﻿1
00:00:06,010 --> 00:00:07,670
‫‏في حلقات سابقة...‏

2
00:00:07,760 --> 00:00:10,380
‫‏‏- نجح الأمر!
‫‏- انتظري قليلاً.‏

3
00:00:18,180 --> 00:00:19,560
‫‏مرحباً يا أبي.‏

4
00:00:19,640 --> 00:00:22,060
‫‏‏كان "فالنتاين" يأخذني إلى هذا الكوخ
‫‏حين كنت صغيراً.‏

5
00:00:22,150 --> 00:00:23,810
‫‏لقد تأخرنا.‏

6
00:00:23,900 --> 00:00:26,730
‫‏هذه المذكرات هي كل ما تبقى من طفولتي.‏

7
00:00:26,820 --> 00:00:27,940
‫‏هذه ترجع إلى 10 سنين خلت.‏

8
00:00:28,030 --> 00:00:31,610
‫‏‏مات "جوناثان" في حريق حين كان رضيعاً.
‫‏إنه حي.‏

9
00:01:02,020 --> 00:01:04,190
‫‏لا!‏

10
00:01:05,480 --> 00:01:08,150
‫‏مهلاً. لا بأس. استيقظي.‏

11
00:01:08,230 --> 00:01:09,440
‫‏إنه مجرد كابوس.‏

12
00:01:11,240 --> 00:01:12,780
‫‏"جايس".‏

13
00:01:14,700 --> 00:01:16,240
‫‏ماذا تفعل هنا؟‏

14
00:01:16,830 --> 00:01:18,240
‫‏سمعتك تصرخين.‏

15
00:01:18,330 --> 00:01:19,540
‫‏‏- هل أنت بخير؟
‫‏- نعم.‏

16
00:01:19,620 --> 00:01:20,750
‫‏أنا...‏

17
00:01:21,960 --> 00:01:25,380
‫‏كنت في بحيرة "لين". أغرق تحت الماء...‏

18
00:01:26,460 --> 00:01:28,300
‫‏حسناً، أنت بخير الآن.‏

19
00:01:29,590 --> 00:01:32,380
‫‏كل ما حدث عند البحيرة، أنا...‏

20
00:01:33,590 --> 00:01:35,050
‫‏لا أستطيع إبعاده عن تفكيري.‏

21
00:01:35,140 --> 00:01:37,640
‫‏لا أريد العودة إلى هناك أيضاً.‏

22
00:01:38,930 --> 00:01:40,310
‫‏أخي حي.‏

23
00:01:40,390 --> 00:01:44,400
‫‏"جوناثان" موجود هناك في مكان ما.‏

24
00:01:44,480 --> 00:01:46,230
‫‏أعلم. إنها أمور كثيرة عليك تقبلها.‏

25
00:01:50,110 --> 00:01:51,070
‫‏كان مجرد طفل.‏

26
00:01:52,900 --> 00:01:55,070
‫‏مع دماء شيطانية، لا تنسي ذلك.‏

27
00:01:55,160 --> 00:01:59,160
‫‏‏ولم يكن لديه غير "فالنتاين"
‫‏لتعليمه الفرق بين الخطأ والصواب.‏

28
00:01:59,240 --> 00:02:01,290
‫‏إن كان موجوداً، فأريد أن أجده.‏

29
00:02:01,370 --> 00:02:03,160
‫‏‏- سنجده.
‫‏- كيف؟‏

30
00:02:03,250 --> 00:02:05,000
‫‏لا نعرف من أين نبدأ.‏

31
00:02:07,380 --> 00:02:10,710
‫‏مهلاً، هذا ليس صحيحاً.‏

32
00:02:12,630 --> 00:02:14,010
‫‏هل تتذكر هذا؟‏

33
00:02:15,800 --> 00:02:16,930
‫‏نعم.‏

34
00:02:17,010 --> 00:02:19,180
‫‏صندوق تذكارات أمي من طفولته.‏

35
00:02:19,260 --> 00:02:22,060
‫‏‏- كنا نظن أنه لك، لكنه يخص...
‫‏- "جوناثان".‏

36
00:02:22,890 --> 00:02:24,730
‫‏نستطيع استخدام ما بداخله لتعقبه.‏

37
00:02:29,360 --> 00:02:31,110
‫‏يبدو أن هناك من سبقنا إليه.‏

38
00:02:40,990 --> 00:02:42,740
‫‏أحسنت يا "جوناثان".‏

39
00:02:44,460 --> 00:02:46,420
‫‏قلت إن أمي لم تكن تبالي بي.‏

40
00:02:46,500 --> 00:02:47,830
‫‏لكنها احتفظت بهذه الأشياء.‏

41
00:02:47,920 --> 00:02:50,340
‫‏كانت عاطفة حمقاء، لا أكثر ولا أقل.‏

42
00:02:51,420 --> 00:02:53,130
‫‏كانت أمك تخاف منك.‏

43
00:02:54,380 --> 00:02:55,670
‫‏أرادت موتك.‏

44
00:03:17,650 --> 00:03:20,320
‫‏‏- أختي مختلفة.
‫‏- نعم.‏

45
00:03:20,410 --> 00:03:23,450
‫‏‏يسعدني أنك استطعت اللقاء بـ"كلاريسا"،
‫‏وقضاء الوقت معها.‏

46
00:03:23,540 --> 00:03:26,040
‫‏تتصرف وكأنني لن أراها مجدداً.‏

47
00:03:26,660 --> 00:03:29,080
‫‏بالطبع ستراها. أعدك بذلك.‏

48
00:03:29,920 --> 00:03:32,790
‫‏يوماً ما، سيلتئم شملنا كعائلة، لكن الآن...‏

49
00:03:34,210 --> 00:03:35,670
‫‏الآن عليك أن تثق بي.‏

50
00:03:36,260 --> 00:03:37,880
‫‏أثق بك؟‏

51
00:03:37,970 --> 00:03:39,390
‫‏الثقة يجب أن تكون متبادلة.‏

52
00:03:43,140 --> 00:03:45,390
‫‏وجدت هذا تحت وسادتك.‏

53
00:03:45,470 --> 00:03:47,680
‫‏‏- هذا بحكم العادة ليس إلا.
‫‏- حقاً؟‏

54
00:03:47,770 --> 00:03:50,150
‫‏أنا رجل مطلوب. يجب أن أكون مستعداً.‏

55
00:03:51,980 --> 00:03:54,020
‫‏قريباً، لن يعتبروني العدو.‏

56
00:03:54,110 --> 00:03:57,440
‫‏سيرونني كبطل، وكذلك سيرونك أنت.‏

57
00:03:58,450 --> 00:03:59,780
‫‏أليس هذا ما تريده؟‏

58
00:04:01,450 --> 00:04:03,370
‫‏نعم.‏

59
00:04:03,450 --> 00:04:04,620
‫‏جيد.‏

60
00:04:06,080 --> 00:04:08,660
‫‏سنحقق أموراً عظيمة معاً يا "جوناثان".‏

61
00:04:33,270 --> 00:04:35,230
‫‏الـ"كلاف" معجب بالتقدم الذي أحرزته.‏

62
00:04:35,320 --> 00:04:37,900
‫‏يعتقدون أنك جاهز لمهمتك الأولى. ما رأيك؟‏

63
00:04:37,980 --> 00:04:39,780
‫‏كنت جاهزاً منذ وصولي إلى هنا.‏

64
00:04:40,820 --> 00:04:42,360
‫‏إذن يُستحسن أن تذهب للتمرين.‏

65
00:04:42,450 --> 00:04:44,830
‫‏تعرف كم تكره أختنا التأخر.‏

66
00:04:48,370 --> 00:04:49,370
‫‏هل من أثر لـ"جوناثان"؟‏

67
00:04:49,460 --> 00:04:53,540
‫‏‏لا، تعقبنا أثر الصندوق نفسه،
‫‏لكننا لم نصل إلى نتيجة.‏

68
00:04:58,920 --> 00:05:01,430
‫‏‏قام "فالنتاين" بإرسال "دنكن"
‫‏لسرقة حذاء طفل رضيع؟‏

69
00:05:01,510 --> 00:05:05,350
‫‏‏أحدهم فعل ذلك.
‫‏شخص أراد منعنا من تعقب "جوناثان".‏

70
00:05:05,430 --> 00:05:08,470
‫‏‏ليست لدينا أدلة تقودنا إلى أي منهما.
‫‏ليس لدينا شيء.‏

71
00:05:08,560 --> 00:05:09,810
‫‏لا شيء إطلاقاً.‏

72
00:05:11,600 --> 00:05:13,690
‫‏ثمة أمر يجدر بكما أن تعرفانه.‏

73
00:05:16,360 --> 00:05:19,230
‫‏‏الـ"كلاف" لا يملك "سيف الروح".
‫‏لم يملكه قط.‏

74
00:05:19,820 --> 00:05:23,570
‫‏‏- كان الـ"كلاف" يكذب طوال الوقت؟
‫‏- لن تكون أول مرة.‏

75
00:05:23,660 --> 00:05:25,070
‫‏يحاول الـ"كلاف" منع وقوع انتفاضة.‏

76
00:05:25,160 --> 00:05:28,950
‫‏‏إن اكتشف العالم السفلي
‫‏أن "سيف الروح" ليس بحوزتنا، ستعم الفوضى.‏

77
00:05:29,040 --> 00:05:32,710
‫‏‏لكن تم تثبيط "السيف".
‫‏لا يمكن استخدامه ضد سكان العالم السفلي.‏

78
00:05:32,790 --> 00:05:35,830
‫‏‏ليس بالطريقة التي استخدمها "فالنتاين"،
‫‏لكنه يظل أحد أدوات الفانين.‏

