 00:01:56,030
‫‏الآن جاء دوري لأرد لك الدين.‏

27
00:02:23,310 --> 00:02:24,640
‫‏هل من أحد؟‏

28
00:02:29,570 --> 00:02:30,690
‫‏هل من أحد؟‏

29
00:02:32,030 --> 00:02:33,740
‫‏هل يوجد أحد حي هنا؟‏

30
00:02:36,860 --> 00:02:39,070
‫‏أو هل من ميت هنا؟‏

31
00:02:41,030 --> 00:02:42,870
‫‏يا إلهي.‏

32
00:02:42,950 --> 00:02:45,410
‫‏ما الفائدة من كونك مصاص دماء نهارياً‏

33
00:02:45,500 --> 00:02:47,830
‫‏‏إن كان كل ما تفعله
‫‏هو الجلوس مكتئباً في الظلمة؟‏

34
00:02:48,500 --> 00:02:50,170
‫‏لا أدري.‏

35
00:02:51,380 --> 00:02:52,750
‫‏لا فائدة إطلاقاً.‏

36
00:02:52,840 --> 00:02:55,090
‫‏هل دعوت أحداً إلى حفلة الشفقة هذه؟‏

37
00:02:57,380 --> 00:02:59,470
‫‏أخبرني "لوك" بما حدث مع "كلاري".‏

38
00:03:02,140 --> 00:03:03,310
‫‏هل تريد مناقشة الأمر؟‏

39
00:03:04,020 --> 00:03:07,060
‫‏‏- هل سترحلين إن قلت لك لا؟
‫‏- على الأرجح لا.‏

40
00:03:07,730 --> 00:03:10,190
‫‏كنت محطماً حيال كل ما حدث مع "كلاري".‏

41
00:03:10,270 --> 00:03:11,730
‫‏تغذيت على بشرية.‏

42
00:03:14,150 --> 00:03:17,780
‫‏‏لم يقل أحد إن حياة سكان العالم السفلي
‫‏ستكون سهلة.‏

43
00:03:17,860 --> 00:03:21,530
‫‏‏جميعنا نقترف الأخطاء،
‫‏خاصة فيما يتعلق بالحب.‏

44
00:03:21,620 --> 00:03:23,450
‫‏تحتاج إلى تصفية تفكيرك.‏

45
00:03:25,250 --> 00:03:26,250
‫‏هناك تخفيضات على المشروبات.‏

46
00:03:26,830 --> 00:03:29,710
‫‏لا، شكراً. هذا ما أوقعني في هذه الورطة.‏

47
00:03:29,790 --> 00:03:32,790
‫‏كما أنني صائم بمناسبة يوم الغفران.‏

48
00:03:35,920 --> 00:03:37,090
‫‏إنه يوم التوبة اليهودي.‏

49
00:03:37,720 --> 00:03:41,390
‫‏‏يمتنع المرء عن الأكل
‫‏حتى يكفر عن كل خطايا العام السابق.‏

50
00:03:42,180 --> 00:03:44,770
‫‏وبحسب عامي السابق، فعلي أن أكفر عن الكثير.‏

51
00:03:44,850 --> 00:03:48,850
‫‏‏ستذهب إلى معبد؟ أنت مصاص دماء.
‫‏ألن تشتعل فيك النيران؟‏

52
00:03:48,940 --> 00:03:51,150
‫‏لا، إنه مجرد عشاء عائلي.‏

53
00:03:51,230 --> 00:03:54,190
‫‏ستأتي جدتي "هيلين"، لذلك علي الذهاب.‏

54
00:03:55,150 --> 00:03:58,950
‫‏‏ألم تكوني تقولين
‫‏إنني بحاجة إلى شيء لتصفية تفكيري؟‏

55
00:03:59,030 --> 00:04:02,530
‫‏‏نعم، لكن العشاء العائلي
‫‏ليس تماماً ما كنت أفكر فيه.‏

56
00:04:02,620 --> 00:04:04,580
‫‏سبق أن ناقشنا الأمر.‏

57
00:04:04,660 --> 00:04:07,080
‫‏‏بالنسبة إلى ساكن العالم السفلي،
‫‏فإن الاكتئاب خطر.‏

58
00:04:07,160 --> 00:04:08,910
‫‏ماذا لو آذيت أحدهم؟‏

59
00:04:10,870 --> 00:04:12,670
‫‏لم يتبق لدي سوى عائلتي.‏

60
00:04:13,540 --> 00:04:17,550
‫‏‏أحتاج إلى الشعور بأنني طبيعي مجدداً.
‫‏حتى لو كان ذلك لبضع ساعات.‏

61
00:04:27,350 --> 00:04:29,980
‫‏‏- مرحباً، أيمكننا الكلام؟
‫‏- بشأن ماذا؟‏

62
00:04:30,060 --> 00:04:32,100
‫‏عن سبب مغادرتك لكل غرفة أدخلها؟‏

63
00:04:32,190 --> 00:04:35,070
‫‏‏- لم أكن أفعل ذلك.
‫‏- بلى يا "كلاري".‏

64
00:04:35,150 --> 00:04:37,110
‫‏لا يمكننا أن نتحاشى بعضنا إلى الأبد.‏

65
00:04:37,190 --> 00:04:38,320
‫‏"فالنتاين" مفقود.‏

66
00:04:38,400 --> 00:04:40,950
‫‏لدينا أمور أكثر أهمية نتعامل معها.‏

67
00:04:41,610 --> 00:04:45,410
‫‏‏- هل من أنباء من "ماغنوس" أو "لوك"؟
‫‏- لا. مع تحرر "فالنتاين"،‏

68
00:04:45,490 --> 00:04:48,370
‫‏‏فإن مجلس العالم السفلي
‫‏يعقد اجتماعات سرية في بلاط الجنيات.‏

69
00:04:48,450 --> 00:04:49,580
‫‏هذا ليس جيداً.‏

70
00:04:49,660 --> 00:04:51,920
‫‏هل تظن أن أي شيء جيد يحدث هناك؟‏

71
00:04:52,000 --> 00:04:53,960
‫‏لن يسمح الـ"كلاف" بمرور هذا من دون عقاب.‏

72
00:04:54,040 --> 00:04:56,500
‫‏قامت المحققة بإرسال مبعوث لتقييم الموقف.‏

73
00:04:56,590 --> 00:04:59,720
‫‏الأرجح أنهم سيستبدلونني كرئيس لـ"المعهد".‏

74
00:05:00,260 --> 00:05:04,600
‫‏‏ليس إن نجحنا بالقبض مجدداً على "فالنتاين".
‫‏"سيباستيان" والآخرون يبحثون عنه.‏

75
00:05:04,680 --> 00:05:07,310
‫‏نعلم أن "دنكن" تمكن من سرقة البوابة.‏

76
00:05:07,390 --> 00:05:10,810
‫‏‏إن كان هو شريك "لوك"،
‫‏لربما كان يخطط لعملية النقل منذ البداية.‏

77
00:05:10,890 --> 00:05:14,860
‫‏‏اسمع، أقدر مجهودك،
‫‏لكن "فالنتاين" فر تحت رقابتي.‏

78
00:05:14,940 --> 00:05:17,940
‫‏‏- أستحق تحمل المسؤولية.
‫‏- إنه خطئي أنا.‏

79
00:05:18,020 --> 00:05:19,650
‫‏أنا كنت مسؤولة عن عملية النقل.‏

80
00:05:19,740 --> 00:05:22,200
‫‏كلانا كان مسؤولاً. "أليك"، أنت قائد جيد.‏

81
00:05:22,280 --> 00:05:24,700
‫‏لا يمكنك أن تسمح لـ"إيموجين" بطردك.‏

82
00:05:24,780 --> 00:05:26,830
‫‏سيفعل "أليك" ما يُؤمر به.‏

83
00:05:28,280 --> 00:05:30,080
‫‏‏- أبي؟
‫‏- ماذا تفعل هنا؟‏

84
00:05:30,160 --> 00:05:34,250
‫‏أنا مبعوث الـ"كلاف". يجب أن نتكلم.‏

85
00:05:38,960 --> 00:05:40,880
‫‏لم أتوقع أن يرسلوك أنت.‏

86
00:05:41,590 --> 00:05:46,180
‫‏‏أنت ابني. شعرت بأنها مسؤوليتي
‫‏أن أوصل إليك الأوامر.‏

