﻿1
00:00:07,600 --> 00:00:09,020
‫‏في حلقات سابقة...‏

2
00:00:10,020 --> 00:00:11,230
‫‏‏- إنها هنا.
‫‏- "مرآة الفانين".‏

3
00:00:11,310 --> 00:00:13,190
‫‏"سيف الروح" بحوزة "فالنتاين".‏

4
00:00:13,270 --> 00:00:14,860
‫‏‏- هل كنت تعلم بأمر "السيف"؟
‫‏- اكتشفت ذلك مؤخراً.‏

5
00:00:14,940 --> 00:00:16,440
‫‏نظرت إلي مباشرة وكذبت.‏

6
00:00:16,530 --> 00:00:17,990
‫‏لا نستطيع أن نثق بالـ"كلاف".‏

7
00:00:18,070 --> 00:00:20,610
‫‏‏سنحتاج إلى مساعدة ملكة الجنيات.
‫‏سأرتب رحلة إلى البلاط.‏

8
00:00:20,700 --> 00:00:22,740
‫‏أنا جاهزة للمخاطرة. هل تظن‏

9
00:00:22,820 --> 00:00:25,620
‫‏‏- أن مكان تأجير القوارب لا يزال مفتوحاً؟
‫‏- أظن ذلك.‏

10
00:00:25,700 --> 00:00:27,950
‫‏وجدت شعرة في أسفل الصندوق.‏

11
00:00:28,040 --> 00:00:29,160
‫‏أنت "جوناثان".‏

12
00:00:34,130 --> 00:00:36,090
‫‏هذا مثير جداً للإعجاب.‏

13
00:00:36,840 --> 00:00:38,550
‫‏مهاراتك في التعقب.‏

14
00:00:40,260 --> 00:00:41,640
‫‏أحسنت "إيزابيل" تدريبك.‏

15
00:00:43,720 --> 00:00:45,310
‫‏ربما أكثر مما ينبغي.‏

16
00:01:02,530 --> 00:01:05,780
‫‏"ليندزي"، مرحباً. هل رأيت "أليك"؟‏

17
00:01:05,870 --> 00:01:09,910
‫‏‏لا بد أنه في مكتبه.
‫‏رأيته هناك قبل قليل. هل كل شيء بخير؟‏

18
00:01:10,000 --> 00:01:13,830
‫‏‏نعم، يجب أن أطلعه أنا و"جايس"
‫‏على مستجدات موضوع ما. شكراً لك.‏

19
00:01:20,340 --> 00:01:24,090
‫‏"سيباستيان". كنت أبحث عن "أليك".‏

20
00:01:24,180 --> 00:01:25,720
‫‏نعم، وكذلك أنا.‏

21
00:01:30,270 --> 00:01:33,190
‫‏‏وقد وجدناه. هناك اجتماع طارئ
‫‏في مركز العمليات.‏

22
00:01:33,270 --> 00:01:35,730
‫‏‏- توقيت مثالي، صحيح؟
‫‏- نعم، توقيت مثالي.‏

23
00:02:09,010 --> 00:02:11,890
‫‏في المرة المقبلة، أنا سأوجه قارب التجديف.‏

24
00:02:11,980 --> 00:02:14,060
‫‏سيكون ذلك البط بخير.‏

25
00:02:14,140 --> 00:02:16,940
‫‏لأنه تفاداك في آخر لحظة.‏

26
00:02:17,020 --> 00:02:20,900
‫‏كنت أساعده. كنت أشحذ مهارات البقاء لديه.‏

27
00:02:20,980 --> 00:02:23,610
‫‏‏- البط بات كسولاً هذه الأيام.
‫‏- حسناً.‏

28
00:02:24,280 --> 00:02:26,620
‫‏‏- ماذا؟
‫‏- إنه قمر بدر.‏

29
00:02:28,030 --> 00:02:29,080
‫‏هل يجب أن أقلق؟‏

30
00:02:30,040 --> 00:02:30,910
‫‏أجل.‏

31
00:02:33,250 --> 00:02:34,580
‫‏كثيراً.‏

32
00:02:48,220 --> 00:02:49,680
‫‏يا إلهي.‏

33
00:02:55,520 --> 00:03:00,150
‫‏ماذا حدث للتو؟ أي كلب كان هذا؟‏

34
00:03:00,730 --> 00:03:03,400
‫‏‏- يا إلهي. لا أريد الموت.
‫‏- لن تموت.‏

35
00:03:03,490 --> 00:03:04,950
‫‏نحن هنا لمساعدتك. ما اسمك؟‏

36
00:03:06,530 --> 00:03:09,780
‫‏‏"بارثولوميو فيلاسكيز".
‫‏يناديني الناس "بات".‏

37
00:03:09,870 --> 00:03:11,370
‫‏حسناً يا "بات". أيمكنك الوقوف؟‏

38
00:03:12,990 --> 00:03:15,460
‫‏‏- يجب أن نجد الذئب الذي فعل هذا.
‫‏- أعرفه بالفعل.‏

39
00:03:19,330 --> 00:03:21,920
‫‏‏آسفة لتأخري. كنت أبحث عن "ماكس".
‫‏هل رآه أحدكم؟‏

40
00:03:22,000 --> 00:03:23,460
‫‏هل بحثت في غرفة الأسلحة؟‏

41
00:03:23,550 --> 00:03:25,550
‫‏لعله يشحذ نصوله لمهمته الأولى.‏

42
00:03:25,630 --> 00:03:27,590
‫‏‏- بحثت فيها.
‫‏- لدينا مسائل أكثر إلحاحاً.‏

43
00:03:27,680 --> 00:03:30,470
‫‏‏بفضل مساعدة "دوت"،
‫‏حصلنا على "مرآة الفانين".‏

44
00:03:30,550 --> 00:03:34,180
‫‏‏إنها موجودة في "المعهد".
‫‏أفترض أنها محروسة جيداً؟‏

45
00:03:34,270 --> 00:03:37,560
‫‏‏فقط الحرس النخبة يعرفون مكانها.
‫‏إنه أكثر الطرق أماناً.‏

46
00:03:37,640 --> 00:03:40,150
‫‏‏هاجم "جوناثان" كلاً من "إليوت" و"دوت"
‫‏للحصول على "المرآة".‏

47
00:03:40,230 --> 00:03:42,400
‫‏‏وهو يعرف أنها بحوزتنا،
‫‏لذلك سيعود لاستعادتها.‏

48
00:03:42,480 --> 00:03:46,780
‫‏‏أوافقك الرأي. ابحثوا عن أية طرق محتملة
‫‏يمكنه و"فالنتاين" استغلالها للدخول.‏

49
00:03:46,860 --> 00:03:47,860
‫‏حسناً.‏

50
00:03:54,370 --> 00:03:56,000
‫‏هل كل شيء بخير؟‏

51
00:03:57,830 --> 00:04:01,380
‫‏‏أخبرت "ماغنوس" بأمر "سيف الروح"،
‫‏أليس كذلك؟‏

52
00:04:04,760 --> 00:04:06,050
‫‏الوضع سيئ لهذه الدرجة؟‏

53
00:04:13,470 --> 00:04:17,930
‫‏‏مولاتي، أقدم لك الآن
‫‏"ماغنوس باين" و"لوشان غرايمارك".‏