79
00:05:35,920 --> 00:05:38,130
‫‏إن جمعه مع أداتي الفانين الأخريين،‏

80
00:05:38,210 --> 00:05:39,210
‫‏"الكأس" و"المرآة"،‏

81
00:05:39,300 --> 00:05:41,720
‫‏يمكنه استخدامه لبعث الملاك "رازيل".‏

82
00:05:41,800 --> 00:05:45,260
‫‏‏- ظننت أن هذه مجرد أسطورة.
‫‏- كل الأساطير حقيقية.‏

83
00:05:46,930 --> 00:05:51,100
‫‏سيمنحه الملاك أمنية واحدة. أي شيء يريده.‏

84
00:05:52,770 --> 00:05:55,480
‫‏نهاية العالم السفلي كما نعرفه.‏

85
00:06:00,780 --> 00:06:03,530
‫‏كيف تساعدني مطاردة الحمام في تدريبي؟‏

86
00:06:03,610 --> 00:06:05,700
‫‏لن تطاردها، بل ستتعقبها.‏

87
00:06:05,780 --> 00:06:07,490
‫‏جوهر هذا الدرس هو التركيز.‏

88
00:06:07,570 --> 00:06:09,490
‫‏والآن، قم بتنشيط كتابة التعقب الرونية.‏

89
00:06:19,500 --> 00:06:21,880
‫‏تعقب هذه البيضة لمعرفة الطير الذي وضعها.‏

90
00:06:21,960 --> 00:06:23,010
‫‏يجب أن تركز.‏

91
00:06:23,590 --> 00:06:24,930
‫‏أنا خبير في التعقب بالفعل.‏

92
00:06:25,630 --> 00:06:27,340
‫‏كنت أعتقد الشيء نفسه حين كنت في سنك،‏

93
00:06:27,430 --> 00:06:29,260
‫‏إلى أن دخلت إلى وكر من شياطين "كوري".‏

94
00:06:29,850 --> 00:06:32,100
‫‏ولولا "أليك"، لكنت ميتة.‏

95
00:06:32,180 --> 00:06:34,690
‫‏لكن لا يتحسن المرء إلا بالعمل في الميدان.‏

96
00:06:34,770 --> 00:06:36,690
‫‏والآن جاء دوري.‏

97
00:06:36,770 --> 00:06:38,150
‫‏عم تتكلم؟‏

98
00:06:38,230 --> 00:06:39,940
‫‏وافق الـ"كلاف" على مهمتي الأولى.‏

99
00:06:41,940 --> 00:06:43,190
‫‏لن يحدث هذا.‏

100
00:06:43,280 --> 00:06:45,820
‫‏اعثر على الطير يا "ماكس". هذه هي مهمتك.‏

101
00:06:46,610 --> 00:06:47,780
‫‏إلى أين تذهبين؟‏

102
00:06:47,860 --> 00:06:50,780
‫‏لن ترسل أخانا الصغير إلى الميدان.‏

103
00:06:50,870 --> 00:06:52,950
‫‏تعرفين أفضل من أي شخص مدى براعة "ماكس".‏

104
00:06:53,040 --> 00:06:54,580
‫‏نتائجه في المحاكاة ممتازة.‏

105
00:06:54,660 --> 00:06:57,080
‫‏إنها محاكاة. أنا أتكلم عن العالم الحقيقي.‏

106
00:06:57,170 --> 00:06:58,960
‫‏حظي "ماكس" بطقس الكتابات الرونية.‏

107
00:06:59,040 --> 00:07:01,960
‫‏‏من العادي تلقي الأوامر بعد ذلك،
‫‏حدث ذلك معنا حين كنا في سنه.‏

108
00:07:02,050 --> 00:07:03,710
‫‏‏كان الأمر مختلفاً.
‫‏لم نكن نقاتل "فالنتاين".‏

109
00:07:03,800 --> 00:07:05,760
‫‏لم تكن موجوداً ليلة واجهنا "كايلي".‏

110
00:07:05,840 --> 00:07:07,590
‫‏كان قاب قوسين أو أدنى من الموت.‏

111
00:07:08,180 --> 00:07:09,680
‫‏"ماكس" جندي.‏

112
00:07:10,350 --> 00:07:12,680
‫‏حان الوقت لنبدأ بمعاملته كذلك.‏

113
00:07:20,650 --> 00:07:23,860
‫‏‏هيا، أصلحيه بسرعة.
‫‏أنت تماطلين يا "كليوفس".‏

114
00:07:23,940 --> 00:07:26,570
‫‏تم تحييد قواه التدميرية.‏

115
00:07:26,650 --> 00:07:28,280
‫‏‏- أصلحيه!
‫‏- لا أستطيع.‏

116
00:07:28,360 --> 00:07:29,910
‫‏أنت أخت حديدية،‏

117
00:07:30,570 --> 00:07:33,580
‫‏ويُفترض أنك إحدى أفضل الحدادات في القلعة.‏

118
00:07:33,660 --> 00:07:36,120
‫‏أنت قادرة تماماً على ذلك، أو لعلك عنيدة.‏

119
00:07:36,200 --> 00:07:37,910
‫‏استمر بحقني بمصل التحكم بالعقل.‏

120
00:07:38,000 --> 00:07:40,040
‫‏‏لا يمكنه إصلاح "السيف"،
‫‏ولا أنا أستطيع ذلك.‏

121
00:07:40,130 --> 00:07:41,710
‫‏احقنها فحسب يا أبي.‏

122
00:07:41,790 --> 00:07:43,340
‫‏فعلت ابنتك ما لم يفعله أحد من قبل.‏

123
00:07:43,420 --> 00:07:46,550
‫‏‏- أخبرتك بأن "كلاري" مميزة.
‫‏- دعي "كلاري" خارج الموضوع.‏

124
00:07:46,630 --> 00:07:48,340
‫‏إنها أذكى مما ستكون أنت يوماً.‏

125
00:07:48,420 --> 00:07:50,340
‫‏إنها تعرف مدى وحشية "فالنتاين".‏

126
00:07:50,430 --> 00:07:52,890
‫‏لا تدع كونه أباك يثنيك عن...‏

127
00:07:53,680 --> 00:07:56,890
‫‏على حد قول المرأة التي أدارت ظهرها لأخيها.‏

128
00:08:02,860 --> 00:08:05,570
‫‏‏لا يزال يمكن تدمير العالم السفلي.
‫‏يتطلب الأمر مقاربة مختلفة.‏

129
00:08:07,030 --> 00:08:08,860
‫‏مقاربة تنطوي على أمنية بسيطة.‏

130
00:08:11,240 --> 00:08:13,070
‫‏هذا مستحيل.‏

131
00:08:13,160 --> 00:08:15,290
‫‏لم يتمكن أحد قط من بعث الملاك "رازيل".‏

132
00:08:15,990 --> 00:08:19,830
‫‏لن تكون أول مرة أحقق فيها المستحيل.‏

133
00:08:30,590 --> 00:08:32,090
‫‏"(آوروبوروس) - كتب مستعملة وأثريات"‏

134
00:08:34,970 --> 00:08:36,140
‫‏مرحباً.‏

135
00:08:38,850 --> 00:08:39,850
‫‏كيف أساعدك اليوم؟‏

136
00:08:41,690 --> 00:08:43,650
‫‏لديك متجر مذهل هنا.‏

137
00:08:43,730 --> 00:08:46,360
‫‏شكراً. إنه عمل حياتي.‏

138
00:08:50,070 --> 00:08:51,530
‫‏إنه مذهل حقاً.‏

139
00:08:53,320 --> 00:08:56,790
‫‏أنا "سيباستيان فيرلاك". سُررت بلقائك.‏

140
00:08:57,330 --> 00:08:58,410
‫‏"إليوت نورس".‏

141
00:08:58,490 --> 00:09:00,790
‫‏هل هناك شيء محدد أستطيع مساعدتك به؟‏

142
00:09:01,750 --> 00:09:04,500
‫‏نعم، في الواقع هناك شيء.‏

143
00:09:04,590 --> 00:09:06,460
‫‏مهلاً، ماذا تفعل؟‏

144
00:09:07,800 --> 00:09:09,920
‫‏أخبرني أين "مرآة الفانين".‏

145
00:09:39,200 --> 00:09:40,370
‫‏"جوناثان"!‏

146
00:09:43,040 --> 00:09:44,370
‫‏توقف.‏

147
00:09:50,760 --> 00:09:52,720
‫‏هاجمني المشعوذ.‏

148
00:09:54,970 --> 00:09:58,300
‫‏‏- كان علي حماية نفسي.
‫‏- بالطبع.‏

149
00:10:01,770 --> 00:10:03,180
‫‏ماذا؟ هل أنت خائف مني؟‏

150
00:10:04,190 --> 00:10:05,480
‫‏لقد أنقذتك للتو.‏

151
00:10:06,650 --> 00:10:07,860
‫‏أنت تدين لي بخدمة.‏

152
00:10:23,910 --> 00:10:25,080
‫‏أفقدت الإحساس بالوقت؟‏

153
00:10:26,830 --> 00:10:27,880
‫‏فاتني العشاء، أليس كذلك؟‏

154
00:10:27,960 --> 00:10:29,710
‫‏فقط ببضع ساعات.‏

155
00:10:31,550 --> 00:10:33,670
‫‏أنا آسف جداً، فعلاً.‏

156
00:10:36,470 --> 00:10:38,430
‫‏كان الوضع محموماً هنا...‏

157
00:10:38,510 --> 00:10:39,970
‫‏أتفهم الأمر.‏

158
00:10:40,060 --> 00:10:42,930
‫‏‏- لا أصدق أنني نسيت.
‫‏- لا بأس يا "أليكسندر".‏