87
00:05:46,760 --> 00:05:50,060
‫‏‏السماح لـ"فالنتاين" بالفرار
‫‏كان هفوة في القيادة،‏

88
00:05:50,140 --> 00:05:53,020
‫‏لكن أولويتنا القصوى هي تقفي أثره.‏

89
00:05:54,190 --> 00:05:56,400
‫‏نعتقد أنه ربما لا يزال في "نيويورك".‏

90
00:05:56,480 --> 00:06:00,230
‫‏‏أقنعت "إيموجين" بأنك تعرف هذه المدينة
‫‏أفضل من أي شخص آخر.‏

91
00:06:00,320 --> 00:06:02,690
‫‏ستبقى رئيساً لـ"المعهد".‏

92
00:06:05,570 --> 00:06:06,990
‫‏‏- هذا كل شيء؟
‫‏- في الوقت الراهن.‏

93
00:06:07,070 --> 00:06:09,030
‫‏"إيموجين" تراقبك عن كثب.‏

94
00:06:09,120 --> 00:06:12,120
‫‏‏لا تمنحها فرصة
‫‏كي تعيد "ألدرتري" إلى وظيفته السابقة.‏

95
00:06:12,200 --> 00:06:16,920
‫‏‏أقدر مساعدتك لي، لكن لا تعتقد أن هذا
‫‏يعوض عما فعلته بأمي.‏

96
00:06:23,050 --> 00:06:24,130
‫‏"أليك"...‏

97
00:06:26,010 --> 00:06:28,340
‫‏كانت العلاقة معقدة بيني وبين أمك...‏

98
00:06:28,430 --> 00:06:30,140
‫‏إنها ليست معقدة.‏

99
00:06:30,220 --> 00:06:31,470
‫‏لقد خنتها.‏

100
00:06:35,060 --> 00:06:37,400
‫‏‏هناك سبب لذهابها إلى "إدريس"
‫‏بمجرد مجيئك إلى هنا.‏

101
00:06:37,480 --> 00:06:39,270
‫‏اقترفت خطأ.‏

102
00:06:42,070 --> 00:06:43,780
‫‏لم أقصد قط أن أؤذيك...‏

103
00:06:45,610 --> 00:06:46,820
‫‏لكنني وقعت في الحب.‏

104
00:06:49,070 --> 00:06:51,160
‫‏يجب أن تعرف هذا الشعور...‏

105
00:06:51,240 --> 00:06:52,950
‫‏علاقتي بـ"ماغنوس" ليست علاقة غرامية.‏

106
00:06:54,790 --> 00:07:00,250
‫‏‏كان يجب ألا أقول أي شيء. نستطيع مناقشة
‫‏مسائل العائلة بعد أن نجد "فالنتاين".‏

107
00:07:00,340 --> 00:07:02,210
‫‏علي إدارة "المعهد".‏

108
00:07:03,210 --> 00:07:04,920
‫‏‏- "أليك"...
‫‏- يمكنك الانصراف.‏

109
00:07:07,510 --> 00:07:10,140
‫‏طلبت أن نذهب كلانا للبحث في "ستاتن آيلند"؟‏

110
00:07:10,220 --> 00:07:11,890
‫‏كنت بحاجة إلى شخص أثق به.‏

111
00:07:14,770 --> 00:07:17,560
‫‏‏قلت إن إيجاد "فالنتاين"
‫‏يجب أن يتحلى بالأولوية.‏

112
00:07:17,640 --> 00:07:19,730
‫‏لم أقصد أن علينا البحث عنه معاً.‏

113
00:07:22,360 --> 00:07:23,400
‫‏مهلاً...‏

114
00:07:26,990 --> 00:07:28,320
‫‏هذه "إدريس".‏

115
00:07:29,070 --> 00:07:32,870
‫‏‏نعم، هل تظنين حقاً
‫‏أن "فالنتاين" في "ستاتن آيلند"؟‏

116
00:07:33,740 --> 00:07:36,790
‫‏‏لا، لكنني متأكدة من أن الـ"كلاف"
‫‏يغطي "إدريس".‏

117
00:07:36,870 --> 00:07:38,580
‫‏ليس إن كانوا يبحثون في المكان الخطأ.‏

118
00:07:38,670 --> 00:07:42,000
‫‏‏كان "فالنتاين" يأخذني إلى كوخ
‫‏في غابة "بروسليند".‏

119
00:07:42,090 --> 00:07:45,880
‫‏‏- وتظن أنه يختبئ هناك؟
‫‏- على الأرجح لا.‏

120
00:07:45,960 --> 00:07:48,880
‫‏‏لكنني أراهن بأننا سنجد هناك
‫‏أكثر مما سنجد في "ستاتن آيلند".‏

121
00:07:50,510 --> 00:07:52,010
‫‏يجب أن تخبر أحداً.‏

122
00:07:52,760 --> 00:07:56,480
‫‏‏نعم، لقد فعلت ذلك.
‫‏رفض الـ"كلاف" طلبي لفتح بوابة.‏

123
00:07:56,560 --> 00:07:57,640
‫‏ماذا عن "ماغنوس"؟‏

124
00:07:57,730 --> 00:08:00,900
‫‏لا يزال "ماغنوس" في بلاط الجنيات مع "لوك".‏

125
00:08:02,060 --> 00:08:07,190
‫‏‏الانتقال بالبوابة إلى "إدريس" من دون إذن
‫‏غير مسموح تماماً في "الاتفاقيات".‏

126
00:08:07,280 --> 00:08:09,570
‫‏معظم المشعوذين لن يخاطروا بذلك.‏

127
00:08:09,660 --> 00:08:14,330
‫‏‏كنت أفكر، إن استطاع أحدهم فتح بوابة لي
‫‏إلى الحدود السويسرية، أستطيع الوصول مشياً.‏

128
00:08:14,410 --> 00:08:17,450
‫‏‏إنها تبعد 50 كيلومتراً.
‫‏إنها فرصة بعيدة، لكن...‏

129
00:08:27,010 --> 00:08:29,970
‫‏‏- ماذا لو لم نكن بحاجة إلى مشعوذ؟
‫‏- ماذا تقصدين؟‏

130
00:08:33,890 --> 00:08:35,470
‫‏ماذا تفعلين؟‏

131
00:08:42,230 --> 00:08:43,270
‫‏نجح الأمر!‏

132
00:08:46,110 --> 00:08:48,190
‫‏‏- هذا مستحيل.
‫‏- من الواضح أنه ممكن.‏

133
00:08:49,070 --> 00:08:52,610
‫‏‏- أنت تفكر في ذلك الكوخ، صحيح؟
‫‏- انتظري قليلاً.‏

134
00:08:52,700 --> 00:08:55,580
‫‏‏البوابة تغلق. لست متأكدة
‫‏من أنني أستطيع فتح واحدة أخرى.‏

135
00:08:55,660 --> 00:08:56,700
‫‏انتظري! توقفي!‏

136
00:09:16,850 --> 00:09:19,930
‫‏‏- هل أنت بخير؟
‫‏- أنا بخير.‏

137
00:09:21,430 --> 00:09:22,600
‫‏لكنني مبللة قليلاً.‏

138
00:09:24,980 --> 00:09:26,150
‫‏هل نجحنا بالوصول؟‏

139
00:09:27,070 --> 00:09:30,150
‫‏نعم. أهلاً بك في "إدريس".‏

140
00:09:43,960 --> 00:09:47,880
‫‏كيف يُعقل هذا؟ كيف تمكنت من الفرار؟‏

141
00:09:50,090 --> 00:09:53,090
‫‏‏أشعر بخيبة الأمل
‫‏من أنك لم تكتشف الطريقة بعد.‏

142
00:09:54,050 --> 00:09:57,390
‫‏‏- يجدر بك تذكر "أزازيل"...
‫‏- "أزازيل"؟‏

143
00:09:59,100 --> 00:10:02,890
‫‏‏إذن بسببك قام ذلك الشيطان
‫‏بالتبديل بيني وبين المشعوذ؟‏

