﻿1
00:00:06,020 --> 00:00:07,390
‫‏في حلقات سابقة...‏

2
00:00:07,470 --> 00:00:09,940
‫‏كان ثمة أمر مريب في "سيباستيان".‏

3
00:00:10,020 --> 00:00:12,400
‫‏ركزي على التخلص من "جوناثان" و"فالنتاين".‏

4
00:00:12,480 --> 00:00:15,570
‫‏‏جئت بداعي العمل.
‫‏أنت لا تريدين أن تنتهي الأمور على خير.‏

5
00:00:15,650 --> 00:00:17,610
‫‏‏- أريد التغيير.
‫‏- أنت تريدين الحرب.‏

6
00:00:17,690 --> 00:00:20,280
‫‏عليك صد "المعهد" ريثما أنجز الأمور.‏

7
00:00:20,360 --> 00:00:22,320
‫‏سأقتلهم جميعاً.‏

8
00:01:21,630 --> 00:01:23,090
‫‏أماه...‏

9
00:02:17,350 --> 00:02:18,770
‫‏‏- ما الأمر؟
‫‏- "مايا" مفقودة.‏

10
00:02:18,860 --> 00:02:20,610
‫‏‏- ماذا؟
‫‏- اختفت من "هانترز مون".‏

11
00:02:20,690 --> 00:02:22,360
‫‏وأظن أن ملكة الجنيات مسؤولة عن ذلك.‏

12
00:02:24,150 --> 00:02:25,700
‫‏لم عساها تخطف "مايا"؟‏

13
00:02:25,780 --> 00:02:28,490
‫‏‏إنها مهووسة بي
‫‏نظراً إلى كوني مصاص دماء نهارياً.‏

14
00:02:28,570 --> 00:02:31,240
‫‏طلبت مني العيش في بلاطها، لكنني رفضت،‏

15
00:02:31,330 --> 00:02:33,540
‫‏فهددت بإيذاء من أهتم بأمرهم.‏

16
00:02:33,620 --> 00:02:36,040
‫‏كما عرضت الملجأ لسكان العالم السفلي.‏

17
00:02:36,120 --> 00:02:38,670
‫‏هناك ثمن لهذا. تقديم الولاء للملكة.‏

18
00:02:38,750 --> 00:02:41,300
‫‏‏يستحيل أن تقبل "مايا" بذلك،
‫‏أو أن تهجر قطيعها.‏

19
00:02:41,380 --> 00:02:44,380
‫‏ربما هي تبحث عن "فالنتاين" الآن.‏

20
00:02:44,470 --> 00:02:48,050
‫‏‏- من دون إخباري؟
‫‏- نحن لا نختلق الأمر. "مايا" بحوزتها.‏

21
00:02:52,180 --> 00:02:56,480
‫‏‏يجب أن أساعد مشعوذي على إبقاء الرقيات
‫‏لمنع "فالنتاين" من مغادرة المدينة،‏

22
00:02:56,560 --> 00:03:00,020
‫‏لكن حين أرى الملكة ثانية، سأسألها عن ذلك.‏

23
00:03:06,400 --> 00:03:09,570
‫‏‏- إن تأذت "مايا" بسببي...
‫‏- لن نسمح بحدوث هذا.‏

24
00:03:14,250 --> 00:03:17,910
‫‏لا بد أنك تتضورين جوعاً. كلي رجاءً.‏

25
00:03:18,000 --> 00:03:21,080
‫‏‏أشكرك على لحم الخروف،
‫‏لكنني سأعود إلى "بروكلين"، الآن.‏

26
00:03:21,170 --> 00:03:22,920
‫‏هذا ليس تصرفاً مهذباً جداً.‏

27
00:03:23,000 --> 00:03:25,010
‫‏ما سبب وجودي هنا أصلاً؟‏

28
00:03:25,090 --> 00:03:27,420
‫‏‏إن كنت لا تريدين الأكل،
‫‏فأنت لست مجبرة على ذلك.‏

