﻿1
00:00:06,010 --> 00:00:07,960
‫‏في حلقات سابقة...‏

2
00:00:08,050 --> 00:00:11,050
‫‏‏إنه ابن "فالنتاين".
‫‏لقد تدربنا على القيام بالمستحيل.‏

3
00:00:11,140 --> 00:00:13,470
‫‏‏قام "جوناثان" بمهاجمة "ماكس"
‫‏وجاء لاستعادة "المرآة"...‏

4
00:00:13,550 --> 00:00:15,810
‫‏‏- فلن يغادر حياً.
‫‏- نسيت شيئاً.‏

5
00:00:22,150 --> 00:00:23,310
‫‏طاردوه.‏

6
00:00:23,900 --> 00:00:27,900
‫‏‏ألا يبدو أمراً غريباً أن تدمر
‫‏كتابة "كلاري" الرونية إحدى أدوات الفانين؟‏

7
00:00:27,980 --> 00:00:30,320
‫‏لم أدمر "المرآة". المرآة هي بحيرة "لين".‏

8
00:00:52,840 --> 00:00:55,550
‫‏‏- يجب أن نغادر.
‫‏- ماذا حدث؟‏

9
00:00:56,140 --> 00:00:59,850
‫‏كشفوني في "المعهد".‏

10
00:01:00,430 --> 00:01:01,560
‫‏أين "المرآة"؟‏

11
00:01:04,310 --> 00:01:06,480
‫‏قلت، أين هي؟‏

12
00:01:07,400 --> 00:01:09,820
‫‏أخذتها مني "كلاري".‏

13
00:01:09,900 --> 00:01:13,240
‫‏‏كنت أظن أن "جايس"
‫‏هو الـ"شادو هانتير" الوحيد‏

14
00:01:13,320 --> 00:01:15,320
‫‏الذي يستطيع مواجهتك.‏

15
00:01:15,910 --> 00:01:19,160
‫‏‏إنها مسألة وقت
‫‏قبل أن يصل أعضاء "المعهد" إلى هنا.‏

16
00:01:19,250 --> 00:01:23,500
‫‏أتساءل كيف عرفوا مكان إقامتك؟‏

17
00:01:23,580 --> 00:01:26,840
‫‏لم يكن الكشف عن أمري جزءاً من مخططي!‏

18
00:01:27,460 --> 00:01:29,460
‫‏أما قتلك، فقد كان كذلك.‏

19
00:01:32,380 --> 00:01:35,640
‫‏‏إذن يبدو أن لديك مشكلة
‫‏في إتمام ما تعقد العزم عليه.‏

20
00:01:36,180 --> 00:01:37,180
‫‏أليس كذلك؟‏

21
00:01:41,140 --> 00:01:42,180
‫‏"كلاري"، لا تفعلي.‏

22
00:01:42,270 --> 00:01:45,020
‫‏‏كان ثمة أمر مريب في "سيباستيان"،
‫‏أو "جوناثان".‏

23
00:01:45,100 --> 00:01:46,690
‫‏كان يجب ألا أشك بحدسي.‏

24
00:01:46,770 --> 00:01:48,770
‫‏كان سيدخل رغم ذلك إلى حياتنا.‏

25
00:01:48,860 --> 00:01:51,490
‫‏‏كل ما يهم هو التخلص
‫‏من "جوناثان" و"فالنتاين".‏

26
00:01:55,990 --> 00:01:57,030
‫‏"جوناثان"!‏

27
00:02:01,160 --> 00:02:02,580
‫‏استدر وواجهنا.‏

28
00:02:02,660 --> 00:02:03,910
‫‏أين "فالنتاين"؟‏

29
00:02:26,230 --> 00:02:29,690
‫‏‏- ماذا؟ هل قتله "فالنتاين"؟
‫‏- إنه ميت منذ أيام.‏

30
00:02:31,360 --> 00:02:33,030
‫‏تم تعذيبه أولاً.‏

31
00:02:33,820 --> 00:02:35,900
‫‏كان هذا "سيباستيان فيرلاك" الحقيقي.‏

32
00:02:44,080 --> 00:02:46,040
‫‏"التحية والوداع."‏

33
00:02:46,870 --> 00:02:48,080
‫‏التحية والوداع.‏

34
00:02:54,170 --> 00:02:55,050
‫‏"جايس".‏

35
00:03:03,270 --> 00:03:05,890
‫‏‏- إنه شيطان مستحوذ.
‫‏- كالذي قتل أمي.‏

36
00:03:05,980 --> 00:03:07,100
‫‏نعرف كيف نقتله.‏

37
00:03:18,740 --> 00:03:20,620
‫‏سنجعلهما يدفعان ثمن ما فعلاه بك.‏

38
00:03:22,370 --> 00:03:24,910
‫‏سنجعلهما يدفعان ثمن كل شيء.‏

39
00:03:50,400 --> 00:03:52,560
‫‏هل أبلغتم عائلة "فيرلاك" بعد؟‏

40
00:03:52,650 --> 00:03:54,230
‫‏ابنة "بنهالو"، "ألين"،‏

41
00:03:54,320 --> 00:03:56,740
‫‏ستوصل الرسالة شخصياً أيتها المحققة.‏

42
00:03:57,360 --> 00:04:00,860
‫‏تدنيس جسد جندي لتحويله إلى فخ‏

43
00:04:00,950 --> 00:04:06,080
‫‏‏- هو للأسف أسلوب "فالنتاين"، صحيح؟
‫‏- شياطين الاستحواذ لا تفعل هذا بمفردها.‏

44
00:04:06,160 --> 00:04:09,040
‫‏يحتاج المرء إلى "كأس الفانين" لأمرها.‏

45
00:04:09,120 --> 00:04:13,500
‫‏‏- إذن فقد كان بحوزته منذ البداية.
‫‏- وكذلك "السيف".‏

46
00:04:14,040 --> 00:04:16,340
‫‏هل لديك أية أنباء طيبة لي اليوم؟‏

47
00:04:16,420 --> 00:04:20,130
‫‏‏يعتقد "فالنتاين" و"جوناثان"
‫‏أن "المعهد" يملك "مرآة الفانين".‏

48
00:04:20,220 --> 00:04:21,640
‫‏لن يغادرا من دونها.‏

49
00:04:21,720 --> 00:04:24,390
‫‏اشكروا الملائكة أنه لم يستطع العثور عليها.‏

50
00:04:24,470 --> 00:04:26,560
‫‏وجدناها. "كلاري"؟‏

51
00:04:27,560 --> 00:04:30,980
‫‏‏صلتي بالملاك قادتنا إليها.
‫‏إنها في "إدريس".‏

52
00:04:31,060 --> 00:04:32,560
‫‏"المرآة" هي بحيرة "لين".‏

53
00:04:34,400 --> 00:04:38,030
‫‏‏إنها المياه نفسها
‫‏التي انبعث منها "رازيل" لأول مرة.‏

54
00:04:38,110 --> 00:04:39,740
‫‏من يعرف عن هذا أيضاً؟‏

55
00:04:39,820 --> 00:04:43,530
‫‏عدد الذين يمكننا أن نثق بهم يتضاءل كل يوم.‏

56
00:04:44,200 --> 00:04:46,240
‫‏رأينا أنه من الأفضل أن نخبرك أولاً.‏

57
00:04:47,950 --> 00:04:52,710
‫‏‏نود طلب نشر جنود المجلس
‫‏في الغابات المحيطة بالبحيرة.‏