159
00:10:43,520 --> 00:10:46,850
‫‏‏إن كنا لا نستطيع الذهاب إلى المطعم،
‫‏سأحضر المطعم إلينا.‏

160
00:10:51,650 --> 00:10:57,530
‫‏‏ذيل الكركند وشامبانيا
‫‏لشرب نخب اجتماع ناجح للعالم السفلي.‏

161
00:11:00,240 --> 00:11:02,160
‫‏‏- هل جرى على ما يُرام؟
‫‏- نسبياً.‏

162
00:11:02,240 --> 00:11:05,250
‫‏‏لكن سكان العالم السفلي
‫‏بالكاد يثقون بالـ"كلاف" أساساً،‏

163
00:11:05,330 --> 00:11:07,120
‫‏واسترسلت ملكة الجنيات بالكلام‏

164
00:11:07,210 --> 00:11:09,790
‫‏عن أن الـ"كلاف" مجموعة من الكذبة.‏

165
00:11:09,880 --> 00:11:10,880
‫‏هذا قاس.‏

166
00:11:10,960 --> 00:11:14,210
‫‏‏لكنني أكدت لهم أنا و"لوك"
‫‏أنه بعد توليك لرئاسة "المعهد"‏

167
00:11:14,300 --> 00:11:16,970
‫‏وتطبيقك لسياسة الشفافية التامة،‏

168
00:11:17,050 --> 00:11:18,470
‫‏فإن التغيير قادم.‏

169
00:11:20,970 --> 00:11:22,890
‫‏‏- يسعدني سماع ذلك.
‫‏- أليس كذلك؟‏

170
00:11:23,720 --> 00:11:26,770
‫‏‏- زبدة مذابة؟
‫‏- بالتأكيد.‏

171
00:11:35,780 --> 00:11:40,320
‫‏‏إذن فقد اجتمعت مجموعة
‫‏من سكان العالم السفلي ولم ينشب شجار؟‏

172
00:11:40,410 --> 00:11:42,450
‫‏لا أدري، يبدو لي أن هذا مخيب للآمال.‏

173
00:11:42,530 --> 00:11:44,870
‫‏تشجع ملكة الجنيات على قتال الـ"كلاف".‏

174
00:11:44,950 --> 00:11:48,250
‫‏‏- هذا أمر حتمي، أليس كذلك؟
‫‏- ليس إن استطعت منعه.‏

175
00:11:48,330 --> 00:11:49,420
‫‏يجب أن أذهب.‏

176
00:11:50,710 --> 00:11:51,840
‫‏‏- مرحباً يا "لوك".
‫‏- مرحباً.‏

177
00:11:51,920 --> 00:11:54,090
‫‏أنا ذاهب إلى القسم، لكن إن أردت الكلام...‏

178
00:11:54,170 --> 00:11:56,300
‫‏لا، شكراً. جئت لرؤية "مايا".‏

179
00:12:02,550 --> 00:12:04,060
‫‏‏- مرحباً.
‫‏- مرحباً، كيف حالك؟‏

180
00:12:04,140 --> 00:12:06,180
‫‏ما رأيك بالقوارب؟‏

181
00:12:06,270 --> 00:12:09,020
‫‏‏القوارب؟ لا يسعني القول
‫‏إنني أفكر فيها كثيراً.‏

182
00:12:09,100 --> 00:12:11,770
‫‏حجزت لنا قارب تجديف في متنزه "بروسبكت".‏

183
00:12:11,860 --> 00:12:14,320
‫‏‏أنت تحبين علم الأحياء البحرية،
‫‏لذلك خطر لي أنك ستحبين هذا.‏

184
00:12:14,400 --> 00:12:18,360
‫‏‏أعلم أنه ليس المحيط،
‫‏لكن صدقيني، توجد هناك أشياء غريبة.‏

185
00:12:20,780 --> 00:12:22,660
‫‏هذا لطف منك، لكن...‏

186
00:12:23,370 --> 00:12:25,330
‫‏لا أستطيع. أنا مشغولة.‏

187
00:12:27,910 --> 00:12:29,250
‫‏لم أعطك الموعد.‏

188
00:12:30,040 --> 00:12:34,250
‫‏‏صحيح. لكنني أعمل بمناوبات مضاعفة
‫‏هذا الأسبوع،‏

189
00:12:34,340 --> 00:12:36,710
‫‏ولدي دراسة كثيرة.‏

190
00:12:36,800 --> 00:12:39,300
‫‏لا أستطيع. الوقت ليس ملائماً حالياً.‏

191
00:12:41,180 --> 00:12:44,600
‫‏‏ليس ملائماً لركوب القوارب
‫‏أم للخروج في موعد معي؟‏

192
00:12:47,350 --> 00:12:52,190
‫‏‏استمتعت كثيراً في عشاء عائلتك،
‫‏لكن بصفتنا صديقين فحسب.‏

193
00:12:54,060 --> 00:12:56,110
‫‏آسف. استقرأت الموقف بشكل خاطئ.‏

194
00:12:56,190 --> 00:12:57,400
‫‏كما أفعل عادة.‏

195
00:12:58,570 --> 00:12:59,650
‫‏هل للأمر علاقة بـ"كلاري"؟‏

196
00:12:59,740 --> 00:13:02,200
‫‏لأنك تعرفين أن هذا أمر من الماضي.‏

197
00:13:02,280 --> 00:13:03,530
‫‏لا يتعلق الأمر بـ"كلاري".‏

198
00:13:04,280 --> 00:13:08,490
‫‏‏وأنت تعجبني. أحب قضاء الوقت معك،
‫‏لكن بصفتنا صديقين فحسب.‏

199
00:13:08,580 --> 00:13:10,580
‫‏صحيح. صديقين.‏

200
00:13:22,010 --> 00:13:23,010
‫‏أين "المرآة"؟‏

201
00:13:25,510 --> 00:13:28,510
‫‏لا أبالي بما تفعله. لقد وعدت "جوسلين".‏

202
00:13:31,020 --> 00:13:32,600
‫‏الولاء،‏

203
00:13:32,690 --> 00:13:36,440
‫‏‏إنها صفة مثيرة للإعجاب
‫‏إلى أن تتسبب في مقتلك.‏

204
00:13:37,520 --> 00:13:40,900
‫‏كانت زوجتي ذكية. كانت تخطط لأمور كثيرة.‏

205
00:13:40,990 --> 00:13:42,900
‫‏أخفت "الكأس" و"المرآة"،‏

206
00:13:44,240 --> 00:13:45,160
‫‏وابنتنا.‏

207
00:13:47,240 --> 00:13:50,910
‫‏‏لنأخذه معنا.
‫‏لدينا وسائل أخرى لدفعه إلى الكلام.‏

208
00:13:56,420 --> 00:13:58,630
‫‏ماذا تفعل؟ ما الذي يفعله؟‏

209
00:13:59,880 --> 00:14:01,800
‫‏توقف عن هذا!‏

210
00:14:01,880 --> 00:14:02,880
‫‏أوقفه!‏

211
00:14:06,510 --> 00:14:10,100
‫‏‏- مهلاً! أوقف ذلك!
‫‏- لا تدعه يموت!‏

212
00:14:10,180 --> 00:14:11,810
‫‏"جوناثان"، لا تدعه يموت!‏

213
00:14:16,100 --> 00:14:17,480
‫‏تحقق من ذراعه.‏

214
00:14:23,440 --> 00:14:24,450
‫‏لقد اختفت العلامة.‏

215
00:14:25,110 --> 00:14:26,070
‫‏تباً.‏

216
00:14:27,700 --> 00:14:30,080
‫‏عد إلى "المعهد"، وابحث في الأرشيف.‏

217
00:14:30,160 --> 00:14:32,330
‫‏اكتشف ما يحدث لتلك العلامة.‏

218
00:14:33,200 --> 00:14:34,250
‫‏الآن.‏

219
00:14:44,550 --> 00:14:46,090
‫‏"دوت"، هل أنت بخير؟‏

220
00:14:46,800 --> 00:14:48,260
‫‏هلا تتركنا على انفراد؟‏

221
00:14:49,260 --> 00:14:50,430
‫‏لم أعرف إلى أين ألجأ.‏

222
00:14:50,510 --> 00:14:52,310
‫‏‏لم أعرف بمن يمكنني أن أثق،
‫‏لذلك جئت إلى هنا.‏

223
00:14:52,390 --> 00:14:54,390
‫‏‏- ما الخطب؟
‫‏- هل اتصل بك "إليوت"؟‏

224
00:14:54,480 --> 00:14:56,480
‫‏"إليوت نورس"؟‏

225
00:14:56,560 --> 00:14:59,940
‫‏‏لا، ليس منذ أن ترك متجر أمي
‫‏وافتتح متجره الخاص.‏

226
00:15:00,650 --> 00:15:01,900
‫‏"دوت"، ما الأمر؟‏

227
00:15:02,480 --> 00:15:06,530
‫‏‏أعتقد أن خطباً فظيعاً قد أصابه،
‫‏وأخشى أنني التالية.‏

228
00:15:11,990 --> 00:15:14,910
‫‏‏بعد أن فتح "إليوت" متجره،
‫‏فقدنا الاتصال ببعضنا.‏

229
00:15:15,000 --> 00:15:17,500
‫‏‏حين كنت صغيرة،
‫‏كان "إليوت" أحد أعز أصدقاء أمي.‏

230
00:15:17,580 --> 00:15:19,080
‫‏هو عرفني على "جوسلين".‏

231
00:15:19,170 --> 00:15:20,420
‫‏والآن تخشين أنه في ورطة؟‏

232
00:15:20,500 --> 00:15:23,210
‫‏‏العلامة على ذراع "دوت"
‫‏هي جزء من تعويذة حماية.‏