29
00:03:27,510 --> 00:03:28,930
‫‏يمكننا الدردشة فحسب.‏

30
00:03:30,180 --> 00:03:31,890
‫‏أخبريني عن مصاص الدماء النهاري.‏

31
00:03:32,930 --> 00:03:33,970
‫‏"سايمون"؟‏

32
00:03:34,060 --> 00:03:37,020
‫‏لا داعي للتظاهر. أنت تعرفينه جيداً.‏

33
00:03:37,100 --> 00:03:40,060
‫‏إنه مغرم بك. وأنت مغرمة به.‏

34
00:03:42,060 --> 00:03:45,320
‫‏‏- كيف تعرفين ذلك؟
‫‏- جواسيسي في كل مكان.‏

35
00:03:46,280 --> 00:03:49,240
‫‏لكن بعض الأمور لا تعرفها إلا الحبيبة.‏

36
00:03:49,950 --> 00:03:54,120
‫‏‏يواجه العالم السفلي الفناء
‫‏إن وصل "فالنتاين" إلى تلك البحيرة.‏

37
00:03:54,200 --> 00:03:59,750
‫‏‏رغم أنه يطيب لي الكلام معك بشأن "سايمون"،
‫‏إلا أنه علي العودة.‏

38
00:03:59,830 --> 00:04:02,830
‫‏أؤكد لك يا عزيزتي، أنت بأمان تام هنا.‏

39
00:04:02,920 --> 00:04:06,760
‫‏‏أنا لا أتكلم عن نفسي.
‫‏أتكلم عن قطيعي، وأصدقائي...‏

40
00:04:06,840 --> 00:04:07,920
‫‏صبراً.‏

41
00:04:09,220 --> 00:04:11,970
‫‏نعم. الصبر ليس من خصالي.‏

42
00:04:23,100 --> 00:04:24,730
‫‏خذوها إلى غابة الضياع.‏

43
00:04:30,360 --> 00:04:31,450
‫‏هل من جديد؟‏

44
00:04:31,530 --> 00:04:35,490
‫‏‏حاولنا تعقبه معاً،
‫‏لكن لسبب ما، لم ينجح الأمر.‏

45
00:04:35,580 --> 00:04:38,240
‫‏‏الرقيات تعمل.
‫‏لا يزال "فالنتاين" في المدينة.‏

46
00:04:39,080 --> 00:04:41,290
‫‏بفضل "ماغنوس" والمشعوذين.‏

47
00:04:41,370 --> 00:04:42,620
‫‏لم يفعلوا ذلك لأجلنا.‏

48
00:04:43,250 --> 00:04:47,210
‫‏الفرق تمشط المدينة بأكملها. سنعثر عليه.‏

49
00:04:51,550 --> 00:04:53,970
‫‏هل أنت بخير؟‏

50
00:04:55,640 --> 00:04:59,560
‫‏‏ظننت أنني سأشعر بالارتياح
‫‏حين يموت "جوناثان" أخيراً. لكنني...‏