58
00:04:52,790 --> 00:04:56,130
‫‏قد يدرك "فالنتاين" سريعاً أنه تم خداعه.‏

59
00:04:56,210 --> 00:04:59,630
‫‏‏سأتكلم مع القنصل "مالاكي"
‫‏بشأن نشر الجنود في الحال.‏

60
00:05:00,840 --> 00:05:01,930
‫‏بالتوفيق.‏

61
00:05:04,720 --> 00:05:07,720
‫‏‏- ماذا سنفعل الآن؟
‫‏- لا يوجد سوى 9 ملايين شخص‏

62
00:05:07,810 --> 00:05:10,810
‫‏‏في قلب المدينة.
‫‏هل سيصعب علينا إيجاد شخصين؟‏

63
00:05:10,890 --> 00:05:14,020
‫‏‏من الصعب أن ننجز هذه المهمة بمفردنا.
‫‏نحتاج إلى المساعدة.‏

64
00:05:14,100 --> 00:05:15,310
‫‏ممن يا "أليك"؟‏

65
00:05:18,110 --> 00:05:19,110
‫‏من الجميع.‏

66
00:05:20,400 --> 00:05:23,200
‫‏‏بعد الليلة،
‫‏ستتمنيان لو أنكما شربتما هذين الكأسين.‏

67
00:05:29,700 --> 00:05:34,170
‫‏‏مجرد أنك ترفض مواجهة "أليك" صاحياً،
‫‏لا يعني أنه لا يجدر بنا الذهاب‏

68
00:05:34,250 --> 00:05:37,960
‫‏‏- إلى اجتماع المجلس الطارئ متزنين.
‫‏- لا داعي للإساءة.‏

69
00:05:39,090 --> 00:05:41,880
‫‏أنا آسف. كانت ليلة شاقة مع الجراء.‏

70
00:05:41,970 --> 00:05:43,090
‫‏أين "ميليورن"؟‏

71
00:05:44,760 --> 00:05:47,510
‫‏ستحضر الملكة هذا الاجتماع بدلاً عنه.‏

72
00:05:47,600 --> 00:05:50,270
‫‏‏- وكيف تعرف ذلك؟
‫‏- لأنها أخبرتني.‏

73
00:05:51,310 --> 00:05:55,400
‫‏‏وأقترح أن توطدا علاقتكما معها،
‫‏عاجلاً لا آجلاً.‏

74
00:05:55,480 --> 00:05:56,610
‫‏إنها أصولية.‏

75
00:05:56,690 --> 00:06:00,150
‫‏‏"فالنتاين" أصولي.
‫‏والـ"كلاف" مليء بالأصوليين.‏

76
00:06:00,230 --> 00:06:03,360
‫‏الملكة امرأة لديها آراء قوية.‏

77
00:06:03,450 --> 00:06:06,030
‫‏هل يختلف هذا عن خرق "الاتفاقيات"؟‏

78
00:06:06,110 --> 00:06:09,160
‫‏‏فبحسب آخر ما سمعته،
‫‏الحرب مع الـ"كلاف" هي المخطط.‏

79
00:06:09,240 --> 00:06:13,330
‫‏‏إلا إن قام "فالنتاين" ببعث "رازيل".
‫‏وقتل كل من يحملون دماء الشياطين.‏

80
00:06:14,920 --> 00:06:19,290
‫‏‏في تلك الحالة، فإنها ستقدم للعالم السفلي
‫‏الحماية في مملكة الجنيات.‏

81
00:06:19,380 --> 00:06:20,710
‫‏أصرت على أن يكون البلاط‏

82
00:06:20,800 --> 00:06:23,510
‫‏بعيداً عن متناول الملائكة وقوتهم منذ مدة.‏

83
00:06:23,590 --> 00:06:26,090
‫‏إذن سنعيش بأمان كرعاياها؟‏

84
00:06:26,680 --> 00:06:30,060
‫‏‏قالت إننا سنكون "ضيوفها الأوفياء"
‫‏حين أثرت الموضوع أمامها.‏

85
00:06:31,180 --> 00:06:32,720
‫‏وهل صدقتها؟‏

86
00:06:33,680 --> 00:06:35,520
‫‏أظن أن الجنيات لا يمكنهن الكذب.‏

87
00:06:39,150 --> 00:06:40,150
‫‏اسمعا...‏

88
00:06:41,820 --> 00:06:45,030
‫‏لا توجد ضغوط، لكنني قبلت بالفعل عرضها‏

89
00:06:45,110 --> 00:06:47,610
‫‏نيابة عن مجتمع المشعوذين.‏

90
00:06:51,080 --> 00:06:52,080
‫‏ما هي الخدعة؟‏

91
00:06:54,370 --> 00:06:55,830
‫‏سترغبان في هذا الشراب الآن.‏

92
00:07:04,970 --> 00:07:07,010
‫‏أين "سايمون" العزيز؟‏

93
00:07:08,180 --> 00:07:11,050
‫‏‏يا صاحبة الجلالة،
‫‏يا لها من مفاجأة غير سارة.‏

94
00:07:11,600 --> 00:07:13,350
‫‏أنا متأكد من أنها لم تقصد أن...‏

95
00:07:13,430 --> 00:07:15,850
‫‏‏لا أقصد الإساءة يا "أليك"،
‫‏لكنني أتفق مع "كلاري".‏

96
00:07:16,440 --> 00:07:19,190
‫‏يا صاحبة الجلالة، هل هذه لعبة أخرى؟‏

97
00:07:19,270 --> 00:07:22,820
‫‏‏دعا "المعهد" إلى اجتماع طارئ
‫‏لمجلس العالم السفلي.‏

98
00:07:23,440 --> 00:07:25,190
‫‏أنا أتكلم نيابة عن العالم السفلي.‏

99
00:07:28,280 --> 00:07:29,530
‫‏"ماغنوس"، هل هذا صحيح؟‏

100
00:07:30,120 --> 00:07:33,910
‫‏‏حين تحتاج إلى أي شيء من العالم السفلي،
‫‏عليك توجيه الكلام إلي.‏

101
00:07:33,990 --> 00:07:35,950
‫‏ذلك هو اتفاقنا الجديد.‏

102
00:07:36,790 --> 00:07:41,040
‫‏‏يا صاحبة الجلالة، يعتقد "فالنتاين"
‫‏أن "المعهد" يملك "مرآة الفانين".‏

103
00:07:41,130 --> 00:07:44,670
‫‏‏لن يغادر من دونها.
‫‏أريد مساعدة العالم السفلي لإيجاده.‏

104
00:07:44,760 --> 00:07:47,760
‫‏للقبض عليه، كي يتمكن من الهرب مجدداً؟‏

105
00:07:47,840 --> 00:07:50,930
‫‏بل لإعدامه، كي ينتهي تهديده أخيراً.‏

106
00:07:51,800 --> 00:07:53,050
‫‏لماذا أصدقك؟‏

107
00:07:56,390 --> 00:08:00,730
‫‏‏أفهم سبب عدم تصديقك لي
‫‏بعد ما حدث مع "سيف الروح".‏

108
00:08:01,400 --> 00:08:02,980
‫‏وأنا آسف بسبب هذا.‏

109
00:08:03,060 --> 00:08:04,480
‫‏لكنني أسست هذا المجلس‏

110
00:08:04,570 --> 00:08:07,690
‫‏‏لتحقيق شفافية أكبر
‫‏بين العالم السفلي والـ"كلاف".‏

111
00:08:07,780 --> 00:08:09,200
‫‏وكيف تجري الأمور معك؟‏

112
00:08:09,280 --> 00:08:11,160
‫‏لا يزال العمل جارياً على ذلك.‏

113
00:08:14,870 --> 00:08:17,580
‫‏‏لوقت طويل،
‫‏اعتمد العالم السفلي على الـ"كلاف"‏