144
00:10:02,980 --> 00:10:04,480
‫‏ليس تماماً.‏

145
00:10:07,730 --> 00:10:09,980
‫‏عقدت اتفاقاً معه.‏

146
00:10:10,070 --> 00:10:13,820
‫‏‏استدعيته للخروج من "إيدوم"،
‫‏فساعدني على الفرار.‏

147
00:10:13,900 --> 00:10:17,030
‫‏وما أن تحررت، حتى رددت له الجميل.‏

148
00:10:23,040 --> 00:10:24,960
‫‏إنه ليس مكاناً لطيفاً.‏

149
00:10:26,080 --> 00:10:29,250
‫‏في أول يوم هناك، بدؤوا بحرق جلدي.‏

150
00:10:33,210 --> 00:10:34,720
‫‏طبقة تلو الأخرى.‏

151
00:10:36,010 --> 00:10:40,930
‫‏‏قالوا إنني أجمل من أن أكون في عالمهم،
‫‏وإنني بشري أكثر من اللازم.‏

152
00:10:46,060 --> 00:10:47,980
‫‏لذلك جعلوني شنيعاً.‏

153
00:10:51,320 --> 00:10:53,940
‫‏لكنهم علموني أن أستخدم دمائي الشيطانية،‏

154
00:10:54,030 --> 00:10:57,700
‫‏وكيف أستقي الطاقة منها.‏

155
00:10:58,700 --> 00:11:01,280
‫‏قد أبدو مقززاً في شكلي الحقيقي،‏

156
00:11:01,370 --> 00:11:04,370
‫‏‏لكن بواسطته،
‫‏أمتلك قوة لا يمكنك إلا أن تحلم بها.‏

157
00:11:06,750 --> 00:11:11,840
‫‏‏إذن لماذا اتخذت وجه الفتى "فيرلاك"
‫‏إن كان يجعلك أضعف؟‏

158
00:11:13,000 --> 00:11:14,670
‫‏أظن أنه يناسبني في الواقع.‏

159
00:11:16,090 --> 00:11:17,130
‫‏ألا تظن ذلك؟‏

160
00:11:18,050 --> 00:11:19,930
‫‏وكذلك اللكنة.‏

161
00:11:20,010 --> 00:11:25,980
‫‏‏إنه فاتن أكثر
‫‏من الوحش الشيطاني ذي البشرة المحترقة.‏

162
00:11:28,390 --> 00:11:31,730
‫‏"جوناثان"، أعرف أن ما فعلته بك كان فظيعاً،‏

163
00:11:31,820 --> 00:11:33,780
‫‏لكن دعني أعوض عليك.‏

164
00:11:35,740 --> 00:11:40,570
‫‏‏أراد "أزازيل" "كأس الفانين".
‫‏فك قيدي وسيصبح ملكك.‏

165
00:11:44,240 --> 00:11:47,330
‫‏ما زلت لا تفهم، أليس كذلك؟‏

166
00:11:47,410 --> 00:11:50,750
‫‏أنا لا أبالي بأدوات الفانين إطلاقاً.‏

167
00:11:51,960 --> 00:11:55,710
‫‏‏استخدمت "أزازيل" لمهاجمة ابنة "لايتوود"
‫‏لأتمكن من دخول "المعهد".‏

168
00:11:55,800 --> 00:11:59,260
‫‏‏أياً كان ما فعله بعد ذلك،
‫‏رغم أنه كان مسلياً،‏

169
00:12:01,180 --> 00:12:02,600
‫‏فهو لم يكن يهمني.‏

170
00:12:02,680 --> 00:12:05,600
‫‏ما كنت لتحضرني إلى هنا لتعذيبي حتى الموت.‏

171
00:12:08,180 --> 00:12:09,600
‫‏ما الذي تخطط له؟‏

172
00:12:10,230 --> 00:12:11,560
‫‏لا تقلق يا أبي.‏

173
00:12:18,650 --> 00:12:20,570
‫‏ستكتشف ذلك قريباً.‏

174
00:12:22,620 --> 00:12:24,450
‫‏لا أصدق أنك اخترعت كتابة رونية لفتح بوابة.‏

175
00:12:24,530 --> 00:12:26,490
‫‏‏- قلت ذلك بالفعل.
‫‏- أنت لا تفهمين.‏

176
00:12:26,580 --> 00:12:29,000
‫‏‏يستغرق المشعوذون قروناً
‫‏لتعلم كيفية استخدام البوابات.‏

177
00:12:29,080 --> 00:12:30,580
‫‏وأنت ارتجلت واحدة ببساطة.‏

178
00:12:31,790 --> 00:12:34,000
‫‏أريد مغادرة المكان قبل هبوط الليل.‏

179
00:12:34,090 --> 00:12:37,800
‫‏الغابة موطن قطعان من المستذئبين الشرسين.‏

180
00:12:38,380 --> 00:12:41,590
‫‏‏لدى "فالنتاين" أفكار مثيرة للاهتمام
‫‏حول ما هو مناسب للأطفال.‏

181
00:12:41,680 --> 00:12:44,220
‫‏‏حتى هو لم يكن يسمح لي
‫‏بالاقتراب من البحيرة.‏

182
00:12:48,680 --> 00:12:49,680
‫‏هل أنت بخير؟‏

183
00:12:52,650 --> 00:12:53,940
‫‏نعم، أنا بخير.‏

184
00:12:55,230 --> 00:12:58,070
‫‏‏كتابة "إيراتزي" الرونية
‫‏قد تتمكن من مساعدتك.‏

185
00:12:58,730 --> 00:13:03,990
‫‏‏لا. أضعت لوحي التذكاري.
‫‏لا بد أنني أسقطته في الماء.‏

186
00:13:06,830 --> 00:13:08,740
‫‏تركت لوحي التذكاري في "نيويورك".‏

187
00:13:08,830 --> 00:13:11,250
‫‏‏سحبني أحدهم إلى بوابة
‫‏قبل أن أتمكن من إحضاره.‏

188
00:13:11,330 --> 00:13:13,830
‫‏‏لا بأس. نحن لا نحتاج حتى
‫‏إلى الألواح التذكارية.‏

189
00:13:13,920 --> 00:13:18,170
‫‏‏- ألا يمكن تفعيل الكتابات الرونية بدونها؟
‫‏- نعم، نظرياً.‏

190
00:13:18,920 --> 00:13:21,300
‫‏وأنت من كان يظهر دهشته بشأن البوابة.‏

191
00:13:22,010 --> 00:13:23,430
‫‏لم أقل إنني لا أستطيع القيام بذلك.‏

192
00:13:27,470 --> 00:13:30,730
‫‏بعد التفكير، قد يكون لوحي التذكاري مفيداً.‏

193
00:13:31,640 --> 00:13:34,060
‫‏يجب أن نعود إلى البحيرة للبحث عنه.‏

194
00:13:44,110 --> 00:13:46,070
‫‏أبي، ماذا يجري؟‏

195
00:13:46,700 --> 00:13:47,740
‫‏لا شيء، لماذا؟‏

196
00:13:47,830 --> 00:13:51,160
‫‏‏تغيب "ماكس" عن تدريبه
‫‏لأنه رفض مغادرة غرفته.‏

197
00:13:52,000 --> 00:13:55,080
‫‏قال إنك صرخت عليه وطلبت منه عدم إخبار أحد.‏

198
00:13:55,170 --> 00:13:59,300
‫‏‏بالكاد ترفع صوتك.
‫‏ما الذي اقترفه "ماكس" كي تفعل ذلك؟‏

199
00:14:00,010 --> 00:14:03,170
‫‏لا شيء، لكن... مع فرار "فالنتاين"،‏

200
00:14:03,260 --> 00:14:05,390
‫‏‏- فإنني أرزح مؤخراً تحت ضغط...
‫‏- أبي.‏

201
00:14:09,810 --> 00:14:13,350
‫‏"ماكس" بارع في التورط بالمتاعب.‏

202
00:14:19,020 --> 00:14:22,650
‫‏ضبطته يقرأ ملفاً في رسائل نارية خاصة‏

203
00:14:22,740 --> 00:14:27,660
‫‏تلقيتها من المحققة، وتعرفين بقية القصة.‏

204
00:14:28,620 --> 00:14:30,950
‫‏‏- رسائل نارية خاصة؟
‫‏- ليس الأمر كما تظنين.‏