54
00:04:20,230 --> 00:04:22,980
‫‏كذب الـ"كلاف" و"السيف" بحوزة "فالنتاين".‏

55
00:04:23,520 --> 00:04:24,820
‫‏هل يفاجئ هذا أحدكما؟‏

56
00:04:27,240 --> 00:04:30,860
‫‏‏مولاتي. اتفقنا أن الأوان قد حان
‫‏لنمسك بزمام مصيرنا.‏

57
00:04:30,950 --> 00:04:34,490
‫‏‏نقبل عرضك بتوحيد العالم السفلي
‫‏للبحث عن "فالنتاين".‏

58
00:04:34,580 --> 00:04:39,040
‫‏‏جيد. لكننا سنفعل ذلك بأسلوبنا.
‫‏لن ننصاع بعد الآن إلى قوانين الـ"كلاف".‏

59
00:04:40,080 --> 00:04:41,960
‫‏مع فائق احترامي يا صاحبة الجلالة،‏

60
00:04:42,040 --> 00:04:43,790
‫‏لم نأت لنشعل حرباً مع الـ"شادو هانتير".‏

61
00:04:43,880 --> 00:04:45,840
‫‏يريدنا الـ"شادو هانتير" أمواتاً.‏

62
00:04:46,420 --> 00:04:48,840
‫‏‏هل تظن أنهم فقدوا "فالنتاين"
‫‏من قبيل الصدفة؟‏

63
00:04:48,920 --> 00:04:51,380
‫‏لا أثق بالـ"كلاف"، لكنني أثق بـ"كلاري".‏

64
00:04:51,470 --> 00:04:56,680
‫‏‏استعادت هي و"جايس" "مرآة الفانين"
‫‏لحماية "العالم السفلي" من "فالنتاين".‏

65
00:04:56,770 --> 00:04:59,430
‫‏حبك للـ"شادو هانتير" يضعفك.‏

66
00:04:59,520 --> 00:05:01,520
‫‏لهذا السبب خسر قطيعك الكثير من الذئاب.‏

67
00:05:01,600 --> 00:05:04,270
‫‏خسر قطيعي الكثير بسبب "فالنتاين".‏

68
00:05:06,110 --> 00:05:10,570
‫‏‏بعد أن كذب عليك حبيبك،
‫‏لا بد أنك تقف إلى جانبي؟‏

69
00:05:13,410 --> 00:05:17,950
‫‏‏"ماغنوس"، جئنا لنوقف "فالنتاين"،
‫‏وليس لنصنع أعداءً ونخرق "الاتفاقيات".‏

70
00:05:18,040 --> 00:05:21,790
‫‏‏لا تسمح لافتتانك بأن يقف عائقاً
‫‏في طريق حماية شعبك.‏

71
00:05:25,540 --> 00:05:27,500
‫‏أرجو منك الصبر يا صاحبة الجلالة.‏

72
00:05:27,590 --> 00:05:29,880
‫‏التوقف عن تقديم ولائنا للـ"شادو هانتير"‏

73
00:05:29,970 --> 00:05:32,470
‫‏هو خطوة تستوجب التفكير.‏

74
00:05:33,180 --> 00:05:34,680
‫‏قرر بسرعة.‏

75
00:05:38,600 --> 00:05:43,270
‫‏‏ما أن تتحول جميع بتلات هذه الوردة
‫‏إلى اللون الأسود، يكون الوقت قد انتهى.‏

76
00:05:44,100 --> 00:05:45,110
‫‏وتذكر،‏

77
00:05:45,190 --> 00:05:50,780
‫‏‏من لا يقفون إلى صفي،
‫‏سيقفون مع الجانب الخاسر.‏

78
00:05:53,990 --> 00:05:54,990
‫‏مولاتي.‏

79
00:06:16,850 --> 00:06:20,850
‫‏‏"ماكس"، أين أنت؟
‫‏إن خرجت في المهمة بمفردك فسأوسعك...‏

80
00:06:43,960 --> 00:06:45,960
‫‏"ماكس"، هل تسمعني؟ "ماكس"؟‏

81
00:06:46,830 --> 00:06:48,210
‫‏ليحضر أحدكم مسعفاً!‏

82
00:06:50,960 --> 00:06:54,590
‫‏‏جربت كتابة "إيراتزي" الرونية لإيقاظه،
‫‏لكنها لم تجد نفعاً.‏

83
00:06:54,680 --> 00:06:56,180
‫‏‏- ماذا حدث؟
‫‏- لا أدري.‏

84
00:06:56,260 --> 00:06:58,220
‫‏‏- وجدته بهذا الشكل في غرفتي.
‫‏- يا إلهي، "ماكس".‏

85
00:06:59,140 --> 00:07:01,390
‫‏أرسليه إلى "إدريس". لنر ما يمكنهم فعله.‏

86
00:07:01,470 --> 00:07:04,020
‫‏قال المسعف إنه لن ينجو من عملية النقل.‏

87
00:07:07,020 --> 00:07:08,520
‫‏"ماكس".‏

88
00:07:10,110 --> 00:07:13,030
‫‏تفحصنا صور كاميرات المراقبة في "المعهد".‏

89
00:07:13,110 --> 00:07:15,780
‫‏أياً كان من هاجمه، فهو يخفي آثاره.‏

90
00:07:15,860 --> 00:07:16,910
‫‏هل تكلم؟‏

91
00:07:17,820 --> 00:07:20,450
‫‏ليس بعد. إنه غائب عن الوعي.‏

92
00:07:20,530 --> 00:07:24,250
‫‏‏- لا أفهم. من عساه يؤذيه؟
‫‏- لا أدري. لكنني سأعرف هويته.‏

93
00:07:24,330 --> 00:07:29,170
‫‏‏اسمع. سأستدعي "روبرت" و"ماريس" إلى هنا.
‫‏وسنبحث نحن الباقون عن الفاعل.‏

94
00:07:29,250 --> 00:07:30,460
‫‏سأبقى مع "ماكس".‏

95
00:07:31,040 --> 00:07:33,760
‫‏‏إن استعاد وعيه،
‫‏ربما يستطيع تحديد هوية مهاجمه.‏

96
00:07:42,220 --> 00:07:43,970
‫‏"مكالمة قادمة - (أليكسندر)"‏

97
00:08:02,950 --> 00:08:03,990
‫‏مع قشدة أو سكر؟‏

98
00:08:10,460 --> 00:08:11,790
‫‏هل غططت بالنوم؟‏

99
00:08:12,460 --> 00:08:13,460
‫‏كلانا غط بالنوم.‏

100
00:08:16,090 --> 00:08:18,300
‫‏على أريكتين منفصلتين. لا تخش شيئاً.‏

101
00:08:19,260 --> 00:08:21,180
‫‏كان يجب ألا أوافق على احتساء الكحول.‏

102
00:08:21,260 --> 00:08:23,550
‫‏بعد التفكير، احتساء الكحول كان فكرة سيئة‏

103
00:08:23,640 --> 00:08:26,930
‫‏بعد أن بددت سحري بأكمله لعلاج صديقك "لوك".‏

104
00:08:27,020 --> 00:08:30,060
‫‏إنه ليس صديقي. بل صديق "كلاري فيرتشايلد".‏

105
00:08:30,150 --> 00:08:32,650
‫‏‏تعرفت عليها قبل 5 أيام.
‫‏وقد تسببت بالفعل بمشاكل جمة.‏