233
00:15:23,300 --> 00:15:25,380
‫‏إنها علامة "سيجل". تنتقل إلى مشعوذ آخر‏

234
00:15:25,470 --> 00:15:26,590
‫‏إن حدث شيء فظيع.‏

235
00:15:26,670 --> 00:15:28,220
‫‏لا بد أن ما يحرسه هو أمر مهم.‏

236
00:15:32,180 --> 00:15:33,600
‫‏إنها "مرآة الفانين".‏

237
00:15:35,230 --> 00:15:36,140
‫‏هل كانت بحوزة "جوسلين"؟‏

238
00:15:36,230 --> 00:15:38,350
‫‏أعلم، هذا جنوني، "المرآة" و"الكأس".‏

239
00:15:38,440 --> 00:15:41,060
‫‏‏أعتقد أن أمي كانت تعرف
‫‏أن "إليوت" سيحفظها بأمان.‏

240
00:15:41,150 --> 00:15:44,530
‫‏‏بصفته مشعوذاً، كان بوسعه حمايتها
‫‏أفضل من أي شخص كان، صحيح؟‏

241
00:15:44,610 --> 00:15:48,490
‫‏‏- ائتمنته على مكانها.
‫‏- و"إليوت" ائتمنني عليه.‏

242
00:15:49,070 --> 00:15:51,160
‫‏هل تعرفين مكان "مرآة الفانين"؟‏

243
00:15:51,990 --> 00:15:52,990
‫‏نوعاً ما.‏

244
00:15:54,540 --> 00:15:57,410
‫‏تتناسب هذه الخطوط مع خطوط علام في المدينة.‏

245
00:15:57,500 --> 00:16:00,080
‫‏‏أستطيع معرفة المكان،
‫‏لكن ذلك سيستغرق وقتاً.‏

246
00:16:00,670 --> 00:16:03,250
‫‏لدينا خرائط لخطوط العلام. يمكننا مساعدتك.‏

247
00:16:03,340 --> 00:16:05,130
‫‏نستطيع حمايتك من "جوناثان" و"فالنتاين".‏

248
00:16:05,210 --> 00:16:06,880
‫‏مع هذه العلامات على معصمك،‏

249
00:16:06,970 --> 00:16:09,430
‫‏فإنها مسألة وقت قبل أن يأتيا للنيل منك.‏

250
00:16:09,510 --> 00:16:11,930
‫‏سأذهب أنا و"جايس" إلى المتجر لنرى ما حدث.‏

251
00:16:12,510 --> 00:16:13,850
‫‏ستكونين بأمان هنا.‏

252
00:16:13,930 --> 00:16:15,470
‫‏كوني حذرة.‏

253
00:16:25,110 --> 00:16:26,230
‫‏"إليوت".‏

254
00:16:34,830 --> 00:16:36,490
‫‏هل ترين هذه العلامات؟‏

255
00:16:36,580 --> 00:16:38,040
‫‏كان يوجد شيطان هنا.‏

256
00:16:40,040 --> 00:16:43,330
‫‏‏تعرض للتعذيب، لكنها ليست جريمة قتل.
‫‏لقد انتحر.‏

257
00:16:44,210 --> 00:16:46,800
‫‏ماذا؟ كيف تعرف ذلك؟‏

258
00:16:46,880 --> 00:16:49,590
‫‏الدم في عينيه. رأيت ذلك من قبل.‏

259
00:16:49,670 --> 00:16:50,880
‫‏إنها تعويذة مشعوذ.‏

260
00:16:50,970 --> 00:16:53,220
‫‏يشبه هذا الانتحار بالسم بالنسبة إليهم.‏

261
00:16:54,390 --> 00:16:55,760
‫‏أنا آسف.‏

262
00:16:56,970 --> 00:16:59,810
‫‏‏- مرحباً.
‫‏- مرحباً.‏

263
00:16:59,890 --> 00:17:01,560
‫‏"سيباستيان"؟ ماذا تفعل هنا؟‏

264
00:17:01,640 --> 00:17:03,940
‫‏رأيت التنبيه في "المعهد".‏

265
00:17:04,940 --> 00:17:06,070
‫‏هل كل شيء تحت السيطرة؟‏

266
00:17:06,150 --> 00:17:08,690
‫‏ما زلنا نجهل ما حدث تماماً.‏

267
00:17:08,780 --> 00:17:11,490
‫‏‏كان هناك حضور شيطاني،
‫‏لكن هناك شيئاً غير منطقي.‏

268
00:17:11,570 --> 00:17:12,860
‫‏يا إلهي.‏

269
00:17:14,120 --> 00:17:16,200
‫‏‏- إنه "جوناثان".
‫‏- كيف تعرفين ذلك؟‏

270
00:17:16,280 --> 00:17:17,330
‫‏الزهور.‏

271
00:17:17,990 --> 00:17:20,870
‫‏شاركتني أمي بذكرى عن طفولة "جوناثان".‏

272
00:17:20,960 --> 00:17:23,000
‫‏كان يفعل الشيء نفسه تماماً.‏

273
00:17:24,670 --> 00:17:27,000
‫‏‏إنه دم الشيطان الرمادي،
‫‏هكذا وصف "فالنتاين"‏

274
00:17:27,090 --> 00:17:29,960
‫‏‏عمليات القتل
‫‏التي نفذها "جوناثان" في طفولته.‏

275
00:17:30,760 --> 00:17:32,220
‫‏كان "جوناثان" هنا.‏

276
00:17:34,180 --> 00:17:36,680
‫‏المعذرة، من هو "جوناثان"؟‏

277
00:17:37,310 --> 00:17:38,680
‫‏إنه أخي.‏

278
00:17:39,350 --> 00:17:40,730
‫‏لا بد أنه يسعى وراء "مرآة الفانين".‏

279
00:17:40,810 --> 00:17:43,600
‫‏‏إن حاول إيجادها ثانية،
‫‏سيكون علي التعامل معه.‏

280
00:17:44,270 --> 00:17:45,810
‫‏ماذا تعني بذلك؟‏

281
00:17:45,900 --> 00:17:48,480
‫‏سأفعل كل ما بمقدوري لحماية "المرآة".‏

282
00:17:48,570 --> 00:17:51,900
‫‏‏- هل ستقتله؟
‫‏- إن تطلب الأمر ذلك، نعم.‏

283
00:17:51,990 --> 00:17:54,110
‫‏لا ندري إن كان يفعل هذا من تلقاء نفسه.‏

284
00:17:54,200 --> 00:17:56,320
‫‏قد يكون تحت تأثير "فالنتاين".‏

285
00:17:56,410 --> 00:18:00,830
‫‏‏"كلاري" محقة. ماذا لو كان "فالنتاين"
‫‏يجبره على تنفيذ أوامره؟‏

286
00:18:01,620 --> 00:18:03,290
‫‏نعم، حسناً.‏

287
00:18:03,370 --> 00:18:06,000
‫‏أعرف شعور من يقوم "فالنتاين" بالتلاعب به،‏

288
00:18:06,080 --> 00:18:07,130
‫‏على الأرجح أفضل من أي كان.‏

289
00:18:07,210 --> 00:18:09,040
‫‏"كلاري"، قرأت تلك المذكرات.‏

290
00:18:09,130 --> 00:18:11,590
‫‏"جوناثان موغنسترن" وحش يحمل دماءً شيطانية‏

291
00:18:11,670 --> 00:18:15,340
‫‏وهو مسؤول عن مصرع صديقك، مشعوذ بريء.‏

292
00:18:15,430 --> 00:18:17,300
‫‏هل تتذكر ما جعلك "فالنتاين" تقوم به؟‏

293
00:18:17,390 --> 00:18:18,760
‫‏ليست لدي دماء شيطانية.‏

294
00:18:18,850 --> 00:18:22,350
‫‏‏فكر في الأمر فحسب يا "جايس".
‫‏لقد تلاعب "فالنتاين" بكلينا.‏

295
00:18:23,480 --> 00:18:25,730
‫‏ماذا لو كان "جوناثان" آخر ضحاياه؟‏

296
00:18:27,810 --> 00:18:31,820
‫‏‏ليست لدينا أية وقائع،
‫‏وحتى نعرفها، لن يتعرض أحد للقتل.‏

297
00:18:33,940 --> 00:18:35,820
‫‏نعم، أفترض أن...‏

298
00:18:35,910 --> 00:18:38,700
‫‏الأولوية الآن هي إيجاد "المرآة".‏

299
00:19:01,180 --> 00:19:03,350
‫‏استسلم لسلطة الـ"كلاف".‏

300
00:19:03,430 --> 00:19:05,940
‫‏‏لن تأسرني حياً،
‫‏أيها الـ"شادو هانتير" الحثالة.‏

301
00:19:06,020 --> 00:19:08,770
‫‏‏سيحين وقت "دراكولا" قريباً.
‫‏سينهض "نوسفيراتو" مجدداً.‏

302
00:19:09,690 --> 00:19:12,400
‫‏حسناً، شكراً يا "سايمون".‏

303
00:19:12,480 --> 00:19:14,030
‫‏هل بالغت؟ أيضاً...‏

304
00:19:14,110 --> 00:19:16,610
‫‏أظن أنني مزقت عضلة. هذا الفتى سريع جداً.‏

305
00:19:16,700 --> 00:19:19,030
‫‏‏ماذا قلت لك عن الإسراع
‫‏في تشغيل كتاباتك الرونية؟‏