205
00:14:31,740 --> 00:14:34,830
‫‏‏يفوق الأمر تصريحك الأمني.
‫‏وقد بحت بأكثر مما ينبغي.‏

206
00:14:38,580 --> 00:14:39,920
‫‏يجب أن أتكلم مع "ماكس".‏

207
00:14:49,470 --> 00:14:50,680
‫‏هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‏

208
00:14:56,440 --> 00:14:59,230
‫‏‏- هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟
‫‏- سأرافقك.‏

209
00:14:59,310 --> 00:15:03,030
‫‏مستحيل. أقدر عرضك،‏

210
00:15:03,110 --> 00:15:06,450
‫‏لكن يوم الغفران ليس مناسبة "لإحضار صديق".‏

211
00:15:06,530 --> 00:15:07,910
‫‏لم أكن أطلب إذنك.‏

212
00:15:09,570 --> 00:15:12,240
‫‏لم أخبر عائلتي حتى أنني كنت أواعد "كلاري".‏

213
00:15:12,330 --> 00:15:13,740
‫‏كيف أفسر هذا؟‏

214
00:15:13,830 --> 00:15:18,080
‫‏‏"هذه صديقتي المستذئبة.
‫‏وهي قلقة من أن أؤذيكم،‏

215
00:15:18,170 --> 00:15:19,960
‫‏‏- أو أخبركم بأنني مصاص دماء..."
‫‏- اسمع.‏

216
00:15:21,170 --> 00:15:22,380
‫‏دعني أرافقك.‏

217
00:15:30,720 --> 00:15:31,970
‫‏هيا.‏

218
00:15:36,680 --> 00:15:39,150
‫‏لا بأس بعدم الذهاب إلى المعبد،‏

219
00:15:39,230 --> 00:15:42,360
‫‏لكنني لن أنتظر "سايمون" كي أبدأ الأكل.‏

220
00:15:43,440 --> 00:15:47,110
‫‏‏- مرحباً يا شباب.
‫‏- مرحباً. أنا "مايا".‏

221
00:15:48,450 --> 00:15:49,610
‫‏حبيبة "سايمون".‏

222
00:15:56,410 --> 00:16:01,540
‫‏‏بشرط أن يعتذر أبي من "ماكس"،
‫‏فإنني لا أبالي بما تحتويه الرسائل النارية.‏

223
00:16:01,630 --> 00:16:05,420
‫‏‏أعلم أنك لا تزال متضايقاً
‫‏بشأن العلاقة الغرامية. لكن فكر في الأمر.‏

224
00:16:05,510 --> 00:16:07,010
‫‏هرب "فالنتاين"،‏

225
00:16:07,090 --> 00:16:10,510
‫‏‏ومع ذلك، تمكن أبي من إقناع المحققة
‫‏بإبقائك على رأس عملك؟‏

226
00:16:10,590 --> 00:16:13,800
‫‏‏أية ورقة ضغط يملك
‫‏ليتمكن من القيام بشيء كهذا؟‏

227
00:16:15,100 --> 00:16:16,220
‫‏هل قال أي شيء؟‏

228
00:16:16,890 --> 00:16:19,560
‫‏ليس تماماً. قال إنه كان مغرماً.‏

229
00:16:25,730 --> 00:16:27,150
‫‏هل أنت بخير؟‏

230
00:16:28,780 --> 00:16:30,660
‫‏ثمة خطب ما أصاب "جايس".‏

231
00:16:36,910 --> 00:16:38,160
‫‏بحق السماء.‏

232
00:16:42,830 --> 00:16:44,000
‫‏ما هذا بحق السماء؟‏

233
00:16:53,930 --> 00:16:54,890
‫‏ماذا جرى؟‏

234
00:17:00,020 --> 00:17:01,480
‫‏هل هذه بحيرة؟‏

235
00:17:02,350 --> 00:17:05,230
‫‏هل يُعقل أن الألواح التذكارية تعوم؟‏

236
00:17:08,030 --> 00:17:09,320
‫‏"جايس"؟‏

237
00:17:12,780 --> 00:17:14,740
‫‏ممتاز. الآن أضعتك أنت أيضاً.‏

238
00:17:18,620 --> 00:17:19,790
‫‏"جايس"!‏

239
00:17:28,130 --> 00:17:29,260
‫‏يا إلهي.‏

240
00:17:32,130 --> 00:17:33,470
‫‏"جايس"!‏

241
00:17:41,230 --> 00:17:42,980
‫‏لا تهدر قوتك.‏

242
00:17:49,440 --> 00:17:53,240
‫‏أم أنك نسيت أنك أبقيتني سجيناً‏

243
00:17:53,320 --> 00:17:55,910
‫‏في هذا القبو لقرابة عام كامل؟‏

244
00:17:55,990 --> 00:18:00,200
‫‏‏حاربت هذه السلاسل كل ليلة.
‫‏لو كانت هناك وسيلة للإفلات، لاكتشفتها.‏

245
00:18:00,790 --> 00:18:02,830
‫‏"جوناثان"، أنت جنيت على نفسك.‏

246
00:18:04,460 --> 00:18:05,790
‫‏هل أنت متأكد من هذا؟‏

247
00:18:05,880 --> 00:18:11,300
‫‏‏قتلت ذلك الصبي "تمبرورث".
‫‏لم أكن أعلم ما ستفعله تالياً...‏

248
00:18:11,380 --> 00:18:12,840
‫‏إن كنت ستقتلني تالياً.‏

249
00:18:12,920 --> 00:18:15,470
‫‏كان يستحيل أن أقتل أبي.‏

250
00:18:17,350 --> 00:18:21,770
‫‏ما فعلته بـ"ألبرت" كان تجربة.‏

251
00:18:27,270 --> 00:18:29,480
‫‏‏- "جوناثان"...
‫‏- ماذا؟‏

252
00:18:31,690 --> 00:18:34,070
‫‏أنت من أشعل اهتمامي بالعلوم.‏

253
00:18:34,150 --> 00:18:38,160
‫‏‏أنت أعطيتني أول عدة للكيمياء.
‫‏علمتني أساسيات قوانين الفيزياء.‏

254
00:18:39,200 --> 00:18:42,910
‫‏‏حين رأيت "ألبرت" على الجسر،
‫‏اعتراني الفضول.‏

255
00:18:45,830 --> 00:18:49,080
‫‏‏هل يمكن للسقوط عن ارتفاع 10 أمتار
‫‏أن يقتل صبياً؟‏

256
00:18:53,090 --> 00:18:54,590
‫‏الإجابة هي نعم.‏

257
00:18:54,670 --> 00:18:57,550
‫‏كانت تجاربك قد بدأت تشد الانتباه.‏

258
00:18:59,350 --> 00:19:01,970
‫‏‏- لم يكن لدي خيار سوى إبعادك...
‫‏- لا تكذب علي.‏

259
00:19:03,310 --> 00:19:05,560
‫‏‏- بالطبع كان لديك خيار.
‫‏- لا.‏

260
00:19:05,640 --> 00:19:08,270
‫‏‏- لكنك اخترت الطفل الآخر فحسب.
‫‏- لا.‏

261
00:19:08,350 --> 00:19:10,650
‫‏أرسلتني إلى الجحيم كي تحميه.‏

262
00:19:10,730 --> 00:19:12,150
‫‏هذا ليس صحيحاً.‏

263
00:19:12,730 --> 00:19:16,450
‫‏‏أرسلتك إلى "إيدوم"
‫‏لأن تصرفاتك كانت قد خرجت عن السيطرة.‏

264
00:19:18,160 --> 00:19:20,370
‫‏‏- تصرفاتي أنا؟
‫‏- نعم.‏

265
00:19:22,410 --> 00:19:25,460
‫‏أنت من جعلني على هذا الشكل!‏

266
00:19:25,540 --> 00:19:28,250
‫‏‏إذن، هل كنت تقولين إن "لوك"
‫‏عرفكما على بعضكما؟‏

267
00:19:28,330 --> 00:19:29,210
‫‏أجل.‏

268
00:19:29,790 --> 00:19:34,380
‫‏‏إذن فأنت من أصدقاء "كلاري"؟
‫‏لأن أخبارها انقطعت منذ زمن بعيد.‏