114
00:08:17,660 --> 00:08:20,620
‫‏‏ومعهدكم لحمايتنا من رجال
‫‏من أمثال "فالنتاين".‏

115
00:08:20,710 --> 00:08:23,790
‫‏حان الوقت كي ندافع عن أنفسنا.‏

116
00:08:24,630 --> 00:08:28,670
‫‏‏لا يمكننا القيام بهذا بمفردنا.
‫‏"فالنتاين" مصدر تهديد لنا جميعاً.‏

117
00:08:28,760 --> 00:08:32,390
‫‏الجواب أيها الـ"شادو هانتير" هو لا.‏

118
00:08:34,390 --> 00:08:35,600
‫‏تعال.‏

119
00:08:56,990 --> 00:09:00,750
‫‏‏كنت لأقول، "أخبرنا بما اكتشفته"،
‫‏لكن لم يعد بوسعك فعل هذا.‏

120
00:09:00,830 --> 00:09:01,960
‫‏آسف لأنه يجب القيام بهذا.‏

121
00:09:02,040 --> 00:09:05,210
‫‏ما يهم فقط هو أن يقبض عليهما أحد الجانبين.‏

122
00:09:05,290 --> 00:09:06,290
‫‏صحيح.‏

123
00:09:07,630 --> 00:09:08,920
‫‏"لوك"، انتظر!‏

124
00:09:12,800 --> 00:09:14,260
‫‏لماذا تفعل هذا؟‏

125
00:09:14,850 --> 00:09:17,430
‫‏لا تحمل الملكة مصلحتك في قلبها.‏

126
00:09:17,510 --> 00:09:21,230
‫‏‏لا أعتقد أنها تملك قلباً أصلاً.
‫‏يجب أن أفكر في قطيعي.‏

127
00:09:21,310 --> 00:09:24,900
‫‏بوسع بلاطها حمايتنا من "فالنتاين" وابنه.‏

128
00:09:25,940 --> 00:09:27,270
‫‏"المعهد" لا يستطيع ذلك.‏

129
00:09:32,990 --> 00:09:34,070
‫‏مهما حدث،‏

130
00:09:35,570 --> 00:09:37,450
‫‏لا تدع أياً منهما يغادر المدينة.‏

131
00:09:37,530 --> 00:09:39,240
‫‏سأموت أنا وذئابي ونحن نحاول.‏

132
00:09:40,200 --> 00:09:41,250
‫‏أرجوك ألا تمت.‏

133
00:09:59,510 --> 00:10:02,520
‫‏‏ألا يجدر بك إيقاظ كل مصاصي الدماء
‫‏للبدء في عملية الصيد؟‏

134
00:10:03,690 --> 00:10:06,060
‫‏أرسلت رسالة لـ"إلويز" لبدء نشر الخبر.‏

135
00:10:06,860 --> 00:10:09,780
‫‏سنبحث في كل مكان نستطيع.‏

136
00:10:10,360 --> 00:10:12,030
‫‏إلى أن تغرب الشمس.‏

137
00:10:12,110 --> 00:10:13,780
‫‏هذا كل ما نستطيع فعله.‏

138
00:10:15,990 --> 00:10:19,740
‫‏‏كنت لأنضم إليهم،
‫‏لكنني كنت أعتمد على "ماغنوس" ليوصلني.‏

139
00:10:20,740 --> 00:10:23,000
‫‏تفاجأت من أنه تركك ورحل.‏

140
00:10:24,000 --> 00:10:25,870
‫‏لديه أمور أهم تشغل باله.‏

141
00:10:27,630 --> 00:10:29,250
‫‏لقد مر بالكثير.‏

142
00:10:30,130 --> 00:10:31,630
‫‏جميعنا مررنا بالكثير.‏

143
00:10:37,510 --> 00:10:39,050
‫‏أنا آسف حقاً،‏

144
00:10:39,850 --> 00:10:40,930
‫‏على كل شيء.‏

145
00:10:41,010 --> 00:10:44,560
‫‏انقلاب عالمينا ضد بعضهما.‏

146
00:10:45,520 --> 00:10:48,020
‫‏لم أتخيل أننا سنلتقي مجدداً بهذه الطريقة.‏

147
00:10:49,150 --> 00:10:50,270
‫‏كيف تخيلت الأمر؟‏

148
00:10:52,070 --> 00:10:53,690
‫‏اقترفت خطأً يا "إيزابيل".‏

149
00:10:54,990 --> 00:10:59,370
‫‏‏أياً كانت العلاقة التي تجمعنا،
‫‏فهي لم تقتصر على التوق إلى دماء بعضنا.‏

150
00:11:00,080 --> 00:11:01,200
‫‏أعلم.‏

151
00:11:04,160 --> 00:11:05,410
‫‏أعلم.‏

152
00:11:08,500 --> 00:11:13,340
‫‏‏إن كانت هناك فائدة
‫‏من كوننا على شفير الحرب،‏

153
00:11:14,880 --> 00:11:16,880
‫‏فهي أنني أقف هنا أمامك.‏

154
00:11:20,430 --> 00:11:22,390
‫‏هل تظن أن الأمر سيصل إلى حد الحرب؟‏

155
00:11:24,350 --> 00:11:26,520
‫‏إن استمر العالم السفلي على هذا الدرب،‏

156
00:11:27,560 --> 00:11:29,560
‫‏ورفض العمل مع الـ"كلاف"،‏

157
00:11:30,310 --> 00:11:32,480
‫‏فسيُعد هذا خرقاً لـ"الاتفاقيات".‏

158
00:11:38,650 --> 00:11:41,700
‫‏‏قد لا يروق لكم سماع هذا،
‫‏لكن الأوامر صارمة.‏

159
00:11:41,780 --> 00:11:45,870
‫‏‏طلب "لوك" أن نبدأ بنشر الخبر
‫‏بشأن "فالنتاين" وابنه.‏

160
00:11:45,950 --> 00:11:48,210
‫‏من الحيوي أن نعثر عليهما.‏

161
00:11:48,790 --> 00:11:50,170
‫‏مع فائق احترامي،‏

162
00:11:51,420 --> 00:11:54,130
‫‏‏كان "لوك" واضحاً تماماً
‫‏حين تكلمنا لآخر مرة.‏

163
00:11:54,710 --> 00:11:58,720
‫‏‏لن أصغي إلا إلى الذكر المسيطر، مفهوم؟
‫‏لذا، لماذا علي أن أصغي إليك؟‏

164
00:12:00,430 --> 00:12:01,340
‫‏من دون سبب.‏

165
00:12:04,890 --> 00:12:05,890
‫‏هذا هو جوابك؟‏

166
00:12:05,970 --> 00:12:08,520
‫‏لأنها الذئبة المسيطرة.‏

167
00:12:09,100 --> 00:12:12,940
‫‏‏الجميع يعرف أنه في غياب الذئب المسيطر،
‫‏فإن الذئبة تتولى المسؤولية.‏

168
00:12:13,020 --> 00:12:16,780
‫‏‏بربك، الجميع يعرف هذا.
‫‏كم مضى على كونك مستذئباً؟‏

169
00:12:19,110 --> 00:12:21,490
‫‏‏لا تنظر إلي وكأنه يُفترض بي
‫‏معرفة ما يتكلم عنه.‏

170
00:12:23,120 --> 00:12:25,290
‫‏حولته ولا تعرف القواعد؟‏

171
00:12:26,700 --> 00:12:31,880
‫‏‏أظن أن ما يقصد "سايمون" قوله
‫‏هو أنه عليك على الأرجح أن ترحل.‏