306
00:19:19,110 --> 00:19:20,780
‫‏‏- حركاتك يسهل توقعها.
‫‏- سأقوم بعمل أفضل.‏

307
00:19:21,910 --> 00:19:23,330
‫‏القبض على "سايمون" سهل.‏

308
00:19:23,410 --> 00:19:25,620
‫‏إن اقترفت أخطاءً كهذه في الميدان، فستموت.‏

309
00:19:25,710 --> 00:19:29,500
‫‏‏القبض على "سايمون" ليس بهذه السهولة.
‫‏هل لنا بلحظة؟ ألديك مانع؟‏

310
00:19:32,420 --> 00:19:35,170
‫‏‏نحن نقوم بهذا منذ ساعات.
‫‏حان الوقت لنأخذ استراحة.‏

311
00:19:35,260 --> 00:19:38,800
‫‏‏- نعم، "ماكس" بخير، مفهوم؟
‫‏- لست قلقاً بشأن "ماكس".‏

312
00:19:42,640 --> 00:19:45,060
‫‏من يريد طبق "تشاو مين" وكعكات الحظ؟‏

313
00:19:45,140 --> 00:19:46,310
‫‏‏- أنا.
‫‏- أجل!‏

314
00:19:59,280 --> 00:20:00,280
‫‏هل حالفك الحظ؟‏

315
00:20:00,370 --> 00:20:02,740
‫‏أقترب من تحديد الموقع.‏

316
00:20:03,370 --> 00:20:05,580
‫‏هل تفهمين أنه عندما تستعيدين "المرآة"،‏

317
00:20:05,660 --> 00:20:07,040
‫‏فستصبح ملكاً للـ"كلاف"؟‏

318
00:20:07,120 --> 00:20:09,670
‫‏هل تظن أنني أريد شيئاً منها؟‏

319
00:20:10,380 --> 00:20:12,340
‫‏لا أبالي إلا بوضع حد لـ"فالنتاين".‏

320
00:20:13,380 --> 00:20:14,960
‫‏لا، لم أقصد أن...‏

321
00:20:15,050 --> 00:20:19,300
‫‏‏أنا آسفة، لكنني فقدت
‫‏كل ما تبقى لي من ثقة بالـ"كلاف".‏

322
00:20:19,380 --> 00:20:22,930
‫‏‏حين أستعيد "المرآة"،
‫‏فإنني سأعطيها لـ"كلاري فيرتشايلد".‏

323
00:20:23,010 --> 00:20:26,220
‫‏‏إنها الوحيدة التي أثق بها.
‫‏يمكنها أن تفعل بها ما تشاء.‏

324
00:20:27,680 --> 00:20:28,890
‫‏لا بأس.‏

325
00:20:30,100 --> 00:20:32,560
‫‏واجهنا خروقات أمنية كثيرة مؤخراً.‏

326
00:20:32,650 --> 00:20:34,610
‫‏سأقصر مرافقيك على "جايس" و"كلاري".‏

327
00:20:34,690 --> 00:20:37,110
‫‏‏- ستكونين بأمان أكثر بهذه الطريقة.
‫‏- شكراً.‏

328
00:20:37,190 --> 00:20:39,740
‫‏إنه "جوناثان"، أخي.‏

329
00:20:39,820 --> 00:20:42,200
‫‏‏- هو من هاجم "إليوت".
‫‏- إنه يريد "المرآة".‏

330
00:20:45,080 --> 00:20:47,580
‫‏"سيباستيان"، شكراً لك، يمكنك الانصراف.‏

331
00:20:48,370 --> 00:20:50,370
‫‏يسعدني أن أساعد إن استطعت.‏

332
00:20:50,460 --> 00:20:52,750
‫‏شكراً لك. نحن نسيطر على الوضع.‏

333
00:20:53,750 --> 00:20:54,750
‫‏بالتأكيد.‏

334
00:20:58,800 --> 00:21:02,220
‫‏‏لم أر قط شخصاً يتحلى بكل هذه الطاقة
‫‏بعد التعرض لحقنة "فالنتاين".‏

335
00:21:02,300 --> 00:21:05,560
‫‏أنا أخت حديدية. جرت تنقية دمائي.‏

336
00:21:05,640 --> 00:21:08,220
‫‏‏- أثر مواده الكيميائية علي محدود.
‫‏- هذا مذهل.‏

337
00:21:08,310 --> 00:21:10,940
‫‏‏كانت أمي تخبرني بقصص
‫‏بشأن الأخوات الحديديات،‏

338
00:21:11,020 --> 00:21:12,520
‫‏وكم أنهن شجاعات وقويات.‏

339
00:21:13,150 --> 00:21:15,190
‫‏نتعلم أموراً كثيرة في القلعة.‏

340
00:21:15,270 --> 00:21:18,690
‫‏وأهمها هو أن هناك ثمن للعفة.‏

341
00:22:07,450 --> 00:22:10,450
‫‏‏- ماذا تفعل؟
‫‏- تنقلت على سطوح المباني. هذا أسرع.‏

342
00:22:11,450 --> 00:22:12,790
‫‏تعرف "كلاري" أنني كنت هناك.‏

343
00:22:12,870 --> 00:22:15,830
‫‏‏- بصفتك من؟ "جوناثان" أم "سيباستيان"؟
‫‏- "جوناثان".‏

344
00:22:16,580 --> 00:22:20,170
‫‏لديهم مشعوذة. ولديها علامة "سيجل".‏

345
00:22:20,250 --> 00:22:22,760
‫‏‏- أية مشعوذة؟
‫‏- اسمها "دوت".‏

346
00:22:24,680 --> 00:22:26,800
‫‏يحاول "جايس" تخريب سمعتي.‏

347
00:22:27,550 --> 00:22:30,060
‫‏يحاول دفع "كلاري" إلى كرهي.‏

348
00:22:30,140 --> 00:22:33,600
‫‏‏لكنني أقسم لك،
‫‏سأقضي عليه قبل أن أسمح بحدوث ذلك.‏

349
00:22:33,680 --> 00:22:37,810
‫‏‏اسمع، حين نحصل على "المرآة"،
‫‏لن تكون لهذا أية أهمية.‏

350
00:22:38,400 --> 00:22:41,900
‫‏‏لا يمكن أن أدع "كلاري" تكرهني،
‫‏ليس بعد كل ما مررت به.‏

351
00:22:41,980 --> 00:22:45,240
‫‏‏- "كلاري" لا تكترث بأمرك!
‫‏- بلى، إنها تكترث!‏

352
00:22:45,320 --> 00:22:46,610
‫‏لا يا "جوناثان"،‏

353
00:22:46,700 --> 00:22:49,660
‫‏‏إنها تبالي فقط بـ"شادو هانتير" إنكليزي
‫‏اسمه "سيباستيان".‏

354
00:22:50,240 --> 00:22:54,750
‫‏‏حين تدرك حقيقتك،
‫‏لن تشعر إلا بالكراهية تجاهك.‏

355
00:22:54,830 --> 00:22:56,710
‫‏لا، أنت هو من تكرهه!‏

356
00:22:56,790 --> 00:22:59,710
‫‏أنا أخوها! إنها تحبني!‏

357
00:23:01,420 --> 00:23:02,670
‫‏حسناً يا "جوناثان".‏

358
00:23:03,510 --> 00:23:04,970
‫‏أنت محق، أنا آسف.‏

359
00:23:08,340 --> 00:23:10,350
‫‏عد إلى "كلاري"، واعثر على "المرآة".‏

360
00:23:10,430 --> 00:23:13,020
‫‏لكن تذكر، إلى أن يتحقق ذلك،‏

361
00:23:14,640 --> 00:23:16,520
‫‏يجب ألا يعرف أحد هويتك الحقيقية.‏

362
00:23:16,600 --> 00:23:17,810
‫‏أجل.‏

363
00:23:25,990 --> 00:23:27,910
‫‏هل تقول لي إن أختك حية؟‏

364
00:23:27,990 --> 00:23:30,120
‫‏لا أفهم علاقة هذا بالعالم السفلي.‏

365
00:23:30,200 --> 00:23:32,080
‫‏أرسلت لي "كليوفس" هذه الرسالة النارية.‏

366
00:23:32,160 --> 00:23:34,080
‫‏يبدو أنها أسيرة "فالنتاين".‏

367
00:23:35,040 --> 00:23:38,000
‫‏‏"ماغنوس"، قالت إن "سيف الروح"
‫‏لا يزال بحوزته.‏

368
00:23:38,920 --> 00:23:39,960
‫‏هذا مستحيل.‏

369
00:23:40,040 --> 00:23:42,210
‫‏قلت الشيء نفسه، لكن الـ"كلاف" كذب علينا.‏

370
00:23:43,380 --> 00:23:45,670
‫‏‏- يجب أن أخبر "أليكسندر".
‫‏- انتظر.‏

371
00:23:47,220 --> 00:23:49,930
‫‏"أليك" هو رئيس "المعهد". لعله يعرف بالفعل.‏

372
00:23:50,640 --> 00:23:52,510
‫‏لا، لقد رأيته للتو.‏

373
00:23:53,560 --> 00:23:55,100
‫‏كان ليخبرني لو كان يعرف.‏

374
00:23:55,680 --> 00:23:57,730
‫‏يستحيل أن يخفي عني شيئاً بهذه الأهمية.‏

375
00:24:00,270 --> 00:24:01,650
‫‏"(جايد وولف) - مأكولات صينية"‏

376
00:24:01,730 --> 00:24:05,610
‫‏‏من الجنون أن الـ"كلاف"
‫‏يطلبون من أطفال صغار مقاتلة الشياطين‏

377
00:24:06,240 --> 00:24:08,740
‫‏‏لكنكم "شادو هانتير"، صحيح؟
‫‏هذا ليس أمراً جديداً.‏

378
00:24:08,820 --> 00:24:11,450
‫‏لا أزال قلقة. إنه أخي الصغير.‏

379
00:24:11,530 --> 00:24:14,200
‫‏‏أتفهم الأمر.
‫‏لكن يا "إيزي"، في نهاية المطاف،‏