106
00:08:34,690 --> 00:08:36,860
‫‏أنت أكثر من شاب وسيم.‏

107
00:08:37,650 --> 00:08:38,690
‫‏ماذا تقصد بكلامك؟‏

108
00:08:38,780 --> 00:08:41,360
‫‏شاركتني قوتك لمساعدة صديقك.‏

109
00:08:42,160 --> 00:08:46,750
‫‏‏يندر العثور على "شادو هانتير"
‫‏منفتح على الآخرين.‏

110
00:08:48,790 --> 00:08:49,790
‫‏أنا أثق بك.‏

111
00:08:50,750 --> 00:08:53,960
‫‏لا أدري لماذا، لكنني أثق بك.‏

112
00:08:58,260 --> 00:09:00,590
‫‏كم الساعة؟ يجب أن أعود إلى "المعهد".‏

113
00:09:00,680 --> 00:09:04,300
‫‏‏ابق لتناول الفطور.
‫‏إنني أستحضر كعكات "وافل" رائعة.‏

114
00:09:04,390 --> 00:09:05,260
‫‏لا.‏

115
00:09:06,220 --> 00:09:08,890
‫‏وإن أخبرت أحداً بأنني نمت هنا ليلة أمس...‏

116
00:09:08,980 --> 00:09:12,730
‫‏استرخ. سمعتي على المحك مثلك تماماً.‏

117
00:09:12,810 --> 00:09:15,150
‫‏سأفقد كل مصداقيتي إن عرف قومي‏

118
00:09:15,230 --> 00:09:17,070
‫‏‏بأنني سمحت لـ"شادو هانتير"
‫‏بقضاء الليلة عندي.‏

119
00:09:18,030 --> 00:09:19,150
‫‏لماذا فعلت ذلك؟‏

120
00:09:22,780 --> 00:09:25,120
‫‏الثقة تدفع المرء إلى تصرفات غريبة.‏

121
00:09:28,120 --> 00:09:29,790
‫‏لا بد أن السبب شيء يحيط بنا.‏

122
00:09:56,520 --> 00:09:58,020
‫‏لا أصدق.‏

123
00:09:58,110 --> 00:10:00,190
‫‏زلابية مسلوقة بالبخار بالتأكيد.‏

124
00:10:01,650 --> 00:10:03,320
‫‏وبعض القطائف المقلية.‏

125
00:10:03,400 --> 00:10:06,570
‫‏‏طلبان. تقولين دائماً إنك لا تريدينها
‫‏ثم تأكلين طبقي.‏

126
00:10:06,660 --> 00:10:07,950
‫‏‏- ماذا؟
‫‏- أنت تفعلين ذلك.‏

127
00:10:08,030 --> 00:10:10,160
‫‏أرى أنها تثير جنونك أيضاً.‏

128
00:10:10,250 --> 00:10:13,540
‫‏‏"لوك". أظن أن كلانا
‫‏يود تناول مأكولات صينية.‏

129
00:10:13,620 --> 00:10:16,040
‫‏‏- يا لها من مصادفة.
‫‏- هذه "سام". شريكتي الأخرى.‏

130
00:10:16,130 --> 00:10:19,090
‫‏‏- يسرني أخيراً لقاء "لوك غارواي" الشهير.
‫‏- مرحباً.‏

131
00:10:19,170 --> 00:10:23,090
‫‏‏تقول "أولي" دائماً
‫‏إنها سعيدة لكونك معلمها.‏

132
00:10:24,300 --> 00:10:25,470
‫‏علينا الكلام.‏

133
00:10:26,470 --> 00:10:29,060
‫‏‏أنا أتذكرها.
‫‏الفتاة التي تقول إنها ليست حبيبتك؟‏

134
00:10:29,140 --> 00:10:30,350
‫‏استمتعا بالقطائف.‏

135
00:10:33,770 --> 00:10:35,350
‫‏‏- ما الأمر؟
‫‏- إنه "راسل".‏

136
00:10:35,440 --> 00:10:37,310
‫‏حين غادر، لم أعتقد أنه قد يعود.‏

137
00:10:37,400 --> 00:10:39,110
‫‏لكنه عاد وخدش بشرياً.‏

138
00:10:45,910 --> 00:10:46,910
‫‏كيف تشعر؟‏

139
00:10:47,700 --> 00:10:48,910
‫‏لست بحال جيدة.‏

140
00:10:50,160 --> 00:10:53,080
‫‏أقدر لكم مساعدتي،‏

141
00:10:53,160 --> 00:10:55,790
‫‏‏لكنني قد أحتاج إلى قطب.
‫‏وبالتأكيد حقنة ضد داء الكلب.‏

142
00:10:57,960 --> 00:10:59,920
‫‏ألا يجب أن أدخل غرفة الطوارئ؟‏

143
00:11:00,880 --> 00:11:02,670
‫‏سيصل المسعفون قريباً.‏

144
00:11:07,840 --> 00:11:09,720
‫‏ماذا سنفعل حين لا يأتون؟‏

145
00:11:09,800 --> 00:11:11,510
‫‏سنعرف قريباً إن كنا نحتاج إليهم.‏

146
00:11:12,810 --> 00:11:16,770
‫‏‏لا أقصد أن أنتقدكم،
‫‏لكن أتفعلون الأمر بهذه الطريقة عادة؟‏

147
00:11:16,850 --> 00:11:20,020
‫‏تأسرون البشر المخدوشين إلى أن يتحولوا؟‏

148
00:11:20,110 --> 00:11:24,110
‫‏‏عادة نتبعهم فحسب لنرى إن كانوا سيتحولون
‫‏عند القمر البدر التالي.‏

149
00:11:24,190 --> 00:11:27,820
‫‏‏لا نستطيع إخراجهم من حياتهم والقول،
‫‏"قد تصبح مستذئباً."‏

150
00:11:27,910 --> 00:11:30,620
‫‏‏حالة "بات" استثنائية.
‫‏القمر بدر الآن، ولن ننتظر طويلاً.‏

151
00:11:31,620 --> 00:11:32,700
‫‏أيمكنك حقاً القيام بهذا؟‏

152
00:11:34,960 --> 00:11:38,670
‫‏‏- "مايا"؟
‫‏- نعم.‏

153
00:11:38,750 --> 00:11:41,250
‫‏حسناً. انتظري معه هنا أنت و"سايمون".‏

154
00:11:41,340 --> 00:11:42,750
‫‏سأتولى أمر "راسل".‏

155
00:11:51,640 --> 00:11:53,350
‫‏من الدماء على الباب الخارجي،‏

156
00:11:53,430 --> 00:11:57,600
‫‏‏يبدو أن "ماكس" تعرض لهجوم
‫‏في مكان آخر ثم جاء إلى هنا.‏

157
00:11:58,520 --> 00:12:00,310
‫‏الأرجح أنه كان يبحث عمن يساعده.‏

158
00:12:15,580 --> 00:12:16,580
‫‏"كلاري".‏

159
00:12:23,880 --> 00:12:25,010
‫‏ماذا وجدتما؟‏

160
00:12:25,090 --> 00:12:29,340
‫‏‏- الصندوق حيث احتفظت أمي بأشياء "جوناثان".
‫‏- كان موجوداً حيث عثرت "إيزي" على "ماكس".‏

161
00:12:29,430 --> 00:12:32,720
‫‏‏كان "ماكس" يراقبه.
‫‏كان مصمماً على إثبات جدارته.‏

162
00:12:32,800 --> 00:12:35,560
‫‏‏ربما وجد طريقة لاستخدام الصندوق
‫‏لتعقب "جوناثان".‏