172
00:12:33,040 --> 00:12:34,540
‫‏من فضلك.‏

173
00:12:51,560 --> 00:12:55,440
‫‏‏الأبجدية الإغريقية؟ من كان يدري
‫‏أن مواعدة فتى جامعي ستكون مفيدة؟‏

174
00:12:56,020 --> 00:12:56,900
‫‏لا.‏

175
00:12:58,360 --> 00:13:00,610
‫‏ماذا؟ هل فاجأك استخدام كلمة "مواعدة"؟‏

176
00:13:00,700 --> 00:13:04,370
‫‏‏بل كلمة "جامعة".
‫‏لم أذهب إليها منذ زمن طويل.‏

177
00:13:04,450 --> 00:13:08,120
‫‏‏بدأت الصفوف، ودفعت أمي للوجبات
‫‏وأنا لم أعد أتناول الطعام.‏

178
00:13:08,200 --> 00:13:09,910
‫‏لقد أنفقت حوالي 3000 دولار. ثم...‏

179
00:13:11,120 --> 00:13:13,500
‫‏مهلاً. هل نحن نتواعد؟‏

180
00:13:15,290 --> 00:13:17,170
‫‏هل سيكون هذا سيئاً؟‏

181
00:13:18,500 --> 00:13:20,340
‫‏لا. لكن...‏

182
00:13:22,630 --> 00:13:26,050
‫‏‏الذهاب إلى الجامعة ومسألة الحبيب والحبيبة
‫‏تجعلني أشعر بأنني...‏

183
00:13:26,140 --> 00:13:27,890
‫‏‏- بشري.
‫‏- نعم.‏

184
00:13:27,970 --> 00:13:30,270
‫‏نظراً إلى مدى غرابة كل شيء.‏

185
00:13:31,020 --> 00:13:32,730
‫‏يجب أن نكتفي بالقول‏

186
00:13:33,600 --> 00:13:36,690
‫‏إنك تروقين لي وإنني أروق لك.‏

187
00:13:38,270 --> 00:13:40,650
‫‏لكن ماذا لو كنت أحبك؟‏

188
00:13:42,820 --> 00:13:46,320
‫‏‏- آسفة على المقاطعة.
‫‏- "كلاري"، مرحباً. مر زمن طويل.‏

189
00:13:47,160 --> 00:13:48,330
‫‏مرحباً يا "مايا".‏

190
00:13:49,580 --> 00:13:52,080
‫‏‏- "سايمون"، يجب أن نتكلم.
‫‏- نعم.‏

191
00:14:06,890 --> 00:14:08,550
‫‏إذن، أنت على علاقة بـ"مايا"؟‏

192
00:14:08,640 --> 00:14:10,680
‫‏نعم. أظن أن الأمور تطورت...‏

193
00:14:11,310 --> 00:14:12,310
‫‏من تلقاء نفسها.‏

194
00:14:12,850 --> 00:14:15,600
‫‏إن كان هذا يسعدك، فلا بأس به إطلاقاً.‏

195
00:14:16,860 --> 00:14:17,860
‫‏اسمع.‏

196
00:14:18,690 --> 00:14:19,690
‫‏اشتقت إليك.‏

197
00:14:21,230 --> 00:14:22,240
‫‏اشتقت إليك أيضاً.‏

198
00:14:22,820 --> 00:14:25,450
‫‏لكنني أعرف كل حركاتك.‏

199
00:14:25,530 --> 00:14:29,330
‫‏أنت لم تأت لتفقد أعز أصدقائك. ما الخطب؟‏

200
00:14:29,410 --> 00:14:32,700
‫‏نظراً إلى كل ما مررنا به نحن الاثنان،‏

201
00:14:32,790 --> 00:14:37,250
‫‏‏أعلم أن طلب خدمة منك
‫‏قد يبدو محرجاً حالياً.‏

202
00:14:37,330 --> 00:14:39,170
‫‏حفلة عيد ميلاد "ديريك راسل" السابع.‏

203
00:14:39,250 --> 00:14:41,500
‫‏‏جلست أنت على مثلجات
‫‏بنكهة الشوكولا، واعتقدت...‏

204
00:14:41,590 --> 00:14:44,550
‫‏بادلتني بسروالك لئلا يلاحظ أحد ذلك.‏

205
00:14:44,630 --> 00:14:47,430
‫‏لم أتلق دعوة إلى حفلات أعياد ميلاده ثانية.‏

206
00:14:47,510 --> 00:14:49,640
‫‏هذا محرج. هذه هي علاقتنا.‏

207
00:14:49,720 --> 00:14:52,970
‫‏‏أنا أدعمك دائماً يا "فراي".
‫‏لا يوجد عمل أكبر من أن أفعله لأجلك.‏

208
00:14:55,230 --> 00:14:57,230
‫‏أريدك أن تتكلم مع ملكة الجنيات.‏

209
00:14:57,310 --> 00:14:59,360
‫‏‏- هذا عمل أكبر مما أستطيع.
‫‏- اسمع...‏

210
00:14:59,980 --> 00:15:03,280
‫‏‏تكلم معك "لوك" بشأن ما حدث
‫‏في اجتماع مجلس العالم السفلي.‏

211
00:15:04,070 --> 00:15:07,070
‫‏إن دخل الـ"كلاف" في حرب مع العالم السفلي،‏

212
00:15:07,160 --> 00:15:10,030
‫‏فكل ما نعرفه ونحبه سيتدمر.‏

213
00:15:11,660 --> 00:15:12,830
‫‏و...‏

214
00:15:13,450 --> 00:15:18,040
‫‏‏أنت، يا "سايمون لويس"،
‫‏الشخص الوحيد على هذا الكوكب‏

215
00:15:18,120 --> 00:15:21,750
‫‏‏الذي يمكنه إقناع ملكة الجنيات
‫‏بتغيير رأيها والعمل معنا.‏

216
00:15:21,840 --> 00:15:23,460
‫‏ما الذي يجعلك تتأكدين؟‏

217
00:15:24,300 --> 00:15:26,720
‫‏‏- لقد سألت عنك.
‫‏- عني؟‏

218
00:15:27,800 --> 00:15:30,640
‫‏‏- في اجتماع حول مصير العالم؟
‫‏- نعم.‏

219
00:15:31,430 --> 00:15:32,760
‫‏رباه.‏

220
00:15:33,350 --> 00:15:35,520
‫‏ستسمع على الأقل ما لديك.‏

221
00:15:59,870 --> 00:16:01,250
‫‏"ماغنوس".‏

222
00:16:04,460 --> 00:16:05,840
‫‏صغيرتي الحلوة!‏

223
00:16:08,590 --> 00:16:10,140
‫‏تسعدني رؤيتك.‏

224
00:16:10,220 --> 00:16:13,100
‫‏يوجد الكثير من المشعوذين في مكان واحد.‏

225
00:16:15,470 --> 00:16:17,600
‫‏لا تأخذي راحتك كثيراً يا فتاة.‏

226
00:16:19,890 --> 00:16:21,900
‫‏عزيزتي الغالية "كاتارينا".‏

227
00:16:26,280 --> 00:16:29,990
‫‏‏- لماذا أنت متوترة جداً؟
‫‏- قمت بوردية مضاعفة في قسم الطوارئ.‏

228
00:16:30,070 --> 00:16:33,370
‫‏‏يا للبشر. يبدو أنهم لا يستطيعون
‫‏تفادي الحوادث.‏