51
00:04:59,640 --> 00:05:01,060
‫‏أشعر بحال أسوأ في الواقع.‏

52
00:05:02,520 --> 00:05:05,440
‫‏أفهمك. لقد كان أخاك.‏

53
00:05:12,110 --> 00:05:13,320
‫‏الحساسات الجوية.‏

54
00:05:15,740 --> 00:05:16,950
‫‏هل هو "فالنتاين"؟‏

55
00:05:17,030 --> 00:05:19,700
‫‏لا. قد يكون شيطان "رايث".‏

56
00:05:22,710 --> 00:05:24,960
‫‏"إنذار"‏

57
00:05:36,720 --> 00:05:39,100
‫‏‏- أين هو؟
‫‏- يجب أن يكون فوقنا تماماً.‏

58
00:05:39,720 --> 00:05:40,850
‫‏"أليك"!‏

59
00:05:45,900 --> 00:05:47,150
‫‏لم أر شيطاناً كهذا من قبل.‏

60
00:05:51,440 --> 00:05:52,360
‫‏وراءك!‏

61
00:05:58,370 --> 00:05:59,950
‫‏هل يمكنكم رؤيته؟‏

62
00:06:05,290 --> 00:06:06,330
‫‏ماذا ينتظر؟‏

63
00:06:06,420 --> 00:06:08,290
‫‏سيقوم بدورة أخرى.‏

64
00:06:15,050 --> 00:06:16,130
‫‏"أليك"!‏

65
00:06:18,340 --> 00:06:20,180
‫‏استرخ، سأتولى أمره.‏

66
00:06:23,350 --> 00:06:24,310
‫‏إصابة جميلة.‏

67
00:06:30,110 --> 00:06:32,230
‫‏مهلاً، من ألقى بشيء على سيارتي؟‏

68
00:06:33,490 --> 00:06:34,700
‫‏هناك.‏

69
00:06:35,740 --> 00:06:36,740
‫‏إنهما ينفصلان.‏

70
00:06:50,880 --> 00:06:52,670
‫‏يا صاحبة الجلالة، انظري من وجدت.‏

71
00:06:54,340 --> 00:06:57,550
‫‏‏افترضت أنك قد تعود،
‫‏لكن لماذا أحضرت الذئب إلى هنا؟‏

72
00:06:57,630 --> 00:06:58,720
‫‏لم يتلق دعوة.‏

73
00:06:58,800 --> 00:07:00,430
‫‏‏- أين هي؟
‫‏- إنها بأمان.‏

74
00:07:00,510 --> 00:07:02,600
‫‏أطلقي سراحها. فوراً.‏

75
00:07:02,680 --> 00:07:05,680
‫‏لم العجلة؟ إنها بخير. اخلع معطفك.‏

76
00:07:05,770 --> 00:07:07,480
‫‏‏- ابقيا لبعض الوقت.
‫‏- نبقى لبعض الوقت؟‏

77
00:07:07,560 --> 00:07:11,980
‫‏‏لا يزال "فالنتاين" طليقاً.
‫‏كل ذئب في المدينة يبحث عنه.‏

78
00:07:12,070 --> 00:07:16,240
‫‏‏لذلك أريد أن أعرف
‫‏لماذا تهدرين الوقت في اختطاف المستذئبين‏

79
00:07:16,320 --> 00:07:18,150
‫‏بدلاً من البحث عنه بنفسك.‏

80
00:07:23,370 --> 00:07:24,750
‫‏لقد وجدته بالفعل.‏

81
00:07:27,080 --> 00:07:30,130
‫‏هل هذا ما حدث؟ عقدت صفقة مع "فالنتاين"؟‏

82
00:07:30,210 --> 00:07:32,090
‫‏أراد ممراً عبر الرقيات.‏

83
00:07:32,170 --> 00:07:35,170
‫‏‏- منحته ممراً إلى "إدريس"؟
‫‏- لحماية شعبي،‏

84
00:07:35,260 --> 00:07:37,090
‫‏وحتى أولئك الذين خارج مملكتي.‏

85
00:07:37,170 --> 00:07:39,840
‫‏تفهم الجنيات قوة المفاوضات.‏

86
00:07:39,930 --> 00:07:43,100
‫‏عرضت بقية العالم السفلي للخطر.‏

87
00:07:43,180 --> 00:07:46,480
‫‏وهذا يناسبك، لكي تحكمي بمفردك.‏

88
00:07:47,270 --> 00:07:48,730
‫‏أنت تطري علي يا "لوشان".‏

89
00:07:49,350 --> 00:07:52,730
‫‏سأخبر العالم السفلي بأكمله.‏

90
00:07:52,810 --> 00:07:55,690
‫‏حين يكتشفون أنك خنتنا...‏

91
00:07:55,780 --> 00:07:57,900
‫‏تفضل. ليس لدي ما أخفيه.‏

92
00:08:00,110 --> 00:08:03,910
‫‏‏في غضون ذلك،
‫‏أود الحديث مع مصاص الدماء النهاري.‏