380
00:24:14,280 --> 00:24:17,960
‫‏ألم يُولد "ماكس" لهذا الغرض؟ مثلك؟‏

381
00:24:19,710 --> 00:24:21,500
‫‏انظرا إلى ما تقوله كعكة حظي.‏

382
00:24:22,380 --> 00:24:25,380
‫‏‏- "ستحقق إنجازات مستحيلة."
‫‏- أجل!‏

383
00:24:25,460 --> 00:24:26,960
‫‏أرأيت؟ قلت لك.‏

384
00:24:27,840 --> 00:24:28,840
‫‏ما رأيك أن ننهي تمرين اليوم؟‏

385
00:24:28,920 --> 00:24:31,430
‫‏‏لكن الوقت لا يزال باكراً.
‫‏ما لم يكن "سايمون" متعباً.‏

386
00:24:31,510 --> 00:24:33,550
‫‏ماذا؟ مستحيل. كنت قد بدأت للتو.‏

387
00:24:33,640 --> 00:24:35,810
‫‏لنعد إلى العمل يا "باداوان" الشاب.‏

388
00:24:38,980 --> 00:24:41,020
‫‏‏ماذا؟ لا تقل لي
‫‏إنك لا تعرف ما هو الـ"جيداي".‏

389
00:24:43,520 --> 00:24:46,070
‫‏"إيزي"، أية مدربة أنت؟ هذه أمور مهمة!‏

390
00:24:46,150 --> 00:24:48,490
‫‏آخر من يصل إلى حوض القوارب هو أبله كبير.‏

391
00:24:48,570 --> 00:24:49,860
‫‏لا تريد أن تكون ذلك الشخص.‏

392
00:24:50,950 --> 00:24:53,320
‫‏‏- مرحباً.
‫‏- مرحباً.‏

393
00:24:53,410 --> 00:24:54,740
‫‏هل جميع مصاصي الدماء غريبو الأطوار؟‏

394
00:24:54,830 --> 00:24:57,580
‫‏قطعاً لا. تعال.‏

395
00:25:00,580 --> 00:25:03,500
‫‏‏لا أعتقد أننا تقابلنا.
‫‏اسمي "إيزابيل لايتوود".‏

396
00:25:04,710 --> 00:25:06,750
‫‏هل ستأخذها في رحلة القارب؟‏

397
00:25:06,840 --> 00:25:09,050
‫‏بالطبع لا. أنا و"إيزي" صديقان.‏

398
00:25:09,130 --> 00:25:10,300
‫‏نحن ندرب أخاها "ماكس"‏

399
00:25:10,380 --> 00:25:11,380
‫‏وتوقفنا هنا لتناول...‏

400
00:25:11,470 --> 00:25:13,140
‫‏‏- توقف عن الكلام.
‫‏- هذا كل شيء.‏

401
00:25:14,430 --> 00:25:16,010
‫‏سأراك لاحقاً.‏

402
00:25:16,100 --> 00:25:17,430
‫‏نعم، أراك لاحقاً.‏

403
00:25:26,320 --> 00:25:28,650
‫‏‏- ما كان هذا؟
‫‏- ماذا؟‏

404
00:25:28,730 --> 00:25:32,400
‫‏ذلك الموقف هناك؟ العلاقة بينك وبين "مايا".‏

405
00:25:32,490 --> 00:25:34,070
‫‏لا توجد علاقة بيني وبين "مايا".‏

406
00:25:34,160 --> 00:25:36,830
‫‏لا يُعقل أنك غافل إلى هذه الدرجة، مفهوم؟‏

407
00:25:36,910 --> 00:25:39,120
‫‏‏- إنها معجبة بك. هذا واضح.
‫‏- لا.‏

408
00:25:39,200 --> 00:25:41,750
‫‏‏لا ترفض فتاة معجبة بشاب
‫‏دعوته للخروج في موعد عادة.‏

409
00:25:41,830 --> 00:25:43,670
‫‏‏- ألم تخبرك بالسبب؟
‫‏- لا.‏

410
00:25:43,750 --> 00:25:45,790
‫‏أخبرتني فقط بأنها مشغولة بأمور كثيرة.‏

411
00:25:46,420 --> 00:25:50,210
‫‏هذه هي مشكلتك. هناك شيء آخر لا تخبرك به.‏

412
00:25:51,420 --> 00:25:54,510
‫‏اسمعي، بعد ما حدث في بلاط الجنيات،‏

413
00:25:54,590 --> 00:25:56,800
‫‏‏توقفت عن مطاردة الفتيات
‫‏اللواتي يردن أن يكن صديقاتي.‏

414
00:25:57,810 --> 00:25:59,140
‫‏لم أخلك انهزامياً.‏

415
00:26:00,980 --> 00:26:03,310
‫‏يسهل عليك قول ذلك. متى صدك شاب آخر مرة؟‏

416
00:26:04,140 --> 00:26:05,860
‫‏سيفاجئك الأمر.‏

417
00:26:07,060 --> 00:26:09,270
‫‏سألتزم بما أبرع به،‏

418
00:26:09,360 --> 00:26:12,280
‫‏كالسماح لصبي عمره 12 سنة بإبراحي ضرباً.‏

419
00:26:18,030 --> 00:26:20,450
‫‏قمت بتقليص البحث إلى هذه المواقع الـ3؟‏

420
00:26:20,540 --> 00:26:23,540
‫‏نعم. هنا، وهنا وهنا.‏

421
00:26:24,370 --> 00:26:28,250
‫‏‏انتظري لحظة. هذا هو المتنزه
‫‏الذي كنا نقصده حين كنت صغيرة.‏

422
00:26:29,210 --> 00:26:31,170
‫‏كنت أذهب إلى هناك مع أمي في صغري.‏

423
00:26:31,260 --> 00:26:33,840
‫‏‏كانت تعد طعام النزهات،
‫‏وتراقبني أرسم لساعات.‏

424
00:26:34,590 --> 00:26:36,180
‫‏كان مكاننا المميز.‏

425
00:26:38,760 --> 00:26:42,180
‫‏‏قامت بإخفائها في مكان يمكنني تذكره،
‫‏من باب الاحتياط.‏

426
00:26:42,270 --> 00:26:43,770
‫‏لا بد أن تكون هناك.‏

427
00:26:50,690 --> 00:26:52,070
‫‏مرحباً.‏

428
00:26:52,150 --> 00:26:54,150
‫‏مرحباً يا "سيباستيان".‏

429
00:26:54,240 --> 00:26:56,570
‫‏آسفة، أنا ذاهبة في مهمة.‏

430
00:26:56,660 --> 00:26:58,070
‫‏بالتأكيد، نعم.‏

431
00:26:58,160 --> 00:27:02,200
‫‏أردت في الواقع أن أطمئن عليك.‏

432
00:27:03,200 --> 00:27:04,290
‫‏أنا بخير.‏

433
00:27:04,370 --> 00:27:06,710
‫‏رأيت كم كنت متضايقة اليوم.‏

434
00:27:08,250 --> 00:27:09,880
‫‏أنا آسف بشأن صديقك.‏

435
00:27:14,210 --> 00:27:17,050
‫‏لا أنفك أخسر الأشخاص الذين أهتم بأمرهم،‏

436
00:27:18,180 --> 00:27:20,970
‫‏واحداً تلو الآخر. يجب أن يتوقف هذا.‏

437
00:27:21,060 --> 00:27:25,600
‫‏‏وأنت قلقة من أنه بعد عودة "جوناثان"،
‫‏فإن ذلك لن يتوقف؟‏

438
00:27:26,810 --> 00:27:27,940
‫‏لا أدري.‏

439
00:27:29,400 --> 00:27:31,820
‫‏يعتقد "جايس" أن الأمل معدوم في أخي.‏

440
00:27:32,820 --> 00:27:33,690
‫‏لذا...‏

441
00:27:35,150 --> 00:27:36,240
‫‏ما رأيك؟‏

442
00:27:36,990 --> 00:27:38,910
‫‏أفهم أن لديه دماءً شيطانية.‏

443
00:27:38,990 --> 00:27:41,700
‫‏أعرف ما هو قادر عليه، لكنه...‏

444
00:27:44,540 --> 00:27:46,120
‫‏لكنه أخي.‏

445
00:27:47,210 --> 00:27:51,170
‫‏‏- هذا غباء، صحيح؟
‫‏- لا. ليس غباءً على الإطلاق.‏

446
00:27:51,250 --> 00:27:55,050
‫‏‏إن كانت لا تزال هناك إنسانية فيه،
‫‏ألا يجدر بنا محاولة إنقاذه؟‏

447
00:27:56,840 --> 00:27:57,970
‫‏أظن ذلك.‏

448
00:28:04,180 --> 00:28:05,350
‫‏"سيباستيان".‏

449
00:28:06,430 --> 00:28:08,850
‫‏أنا آسف. كان هذا غباءً.‏

450
00:28:08,940 --> 00:28:11,230
‫‏‏- أنا لست...
‫‏- لا، اسمعي، أفهم الأمر.‏

451
00:28:11,310 --> 00:28:13,110
‫‏أريدك أن تعرفي أنني...‏

452
00:28:14,270 --> 00:28:16,150
‫‏أنني سأقف دوماً إلى جانبك يا "كلاري".‏

453
00:28:18,780 --> 00:28:20,110
‫‏أياً كان ما تحتاجين إليه.‏

454
00:28:46,600 --> 00:28:49,270
‫‏لا تقل إنك كنت تنتظرني كل هذا الوقت.‏

455
00:28:49,350 --> 00:28:51,850
‫‏لا. أردت فقط أن أراك.‏

456
00:28:55,110 --> 00:28:56,360
‫‏هل كل شيء بخير؟‏

457
00:28:57,360 --> 00:29:00,910
‫‏كنت أظن ذلك، لكنني لم أعد متأكداً.‏

458
00:29:02,820 --> 00:29:04,870
‫‏‏- ماذا يجري؟
‫‏- أخبرني أنت.‏

459
00:29:05,530 --> 00:29:07,160
‫‏من أول يوم التقيت بك،‏

460
00:29:07,240 --> 00:29:10,000
‫‏‏كنت متأكداً
‫‏من أنني أستطيع التعويل على صدقك.‏