229
00:16:34,370 --> 00:16:35,490
‫‏أنت أدرى بذلك.‏

230
00:16:36,870 --> 00:16:39,250
‫‏شكراً على مجيئك بالمناسبة.‏

231
00:16:40,120 --> 00:16:43,330
‫‏‏لا يجتمع قومنا
‫‏إلا في أعياد الميلاد والجنازات.‏

232
00:16:43,420 --> 00:16:46,550
‫‏أنت لا ترتدي بدلة، ولا أرى أية كعكة،‏

233
00:16:46,630 --> 00:16:49,420
‫‏فما هي المناسبة الخاصة؟‏

234
00:16:51,300 --> 00:16:55,140
‫‏‏هل تتذكرين حين اختبأنا في "مالطا"
‫‏خلال هجوم الشيطان الفظيع؟‏

235
00:16:56,390 --> 00:17:00,060
‫‏‏- ما الذي تريد منع دخوله إلى "نيويورك"؟
‫‏- ليس "دخوله"، بل "خروجه".‏

236
00:17:00,600 --> 00:17:01,850
‫‏وهو ليس شيئاً...‏

237
00:17:03,400 --> 00:17:04,480
‫‏بل شخصاً.‏

238
00:17:05,190 --> 00:17:07,230
‫‏شريران من الـ"شادو هانتير" يجب ألا يغادرا.‏

239
00:17:07,320 --> 00:17:08,610
‫‏هل وافق الـ"كلاف" على هذا؟‏

240
00:17:10,030 --> 00:17:11,650
‫‏يكفي القول،‏

241
00:17:11,740 --> 00:17:15,120
‫‏‏إن الأرضية المشتركة
‫‏بين العالم السفلي و"أليكانتي"...‏

242
00:17:16,330 --> 00:17:17,330
‫‏آخذة في التغير.‏

243
00:17:18,830 --> 00:17:21,330
‫‏من الجيد أنني أرتدي حذاءً مريحاً.‏

244
00:17:40,640 --> 00:17:41,810
‫‏لقد تجمع الآخرون.‏

245
00:17:46,610 --> 00:17:49,020
‫‏إذن، ما هي خطتنا للهجوم على "المعهد"؟‏

246
00:17:49,110 --> 00:17:53,700
‫‏‏لماذا نضيع وقتنا بالقيام بهذا
‫‏بينما "المرآة" موجودة فعلاً في "إدريس"؟‏

247
00:17:54,410 --> 00:17:57,370
‫‏أرسل لي عميلي في "أليكانتي" رسالة نارية.‏

248
00:17:57,450 --> 00:17:59,830
‫‏المرآة الحقيقية هي بحيرة "لين".‏

249
00:17:59,910 --> 00:18:02,830
‫‏لم لم تخبرني بأن لديك جاسوساً هناك؟‏

250
00:18:02,910 --> 00:18:05,290
‫‏تقنين توزيع المعلومات‏

251
00:18:05,960 --> 00:18:09,710
‫‏‏هو الطريقة الوحيدة
‫‏التي تجعل حركات مثل "العصبة" مستدامة.‏

252
00:18:12,670 --> 00:18:13,920
‫‏صحيح.‏

253
00:18:14,630 --> 00:18:18,470
‫‏الطريق الحقيقي للنصر يكمن في السيطرة‏

254
00:18:18,550 --> 00:18:21,100
‫‏على كافة جوانب وضعك.‏

255
00:18:24,140 --> 00:18:25,150
‫‏هل تفهم؟‏

256
00:18:28,060 --> 00:18:30,280
‫‏أيها المشعوذ، لننطلق.‏

257
00:18:55,880 --> 00:18:58,550
‫‏اصنع لي بوابة.‏

258
00:18:59,140 --> 00:19:00,010
‫‏لا أستطيع.‏

259
00:19:00,930 --> 00:19:03,470
‫‏‏وضع أحدهم رقيات مضادة للبوابات
‫‏حول المدينة.‏

260
00:19:04,640 --> 00:19:07,100
‫‏حتى لو أردت، لا أستطيع التخلص منها.‏

261
00:19:07,190 --> 00:19:11,730
‫‏‏سنطير إلى أقرب مطار،
‫‏ونتسلق عبر الجبال إلى غابة "بروسليند".‏

262
00:19:14,240 --> 00:19:16,860
‫‏هذا النوع من الرقيات نادر.‏

263
00:19:18,030 --> 00:19:21,030
‫‏‏إنها موضوعة
‫‏لمنع ذوي دماء الـ"نيفيليم" من الخروج.‏

264
00:19:24,040 --> 00:19:25,040
‫‏أنت محاصر.‏

265
00:19:34,340 --> 00:19:36,380
‫‏صدوهم بقدر استطاعتكم.‏

266
00:19:37,300 --> 00:19:38,430
‫‏"جوناثان".‏

267
00:19:39,050 --> 00:19:42,010
‫‏‏يجب أن نواصل التحرك نحن الاثنان.
‫‏هل أنت معي؟‏

268
00:19:43,220 --> 00:19:44,680
‫‏حتى النهاية.‏

269
00:19:46,430 --> 00:19:47,440
‫‏جيد.‏

270
00:20:00,700 --> 00:20:03,160
‫‏لدي دعوة مفتوحة مع الملكة.‏

271
00:20:03,240 --> 00:20:04,700
‫‏أحتاج إلى دقيقة فقط...‏

272
00:20:07,000 --> 00:20:09,040
‫‏أحتاج إلى دقيقة فقط من وقتها...‏

273
00:20:09,120 --> 00:20:11,130
‫‏إذن فقد جئت من دون موعد سابق؟‏

274
00:20:12,420 --> 00:20:14,040
‫‏لا، هذه لعبة أمارسها.‏

275
00:20:14,130 --> 00:20:15,920
‫‏مع جارتي وابنها.‏

276
00:20:18,130 --> 00:20:20,340
‫‏السير مبتعدة متجاهلة إياي هو جزء منها.‏

277
00:20:20,430 --> 00:20:24,510
‫‏‏نتظاهر بأن هناك جنيات في الماء
‫‏وأنا فقط أستطيع التكلم معهن.‏

278
00:20:26,350 --> 00:20:27,560
‫‏يا لك من فتى سخيف.‏

279
00:20:27,640 --> 00:20:30,480
‫‏القوم الطيبون يختبئون خلف الماء، وليس فيه.‏

280
00:20:31,190 --> 00:20:35,360
‫‏أنت جنية. رائع. أحتاج إلى دقيقة مع ملكتك.‏

281
00:20:36,070 --> 00:20:37,990
‫‏ملكتك تقف أمامك.‏

282
00:20:39,650 --> 00:20:42,110
‫‏لكنك كنت طفلة، والآن أنت...‏

283
00:20:43,620 --> 00:20:44,910
‫‏هذا مربك.‏

284
00:20:45,740 --> 00:20:48,000
‫‏هيئة مختلفة لمناسبة مختلفة.‏

285
00:20:49,830 --> 00:20:55,630
‫‏‏أنت قلق مني بسبب اللعبة
‫‏التي مارستها عليك وعلى صديقيك في بلاطي.‏

286
00:20:55,710 --> 00:20:58,090
‫‏على الإطلاق. كل هذا مر عليه الزمن...‏

287
00:21:00,260 --> 00:21:02,390
‫‏يا صاحبة الجلالة، جئت بداعي العمل.‏

288
00:21:03,180 --> 00:21:07,180
‫‏‏مسألة "التحرك ضد الـ(كلاف)" هذه
‫‏قد تقود إلى الحرب.‏