163
00:12:35,640 --> 00:12:39,310
‫‏‏هذا يعني أن "جوناثان" دخل "المعهد"
‫‏من دون علمنا.‏

164
00:12:39,390 --> 00:12:42,360
‫‏‏إنه ابن "فالنتاين".
‫‏لقد تدربنا على القيام بالمستحيل.‏

165
00:12:42,440 --> 00:12:45,690
‫‏‏إن قام "جوناثان" بمهاجمة "ماكس"
‫‏وجاء لاستعادة "المرآة"...‏

166
00:12:45,780 --> 00:12:48,610
‫‏‏ما كان ليغادر من دونها.
‫‏"أليك"، قد يكون في المبنى.‏

167
00:12:51,280 --> 00:12:53,120
‫‏يجب أن نؤكد أنه لا يزال في الداخل.‏

168
00:12:53,200 --> 00:12:58,250
‫‏‏رأينا كيف يبدو "جوناثان" الحقيقي.
‫‏سيضع تعويذة ليبدو كواحد منا.‏

169
00:12:58,330 --> 00:12:59,830
‫‏يختبئ على مرأى من الجميع.‏

170
00:13:00,620 --> 00:13:01,670
‫‏حسناً.‏

171
00:13:01,750 --> 00:13:05,460
‫‏‏"سيباستيان"، أريدك أن تعزز
‫‏مع بقية العاملين الحراسة.‏

172
00:13:05,550 --> 00:13:07,630
‫‏‏ابتداءً من الآن،
‫‏فإن "المعهد" في حالة إقفال.‏

173
00:13:08,380 --> 00:13:11,550
‫‏مهلاً. علينا تقوية الأمن في الخارج أيضاً.‏

174
00:13:11,630 --> 00:13:13,430
‫‏‏- سأترأس ذلك الفريق.
‫‏- لقد توليت ذلك الأمر.‏

175
00:13:13,510 --> 00:13:16,390
‫‏‏إن كان "جوناثان" لا يزال هنا،
‫‏فلن يغادر حياً.‏

176
00:13:28,280 --> 00:13:30,570
‫‏‏- أين المسعفون؟
‫‏- إنهم قادمون.‏

177
00:13:30,650 --> 00:13:32,450
‫‏لكن لا تقلق يا رجل. تبدو بحال أفضل.‏

178
00:13:32,530 --> 00:13:33,410
‫‏أعلم.‏

179
00:13:35,830 --> 00:13:37,910
‫‏‏- إلى أين ذهبت؟ حالته تزداد سوءاً.
‫‏- أعلم.‏

180
00:13:42,960 --> 00:13:45,040
‫‏‏- ماذا تفعلين؟
‫‏- أنا آسفة جداً.‏

181
00:13:45,130 --> 00:13:48,130
‫‏ما يصيبك قد حدث معي أيضاً، مفهوم؟‏

182
00:13:48,210 --> 00:13:51,590
‫‏‏- هذا لمصلحتك.
‫‏- هل من الضروري تقييده؟‏

183
00:13:51,670 --> 00:13:53,380
‫‏إنه يتحول يا "سايمون".‏

184
00:13:53,470 --> 00:13:55,760
‫‏أطفئ الأنوار. إنها ترهق حواس الذئاب.‏

185
00:13:55,850 --> 00:13:58,430
‫‏هل قلت "ذئب"؟ ماذا تقصدين؟‏

186
00:13:58,510 --> 00:14:00,310
‫‏‏- ماذا يجري؟
‫‏- افعل ذلك فحسب.‏

187
00:14:03,140 --> 00:14:04,730
‫‏‏- أين واقية الفم؟
‫‏- ما الذي تحتاجين إليه؟‏

188
00:14:06,150 --> 00:14:08,900
‫‏‏- لئلا يعض لسانه.
‫‏- هل هذا...‏

189
00:14:11,110 --> 00:14:11,990
‫‏كانت هذه فكرة جيدة.‏

190
00:14:13,570 --> 00:14:15,780
‫‏المسكين. هل يمكننا فعل أي شيء؟‏

191
00:14:26,210 --> 00:14:28,290
‫‏نستطيع الخروج من هنا.‏

192
00:14:32,470 --> 00:14:34,840
‫‏يقولون إنك ربما تستطيع سماعي.‏

193
00:14:35,890 --> 00:14:37,800
‫‏أريدك أن تستيقظ، مفهوم؟‏

194
00:14:39,180 --> 00:14:41,680
‫‏افتح عينيك واستيقظ يا "ماكس".‏

195
00:14:43,810 --> 00:14:44,810
‫‏آسف على المقاطعة.‏

196
00:14:46,230 --> 00:14:47,480
‫‏لا بأس.‏

197
00:14:49,480 --> 00:14:52,440
‫‏كيف حال المقاتل الصغير؟ هل من تقدم؟‏

198
00:14:52,530 --> 00:14:55,070
‫‏أنا بانتظار سماع نبأ من الأخ "إينوك".‏

199
00:14:55,160 --> 00:14:59,030
‫‏‏لكن "ماكس" خالف التوقعات بالفعل
‫‏بصموده أمام هجوم "جوناثان".‏

200
00:14:59,120 --> 00:15:01,410
‫‏إن كان هناك من يستطيع النجاة، فإنه هو.‏

201
00:15:04,160 --> 00:15:07,040
‫‏"إيزي"، يجب أن تعتني بنفسك أيضاً.‏

202
00:15:07,130 --> 00:15:08,790
‫‏يجب أن تأخذي استراحة.‏

203
00:15:10,800 --> 00:15:12,510
‫‏شكراً، لكنني لا أستطيع أن أتركه.‏

204
00:15:13,260 --> 00:15:16,590
‫‏الاستراحة لبضع دقائق ستنفعك كثيراً.‏

205
00:15:17,720 --> 00:15:20,050
‫‏وسأراقب "ماكس" أثناء غيابك.‏

206
00:15:24,560 --> 00:15:27,310
‫‏أحتاج إلى استراحة. شكراً لك.‏

207
00:15:32,480 --> 00:15:33,980
‫‏"ماكس".‏

208
00:15:34,070 --> 00:15:36,950
‫‏أمي، أبي.‏

209
00:15:38,610 --> 00:15:43,200
‫‏‏تكلمت أنا ووالدك مع الأخ "إينوك".
‫‏يقول إن سحر المشعوذ لا يمكنه شفاء "ماكس".‏

210
00:15:43,290 --> 00:15:45,370
‫‏أملنا الوحيد هو أن يقوم الإخوة الصامتون‏

211
00:15:45,460 --> 00:15:49,710
‫‏‏بعملية لا يستخدمونها
‫‏إلا في الحالات الطارئة النادرة.‏

212
00:15:49,790 --> 00:15:54,510
‫‏‏- يشبه الأمر إعادة تشغيل الدماغ.
‫‏- هل هناك أية مخاطر لها؟‏

213
00:15:55,130 --> 00:15:58,300
‫‏‏أخشى ذلك.
‫‏قلة من الـ"شادو هانتير" نجوا منها.‏