269
00:19:34,460 --> 00:19:36,050
‫‏‏- هل هي بخير؟
‫‏- إنها بخير.‏

270
00:19:37,470 --> 00:19:41,010
‫‏‏- كيف حال الفرقة؟
‫‏- رائعة. أصبحت أقدم أداءً منفرداً الآن.‏

271
00:19:41,100 --> 00:19:43,470
‫‏‏إذن لم تعد ترتكب أخطاء في العروض
‫‏باستخدام دماء مزيفة؟‏

272
00:19:43,560 --> 00:19:46,520
‫‏‏مواده الجديدة جيدة فعلاً.
‫‏عليك الاستماع إليها.‏

273
00:19:46,600 --> 00:19:48,810
‫‏أعتقد أنك لست يهودية؟‏

274
00:19:48,890 --> 00:19:49,770
‫‏أمي!‏

275
00:19:51,610 --> 00:19:54,360
‫‏‏لا، لكنني سأغير ديني
‫‏إن كنت سأحصل على مزيد من الـ"كوغل".‏

276
00:19:55,610 --> 00:19:56,860
‫‏إنها تروق لي.‏

277
00:19:57,860 --> 00:19:58,780
‫‏أنا آسف.‏

278
00:20:00,910 --> 00:20:04,240
‫‏‏أعطينا التفاصيل إذن.
‫‏منذ متى وأنتما على علاقة؟‏

279
00:20:04,330 --> 00:20:07,330
‫‏ما هو عملك؟ هذه الأمور.‏

280
00:20:07,410 --> 00:20:09,540
‫‏"مايا" خبيرة في مزج المشروبات.‏

281
00:20:09,620 --> 00:20:12,380
‫‏العمل كساقية هو عمل مؤقت.‏

282
00:20:12,460 --> 00:20:16,010
‫‏أنا آخذ دروساً على الإنترنت لدخول الجامعة.‏

283
00:20:16,090 --> 00:20:19,630
‫‏‏علم الأحياء البحرية.
‫‏حلمي هو أن أنتقل إلى جامعة "كولومبيا".‏

284
00:20:19,720 --> 00:20:21,050
‫‏رائع.‏

285
00:20:22,090 --> 00:20:25,180
‫‏كنا نذهب في طفولتنا إلى "مارغايت".‏

286
00:20:25,810 --> 00:20:28,390
‫‏‏لم نكن نستطيع إقناع "سايمون"
‫‏بالنزول إلى الماء.‏

287
00:20:28,480 --> 00:20:29,730
‫‏نعم.‏

288
00:20:29,810 --> 00:20:32,900
‫‏كان لديه رهاب من قنديل البحر.‏

289
00:20:34,320 --> 00:20:35,530
‫‏كان عمري 5 سنوات.‏

290
00:20:35,610 --> 00:20:39,570
‫‏‏كان قلقاً من أن يضطر أحدهم
‫‏إلى التبول عليه إن لسعه قنديل.‏

291
00:20:41,780 --> 00:20:43,070
‫‏جدتي، كان عمري 5 سنوات!‏

292
00:20:43,160 --> 00:20:45,290
‫‏‏- يكفي أنتما الاثنتان.
‫‏- ما زلت كذلك.‏

293
00:20:45,370 --> 00:20:46,910
‫‏يكفي.‏

294
00:20:46,990 --> 00:20:51,040
‫‏‏أظن أن الوقت قد حان
‫‏لنمارس تقليد عيد الغفران،‏

295
00:20:51,120 --> 00:20:53,960
‫‏‏حيث يشارك كل شخص الآخرين
‫‏بما يود التكفير عنه.‏

296
00:20:54,790 --> 00:20:58,880
‫‏‏أمي، هذا ليس تقليداً حقاً.
‫‏يجب أن يبقى هذا سراً.‏

297
00:20:59,630 --> 00:21:01,300
‫‏إنه تقليد في عائلتنا.‏

298
00:21:02,800 --> 00:21:05,350
‫‏أطلق والد "سايمون" هذا التقليد.‏

299
00:21:05,430 --> 00:21:09,140
‫‏والآن نبقي عليه حياً تخليداً لذكراه.‏

300
00:21:10,270 --> 00:21:11,600
‫‏من يود أن يبدأ؟‏

301
00:21:12,440 --> 00:21:13,980
‫‏حسناً، سأبدأ أنا.‏

302
00:21:15,690 --> 00:21:18,610
‫‏أكثر ما أندم عليه من السنة الماضية‏

303
00:21:18,690 --> 00:21:22,410
‫‏هو أنني تعرضت لانتكاسة وعاودت شرب الكحول.‏

304
00:21:23,070 --> 00:21:25,580
‫‏وكان ذلك صعباً على الجميع.‏

305
00:21:25,660 --> 00:21:29,410
‫‏ولهذا السبب، أنا آسفة جداً.‏

306
00:21:33,750 --> 00:21:36,380
‫‏أرأيتم؟ لم يكن هذا صعباً.‏

307
00:21:37,630 --> 00:21:38,630
‫‏من التالي؟‏

308
00:21:43,180 --> 00:21:44,840
‫‏ما هذه؟‏

309
00:21:44,930 --> 00:21:46,970
‫‏تبدو شظايا من بوابة.‏

310
00:21:47,640 --> 00:21:49,680
‫‏"جايس" و"كلاري" على هذا الشاطئ؟‏

311
00:21:49,770 --> 00:21:52,890
‫‏‏على فرض أنهما ذهبا معاً.
‫‏لا شيء من هذا منطقي.‏

312
00:21:52,980 --> 00:21:56,110
‫‏كيف أمكنهما فتح بوابة داخل "المعهد"؟‏

313
00:21:56,190 --> 00:21:58,690
‫‏من الواضح أنها لم تكن بوابة عادية.‏

314
00:22:02,150 --> 00:22:05,370
‫‏‏أياً كانت،
‫‏لا بد أن أمراً غريباً كان يكتنفها‏

315
00:22:05,450 --> 00:22:08,950
‫‏‏- حتى لا تتعرف عليها الرقيات.
‫‏- مما يفسر هذه.‏

316
00:22:19,420 --> 00:22:20,630
‫‏هذا ليس شاطئاً.‏

317
00:22:22,840 --> 00:22:24,340
‫‏إنها بحيرة "لين".‏

318
00:22:25,180 --> 00:22:27,340
‫‏بحيرة "لين" المشهورة؟ كيف تعرف ذلك؟‏

319
00:22:27,430 --> 00:22:30,220
‫‏‏طلب "جايس" فتح بوابة إلى "إدريس"
‫‏هذا الصباح.‏

320
00:22:30,310 --> 00:22:33,560
‫‏‏قال إن لديه دليلاً يقوده إلى "فالنتاين".
‫‏لكن الـ"كلاف" رفض طلبه.‏

321
00:22:34,520 --> 00:22:37,230
‫‏‏- يبدو أنه ذهب رغم ذلك.
‫‏- علينا مساعدته.‏

322
00:22:37,310 --> 00:22:40,690
‫‏‏- احصل على موافقة لفتح البوابة.
‫‏- سأحاول، لكن الـ"كلاف"...‏

323
00:22:40,780 --> 00:22:44,190
‫‏‏لا أبالي بما يقوله الـ"كلاف".
‫‏"جايس" في ورطة.‏

324
00:22:44,280 --> 00:22:45,320
‫‏أتفق معه.‏

325
00:22:46,240 --> 00:22:50,030
‫‏‏لكن طالما أنك رئيس "المعهد"،
‫‏عليك البقاء هنا.‏

326
00:22:50,120 --> 00:22:53,950
‫‏‏"جايس" فرد من العائلة. لا يمكنك أن تتوقع
‫‏من "أليك" أن يتخلى عن شريكه.‏