289
00:21:08,640 --> 00:21:09,980
‫‏أرجوك أن تعيدي النظر فيها.‏

290
00:21:10,770 --> 00:21:14,730
‫‏‏لا بد أنك تعرفين أن الأمر لن ينتهي على خير
‫‏بغض النظر عمن يقبض على "فالنتاين".‏

291
00:21:15,360 --> 00:21:18,360
‫‏طالما أنك إلى جانبي حين تهب رياح التغيير،‏

292
00:21:18,440 --> 00:21:22,110
‫‏فلن تتأذى شعرة واحدة على رأسك المثالي.‏

293
00:21:24,110 --> 00:21:26,030
‫‏أنت لا تريدين أن تنتهي الأمور على خير.‏

294
00:21:27,330 --> 00:21:28,490
‫‏أنت تريدين الحرب.‏

295
00:21:28,580 --> 00:21:30,290
‫‏أريد التغيير.‏

296
00:21:31,210 --> 00:21:33,500
‫‏وأريدك أنت يا مصاص الدماء النهاري.‏

297
00:21:34,210 --> 00:21:35,630
‫‏انضم إلي في بلاطي.‏

298
00:21:35,710 --> 00:21:39,130
‫‏أعطني ما أطلبه، وسأمنحك كل ما تريد.‏

299
00:21:40,010 --> 00:21:42,800
‫‏شكراً، لكنني لا أريد يا صاحبة الجلالة.‏

300
00:21:45,010 --> 00:21:47,050
‫‏لقد صددتني مرتين حتى الآن.‏

301
00:21:47,640 --> 00:21:50,020
‫‏لم يجرؤ أحد قط على القيام بشيء كهذا.‏

302
00:21:50,600 --> 00:21:55,940
‫‏‏نظراً إلى أنك تحاولين دفع مصاصي الدماء
‫‏والمستذئبين والمشعوذين على التعاون معاً،‏

303
00:21:56,730 --> 00:21:58,320
‫‏فربما عليك الاعتياد على الرفض.‏

304
00:22:17,960 --> 00:22:20,000
‫‏ظننت أنه يُفترض بك عدم مساعدتنا.‏

305
00:22:20,090 --> 00:22:23,760
‫‏‏اعتبريها معلومة من مجهول.
‫‏تواجهنا مع بعض أعضاء "العصبة"،‏

306
00:22:23,840 --> 00:22:25,930
‫‏‏لكننا فقدنا أثر "فالنتاين"
‫‏حين أمسكه "جوناثان"،‏

307
00:22:26,010 --> 00:22:28,930
‫‏وقفز فوق 3 سلالم حريق واختفى.‏

308
00:22:29,010 --> 00:22:31,350
‫‏‏- الأشقر يتحرك كشيطان.
‫‏- إنه شيطان بالفعل.‏

309
00:22:32,140 --> 00:22:35,650
‫‏‏- لن يبتعد كثيراً.
‫‏- نعم. بأوامر من الملكة،‏

310
00:22:35,730 --> 00:22:37,690
‫‏وضع المشعوذون رقيات حول المدينة.‏

311
00:22:37,770 --> 00:22:40,900
‫‏‏كل من يحمل دماء الـ"نيفيليم"
‫‏لن يتمكن من فتح بوابة أو السفر.‏

312
00:22:40,980 --> 00:22:44,110
‫‏‏إن عبر الـ"شادو هانتير"
‫‏تلك العتبة، فسيتبخرون.‏

313
00:22:45,450 --> 00:22:47,820
‫‏كونوا حذرين. سنتابع تقفي أثرهما.‏

314
00:22:53,750 --> 00:22:55,540
‫‏‏- انشرا المعلومة.
‫‏- مرحباً.‏

315
00:22:55,620 --> 00:22:58,420
‫‏‏يجب إيقاف حركة الـ"شادو هانتير"
‫‏من المدينة وإليها في الحال.‏

316
00:22:58,500 --> 00:22:59,330
‫‏‏- حسناً.
‫‏- في الحال.‏

317
00:22:59,420 --> 00:23:01,000
‫‏لن يموت المزيد من الـ"شادو هانتير".‏

318
00:23:01,630 --> 00:23:02,510
‫‏مرحباً،‏

319
00:23:03,590 --> 00:23:05,430
‫‏"إيزابيل" في طريقها إلى هنا مع "روفوس".‏

320
00:23:05,510 --> 00:23:07,720
‫‏خمنا من حاول فتح بوابة إلى "إدريس"؟‏

321
00:23:07,800 --> 00:23:12,770
‫‏‏يعرف "فالنتاين" أننا لا نملك "المرآة".
‫‏وأفترض أنه يعرف أين "المرآة" الحقيقية.‏

322
00:23:12,850 --> 00:23:16,560
‫‏‏لنركز على ما نستطيع السيطرة عليه،
‫‏وليس على ما نعجز عنه.‏

323
00:23:16,640 --> 00:23:18,100
‫‏سنجد حلاً.‏

324
00:23:18,190 --> 00:23:20,480
‫‏‏إذاً نحن عالقون في المدينة
‫‏لوحدنا مع ذاك الرجل؟‏

325
00:23:20,570 --> 00:23:22,070
‫‏لكن من دون طريقة...‏

326
00:23:23,280 --> 00:23:24,320
‫‏من يكون "جي سي"؟‏

327
00:23:28,200 --> 00:23:29,780
‫‏...الكتابات الرونية المضادة للتعقب.‏

328
00:23:29,870 --> 00:23:31,700
‫‏قد أتمكن من تسريع عملية العثور عليهما.‏

329
00:23:33,910 --> 00:23:35,870
‫‏سأحتاج إلى مساعدة "جايس".‏

330
00:23:41,460 --> 00:23:42,460
‫‏مقبرة؟‏

331
00:23:42,550 --> 00:23:47,340
‫‏‏لعلك تتذكر أن الـ"شادو هانتير" يحتفظون
‫‏بمخزون أسلحة سري في الأراضي المقدسة.‏

332
00:23:47,420 --> 00:23:49,220
‫‏ما يكفي لردع العالم السفلي بأسره؟‏

333
00:23:50,180 --> 00:23:52,430
‫‏وأكثر يا بني.‏

334
00:23:53,640 --> 00:23:58,730
‫‏‏إذن، تريدين استخدام دمك
‫‏لتعقب الأخ الذي لا يمكن تعقبه‏

335
00:23:58,810 --> 00:24:00,900
‫‏عبر الرابط الملائكي الذي نتشاركه؟‏

336
00:24:01,860 --> 00:24:04,440
‫‏بالتأكيد. يبدو هذا رائعاً. ويمكن تحقيقه.‏

337
00:24:04,530 --> 00:24:06,150
‫‏نعم. أريد أن أجرب.‏

338
00:24:07,490 --> 00:24:10,110
‫‏تجري دماء "موغنسترن" في أنا و"جوناثان".‏

339
00:24:10,200 --> 00:24:13,530
‫‏تراءت لي كتابة رونية حين فكرت فينا.‏

340
00:24:14,120 --> 00:24:17,660
‫‏‏أستطيع استخدام روابطنا
‫‏لمعرفة مكان "جوناثان".‏

341
00:24:19,040 --> 00:24:22,420
‫‏‏وأدرك الآن بعد التفكير في الأمر،
‫‏أنه أمر بعيد المنال‏