461
00:29:11,170 --> 00:29:14,380
‫‏الصدق المطلق والكامل.‏

462
00:29:18,550 --> 00:29:19,800
‫‏أستطيع أن أشرح لك.‏

463
00:29:19,880 --> 00:29:23,090
‫‏‏- هل كنت تعلم بأمر "السيف"؟
‫‏- اكتشفت ذلك مؤخراً، أقسم لك.‏

464
00:29:23,180 --> 00:29:25,640
‫‏متى؟ متى اكتشفت ذلك؟‏

465
00:29:25,720 --> 00:29:30,520
‫‏الليلة، حين تكلمت عن الثقة، هل كنت تعلم؟‏

466
00:29:32,230 --> 00:29:33,100
‫‏أجل.‏

467
00:29:34,980 --> 00:29:36,190
‫‏حسناً.‏

468
00:29:38,400 --> 00:29:42,320
‫‏‏كنت أخشى من انتشار الذعر
‫‏في حال عرف العالم السفلي ذلك.‏

469
00:29:42,400 --> 00:29:43,700
‫‏كان يمكن أن يقود هذا إلى تمرد.‏

470
00:29:43,780 --> 00:29:46,530
‫‏‏- ألم تثق بي لإخفاء السر؟
‫‏- لم أقل ذلك.‏

471
00:29:46,620 --> 00:29:49,290
‫‏لم أرد أن أطلب منك إخفاء سر عن قومك.‏

472
00:29:49,370 --> 00:29:50,580
‫‏لن يكون هذا عدلاً.‏

473
00:29:53,170 --> 00:29:54,500
‫‏أنت تشبه الـ"كلاف" تماماً،‏

474
00:29:54,580 --> 00:29:57,630
‫‏تقطع وعداً لا تنوي الالتزام به. الشفافية؟‏

475
00:29:57,710 --> 00:30:00,010
‫‏"ماغنوس"، دعنا لا نجعل الأمر شخصياً.‏

476
00:30:00,090 --> 00:30:03,260
‫‏‏كيف لا أجعله شخصياً؟
‫‏يريدني "فالنتاين" ميتاً!‏

477
00:30:03,340 --> 00:30:05,550
‫‏‏- يريدنا جميعاً أمواتاً.
‫‏- أعلم.‏

478
00:30:05,640 --> 00:30:07,760
‫‏بعد أن كشفت لك عن مكنونات قلبي وروحي.‏

479
00:30:07,850 --> 00:30:10,430
‫‏أخبرتك بأمور لم أخبرها لأحد.‏

480
00:30:11,020 --> 00:30:12,640
‫‏نظرت إلي مباشرة وكذبت.‏

481
00:30:12,730 --> 00:30:13,980
‫‏"ماغنوس". أنا لم...‏

482
00:30:14,060 --> 00:30:16,310
‫‏‏- أعتقد أن هذا يسري في عائلتك.
‫‏- مهلاً.‏

483
00:30:17,860 --> 00:30:19,980
‫‏هذا ليس عدلاً يا "ماغنوس"!‏

484
00:30:36,500 --> 00:30:37,880
‫‏"لوك" ليس هنا.‏

485
00:30:37,960 --> 00:30:40,300
‫‏ويقولون إن الـ"شادو هانتير" ليسوا ودودين.‏

486
00:30:41,260 --> 00:30:43,550
‫‏لم آت للتكلم مع "لوك". أتسمحين لي؟‏

487
00:30:50,010 --> 00:30:51,890
‫‏‏- ماذا يريد الـ"كلاف" الآن؟
‫‏- لا شيء.‏

488
00:30:51,970 --> 00:30:53,270
‫‏يتعلق الأمر بـ"سايمون".‏

489
00:30:53,890 --> 00:30:55,230
‫‏ماذا عنه؟‏

490
00:30:55,310 --> 00:30:58,940
‫‏‏أردت أن أعرف إن لم تكوني مهتمة به
‫‏أم أنك تتصرفين كفتاة صعبة المنال.‏

491
00:31:00,020 --> 00:31:01,940
‫‏أنا لا أوارب.‏

492
00:31:02,030 --> 00:31:03,690
‫‏المعذرة، ما شأنك بهذا؟‏

493
00:31:03,780 --> 00:31:06,740
‫‏"سايمون" صديقي. ووقف إلى جانبي.‏

494
00:31:06,820 --> 00:31:07,780
‫‏هذا رائع.‏

495
00:31:07,870 --> 00:31:10,700
‫‏‏لكن إن لم يكن لديك مانع،
‫‏فأنا أدرس عن العوالق النباتية.‏

496
00:31:13,080 --> 00:31:13,950
‫‏من كان؟‏

497
00:31:15,370 --> 00:31:19,000
‫‏الشاب الذي حطم قلبك، من كان؟‏

498
00:31:19,080 --> 00:31:21,500
‫‏‏إنه ليس "جايس"،
‫‏إن كان هذا ما تريدين معرفته.‏

499
00:31:21,590 --> 00:31:23,880
‫‏مهلاً، أنت و"جايس"؟‏

500
00:31:24,920 --> 00:31:27,760
‫‏‏قصة حقيقية.
‫‏كانت علاقة عابرة وممتعة، لا شيء أكثر.‏

501
00:31:29,760 --> 00:31:33,270
‫‏‏لكن شخصاً ما آلمك،
‫‏شخصاً كان يعني لك الكثير.‏

502
00:31:34,600 --> 00:31:37,020
‫‏جميعنا مررنا بتلك التجربة. أنا و"سايمون".‏

503
00:31:37,640 --> 00:31:39,440
‫‏هذا لا يعني وجوب الكف عن المحاولة.‏

504
00:31:39,520 --> 00:31:41,070
‫‏من تخالين نفسك،‏

505
00:31:41,150 --> 00:31:43,690
‫‏‏بمجيئك إلى هنا
‫‏والتكلم معي بشأن آلام القلب؟‏

506
00:31:43,780 --> 00:31:45,650
‫‏أنت لا تعرفين عني أي شيء.‏

507
00:31:46,530 --> 00:31:49,700
‫‏أنت محقة، لكنني أعرف "سايمون".‏

508
00:31:49,780 --> 00:31:54,160
‫‏‏- وهو ذكي وعذب ومحب...
‫‏- أتظنين أنني لا أعرف ذلك؟‏

509
00:31:54,240 --> 00:31:55,870
‫‏لعلك تسيطرين على كل شيء،‏

510
00:31:55,960 --> 00:31:58,830
‫‏لكنني فقدت السيطرة مرة ولن أكرر ذلك ثانية.‏

511
00:32:00,420 --> 00:32:02,170
‫‏فقدان السيطرة فظيع.‏

512
00:32:03,050 --> 00:32:04,880
‫‏أعرف ذلك أفضل من أي شخص.‏

513
00:32:04,960 --> 00:32:07,720
‫‏لكنه أفضل بكثير من عدم المخاطرة أبداً.‏

514
00:32:10,590 --> 00:32:11,600
‫‏سُررت بلقائك يا "مايا".‏

515
00:32:23,360 --> 00:32:24,520
‫‏"ماغنوس"، اهدأ.‏

516
00:32:24,610 --> 00:32:26,740
‫‏‏- ألم يكن سيخبرني أبداً؟
‫‏- لا أدري.‏

517
00:32:26,820 --> 00:32:29,280
‫‏‏- لم يخبر...
‫‏- وثقت به أكثر من أي كان!‏

518
00:32:29,950 --> 00:32:31,030
‫‏وهذا ما يحدث؟‏

519
00:32:36,200 --> 00:32:39,370
‫‏اسمع، أعلم أنك تتألم. أفهم ذلك.‏

520
00:32:39,460 --> 00:32:41,580
‫‏أنا آسف، لكن عليك أن تهدأ.‏

521
00:32:41,670 --> 00:32:45,130
‫‏كلا، الوقت ليس وقت للاستقرار.‏

522
00:32:45,210 --> 00:32:47,210
‫‏بلى. "أليك" يحاول.‏

523
00:32:47,840 --> 00:32:50,130
‫‏ثق بي، إنه إلى صفنا.‏

524
00:32:50,220 --> 00:32:51,890
‫‏يستحيل أن يفعل أي شيء ليؤذيك.‏

525
00:32:54,100 --> 00:32:55,470
‫‏فات الأوان على ذلك الآن.‏

526
00:32:57,640 --> 00:32:59,270
‫‏كانت ملكة الجنيات محقة.‏

527
00:33:00,190 --> 00:33:02,100
‫‏لا نستطيع أن نثق بالـ"كلاف".‏

528
00:33:02,190 --> 00:33:03,730
‫‏لقد خدعونا مجدداً.‏

529
00:33:03,810 --> 00:33:07,110
‫‏لكن "فالنتاين" الآن حر، و"السيف" مفقود،‏

530
00:33:07,190 --> 00:33:09,490
‫‏وبقاء العالم السفلي معرض للخطر.‏

531
00:33:11,490 --> 00:33:12,740
‫‏يجب أن نخبرها.‏

532
00:33:12,820 --> 00:33:15,330
‫‏لا أثق بها. لم أثق بها قط.‏

533
00:33:15,410 --> 00:33:17,580
‫‏إنها أقوى شخص في العالم السفلي.‏

534
00:33:17,660 --> 00:33:21,830
‫‏‏إن كنا سنضع حداً لـ"فالنتاين"،
‫‏فسنحتاج إلى مساعدة الملكة.‏