214
00:15:59,130 --> 00:16:01,010
‫‏أتظنان مع ذلك أنه علينا إجراؤها؟‏

215
00:16:01,100 --> 00:16:03,310
‫‏لن يصحو "ماكس" ما لم نفعل ذلك.‏

216
00:16:05,890 --> 00:16:07,060
‫‏سأصلي لأجل ابنكما.‏

217
00:16:32,880 --> 00:16:34,000
‫‏إنه...‏

218
00:16:48,140 --> 00:16:49,980
‫‏‏- كان هذا رشيقاً.
‫‏- أنا "شادو هانتير".‏

219
00:17:08,950 --> 00:17:12,630
‫‏‏- ماذا؟ هل أقوم بشيء خاطئ؟
‫‏- على الإطلاق.‏

220
00:17:14,130 --> 00:17:15,130
‫‏إذن...‏

221
00:17:16,050 --> 00:17:18,510
‫‏ماذا؟ ألا تريد القيام بذلك؟‏

222
00:17:18,590 --> 00:17:22,510
‫‏لا. أعني بلى. بالطبع أريد.‏

223
00:17:26,720 --> 00:17:29,100
‫‏"ماغنوس"، ما الأمر؟‏

224
00:17:31,020 --> 00:17:33,190
‫‏الحقيقة أنني أحياناً...‏

225
00:17:35,400 --> 00:17:36,650
‫‏أفقد السيطرة.‏

226
00:17:45,990 --> 00:17:47,030
‫‏"ماغنوس"...‏

227
00:17:49,500 --> 00:17:50,620
‫‏إنهما جميلتان.‏

228
00:17:52,000 --> 00:17:53,170
‫‏أنت جميل.‏

229
00:18:02,760 --> 00:18:03,880
‫‏"ماغنوس"؟‏

230
00:18:14,980 --> 00:18:17,650
‫‏‏لا يحق لي أن أطلب خدمات منك،
‫‏لكنني بحاجة إليك.‏

231
00:18:20,070 --> 00:18:21,400
‫‏يتعلق الأمر بـ"ماكس".‏

232
00:18:27,030 --> 00:18:30,040
‫‏‏لا أدري متى سأعود إلى الديار.
‫‏أرجو عما قريب.‏

233
00:18:33,210 --> 00:18:34,540
‫‏أحبك أيضاً.‏

234
00:18:46,140 --> 00:18:48,010
‫‏أين "مرآة الفانين"؟‏

235
00:18:51,020 --> 00:18:55,100
‫‏‏كما تشاء.
‫‏لكن زوجتك وابنك سيكونان التاليين.‏

236
00:18:59,270 --> 00:19:02,780
‫‏‏إنها في الزنزانات السفلية.
‫‏ابحث عن "ستيلواتر".‏

237
00:19:25,720 --> 00:19:28,390
‫‏‏- "لوك"...
‫‏- انهضوا. سيحدث الأمر.‏

238
00:19:28,470 --> 00:19:30,010
‫‏أهلاً بك.‏

239
00:19:33,640 --> 00:19:34,850
‫‏هل تريد جعة؟‏

240
00:19:35,480 --> 00:19:36,810
‫‏كان يجدر بك البقاء في "فيلادلفيا".‏

241
00:19:36,890 --> 00:19:40,360
‫‏‏سأكون ممتناً إن سلمتني الرجل الجديد،
‫‏هذا إن تحول.‏

242
00:19:40,440 --> 00:19:44,110
‫‏‏- نحن لا نجند المستذئبين بتحويل البشر.
‫‏- لسنا كذلك إن قمنا بطريقتك.‏

243
00:19:44,190 --> 00:19:47,910
‫‏‏حين تشتد الصعاب،
‫‏فإن القواعد هي ما يربطنا بإنسانيتنا.‏

244
00:19:47,990 --> 00:19:49,780
‫‏في الواقع، بحسب ما سمعت،‏

245
00:19:49,870 --> 00:19:53,080
‫‏‏فإن القطيع يدرك
‫‏أن البشرية لن تبقينا أحياءً.‏

246
00:19:53,830 --> 00:19:57,420
‫‏ما يريدونه هو قائد مستعد للقتال.‏

247
00:19:59,880 --> 00:20:01,340
‫‏لا تفعل هذا يا "راسل".‏

248
00:20:02,290 --> 00:20:04,380
‫‏لا. لنقم بهذا أيها الذكر المسيطر.‏

249
00:20:04,960 --> 00:20:08,380
‫‏‏بما أنك تحب القواعد،
‫‏دعنا نقوم بهذا بحسب القوانين.‏

250
00:20:08,470 --> 00:20:11,640
‫‏قتال حتى الموت، للفوز بزعامة القطيع.‏

251
00:20:59,980 --> 00:21:01,100
‫‏هيا يا رجل. انهض.‏

252
00:21:07,740 --> 00:21:10,110
‫‏‏- سيتم الأمر.
‫‏- سيقتله.‏

253
00:21:22,250 --> 00:21:23,790
‫‏إنه نزال حتى الموت بحسب القاعدة.‏

254
00:21:25,210 --> 00:21:27,050
‫‏آن الأوان لقواعد جديدة.‏

255
00:21:44,770 --> 00:21:47,440
‫‏و4 أطباق "مو شو".‏

256
00:21:47,530 --> 00:21:49,440
‫‏‏- في الواقع اجعلها 6 أطباق.
‫‏- حسناً.‏

257
00:21:49,530 --> 00:21:53,450
‫‏‏هذه طلبات أكثر مما كانت أمي تطلب
‫‏للعائلة كلها في عيد الميلاد.‏

258
00:21:54,450 --> 00:21:55,910
‫‏حين يتحول المرء بداية،‏

259
00:21:55,990 --> 00:21:59,580
‫‏يصيبه جوع لم يشعر به من قبل طوال حياته.‏

260
00:22:05,000 --> 00:22:07,090
‫‏هل هذه آثار الذئب الذي حولك؟‏

261
00:22:10,210 --> 00:22:11,300
‫‏أنا آسف.‏

262
00:22:12,260 --> 00:22:14,340
‫‏أراهن بأنه ليس موضوعك المفضل.‏

263
00:22:15,010 --> 00:22:17,600
‫‏كنت أعرف الشخص الذي حولني.‏

264
00:22:17,680 --> 00:22:21,680
‫‏‏ذلك الحبيب الذي أخبرتك عنه،
‫‏كان اسمه "جوردان".‏

265
00:22:22,850 --> 00:22:26,020
‫‏كان أول شاب يجعلني أشعر بأنني جميلة.‏

266
00:22:27,650 --> 00:22:30,690
‫‏ولبعض الوقت، كانت الحياة جميلة.‏

267
00:22:32,070 --> 00:22:38,080
‫‏‏ثم بدأ يتصرف على نحو غريب واستحواذي،
‫‏لذلك قطعت علاقتي به.‏

268
00:22:38,160 --> 00:22:41,000
‫‏ثم بدأت بمواعدة شاب آخر.‏

269
00:22:41,080 --> 00:22:42,960
‫‏لم تكن علاقة جدية.‏

270
00:22:44,830 --> 00:22:49,880
‫‏‏لكنني كنت في طريقي إلى المنزل من موعد
‫‏وكان المطر يهطل.‏

271
00:22:51,170 --> 00:22:52,630
‫‏أملت رأسي إلى الخلف...‏

272
00:22:54,880 --> 00:22:58,970
‫‏وفجأة وجدت نفسي ملقية على الطين.‏

273
00:23:03,390 --> 00:23:05,350
‫‏ظننت أنه كلب مسعور.‏

274
00:23:06,350 --> 00:23:10,570
‫‏كان ينشب براثنه في ويمزق جلدي.‏

275
00:23:12,030 --> 00:23:17,030
‫‏كنت أصرخ وأتوسل إليه ليبتعد عني.‏

276
00:23:19,570 --> 00:23:24,500
‫‏‏وعندئذ بدأ الذئب بالتحول
‫‏واتضح أنه "جوردان".‏