342
00:24:22,500 --> 00:24:25,840
‫‏لكنني الفتاة التي تطلق أشعة الشمس من يدها‏

343
00:24:25,920 --> 00:24:27,760
‫‏وتخلق بوابات من عدم.‏

344
00:24:28,340 --> 00:24:29,720
‫‏أحياناً.‏

345
00:24:30,640 --> 00:24:31,970
‫‏حسناً...‏

346
00:24:35,260 --> 00:24:36,720
‫‏هلا تساعدني على إيجاد مكان شاغر؟‏

347
00:24:40,270 --> 00:24:41,310
‫‏هلا...‏

348
00:25:57,970 --> 00:26:01,480
‫‏أبانا الذي في السماوات، ليتقدس اسمك...‏

349
00:26:05,190 --> 00:26:06,190
‫‏ما الخطب؟‏

350
00:26:08,020 --> 00:26:09,900
‫‏أظن أنه تم تحديد مكاننا.‏

351
00:26:12,740 --> 00:26:14,360
‫‏رغم كتابتي الرونية المضادة للتعقب.‏

352
00:26:17,030 --> 00:26:20,790
‫‏‏لن أقول إن هذا لم يثر إعجابي،
‫‏لكنه يعقد الأمور.‏

353
00:26:22,370 --> 00:26:25,710
‫‏‏إلى كم من الوقت يحتاج جنودك
‫‏لتحديد مصدر الرقيات؟‏

354
00:26:25,790 --> 00:26:28,880
‫‏لم يعد لدينا متسع من الوقت.‏

355
00:26:28,960 --> 00:26:31,760
‫‏هناك سبيل للفرار أنا متردد باستكشافه.‏

356
00:26:31,840 --> 00:26:35,970
‫‏‏عليك صد "المعهد"
‫‏ريثما أفعل ما يتطلبه الأمر.‏

357
00:26:36,050 --> 00:26:37,050
‫‏فهمت.‏

358
00:26:37,890 --> 00:26:40,770
‫‏‏أصبحت عبئاً عليك.
‫‏أعرف حين يحاول أحدهم خداعي.‏

359
00:26:40,850 --> 00:26:44,060
‫‏المكان الذي علي أن أقصده خطر عليك.‏

360
00:26:45,440 --> 00:26:48,020
‫‏أنت يا "جوناثان موغنسترن"، شخص رائع.‏

361
00:26:48,730 --> 00:26:52,320
‫‏أنت مخادع وخبيث وتتمتع بكل ما رجوته منك.‏

362
00:26:53,440 --> 00:26:54,530
‫‏أصغ إلي.‏

363
00:26:56,280 --> 00:26:57,530
‫‏سأعود لآخذك.‏

364
00:26:58,910 --> 00:27:00,200
‫‏أعدك.‏

365
00:27:03,450 --> 00:27:05,460
‫‏سأقتلهم جميعاً.‏

366
00:27:06,040 --> 00:27:08,130
‫‏لنعزز من فرصك.‏

367
00:27:10,630 --> 00:27:11,670
‫‏المعذرة.‏

368
00:27:12,670 --> 00:27:14,260
‫‏لاحظت وشمك.‏

369
00:27:16,470 --> 00:27:17,590
‫‏حقاً؟‏

370
00:27:17,680 --> 00:27:19,590
‫‏هل فكرت يوماً في الحصول على وشم آخر؟‏

371
00:27:27,480 --> 00:27:29,230
‫‏هل تشعر بالقوى الملائكية التي تعبر جسدك؟‏

372
00:27:30,860 --> 00:27:32,820
‫‏إنها تمد بني جنسي بالقوة، لكنها...‏

373
00:27:34,570 --> 00:27:36,740
‫‏لكنها تقود بني جنسك إلى الجنون.‏

374
00:27:42,620 --> 00:27:44,330
‫‏هلا تعتني بابني؟‏

375
00:27:46,160 --> 00:27:47,500
‫‏سأجد المزيد منهم.‏

376
00:27:56,800 --> 00:27:59,380
‫‏‏- تؤسفني خسارتك.
‫‏- شكراً لك.‏

377
00:28:18,860 --> 00:28:23,280
‫‏‏- لم عساهما يختبئان في المقبرة؟
‫‏- الأرجح أنهما نهبا مستودع أسلحة قديماً.‏

378
00:28:23,370 --> 00:28:25,450
‫‏لكن ماذا حدث لجميع الآخرين؟‏

379
00:28:30,540 --> 00:28:31,750
‫‏لم يغادروا.‏

380
00:28:39,670 --> 00:28:41,090
‫‏فخ شياطين آخر.‏

381
00:28:41,180 --> 00:28:43,140
‫‏لنفترق. لنشكل فرقاً من شخصين.‏

382
00:28:43,220 --> 00:28:44,550
‫‏‏- سأرافق "إيزي".
‫‏- "أليك".‏

383
00:28:49,980 --> 00:28:50,980
‫‏حسناً.‏

384
00:29:31,940 --> 00:29:35,480
‫‏أتريدين الكلام عما حدث بينك وبين "جايس"؟‏

385
00:29:37,690 --> 00:29:40,780
‫‏‏لا معنى للكلام عن الأمر
‫‏إلى أن نعرف ما يجري.‏

386
00:29:41,900 --> 00:29:44,740
‫‏شكراً لعدم سؤالك عن "كلاري".‏

387
00:29:44,820 --> 00:29:46,490
‫‏رأيت أننا سنتكلم حين تكون جاهزاً.‏

388
00:29:47,790 --> 00:29:50,120
‫‏هناك سبب لكونك شريكي.‏

389
00:30:07,390 --> 00:30:08,470
‫‏توقفي.‏

390
00:30:16,270 --> 00:30:17,270
‫‏هل هي مصابة؟‏

391
00:30:18,400 --> 00:30:20,730
‫‏لا. إنها "منبوذة".‏

392
00:30:35,040 --> 00:30:35,880
‫‏"أليك"!‏

393
00:30:35,960 --> 00:30:37,040
‫‏"جايس"!‏

394
00:30:38,460 --> 00:30:42,090
‫‏‏مرحباً يا أخي.
‫‏هل تمانع إن أخذتك إلى الخارج للحظة؟‏

395
00:31:17,710 --> 00:31:19,080
‫‏هذا آخر واحد فيهم.‏

396
00:31:21,670 --> 00:31:23,420
‫‏‏- هل أنت بخير؟
‫‏- أنا بخير.‏

397
00:31:24,340 --> 00:31:27,680
‫‏‏- أين "جايس"؟
‫‏- "سيباستيان". يجب أن نجده.‏

398
00:31:28,470 --> 00:31:29,640
‫‏يا شباب!‏

399
00:31:35,140 --> 00:31:37,190
‫‏"إيزي"، سنتولى الأمر. جدي "سيباستيان".‏

400
00:31:37,270 --> 00:31:40,940
‫‏‏لديك السوط. إنه يحوي الإلكتروم.
‫‏نعلم أنه يستطيع أذيته. اذهبي!‏

401
00:31:59,830 --> 00:32:02,340
‫‏ستكون جائزة ممتازة أقدمها لأبي.‏

402
00:32:17,640 --> 00:32:19,810
‫‏هل بدأ نقص الأكسجين يؤثر في دماغك؟‏

403
00:32:22,400 --> 00:32:25,610
‫‏لقد هجرك. الأرجح أنه لن يعود.‏

404
00:32:27,240 --> 00:32:29,360
‫‏والدي رجل يحترم وعوده.‏

405
00:32:30,070 --> 00:32:31,490
‫‏كان يعد لك المعكرونة أيضاً.‏

406
00:32:35,200 --> 00:32:36,700
‫‏‏- سيعود من أجلي.
‫‏- لا.‏

407
00:32:36,790 --> 00:32:37,830
‫‏سيفعل.‏

408
00:32:37,910 --> 00:32:40,330
‫‏لقد تخلى عنك. مجدداً.‏

409
00:32:41,170 --> 00:32:42,630
‫‏لقد عاد من أجلي أنا.‏

410
00:32:42,710 --> 00:32:45,500
‫‏مما يجعلني ابنه المفضل نوعاً ما.‏

411
00:32:46,840 --> 00:32:48,880
‫‏إن كنت تحاول استفزازي للعراك معك...‏

412
00:32:53,470 --> 00:32:55,140
‫‏فأنت تنجح بذلك!‏

413
00:33:06,440 --> 00:33:09,440
‫‏هل تود أن نكتشف من هو أفضلنا على نحو قاطع؟‏

414
00:33:18,450 --> 00:33:20,250
‫‏سيسرني ذلك كثيراً.‏

415
00:33:51,860 --> 00:33:56,870
‫‏‏أخبرني أبي عن بقعة في ظهر الإنسان
‫‏يمكنك من خلالها طعنه‏