93
00:08:10,080 --> 00:08:11,630
‫‏يجب أن أجد "مايا".‏

94
00:08:16,210 --> 00:08:18,130
‫‏لا تزال 4 شياطين مفقودة.‏

95
00:08:18,210 --> 00:08:20,430
‫‏أبلغوا كل العاملين المتوفرين.‏

96
00:08:22,090 --> 00:08:23,300
‫‏ما الخطب؟‏

97
00:08:23,390 --> 00:08:26,180
‫‏‏كان ذلك "لوك".
‫‏"فالنتاين" في طريقه إلى "إدريس".‏

98
00:08:26,260 --> 00:08:27,350
‫‏‏- ماذا؟
‫‏- كيف؟‏

99
00:08:27,430 --> 00:08:29,520
‫‏عقد صفقة مع الملكة.‏

100
00:08:29,600 --> 00:08:31,520
‫‏حذر "لوك" جميع القادة.‏

101
00:08:31,600 --> 00:08:33,940
‫‏‏- اللعنة.
‫‏- إن وصل "فالنتاين" إلى البحيرة...‏

102
00:08:34,020 --> 00:08:36,530
‫‏لن يصل. جيش "مالاكي" بانتظاره.‏

103
00:08:36,610 --> 00:08:39,860
‫‏‏حذره. من يعلم كم عضواً من "العصبة"
‫‏سيكون هناك.‏

104
00:08:39,950 --> 00:08:43,240
‫‏إن أزلنا الرقيات، فقد تخرج تلك الشياطين.‏

105
00:08:43,320 --> 00:08:47,490
‫‏‏ربما لا نحتاج إلى إزالتها. قد تتمكن
‫‏كتابتي الرونية للبوابات من اختراقها.‏

106
00:08:48,160 --> 00:08:51,080
‫‏‏لا نستطيع الذهاب جميعاً.
‫‏يجب أن نتعامل مع الشياطين.‏

107
00:08:52,210 --> 00:08:55,710
‫‏‏سأذهب أنا و"كلاري".
‫‏أنتما ابقيا هنا، واقتلا الوحوش.‏

108
00:08:57,800 --> 00:08:58,920
‫‏حسناً. كن حذراً.‏

109
00:08:59,010 --> 00:09:01,800
‫‏وأنت أيضاً. ومتى لم أكن حذراً؟‏

110
00:09:18,980 --> 00:09:20,320
‫‏أين الجيش؟‏

111
00:09:20,400 --> 00:09:22,240
‫‏نحن بعيدان عن بحيرة "لين".‏

112
00:09:22,320 --> 00:09:24,410
‫‏أظن أن ملاحتي لا تزال غير منتظمة.‏

113
00:09:25,820 --> 00:09:29,240
‫‏‏يجب أن نسرع.
‫‏لا يمكن أن ندع "فالنتاين" يبلغ البحيرة.‏

114
00:09:30,450 --> 00:09:31,910
‫‏"محطة (وول ستريت)"‏

115
00:09:37,340 --> 00:09:39,000
‫‏قارنها وعاود الاتصال بي.‏

116
00:09:39,090 --> 00:09:41,130
‫‏يوجد أكثر من 50 الآن، والعدد في ازدياد.‏

117
00:09:41,210 --> 00:09:43,760
‫‏إنها لا تهاجم. ما الذي تفعله؟‏

118
00:09:43,840 --> 00:09:46,430
‫‏‏لا فكرة لدي.
‫‏لا تأتي الشياطين إلى هنا للسياحة.‏

119
00:09:46,510 --> 00:09:48,930
‫‏يجب أن نجد ونغلق الصدع الذي تأتي منه.‏

120
00:09:49,560 --> 00:09:51,140
‫‏نحتاج إلى مشعوذ للقيام بذلك.‏

121
00:09:51,220 --> 00:09:54,230
‫‏ليس أي مشعوذ. أقوى مشعوذ في "نيويورك".‏

122
00:09:54,310 --> 00:09:57,860
‫‏‏"ماغنوس" غير مهتم بمساعدتنا.
‫‏قال ذلك بنفسه.‏

123
00:09:57,940 --> 00:10:02,110
‫‏‏يظن أن الملكة تقف إلى جانبهم.
‫‏يجب أن يعرف بأمر الصفقة.‏