277
00:23:27,620 --> 00:23:30,090
‫‏تراجع ببساطة و...‏

278
00:23:31,460 --> 00:23:34,630
‫‏هرب وتركني هناك.‏

279
00:23:41,680 --> 00:23:42,850
‫‏وأنا...‏

280
00:23:44,220 --> 00:23:46,270
‫‏لا أستطيع منع نفسي من التفكير...‏

281
00:23:48,730 --> 00:23:50,650
‫‏كلما تحولت...‏

282
00:23:51,820 --> 00:23:55,030
‫‏في أن هذا ما فعله بي الحب.‏

283
00:24:00,450 --> 00:24:01,950
‫‏"مايا"، أنا آسف جداً.‏

284
00:24:09,170 --> 00:24:11,380
‫‏سأرى إن جهز الطعام.‏

285
00:24:19,550 --> 00:24:21,930
‫‏"إيزي". كيف حال "ماكس"؟‏

286
00:24:22,010 --> 00:24:24,260
‫‏‏قال الأخ "إينوك" إننا ما لم نسرع،
‫‏فسيفوت الأوان.‏

287
00:24:25,560 --> 00:24:28,390
‫‏‏يجب أن أعود إلى المستوصف،
‫‏لكن وصلتني رسالتك بشأن "جوناثان".‏

288
00:24:28,480 --> 00:24:29,690
‫‏ما الذي تحتاجين إليه؟‏

289
00:24:30,810 --> 00:24:31,690
‫‏سوطك.‏

290
00:24:42,200 --> 00:24:43,530
‫‏تبدو كرجل ذاهب في مهمة.‏

291
00:24:45,160 --> 00:24:46,540
‫‏"وينترغولد" مفقود.‏

292
00:24:46,620 --> 00:24:49,040
‫‏‏أظن أن "جوناثان" يقترب
‫‏من معرفة مكان "المرآة".‏

293
00:24:49,580 --> 00:24:50,710
‫‏سأحرسها بنفسي.‏

294
00:24:51,920 --> 00:24:53,170
‫‏هذا تصرف شجاع.‏

295
00:24:54,040 --> 00:24:56,170
‫‏"فالنتاين" درب كلاً مني أنا و"جوناثان".‏

296
00:24:56,880 --> 00:24:58,760
‫‏‏إن كان هناك من يستطيع القضاء عليه،
‫‏فهو أنا.‏

297
00:25:02,550 --> 00:25:03,720
‫‏هل من شيء؟‏

298
00:25:10,390 --> 00:25:12,480
‫‏إصاباته شديدة جداً.‏

299
00:25:12,560 --> 00:25:15,270
‫‏‏أمل "ماكس" الوحيد في التعافي
‫‏يكمن مع الأخ "إينوك".‏

300
00:25:17,190 --> 00:25:21,160
‫‏‏- لا بد من وجود حل، أي حل.
‫‏- الأخ "إينوك".‏

301
00:25:22,740 --> 00:25:27,290
‫‏‏- لا.
‫‏- "أليك"، أعلم أنك خائف. جميعنا خائفون.‏

302
00:25:27,370 --> 00:25:32,620
‫‏‏لكن إن كانت هناك فرصة لنجاة "ماكس"،
‫‏يجب أن ندع الأخ "إينوك" يفعل هذا. الآن.‏

303
00:26:04,700 --> 00:26:05,700
‫‏صباح الخير.‏

304
00:26:06,950 --> 00:26:07,990
‫‏صباح الخير.‏

305
00:26:12,120 --> 00:26:13,710
‫‏رباه. كم الساعة؟‏

306
00:26:14,670 --> 00:26:16,340
‫‏يجب أن أذهب إلى "المعهد".‏

307
00:26:19,090 --> 00:26:20,510
‫‏لا. أنا أمزح فحسب.‏

308
00:26:21,090 --> 00:26:22,050
‫‏كنت أمزح فحسب.‏

309
00:26:24,430 --> 00:26:25,930
‫‏هل كنت خائفاً من أنني سأذهب؟‏

310
00:26:26,640 --> 00:26:27,640
‫‏لا.‏

311
00:26:30,640 --> 00:26:32,180
‫‏ما الذي تخاف منه؟‏

312
00:26:35,020 --> 00:26:37,650
‫‏‏- سراويل الجينز المغسولة بالحمض.
‫‏- جدياً يا "ماغنوس".‏

313
00:26:41,110 --> 00:26:42,280
‫‏أنا جاد.‏

314
00:26:44,240 --> 00:26:45,910
‫‏أنت مشعوذ قوي للغاية.‏

315
00:26:45,990 --> 00:26:49,370
‫‏‏يمكنك استحضار الشياطين.
‫‏عشت خلال قرون من الحرب.‏

316
00:26:51,410 --> 00:26:52,790
‫‏وأنت خالد.‏

317
00:26:57,460 --> 00:26:58,710
‫‏ما الذي يخيفك؟‏

318
00:27:04,590 --> 00:27:08,680
‫‏سر عدم الخوف هو ألا يكون لديك ما تخسره.‏

319
00:27:15,270 --> 00:27:16,520
‫‏لا أدري.‏

320
00:27:17,520 --> 00:27:23,440
‫‏‏أظن أنني لهذا السبب لم أفتح قلبي
‫‏طوال 100 عام.‏

321
00:27:26,320 --> 00:27:27,530
‫‏ثم التقيت بك.‏

322
00:28:16,160 --> 00:28:19,120
‫‏"(أليك): لقد فقدنا (ماكس)"‏

323
00:28:25,840 --> 00:28:26,920
‫‏تول القيادة.‏

324
00:29:52,550 --> 00:29:55,930
‫‏"ستيلواتر".‏

325
00:29:57,350 --> 00:29:59,270
‫‏"ستيلواتر".‏

326
00:30:23,500 --> 00:30:26,290
‫‏‏إن كنتم بحاجة إلى مغادرة "المعهد"،
‫‏الرجاء التقدم إلى هنا.‏

327
00:30:28,880 --> 00:30:30,170
‫‏شكراً. يمكنك الذهاب.‏

328
00:30:30,760 --> 00:30:31,920
‫‏من فضلك تقدم.‏

329
00:30:33,590 --> 00:30:35,010
‫‏هل ألغوا حالة الإقفال؟‏

330
00:30:35,090 --> 00:30:37,100
‫‏إن كان بوسعك أن تثبت أنك لست "جوناثان".‏

331
00:30:38,010 --> 00:30:39,100
‫‏المعذرة، ماذا؟‏

332
00:30:39,680 --> 00:30:41,100
‫‏اكتشفنا طريقة لكشف غطائه.‏

333
00:30:42,140 --> 00:30:44,480
‫‏قرأ "جايس" في مذكرات "فالنتاين"‏

334
00:30:45,060 --> 00:30:47,060
‫‏أن "جوناثان" لا يحتمل الإلكتروم.‏

335
00:30:48,440 --> 00:30:50,110
‫‏صحيح، بسبب الدماء الشيطانية.‏

336
00:30:51,490 --> 00:30:55,610
‫‏‏كتب "فالنتاين" قائلاً إنه كان يصرخ ألماً
‫‏حالما يلمس بشرته.‏