327
00:22:55,290 --> 00:22:56,330
‫‏لا.‏

328
00:22:57,330 --> 00:22:58,670
‫‏أبي محق.‏

329
00:23:01,250 --> 00:23:03,090
‫‏يجب أن أضع "المعهد" أولاً.‏

330
00:23:04,800 --> 00:23:07,680
‫‏اسمعي، أنا لا أتخلى عن أحد.‏

331
00:23:07,760 --> 00:23:10,430
‫‏سأرسل أفضل "شادو هانتير" لدي لإنقاذهما.‏

332
00:23:15,180 --> 00:23:16,640
‫‏أمن لي بوابة إلى "إدريس".‏

333
00:23:18,400 --> 00:23:19,400
‫‏سأفعل.‏

334
00:23:21,110 --> 00:23:23,570
‫‏يجب أن تعرفي شيئاً بخصوص البحيرة.‏

335
00:24:06,610 --> 00:24:08,200
‫‏مرحباً يا "كلاري".‏

336
00:24:10,740 --> 00:24:12,320
‫‏ألم تتعرفي علي؟‏

337
00:24:17,710 --> 00:24:21,080
‫‏‏- "إيثيريل".
‫‏- كنت أضعف حين التقينا آخر مرة.‏

338
00:24:21,670 --> 00:24:23,790
‫‏لكنني تعافيت بفضلك.‏

339
00:24:23,880 --> 00:24:24,960
‫‏ماذا تفعل هنا؟‏

340
00:24:25,050 --> 00:24:27,010
‫‏"جوناثان" حي.‏

341
00:24:27,090 --> 00:24:28,380
‫‏"جايس"؟‏

342
00:24:29,630 --> 00:24:32,090
‫‏هل هو بخير؟ أين هو؟‏

343
00:24:32,180 --> 00:24:35,100
‫‏أستطيع فقط أن أرشدك إلى الدرب الصحيح.‏

344
00:24:35,180 --> 00:24:37,980
‫‏‏- لكن عليك أن تسيري عليه بمفردك.
‫‏- "إيثيريل"، أرجوك.‏

345
00:24:38,060 --> 00:24:40,690
‫‏سأفعل أي شيء. أخبرني أين هو فحسب.‏

346
00:24:43,440 --> 00:24:44,610
‫‏"إيثيريل"!‏

347
00:24:50,910 --> 00:24:52,360
‫‏إذن، من التالي؟‏

348
00:24:53,320 --> 00:24:54,240
‫‏"سايمون"؟‏

349
00:24:58,000 --> 00:25:00,670
‫‏في الواقع، أود أن أتكلم أنا.‏

350
00:25:03,790 --> 00:25:07,460
‫‏فالتواجد مع عائلتكم، جعلني أدرك‏

351
00:25:07,550 --> 00:25:10,340
‫‏أنني لم أكن ابنة صالحة كثيراً.‏

352
00:25:12,180 --> 00:25:15,140
‫‏‏مرت سنوات منذ آخر مرة
‫‏تحدثت فيها إلى أبي وأمي.‏

353
00:25:16,390 --> 00:25:21,480
‫‏أخي كان المفضل لديهما، وحين تُوفي...‏

354
00:25:23,100 --> 00:25:27,440
‫‏شعرت بأن والدي نسيا أمري بالكامل.‏

355
00:25:28,440 --> 00:25:31,650
‫‏‏في النهاية، هربت من المنزل.
‫‏لم أتكلم معهما منذ ذلك الحين.‏

356
00:25:34,450 --> 00:25:35,620
‫‏الحقيقة هي...‏

357
00:25:37,660 --> 00:25:41,500
‫‏‏لا أظن أن الغضب
‫‏هو ما منعني من التكلم معهما.‏

358
00:25:41,580 --> 00:25:45,790
‫‏بل الشعور بالذنب.‏

359
00:25:47,290 --> 00:25:50,260
‫‏أنا متأكدة من أن والديك لا يزالان يحبانك.‏

360
00:25:51,420 --> 00:25:53,430
‫‏لم ينسيا أمرك.‏

361
00:25:53,510 --> 00:25:58,100
‫‏أعلم أنني سأحب طفلي إلى الأبد، مهما حدث.‏

362
00:26:08,360 --> 00:26:09,650
‫‏أنت التالي يا "سايمون".‏

363
00:26:13,280 --> 00:26:15,200
‫‏قمت بالكثير من الأمور السيئة هذا العام.‏

364
00:26:16,950 --> 00:26:17,950
‫‏لكن...‏

365
00:26:20,080 --> 00:26:24,790
‫‏‏أظن أنني أستطيع تجاوزها.
‫‏لن أسمح لها بأن تفسد حياتي.‏

366
00:26:26,170 --> 00:26:29,290
‫‏‏إذن، ماذا فعلت؟
‫‏هل أوقفت الشاحنة في صف ثان؟‏

367
00:26:30,170 --> 00:26:31,380
‫‏هل دخنت الماريجوانا؟‏

368
00:26:34,550 --> 00:26:35,890
‫‏‏- أنا...
‫‏- بل أسوأ.‏

369
00:26:36,640 --> 00:26:39,640
‫‏‏أمنت بطاقتين لمشاهدة سلسلة أفلام
‫‏"بلايد رانر".‏

370
00:26:39,720 --> 00:26:41,270
‫‏فتخلى عني وذهب مع فتاة أخرى.‏

371
00:27:21,220 --> 00:27:22,510
‫‏مرحباً.‏

372
00:27:24,980 --> 00:27:28,940
‫‏‏أظن أن "أليك" تلقى رسالتي، صحيح؟
‫‏كان علي أن أشد انتباهكما.‏

373
00:27:29,020 --> 00:27:30,360
‫‏هل أستطيع استخدام لوحك التذكاري؟‏

374
00:27:30,440 --> 00:27:33,360
‫‏‏- ماذا حدث لـ"كلاري"؟
‫‏- شكراً.‏

375
00:27:33,440 --> 00:27:37,740
‫‏‏لا أدري. كنا نبحث عن لوحها التذكاري
‫‏قرب البحيرة،‏

376
00:27:37,820 --> 00:27:39,200
‫‏وفجأة اختفت.‏

377
00:27:39,820 --> 00:27:42,160
‫‏هل شربت شيئاً من ماء البحيرة؟‏

378
00:27:42,240 --> 00:27:43,790
‫‏لا، لكن "كلاري" شربت.‏

379
00:27:45,540 --> 00:27:46,580
‫‏ماذا؟‏

380
00:27:46,660 --> 00:27:48,790
‫‏ماء بحيرة "لين" يتمتع بخواص مهلوسة.‏

381
00:27:48,870 --> 00:27:51,710
‫‏‏يمكن لكتابة "إيراتزي" الرونية شفاؤها،
‫‏لكن يجب أن نجدها قريباً.‏

382
00:27:52,290 --> 00:27:55,010
‫‏‏- وإلا؟
‫‏- قد تفقد عقلها إلى الأبد.‏

383
00:28:06,770 --> 00:28:08,850
‫‏هل تتذكر عيد ميلادي الـ8؟‏

384
00:28:09,640 --> 00:28:11,860
‫‏أعطيتني أول نصل ملاك.‏

385
00:28:13,480 --> 00:28:19,820
‫‏‏كنت متحمساً جداً لاستخدامه،
‫‏لدرجة أنني تسللت من الكوخ بمفردي.‏

386
00:28:22,910 --> 00:28:23,910
‫‏كنت قلقاً جداً.‏

387
00:28:29,710 --> 00:28:31,080
‫‏لم أكن أعلم إلى أين ذهبت.‏

388
00:28:33,790 --> 00:28:36,340
‫‏مرت ساعة قبل أن أجد الدم،‏

389
00:28:37,970 --> 00:28:39,260
‫‏في الثلج.‏

390
00:28:43,600 --> 00:28:45,560
‫‏ظننت أن شيئاً فظيعاً قد حدث.‏

391
00:28:45,640 --> 00:28:48,230
‫‏لكنها لم تكن دمائي، أليس كذلك يا أبي؟‏

392
00:28:48,310 --> 00:28:51,690
‫‏حين وصلت إلي، كنت قد سلخت الوحش بالفعل.‏

393
00:28:52,400 --> 00:28:55,020
‫‏أتذكر أنه كان مستذئباً ضخماً.‏

394
00:28:55,690 --> 00:28:58,610
‫‏أردت أن أعطيك جلده كجائزة.‏

395
00:29:01,780 --> 00:29:05,990
‫‏‏- أردتك أن تكون فخوراً بي.
‫‏- كنت فخوراً جداً.‏