416
00:33:56,950 --> 00:33:58,700
‫‏عبر عموده الفقري وقلبه.‏

417
00:34:00,580 --> 00:34:02,830
‫‏هل تمانع إن بينتها لك؟‏

418
00:34:02,910 --> 00:34:07,590
‫‏‏أتعلم؟ حين وجدت المذكرات،
‫‏شعرت بالأسى عليك في الواقع.‏

419
00:34:08,170 --> 00:34:09,210
‫‏لا أحتاج إلى شفقتك.‏

420
00:34:09,300 --> 00:34:11,050
‫‏أحتاج إلى حياتك.‏

421
00:34:34,900 --> 00:34:38,990
‫‏أتساءل، هل توقفت عن الثرثرة لأنني...‏

422
00:34:41,580 --> 00:34:43,330
‫‏ثقبت رئتك؟‏

423
00:34:44,790 --> 00:34:47,670
‫‏أو ربما لأنك أدركت، هنا قرب النهاية...‏

424
00:34:48,710 --> 00:34:51,460
‫‏أنني لطالما كنت أفضل منك؟‏

425
00:34:54,840 --> 00:34:56,930
‫‏ابتعد عنه أيها اللعين.‏

426
00:35:02,890 --> 00:35:05,690
‫‏أظن أنه لن يكون قتالاً عادلاً، أليس كذلك؟‏

427
00:35:05,770 --> 00:35:08,860
‫‏لم يكن عادلاً حين هاجمت أخي الصغير.‏

428
00:35:11,570 --> 00:35:14,990
‫‏‏وثقت بك حين كنت في أضعف حالاتي
‫‏وأشدها بؤساً.‏

429
00:35:15,070 --> 00:35:19,070
‫‏‏أدخلتك إلى حياتي، وقربتك من عائلتي،
‫‏فقمت بخيانتي.‏

430
00:35:23,450 --> 00:35:25,460
‫‏أنقذت حياتك.‏

431
00:35:28,960 --> 00:35:30,630
‫‏لا بد أن يكون لهذا قيمة.‏

432
00:35:30,710 --> 00:35:33,090
‫‏سأقتلك على نحو مشرف أكثر مما تستحق.‏

433
00:35:36,720 --> 00:35:38,800
‫‏هذه هي البقعة في ظهر الرجل.‏

434
00:35:39,430 --> 00:35:40,850
‫‏علمني أبي أيضاً.‏

435
00:36:08,210 --> 00:36:10,040
‫‏التحية والوداع.‏

436
00:36:29,310 --> 00:36:32,110
‫‏ليس عليك أن تشفيها كلها دفعة واحدة.‏

437
00:36:34,940 --> 00:36:36,400
‫‏لا يزال "فالنتاين" حراً طليقاً.‏

438
00:36:38,150 --> 00:36:40,610
‫‏على الأقل قضينا على "جوناثان"، صحيح؟‏

439
00:36:43,620 --> 00:36:46,500
‫‏لو أننا تأخرنا لحظة أخرى، لكان...‏

440
00:36:49,120 --> 00:36:50,500
‫‏لكنت أنت...‏

441
00:36:51,750 --> 00:36:53,880
‫‏الناس يموتون في الحرب يا "كلاري".‏

442
00:36:56,460 --> 00:36:58,630
‫‏أمي و"دوت" و...‏

443
00:37:02,180 --> 00:37:04,300
‫‏لا أستطيع أن أفقدك أيضاً.‏

444
00:37:08,680 --> 00:37:11,350
‫‏لست الوحيدة التي تخشى أن تخسر أحدهم.‏

445
00:37:15,570 --> 00:37:17,980
‫‏سئمت الشعور بالخوف.‏

446
00:37:39,170 --> 00:37:41,470
‫‏شكراً يا "أليك". سأعلم المجلس.‏

447
00:37:41,550 --> 00:37:43,590
‫‏وأقصد بذلك الملكة.‏

448
00:37:44,220 --> 00:37:45,890
‫‏نعم. بلغ "ماريس" تحياتي.‏

449
00:37:45,970 --> 00:37:46,970
‫‏"لوك"!‏

450
00:37:48,010 --> 00:37:49,560
‫‏يجب أن نتكلم.‏

451
00:37:50,270 --> 00:37:52,350
‫‏‏- هل رأيت "مايا"؟
‫‏- لا، يُفترض بها موافاتي هنا‏

452
00:37:52,440 --> 00:37:55,610
‫‏‏لإخبار بقية الذئاب أن "جوناثان" قد مات
‫‏لكن "فالنتاين" لا يزال طليقاً.‏

453
00:37:55,690 --> 00:37:57,070
‫‏‏- لا.
‫‏- ماذا؟‏

454
00:37:57,150 --> 00:38:00,230
‫‏‏ذهبت إلى حوض القوارب،
‫‏ووجدت هذا. إنه هاتف "مايا".‏

455
00:38:02,070 --> 00:38:04,660
‫‏‏- ماذا حدث لها؟
‫‏- لا أدري.‏

456
00:38:33,850 --> 00:38:35,310
‫‏خدرني أحدهم.‏

457
00:38:43,820 --> 00:38:45,150
‫‏أين الملكة؟‏

458
00:38:45,240 --> 00:38:47,740
‫‏ستأتي جلالتها عما قريب،‏

459
00:38:47,820 --> 00:38:50,740
‫‏حالما تتعامل مع مسألة ملحة أكثر.‏

460
00:39:06,050 --> 00:39:07,590
‫‏مر زمن طويل.‏

461
00:39:11,520 --> 00:39:12,520
‫‏يا صاحبة الجلالة.‏

462
00:39:15,060 --> 00:39:16,400
‫‏تسعدني رؤيتك مجدداً.‏

463
00:39:16,480 --> 00:39:18,940
‫‏لقد كنت الشغل الشاغل للعالم السفلي اليوم.‏

464
00:39:19,520 --> 00:39:22,400
‫‏سيكونون سعداء حين أسلم رأسك على خازوق.‏

465
00:39:22,480 --> 00:39:25,360
‫‏لا أريد القتال، ولا التعرض للأسر.‏

466
00:39:27,030 --> 00:39:28,820
‫‏جئت لأعرض عليك صفقة.‏

467
00:39:30,280 --> 00:39:32,990
‫‏ما الذي تملكه وقد أرغب فيه؟‏

468
00:39:47,430 --> 00:39:48,890
‫‏هلا تسير معي؟‏

469
00:39:49,890 --> 00:39:51,810
‫‏إنها ليلة لطيفة.‏

470
00:39:51,890 --> 00:39:56,060
‫‏لكنها لن تكون أجمل مما سيحمله الغد لكلينا.‏

471
00:40:47,740 --> 00:40:49,740
‫‏"ترجمة (باسل بشور)"‏