337
00:30:55,700 --> 00:30:57,370
‫‏كان يحرقها ويصل حتى العظم.‏

338
00:30:59,410 --> 00:31:01,790
‫‏استخرجت بعض الإلكتروم من سوط "إيزي"،‏

339
00:31:01,870 --> 00:31:04,790
‫‏‏ونطلب من الجميع الإمساك به
‫‏لنرى إن كانوا يبدون رد فعل عليه.‏

340
00:31:05,370 --> 00:31:06,710
‫‏لقد أثرت إعجابي كثيراً.‏

341
00:31:07,460 --> 00:31:09,500
‫‏يبدو أن "جوناثان" وجد نداً له.‏

342
00:31:12,090 --> 00:31:13,220
‫‏لا تأخذ الأمر على محمل جدي.‏

343
00:31:17,470 --> 00:31:20,970
‫‏إن كان عليك المغادرة، أمسكه لبضع ثوان فقط.‏

344
00:31:24,480 --> 00:31:27,690
‫‏كنت أتساءل في الواقع...‏

345
00:31:28,810 --> 00:31:30,190
‫‏إن قبضت على "جوناثان"...‏

346
00:31:32,070 --> 00:31:34,780
‫‏لن تقتليه، أليس كذلك؟‏

347
00:31:35,780 --> 00:31:36,780
‫‏أنا...‏

348
00:31:38,950 --> 00:31:41,790
‫‏‏كنت أعتقد فيما مضى
‫‏أنه بالإمكان إنقاذ "جوناثان".‏

349
00:31:41,870 --> 00:31:47,120
‫‏‏لكن بعد ما فعله بـ"إليوت" و"دوت"
‫‏والآن بـ"ماكس"،‏

350
00:31:47,210 --> 00:31:49,710
‫‏‏سأقتله بيدي العاريتين
‫‏إن كان هذا ما يتطلبه الأمر.‏

351
00:31:53,630 --> 00:31:55,880
‫‏حسناً إذن. هل نقوم بالتجربة؟‏

352
00:32:06,940 --> 00:32:08,980
‫‏أين هو؟ ماذا جرى؟‏

353
00:32:09,850 --> 00:32:11,230
‫‏عم تتكلم؟‏

354
00:32:12,520 --> 00:32:13,900
‫‏"ماكس". وصلتني رسالتك النصية.‏

355
00:32:15,110 --> 00:32:16,320
‫‏أية رسالة نصية؟‏

356
00:32:17,900 --> 00:32:19,740
‫‏"جوناثان". أطلق جرس الإنذار.‏

357
00:32:21,160 --> 00:32:22,410
‫‏الوغد.‏

358
00:32:27,620 --> 00:32:28,870
‫‏تفضلي.‏

359
00:32:29,500 --> 00:32:31,500
‫‏أظن أنني اجتزت الاختبار.‏

360
00:32:33,380 --> 00:32:34,500
‫‏أراك لاحقاً.‏

361
00:32:42,600 --> 00:32:45,010
‫‏"سيباستيان". مهلاً.‏

362
00:32:47,600 --> 00:32:49,310
‫‏انتظر، نسيت شيئاً.‏

363
00:32:55,400 --> 00:32:56,990
‫‏‏- الأبواب!
‫‏- انطلقوا!‏

364
00:32:59,070 --> 00:33:00,240
‫‏افتحا الباب!‏

365
00:33:01,200 --> 00:33:02,450
‫‏هل أنتما بخير؟‏

366
00:33:04,910 --> 00:33:06,870
‫‏لنخرج من الأمام. الباب عالق.‏

367
00:33:06,950 --> 00:33:12,540
‫‏‏بعد التعرض للتعذيب لـ10 سنوات في "إيدوم"،
‫‏تعلمت كيف أتحمل الألم.‏

368
00:33:13,840 --> 00:33:15,800
‫‏في الواقع، أنا أستمتع به.‏

369
00:33:26,970 --> 00:33:28,140
‫‏أردتك أنت...‏

370
00:33:30,560 --> 00:33:32,310
‫‏والمرآة.‏

371
00:33:34,480 --> 00:33:36,110
‫‏لكن إن كنت لا أستطيع الحصول على الاثنين...‏

372
00:33:47,490 --> 00:33:49,000
‫‏‏- ها هي!
‫‏- هنا.‏

373
00:33:49,080 --> 00:33:51,000
‫‏‏- "كلاري"! هل أنت بخير؟
‫‏- طاردوه.‏

374
00:33:54,170 --> 00:33:56,590
‫‏‏- أين "جوناثان"؟
‫‏- لاذ بالفرار بطريقة ما.‏

375
00:33:56,670 --> 00:33:58,170
‫‏‏- هل أنت بخير؟
‫‏- أجل.‏

376
00:33:58,840 --> 00:34:00,050
‫‏هل أخذ المرآة؟‏

377
00:34:00,130 --> 00:34:03,590
‫‏‏لا. ولن يستخدمها أحد أبداً
‫‏لتدمير العالم السفلي.‏

378
00:34:03,680 --> 00:34:04,840
‫‏ماذا تفعلين؟‏

379
00:34:04,930 --> 00:34:06,850
‫‏أبطل قواها، تماماً كما مع "سيف الروح".‏

380
00:34:14,900 --> 00:34:16,150
‫‏ماذا حدث للتو؟‏

381
00:34:20,690 --> 00:34:22,490
‫‏"أرصفة (ريدهوك)"‏

382
00:34:23,820 --> 00:34:28,080
‫‏‏إن كان لديك ما تفعله، فلا بأس.
‫‏أستطيع تولي أمر "بات".‏

383
00:34:28,160 --> 00:34:29,660
‫‏لا، أريد أن أكون هنا.‏

384
00:34:30,540 --> 00:34:34,040
‫‏‏لست بارعة بالثقة بالآخرين...
‫‏وبالسماح للناس بالتقرب مني.‏

385
00:34:35,790 --> 00:34:37,790
‫‏أنا لست بارعاً بالاستسلام أيضاً.‏

386
00:34:37,880 --> 00:34:40,130
‫‏‏وعلى أحدهم تحسين مهاراتي
‫‏في توجيه قوارب التجديف‏