396
00:29:09,290 --> 00:29:12,830
‫‏من بين كل الأمور التي علمتني إياها،‏

397
00:29:15,290 --> 00:29:17,340
‫‏كان القتل أكثر ما برعت فيه.‏

398
00:29:21,550 --> 00:29:25,220
‫‏‏هذا مثير للسخرية، أليس كذلك؟
‫‏أن يكون هذا هو السبب الذي كرهتني لأجله.‏

399
00:29:25,300 --> 00:29:27,310
‫‏السبب في إرسالي إلى "إيدوم".‏

400
00:29:28,180 --> 00:29:31,480
‫‏أنت محق. ما أصابك كان ذنبي.‏

401
00:29:33,020 --> 00:29:34,560
‫‏لكنني لم أكرهك قط.‏

402
00:29:37,610 --> 00:29:39,440
‫‏أتفهم تماماً.‏

403
00:29:42,200 --> 00:29:44,910
‫‏وأشعر بالشيء نفسه تجاهك.‏

404
00:29:51,580 --> 00:29:53,460
‫‏استمتع بإقامتك في "إيدوم".‏

405
00:30:11,640 --> 00:30:12,730
‫‏"كلاري"؟‏

406
00:30:15,060 --> 00:30:16,190
‫‏من أنت؟‏

407
00:30:17,230 --> 00:30:19,150
‫‏هذا أنا، "جايس".‏

408
00:30:20,990 --> 00:30:25,070
‫‏‏- أنا لا أعرفك.
‫‏- أنت مرتبكة. نحن هنا لمساعدتك.‏

409
00:30:32,500 --> 00:30:33,830
‫‏لا تتحركي.‏

410
00:30:37,750 --> 00:30:39,170
‫‏أين "جايس"؟‏

411
00:30:53,060 --> 00:30:56,350
‫‏‏- لن نؤذيك.
‫‏- لن تُتاح لكما الفرصة.‏

412
00:30:59,310 --> 00:31:02,860
‫‏توقفي! اسمعي. أعلم أنك خائفة، لكن هذا أنا.‏

413
00:31:02,940 --> 00:31:04,400
‫‏"جايس".‏

414
00:31:05,780 --> 00:31:08,070
‫‏‏- اتركني!
‫‏- لا بأس.‏

415
00:31:08,160 --> 00:31:09,780
‫‏سيكون كل شيء بخير.‏

416
00:31:30,470 --> 00:31:31,810
‫‏"جايس".‏

417
00:31:32,430 --> 00:31:33,720
‫‏نعم.‏

418
00:31:35,560 --> 00:31:36,770
‫‏أنت بخير.‏

419
00:31:37,850 --> 00:31:39,100
‫‏والآن أنت بخير أيضاً.‏

420
00:31:53,910 --> 00:31:57,160
‫‏‏تلقيت للتو خبراً من "إيزابيل".
‫‏"جايس" و"كلاري" بخير.‏

421
00:31:57,250 --> 00:31:59,460
‫‏سيصلون إلى كوخ "فالنتاين" عما قريب.‏

422
00:32:00,250 --> 00:32:01,460
‫‏يسعدني سماع ذلك.‏

423
00:32:03,130 --> 00:32:05,920
‫‏أرجو أن يجدوا شيئاً يمكننا استخدامه.‏

424
00:32:11,510 --> 00:32:12,470
‫‏أبي...‏

425
00:32:14,100 --> 00:32:18,230
‫‏‏شكراً لك. ما كانت "إيزي" لتصل إلى "إدريس"
‫‏من دون مساعدتك.‏

426
00:32:19,440 --> 00:32:24,230
‫‏‏أنت و"إيزابيل" و"ماكس" و"جايس"
‫‏أهم أشخاص بالنسبة إلي في العالم.‏

427
00:32:26,530 --> 00:32:28,240
‫‏أعلم أنني فقدت ثقتك.‏

428
00:32:28,820 --> 00:32:30,570
‫‏أرجو أن أتمكن من كسبها مجدداً.‏

429
00:32:32,570 --> 00:32:34,280
‫‏إذن لماذا لا تزال تكذب علينا؟‏

430
00:32:36,040 --> 00:32:38,790
‫‏‏طلبت من "ماكس"
‫‏أن يكتم ما رآه في بعض الرسائل النارية.‏

431
00:32:39,620 --> 00:32:41,460
‫‏‏- نعم، لكن...
‫‏- وأياً كان الأمر،‏

432
00:32:41,540 --> 00:32:42,750
‫‏لا تورط "ماكس" به.‏

433
00:32:44,590 --> 00:32:48,090
‫‏أرسلت هذه الرسائل النارية إلى "إيموجين"‏

434
00:32:48,170 --> 00:32:50,970
‫‏لأحرص على أن تبقى رئيس "المعهد".‏

435
00:32:53,720 --> 00:32:55,810
‫‏أنت تحميني لأنني من آل "لايتوود".‏

436
00:32:55,890 --> 00:32:57,020
‫‏لا.‏

437
00:32:58,100 --> 00:33:01,650
‫‏بل لأنني لطالما كنت معجباً بشجاعتك وصدقك.‏

438
00:33:02,810 --> 00:33:05,110
‫‏هذه الخصال هي ما تجعل القائد عظيماً.‏

439
00:33:07,730 --> 00:33:11,320
‫‏‏لماذا علي أن أصدقك؟
‫‏ما الذي أرسلته إلى "إيموجين"؟‏

440
00:33:18,540 --> 00:33:22,330
‫‏يخبئ الـ"كلاف" سراً ضخماً.‏

441
00:33:22,420 --> 00:33:24,540
‫‏وقد هددت بالكشف عنه.‏

442
00:33:24,630 --> 00:33:29,420
‫‏لم أرد أن أحملك عبء الكذب على من تحبهم.‏

443
00:33:29,510 --> 00:33:32,760
‫‏‏- أعلم مدى صعوبة ذلك.
‫‏- أبي، أخبرني فحسب.‏

444
00:33:32,840 --> 00:33:37,180
‫‏‏لكن لا يمكنك أن تبوح بهذا السر لأحد،
‫‏ولا حتى لـ"ماغنوس".‏

445
00:33:38,100 --> 00:33:39,140
‫‏عدني يا "أليك".‏

446
00:33:39,850 --> 00:33:42,980
‫‏لا أستطيع. إما أن تثق بي كقائد أو لا.‏

447
00:33:51,030 --> 00:33:53,200
‫‏كذب الـ"كلاف" بشأن "سيف الروح".‏

448
00:33:54,530 --> 00:33:57,530
‫‏لم يستعيدوه قط بعد هجوم "فالنتاين".‏

449
00:33:57,620 --> 00:34:01,330
‫‏إنه ليس بحوزتهم. ولم يكن كذلك قط.‏

450
00:34:03,330 --> 00:34:04,670
‫‏إذن بحوزة من هو؟‏

451
00:34:07,880 --> 00:34:12,130
‫‏‏أراهن بأنك تود أن تضع يديك
‫‏على "سيف الروح" الغالي الآن.‏

452
00:34:15,640 --> 00:34:16,930
‫‏أنت محظوظ.‏

453
00:34:17,800 --> 00:34:19,260
‫‏سأرسله معك.‏

454
00:34:20,470 --> 00:34:21,890
‫‏نظراً إلى أنني أحمل دماءً شيطانية،‏

455
00:34:21,980 --> 00:34:25,600
‫‏‏فقد بدا من غير الحكمة
‫‏أن أدع سلاحاً قوياً كهذا متروكاً،‏

456
00:34:26,650 --> 00:34:28,570
‫‏حتى لو كان غير نشط.‏

457
00:34:30,570 --> 00:34:32,940
‫‏تبدو نهاية مناسبة لكليكما.‏

458
00:34:34,320 --> 00:34:37,700
‫‏‏أنت تهتم بأدوات الفانين
‫‏أكثر من اهتمامك بابنك.‏

459
00:34:39,330 --> 00:34:40,330
‫‏هذا غير صحيح.‏

460
00:34:41,700 --> 00:34:45,870
‫‏‏رغم كل ما اقترفته،
‫‏إلا أنني كنت دائماً أهتم بأمرك.‏