124
00:10:02,190 --> 00:10:04,400
‫‏ليس مني أنا. إنه لا يريد أية علاقة بي.‏

125
00:10:04,490 --> 00:10:07,280
‫‏‏- لا تجعل الأمر شخصياً يا "أليك".
‫‏- أنا لا أفعل ذلك.‏

126
00:10:08,530 --> 00:10:10,830
‫‏إن لم تطلب منه، فسأفعل ذلك بنفسي.‏

127
00:10:13,500 --> 00:10:14,670
‫‏"إيزي"، انتظري.‏

128
00:10:24,680 --> 00:10:25,510
‫‏"ماغنوس".‏

129
00:10:27,180 --> 00:10:29,930
‫‏ماذا تريد؟ هل للأمر علاقة بالشياطين؟‏

130
00:10:30,560 --> 00:10:33,100
‫‏أريد أن أخبرك بشيء بشأن الملكة.‏

131
00:10:33,180 --> 00:10:35,980
‫‏بأنها عقدت صفقة مع "فالنتاين"؟‏

132
00:10:36,060 --> 00:10:38,020
‫‏‏- أعرف ذلك بالفعل.
‫‏- انتظر.‏

133
00:10:41,780 --> 00:10:44,610
‫‏‏حددت "إيزي" مكان الصدع
‫‏الذي تأتي منه الشياطين.‏

134
00:10:44,700 --> 00:10:47,320
‫‏وتريدني أن أغلقه. يا لها من مفاجأة!‏

135
00:10:48,200 --> 00:10:50,370
‫‏‏وحده مشعوذ
‫‏يستطيع أن يغلق صدعاً بهذا الحجم.‏

136
00:10:51,030 --> 00:10:55,080
‫‏‏الشياطين لا تميز بيننا.
‫‏إنها تقتلنا جميعاً.‏

137
00:10:59,500 --> 00:11:03,420
‫‏‏سأغلق الصدع، لكن ليس من أجلك
‫‏أو من أجل الـ"شادو هانتير".‏

138
00:11:03,500 --> 00:11:05,090
‫‏بل لإنقاذ الأرواح.‏

139
00:11:29,990 --> 00:11:33,620
‫‏‏القنصل "مالاكي".
‫‏أنا "جايس هيروندايل" من "معهد (نيويورك)".‏

140
00:11:33,700 --> 00:11:35,870
‫‏‏- "كلاري فيرتشايلد".
‫‏- أعرف من أنتما.‏

141
00:11:35,950 --> 00:11:38,870
‫‏‏"فالنتاين" يتوجه إلى بحيرة "لين"
‫‏مع "السيف" و"الكأس".‏

142
00:11:38,960 --> 00:11:41,080
‫‏أنا على علم بتطورات "فالنتاين".‏

143
00:11:42,630 --> 00:11:44,880
‫‏يجب أن نذهب إلى البحيرة. الآن.‏

144
00:11:44,960 --> 00:11:46,630
‫‏لن يحدث هذا.‏

145
00:11:49,010 --> 00:11:50,300
‫‏أنت عضو في "العصبة".‏

146
00:11:51,850 --> 00:11:52,930
‫‏لا يمكنك...‏

147
00:11:53,720 --> 00:11:55,930
‫‏‏- أفلتني!
‫‏- اتركني!‏

148
00:12:03,480 --> 00:12:04,480
‫‏"مايا"!‏

149
00:12:12,780 --> 00:12:13,870
‫‏"مايا"!‏

150
00:12:16,950 --> 00:12:17,910
‫‏"مايا"!‏

151
00:12:19,160 --> 00:12:20,960
‫‏لا يُسمح لك بالمجيء إلى هنا.‏

152
00:12:24,710 --> 00:12:26,880
‫‏أين هي؟ أخبرني أين هي.‏

153
00:12:27,630 --> 00:12:29,090
‫‏لا أعرف مكانها بالتحديد.‏

154
00:12:29,170 --> 00:12:32,260
‫‏الغابة شاسعة وخطرة بالنسبة إلى...‏

155
00:12:34,390 --> 00:12:35,390
‫‏"مايا"!‏

156
00:12:45,940 --> 00:12:49,440
‫‏‏هل تعلمين عدد الخطابات
‫‏التي سمعت "مالاكي" يلقيها؟‏