535
00:33:24,380 --> 00:33:26,000
‫‏سأرتب رحلة إلى البلاط.‏

536
00:34:02,960 --> 00:34:06,000
‫‏"كلاري"، ما قلته سابقاً بشأن "جوناثان"...‏

537
00:34:06,090 --> 00:34:08,340
‫‏لا، لا بأس. ليس عليك أن تعتذر.‏

538
00:34:08,420 --> 00:34:10,960
‫‏‏- أنا لا أعتذر.
‫‏- إنه العائلة الوحيدة المتبقية لي.‏

539
00:34:11,050 --> 00:34:14,840
‫‏‏قد لا تعتبرينني فرداً من عائلتك،
‫‏لكنني أكترث لأمرك.‏

540
00:34:15,680 --> 00:34:18,930
‫‏‏إن كنت معرضة للخطر،
‫‏فسأفعل كل ما يتطلبه الأمر لإبقائك بأمان.‏

541
00:34:22,390 --> 00:34:25,020
‫‏‏وإن كان ذلك يعني
‫‏أنه يجب أن يموت "جوناثان"، فليكن.‏

542
00:34:25,100 --> 00:34:27,980
‫‏"كلاري"، تقاطع خطوط العلام قريب.‏

543
00:34:36,740 --> 00:34:38,910
‫‏‏- إنها هنا.
‫‏- هل ترين شيئاً؟‏

544
00:35:00,890 --> 00:35:02,020
‫‏هذه هي، أليست كذلك؟‏

545
00:35:04,600 --> 00:35:05,600
‫‏"مرآة الفانين".‏

546
00:35:09,400 --> 00:35:10,400
‫‏حسناً، لنذهب.‏

547
00:35:15,570 --> 00:35:16,660
‫‏"كلاري"!‏

548
00:35:26,170 --> 00:35:27,000
‫‏"كلاري"، اهربي!‏

549
00:35:29,830 --> 00:35:31,040
‫‏لا، لا تفعل!‏

550
00:35:39,890 --> 00:35:41,310
‫‏أنت "جوناثان"، ألست كذلك؟‏

551
00:35:44,640 --> 00:35:45,810
‫‏أنت أخي.‏

552
00:35:48,520 --> 00:35:50,100
‫‏أنت لا تريد أن تؤذيني.‏

553
00:35:50,190 --> 00:35:52,770
‫‏‏لكن إن آذيت "جايس"،
‫‏فهذا ما ستفعله بي تماماً.‏

554
00:35:53,690 --> 00:35:55,780
‫‏هذه ما جئت لأجله، أليس كذلك؟‏

555
00:35:57,610 --> 00:35:58,780
‫‏يمكنك أن تأخذها وترحل.‏

556
00:36:00,490 --> 00:36:01,780
‫‏أو...‏

557
00:36:03,200 --> 00:36:04,450
‫‏يمكنك المجيء معنا.‏

558
00:36:07,160 --> 00:36:08,540
‫‏نستطيع مساعدتك.‏

559
00:36:09,710 --> 00:36:11,630
‫‏أياً كان ما أخبرك به "فالنتاين"، فهو كذبة.‏

560
00:36:13,500 --> 00:36:17,260
‫‏لا يهم ما حدث في الماضي وما اقترفته.‏

561
00:36:20,260 --> 00:36:22,180
‫‏أنت عائلتي.‏

562
00:36:32,610 --> 00:36:35,020
‫‏‏- خذي "المرآة" واذهبي يا "كلاري"!
‫‏- ليس من دونك.‏

563
00:36:35,110 --> 00:36:36,690
‫‏إنها الطريقة الوحيدة لحمايتها. اذهبي!‏

564
00:36:37,440 --> 00:36:39,200
‫‏‏- "دوت"، لا!
‫‏- هيا بنا!‏

565
00:36:48,370 --> 00:36:50,500
‫‏أعلم أنني مستعد الآن، صحيح؟‏

566
00:36:52,500 --> 00:36:55,880
‫‏‏أتذكر أنني حملتك
‫‏حين كان عمرك بضع ساعات فحسب.‏

567
00:36:57,590 --> 00:36:59,720
‫‏نظرت إلى عينيك الصغيرتين‏

568
00:36:59,800 --> 00:37:02,390
‫‏وأقسمت ألا أدع سوءاً يصيبك.‏

569
00:37:07,520 --> 00:37:08,640
‫‏لكننا "نيفيليم".‏

570
00:37:08,730 --> 00:37:10,230
‫‏إنها دعوتنا.‏

571
00:37:12,980 --> 00:37:14,940
‫‏‏سأطلب من "أليك"
‫‏أن يجري اتصالاً بالـ"كلاف".‏

572
00:37:15,020 --> 00:37:17,530
‫‏‏اذهب إلى مركز العمليات
‫‏في الصباح الباكر غداً.‏

573
00:37:49,520 --> 00:37:50,520
‫‏"مايا"!‏

574
00:37:51,100 --> 00:37:52,100
‫‏مرحباً.‏

575
00:37:55,230 --> 00:37:57,020
‫‏أعلم أن هذا سيكون صعباً‏

576
00:37:58,440 --> 00:38:00,530
‫‏لكنني سأطلب منك ألا تتكلم. اتفقنا؟‏

577
00:38:00,610 --> 00:38:02,700
‫‏نعم، بالتأكيد. أستطيع القيام بهذا.‏

578
00:38:02,780 --> 00:38:05,620
‫‏هناك أوقات للكلام وأوقات للصمت، وأنا...‏

579
00:38:05,700 --> 00:38:08,030
‫‏صحيح. تابعي.‏

580
00:38:10,160 --> 00:38:13,710
‫‏ارتكبت أخطاءً كثيرة مع الشباب‏

581
00:38:13,790 --> 00:38:16,840
‫‏وكنت أخشى المخاطرة.‏

582
00:38:17,710 --> 00:38:20,920
‫‏تحطم قلبك. لدينا شيء مشترك.‏

583
00:38:22,550 --> 00:38:28,050
‫‏‏ما مررت به أنا كان مختلفاً،
‫‏لكن ربما أصبحت الآن جاهزة للمخاطرة.‏

584
00:38:28,930 --> 00:38:31,310
‫‏أعني أنه ربما...‏

585
00:38:32,770 --> 00:38:34,350
‫‏علي التروي في الأمور قليلاً.‏

586
00:38:34,440 --> 00:38:37,230
‫‏بالتأكيد، نعم. لا بأس بالتروي.‏

587
00:38:37,310 --> 00:38:41,280
‫‏‏أنا مصاص دماء،
‫‏لذا، لدي كل الوقت الذي أريده.‏

588
00:38:42,650 --> 00:38:46,570
‫‏‏هل تظن أن مكان تأجير القوارب
‫‏لا يزال مفتوحاً؟‏

589
00:38:48,530 --> 00:38:50,080
‫‏أظن ذلك.‏

590
00:38:58,960 --> 00:39:01,760
‫‏‏لو أنني عرفت أن "دوت" ستفعل هذا،
‫‏لما غادرت من دونها أبداً.‏

591
00:39:01,840 --> 00:39:02,960
‫‏كانت تعرف ما تقوم به.‏

592
00:39:03,050 --> 00:39:05,340
‫‏بفضلها، لا يستطيع "فالنتاين" بعث الملاك.‏

593
00:39:05,430 --> 00:39:07,680
‫‏بتنا أخيراً نتقدم بخطوة عليه.‏

594
00:39:08,350 --> 00:39:12,680
‫‏‏اسمعي، لقد نجت من "فالنتاين".
‫‏وستنجو من هذا.‏

595
00:39:13,680 --> 00:39:15,980
‫‏كل هذا القتال وسفك الدماء...‏

596
00:39:16,560 --> 00:39:17,810
‫‏رباه، ما الهدف منه؟‏

597
00:39:43,510 --> 00:39:44,760
‫‏هل أنت بخير؟‏

598
00:39:44,840 --> 00:39:46,930
‫‏نعم، يشبه ما رأيته في حلمي.‏

599
00:39:47,010 --> 00:39:48,510
‫‏كنت في البحيرة،‏

600
00:39:48,590 --> 00:39:52,390
‫‏أغرق، وكان هناك سيفان يتجهان صوبي.‏

601
00:39:58,560 --> 00:40:00,900
‫‏هذه ليست أحلام، بل رؤى.‏

602
00:40:02,900 --> 00:40:05,490
‫‏أظن أنها رسالة ما.‏

603
00:40:19,790 --> 00:40:21,130
‫‏ماذا تفعل؟‏

604
00:40:21,210 --> 00:40:23,460
‫‏مرحباً يا صديقي، أنا...‏

605
00:40:23,550 --> 00:40:27,130
‫‏لا تأبه بي. كنت أبحث عن شيء للزعيم.‏

606
00:40:27,220 --> 00:40:29,840
‫‏كيف تجري تمارينك؟‏

607
00:40:32,220 --> 00:40:33,300
‫‏ما الأمر؟‏

608
00:40:33,390 --> 00:40:38,060
‫‏وجدت شعرة عالقة في أسفل الصندوق.‏

609
00:40:43,270 --> 00:40:44,270
‫‏أنت هو.‏

610
00:40:45,110 --> 00:40:46,530
‫‏أنت "جوناثان".‏

611
00:41:15,430 --> 00:41:17,430
‫‏"ترجمة (باسل بشور)"‏