387
00:34:40,210 --> 00:34:41,760
‫‏لحماية ذلك البط.‏

388
00:35:05,240 --> 00:35:06,530
‫‏المفتاح معي.‏

389
00:35:30,300 --> 00:35:31,810
‫‏ساعدوني...‏

390
00:35:42,400 --> 00:35:44,070
‫‏لا يُعقل أن هذا يحدث.‏

391
00:35:45,820 --> 00:35:47,030
‫‏أنت لست بمفردك.‏

392
00:35:48,320 --> 00:35:49,490
‫‏أعدك.‏

393
00:35:57,670 --> 00:36:00,420
‫‏كيف جرى الأمر؟ هل هو بخير؟‏

394
00:36:01,000 --> 00:36:03,130
‫‏إنه بخير يا "أليك".‏

395
00:36:10,090 --> 00:36:11,510
‫‏هل قبضتم على "سيباستيان"؟‏

396
00:36:13,930 --> 00:36:17,060
‫‏كدت تموت. هل هذا ما يهمك؟‏

397
00:36:17,810 --> 00:36:21,570
‫‏يجدر بي الذهاب. "ماكس"، اعتن بنفسك.‏

398
00:36:44,550 --> 00:36:45,550
‫‏"ماغنوس".‏

399
00:36:47,880 --> 00:36:51,220
‫‏شكراً جزيلاً على مجيئك.‏

400
00:36:52,850 --> 00:36:54,100
‫‏يسعدني أن "ماكس" بخير.‏

401
00:36:59,230 --> 00:37:00,390
‫‏أنا آسف.‏

402
00:37:04,440 --> 00:37:06,360
‫‏كان علي إخبارك بشأن "سيف الروح".‏

403
00:37:09,530 --> 00:37:10,990
‫‏اقترفت خطأ.‏

404
00:37:12,200 --> 00:37:13,410
‫‏لكن نحن الاثنان...‏

405
00:37:13,490 --> 00:37:15,950
‫‏نجد طريقة دائماً للتصالح.‏

406
00:37:20,160 --> 00:37:21,670
‫‏"ماغنوس"، أنا أحبك.‏

407
00:37:26,340 --> 00:37:27,420
‫‏وأنا أحبك أيضاً.‏

408
00:37:33,890 --> 00:37:34,890
‫‏لكن بصفتي قائداً،‏

409
00:37:35,850 --> 00:37:40,060
‫‏‏هناك قرارات صعبة علي اتخاذها
‫‏لأضمن بقاء شعبي.‏

410
00:37:41,100 --> 00:37:43,650
‫‏الشيء الوحيد الذي يمنعني من ذلك...‏

411
00:37:44,690 --> 00:37:45,650
‫‏هو أنت.‏

412
00:37:46,940 --> 00:37:47,940
‫‏لا.‏

413
00:37:48,570 --> 00:37:51,910
‫‏‏- لا أستطيع الحصول على الأمرين.
‫‏- بلى، تستطيع. يمكننا ذلك. نحن...‏

414
00:37:51,990 --> 00:37:54,450
‫‏"ماغنوس"، نستطيع إيجاد حل لهذه المسألة.‏

415
00:37:56,950 --> 00:37:59,250
‫‏سألتني ذات مرة ما الذي أخاف منه.‏

416
00:38:01,620 --> 00:38:02,620
‫‏هذا ما أخافه.‏

417
00:38:27,020 --> 00:38:30,030
‫‏‏أخرجت مشروب الـ"بايجيو"
‫‏لأجل العضو الجديد في القطيع؟‏

418
00:38:30,110 --> 00:38:32,030
‫‏لست سعيدة بقيام "راسل" بتحويل البشر،‏

419
00:38:32,110 --> 00:38:33,360
‫‏لكن هذا هو التقليد.‏

420
00:38:33,450 --> 00:38:35,110
‫‏كما أن هذا هو أحد الأمور القليلة‏

421
00:38:35,200 --> 00:38:37,030
‫‏التي ساعدتني على تجاوز الأيام الأولى هنا.‏

422
00:38:37,700 --> 00:38:38,990
‫‏بالإضافة إليك.‏

423
00:38:39,080 --> 00:38:40,540
‫‏كيف حال "بات"؟‏

424
00:38:41,540 --> 00:38:43,330
‫‏كما يمكن أن نتوقع.‏

425
00:38:43,410 --> 00:38:44,960
‫‏لكنني سأعتني به.‏

426
00:38:46,080 --> 00:38:48,000
‫‏حسناً جميعاً. أصغوا جيداً.‏

427
00:38:49,590 --> 00:38:52,880
‫‏لمن عادوا بينكم، أهلاً بعودتكم.‏

428
00:38:55,550 --> 00:38:59,850
‫‏وللأعضاء الجدد، أعرف أنكم تشعرون بالخوف.‏

429
00:39:01,220 --> 00:39:03,180
‫‏ليس عليكم المرور بالتجربة بمفردكم.‏

430
00:39:04,770 --> 00:39:09,230
‫‏‏أهلاً بكم أيها المستذئبون،
‫‏في قطيع "نيويورك".‏

431
00:39:24,580 --> 00:39:27,920
‫‏وللأعضاء الجدد، أعرف أنكم تشعرون بالخوف.‏

432
00:39:29,340 --> 00:39:31,210
‫‏ليس عليكم المرور بالتجربة بمفردكم.‏

433
00:39:32,090 --> 00:39:35,010
‫‏‏أهلاً بكم أيها المستذئبون،
‫‏في قطيع "نيويورك".‏

434
00:39:36,760 --> 00:39:38,050
‫‏هل تصدقينني الآن؟‏

435
00:39:42,680 --> 00:39:44,930
‫‏إنقاذي من "أزازيل"...‏

436
00:39:45,810 --> 00:39:47,650
‫‏لا بد أنه كان جزءاً من مخطط "جوناثان".‏

437
00:39:52,900 --> 00:39:54,780
‫‏أنا أحضرته إلى "المعهد".‏

438
00:39:54,860 --> 00:39:57,660
‫‏لا تفعلي هذا. جميعنا مسؤولون عن الأمر.‏

439
00:39:58,740 --> 00:40:02,200
‫‏‏على الأقل، نعلم أن "فالنتاين"
‫‏لن يحصل على "المرآة" لبعث الملاك.‏

440
00:40:03,290 --> 00:40:04,790
‫‏لست متأكداً من هذا.‏

441
00:40:05,870 --> 00:40:09,830
‫‏‏حتى مع دماء الملاك النقية التي تجري فيها،
‫‏ألا يبدو لكم أمراً غريباً‏

442
00:40:09,920 --> 00:40:12,880
‫‏‏أن تكون كتابة "كلاري" الرونية قوية كفاية
‫‏لتدمير أحد أدوات الفانين؟‏

443
00:40:12,960 --> 00:40:15,170
‫‏ولماذا لم تدمر "السيف"؟‏

444
00:40:15,760 --> 00:40:18,130
‫‏‏ماذا لو لم تكن المرآة التي دمرتها
‫‏هي "مرآة الفانين"؟‏

445
00:40:18,220 --> 00:40:20,510
‫‏لماذا ستعطيها أمك إذن إلى مشعوذ لحمايتها؟‏

446
00:40:20,590 --> 00:40:26,180
‫‏‏ربما ظنت أنها هي. جميعنا اعتقدنا ذلك.
‫‏ربما من صنعها أرادها أن تكون كذلك.‏

447
00:40:27,350 --> 00:40:30,190
‫‏لإبعاد الناس عن المرآة الحقيقية.‏

448
00:40:31,650 --> 00:40:36,280
‫‏‏تقول الأسطورة
‫‏إنه من الصعب العثور على "المرآة".‏

449
00:40:36,360 --> 00:40:38,360
‫‏وإن الملائكة تحمل مفتاح...‏

450
00:40:46,660 --> 00:40:49,960
‫‏الماء. إنها انعكاس.‏

451
00:40:50,040 --> 00:40:51,500
‫‏أية ماء؟ ما الذي تقولينه؟‏

452
00:40:51,580 --> 00:40:52,920
‫‏لم أدمر "المرآة".‏

453
00:40:53,500 --> 00:40:56,720
‫‏‏الرؤى التي كنت أراها مؤخراً
‫‏هي رسالة من الملاك.‏

454
00:40:58,800 --> 00:41:01,050
‫‏"المرآة" هي بحيرة "لين".‏

455
00:41:32,580 --> 00:41:34,590
‫‏"ترجمة (باسل بشور)"‏