157
00:12:49,530 --> 00:12:51,780
‫‏كم مرة سمعته يعظ‏

158
00:12:51,860 --> 00:12:55,080
‫‏‏عن الولاء للـ"كلاف" فوق كل شيء
‫‏تحت ظل الملاك؟‏

159
00:12:55,160 --> 00:12:58,660
‫‏وطوال الوقت، كان يعمل مع ألد أعدائنا.‏

160
00:12:59,750 --> 00:13:03,500
‫‏‏كيف أصبح رئيس المجلس،
‫‏قائد الـ"كلاف" بأكمله،‏

161
00:13:03,580 --> 00:13:04,790
‫‏عضواً في "العصبة"؟‏

162
00:13:04,880 --> 00:13:08,380
‫‏‏هدد "فالنتاين" بقتل الـ"شادو هانتير"
‫‏الذين يقفون ضده.‏

163
00:13:09,170 --> 00:13:11,720
‫‏يحاول "مالاكي" فقط إنقاذ نفسه.‏

164
00:13:11,800 --> 00:13:14,260
‫‏ويسمح لكل شيء حوله بأن يُدمر.‏

165
00:13:19,600 --> 00:13:21,940
‫‏‏- كيف أمكنك؟
‫‏- ليس هناك إلا جانب واحد.‏

166
00:13:22,020 --> 00:13:23,810
‫‏وهو جانب الملائكة.‏

167
00:13:23,900 --> 00:13:28,320
‫‏‏"فالنتاين" يقوم بما كان الـ"كلاف"
‫‏يحاول القيام به لقرون،‏

168
00:13:28,400 --> 00:13:29,820
‫‏وهو اجتثاث الشياطين.‏

169
00:13:29,900 --> 00:13:33,110
‫‏لا. يستحيل أن تؤيد الملائكة قتل‏

170
00:13:33,200 --> 00:13:36,280
‫‏‏الملايين من سكان العالم السفلي الأبرياء
‫‏مع الشياطين.‏

171
00:13:36,370 --> 00:13:38,870
‫‏حين خلق "رازيل" أول "شادو هانتير"،‏

172
00:13:38,950 --> 00:13:41,580
‫‏لم يكن هناك وجود لسكان العالم السفلي.‏

173
00:13:41,660 --> 00:13:44,880
‫‏‏لكن على مر القرون،
‫‏ظهرت مخلوقات هجينة مثيرة للاشمئزاز.‏

174
00:13:44,960 --> 00:13:49,420
‫‏مشعوذون، ومصاصو دماء، وجنيات ومستذئبون.‏

175
00:13:49,500 --> 00:13:52,170
‫‏تحالفوا مع بعضهم، وازدادوا قوة.‏

176
00:13:52,840 --> 00:13:54,630
‫‏لكن سيتم تدميرهم أخيراً.‏

177
00:13:55,760 --> 00:13:56,970
‫‏وستموتان معهم.‏

178
00:14:05,730 --> 00:14:07,110
‫‏تكلمت مع "إيموجين".‏

179
00:14:07,190 --> 00:14:10,780
‫‏‏لم تكن هناك تحركات للقوات
‫‏عبر "أليكانتي" منذ ذلك الحين.‏

180
00:14:10,860 --> 00:14:13,280
‫‏‏وحين قامت بزيارة "مالاكي"
‫‏لمعرفة سبب المشكلة،‏

181
00:14:13,360 --> 00:14:14,950
‫‏قيل لها إنه غادر فجأة.‏

182
00:14:15,030 --> 00:14:18,780
‫‏‏إذن فهي تعتقد أن القنصل "مالاكي"
‫‏هو في الواقع جاسوس لـ"فالنتاين"؟‏

183
00:14:18,870 --> 00:14:20,490
‫‏لا يوجد تفسير آخر.‏

184
00:14:20,580 --> 00:14:25,370
‫‏‏"جايس" و"كلاري" هناك مع "فالنتاين"
‫‏وأعضاء "العصبة" من دون دعم عسكري.‏