461
00:34:45,960 --> 00:34:48,340
‫‏لا تكذب علي.‏

462
00:34:49,420 --> 00:34:53,090
‫‏‏لو كنت تكترث حقاً بأمري،
‫‏لما كنت أبعدتني عنك أبداً.‏

463
00:34:53,170 --> 00:34:56,090
‫‏اقترفت خطأ. "جايس" هو التجربة الفاشلة...‏

464
00:34:56,180 --> 00:34:57,180
‫‏اصمت!‏

465
00:35:00,890 --> 00:35:03,600
‫‏‏لا يزال "السيف" يجبر المرء
‫‏على قول الحقيقة.‏

466
00:35:04,180 --> 00:35:06,900
‫‏لا يمر يوم من دون أن أفكر فيك،‏

467
00:35:06,980 --> 00:35:10,730
‫‏‏ومن دون أن يقض مضجعي
‫‏القرار الذي اتخذته بإرسالك إلى "إيدوم".‏

468
00:35:12,230 --> 00:35:15,700
‫‏لطالما حلمت بخلق المحارب الأعظم.‏

469
00:35:15,780 --> 00:35:17,490
‫‏والآن تحقق هذا الحلم.‏

470
00:35:19,530 --> 00:35:23,750
‫‏لطالما كنت أعظم إنجازاتي يا بني.‏

471
00:35:27,250 --> 00:35:28,540
‫‏دوماً!‏

472
00:35:34,210 --> 00:35:37,630
‫‏‏لم آت إلى هذا الكوخ منذ سنوات.
‫‏أظن أنه خلف تلك التلة.‏

473
00:35:43,810 --> 00:35:44,930
‫‏ها هو.‏

474
00:35:52,900 --> 00:35:54,360
‫‏كان شخص ما هنا.‏

475
00:36:16,720 --> 00:36:17,970
‫‏لقد تأخرنا.‏

476
00:36:27,140 --> 00:36:31,150
‫‏إذن، المسألة المتعلقة بقنديل البحر...‏

477
00:36:31,230 --> 00:36:32,770
‫‏ربما نبقي الأمر سراً بيننا؟‏

478
00:36:33,360 --> 00:36:35,860
‫‏‏- سرك بأمان معي.
‫‏- شكراً.‏

479
00:36:37,650 --> 00:36:39,070
‫‏شكراً على مرافقتي.‏

480
00:36:39,150 --> 00:36:43,370
‫‏‏رغم اعتراضاتي،
‫‏ما كنت لأتجاوز الليلة من دونك.‏

481
00:36:44,910 --> 00:36:48,370
‫‏‏كنت سريعة البديهة. علم الأحياء البحرية؟
‫‏لقد نجحت في خداعهم.‏

482
00:36:48,460 --> 00:36:52,000
‫‏‏هذا لأن ذلك صحيح.
‫‏أنا آخذ دروساً على الإنترنت.‏

483
00:36:52,080 --> 00:36:54,710
‫‏لم تكن لدي فكرة أنك مهتمة بذلك.‏

484
00:36:55,590 --> 00:36:58,380
‫‏‏أنا متأكدة
‫‏من أن هناك أشياء كثيرة تجهلها عني.‏

485
00:37:00,170 --> 00:37:02,720
‫‏أنا متأكد من أنك محقة. لم أسألك قط.‏

486
00:37:04,010 --> 00:37:07,350
‫‏‏لكنني أظن أنني كنت مستغرقاً في أموري
‫‏بعض الشيء مؤخراً.‏

487
00:37:08,680 --> 00:37:09,520
‫‏بعض الشيء.‏

488
00:37:16,230 --> 00:37:17,230
‫‏إذن...‏

489
00:37:18,360 --> 00:37:19,360
‫‏إذن...‏

490
00:37:23,410 --> 00:37:24,570
‫‏تأخر الوقت.‏

491
00:37:24,660 --> 00:37:27,910
‫‏لم ألاحظ. أنا مصاص دماء.‏

492
00:37:36,040 --> 00:37:38,630
‫‏‏- طابت ليلتك يا "سايمون".
‫‏- طابت ليلتك.‏

493
00:37:43,760 --> 00:37:46,100
‫‏"(جايد وولف) - مأكولات صينية"‏

494
00:37:53,350 --> 00:37:56,980
‫‏‏حتى لو كانت نوايا أبي صادقة،
‫‏إلا أن الأسرار تزيد الأوضاع سوءاً.‏

495
00:37:57,570 --> 00:38:00,280
‫‏ثق بي، أعرف الضرر الذي قد تحدثه الأسرار.‏

496
00:38:01,320 --> 00:38:05,450
‫‏‏لكن إن عرف الناس أن الـ"كلاف" قد كذب،
‫‏فقد يعني هذا نهاية "الاتفاقيات".‏

497
00:38:08,450 --> 00:38:11,200
‫‏لعلك محقة. يجب أن أفعل شيئاً.‏

498
00:38:12,160 --> 00:38:13,420
‫‏هل ستخبر "ماغنوس"؟‏

499
00:38:30,810 --> 00:38:33,560
‫‏‏- ما الأمر؟
‫‏- لا شيء.‏

500
00:38:36,100 --> 00:38:37,900
‫‏يسعدني فقط أنك بخير.‏

501
00:38:42,240 --> 00:38:44,650
‫‏هل وجدت أي شيء في كتب "فالنتاين"؟‏

502
00:38:46,910 --> 00:38:50,120
‫‏إنها ليست كتباً. إنها مذكرات.‏

503
00:38:51,330 --> 00:38:54,500
‫‏‏كان "فالنتاين" يحتفظ بها
‫‏في أعلى رف في الكوخ.‏

504
00:38:56,000 --> 00:38:59,460
‫‏‏أتذكر أنني حاولت ذات مرة قراءة أحدها،
‫‏لأعرف ما سبب حرصه عليها.‏

505
00:38:59,540 --> 00:39:01,960
‫‏وصل إلي قبل أن أتمكن حتى من فتحها.‏

506
00:39:04,090 --> 00:39:06,550
‫‏كانت تلك آخر مرة نأتي فيها إلى الكوخ.‏

507
00:39:07,180 --> 00:39:08,390
‫‏الآن بت أعرف السبب.‏

508
00:39:11,060 --> 00:39:12,850
‫‏"(جوناثان كريستوفر)."‏

509
00:39:14,810 --> 00:39:16,020
‫‏هذه ليست عنك.‏

510
00:39:19,060 --> 00:39:22,940
‫‏"موغنسترن". "هيروندايل".‏

511
00:39:26,530 --> 00:39:30,370
‫‏كنت الطرف الآخر من التجربة نفسها؟‏

512
00:39:30,450 --> 00:39:36,080
‫‏‏هناك مئات الصفحات من الملاحظات.
‫‏أبحاث لسنوات.‏

513
00:39:36,160 --> 00:39:39,330
‫‏هذه المذكرات هي...‏

514
00:39:40,170 --> 00:39:42,340
‫‏إنها كل ما تبقى من طفولتي.‏

515
00:39:44,510 --> 00:39:48,300
‫‏مهلاً يا "جايس"، هذه ترجع إلى 10 سنين خلت.‏

516
00:39:50,090 --> 00:39:52,260
‫‏مات "جوناثان" حين كان رضيعاً.‏

517
00:39:52,350 --> 00:39:55,520
‫‏لماذا يدرسه "فالنتاين" إن كان ميتاً؟‏

518
00:40:00,310 --> 00:40:02,520
‫‏"جوناثان" حي.‏

519
00:40:03,610 --> 00:40:05,610
‫‏لم يكن "إيثيريل" يتكلم عنك.‏

520
00:40:09,660 --> 00:40:11,450
‫‏كان يقصد أخي.‏

521
00:40:15,290 --> 00:40:16,580
‫‏إنه لا يزال حياً.‏

522
00:40:25,000 --> 00:40:26,010
‫‏"جوناثان"؟‏

523
00:40:30,930 --> 00:40:32,300
‫‏العشاء جاهز.‏

524
00:41:28,900 --> 00:41:30,900
‫‏"ترجمة (باسل بشور)"‏