185
00:14:25,460 --> 00:14:27,170
‫‏يجب أن نساعدهما.‏

186
00:14:28,170 --> 00:14:30,000
‫‏لا أستطيع. المدينة تتعرض للهجوم.‏

187
00:14:32,510 --> 00:14:33,840
‫‏ماذا لديك؟‏

188
00:14:33,920 --> 00:14:37,050
‫‏الشياطين هي فئة فرعية نادرة من "آزمودي".‏

189
00:14:37,140 --> 00:14:39,100
‫‏‏- "آزمودي"؟
‫‏- هل تعرفها؟‏

190
00:14:39,180 --> 00:14:41,470
‫‏إنها من "إيدوم". إنها شياطين عنيدة.‏

191
00:14:41,560 --> 00:14:42,930
‫‏لاحظنا ذلك.‏

192
00:14:43,020 --> 00:14:44,270
‫‏إنها ذكية،‏

193
00:14:44,350 --> 00:14:47,650
‫‏وقادرة على إحداث مجازر بعدة طرق.‏

194
00:14:47,730 --> 00:14:50,570
‫‏ومع ذلك، فهي لم تهاجم. ما الذي تنتظره؟‏

195
00:14:50,650 --> 00:14:51,940
‫‏إنها تعمل في قطعان.‏

196
00:14:52,030 --> 00:14:54,900
‫‏إنها تزيد أعدادها حتى تبلغ الدرجة الحرجة.‏

197
00:14:54,990 --> 00:14:57,530
‫‏يجب أن نصل إلى الصدع ونغلقه في الحال.‏

198
00:14:58,700 --> 00:15:02,370
‫‏يبدو أن نقطة دخولها هنا، في رأس "كروتون".‏

199
00:15:02,450 --> 00:15:06,160
‫‏‏كم سيستغرق الأمر؟ "جايس" و"كلاري"
‫‏بمفردهما في أرض العدو.‏

200
00:15:06,250 --> 00:15:07,420
‫‏لن يطول الأمر كثيراً.‏

201
00:15:07,500 --> 00:15:08,500
‫‏يجب أن نتحرك.‏

202
00:15:13,460 --> 00:15:16,720
‫‏هذا هو المكان الصحيح بالتأكيد. ما هذا؟‏

203
00:15:18,470 --> 00:15:21,680
‫‏دماء. إلى أين ذهبت كل الشياطين؟‏

204
00:15:21,760 --> 00:15:25,680
‫‏لست متأكداً. عادة لا تختفي بهذه البساطة.‏

205
00:15:27,140 --> 00:15:29,100
‫‏دعونا لا نطيل البقاء هنا.‏

206
00:15:30,560 --> 00:15:34,530
‫‏‏يتطلب الأمر مقداراً هائلاً من الطاقة
‫‏لإغلاق صدع من "إيدوم".‏

207
00:15:34,610 --> 00:15:36,110
‫‏إنه ليس مجرد سحر بسيط.‏

208
00:15:40,070 --> 00:15:41,660
‫‏هل ستكون بخير؟‏

209
00:15:43,030 --> 00:15:44,660
‫‏أنا كبير مشعوذي "بروكلين".‏

210
00:16:01,550 --> 00:16:02,430
‫‏"إيزي"!‏

211
00:16:04,470 --> 00:16:06,140
‫‏اذهب! أنا بخير.‏

212
00:16:07,640 --> 00:16:09,020
‫‏قم بتغطيتي!‏

213
00:16:25,950 --> 00:16:26,950
‫‏"ماغنوس"!‏

214
00:16:30,710 --> 00:16:32,080
‫‏"ماغنوس"!‏

215
00:16:41,340 --> 00:16:42,590
‫‏"ماغنوس"!‏

216
00:17:02,570 --> 00:17:04,280
‫‏"ماغنوس".‏

217
00:17:08,660 --> 00:17:10,870
‫‏لا يمكنك التخلص مني بهذه السهولة.‏

218
00:17:27,850 --> 00:17:29,310
‫‏"مايا"!‏

219
00:17:31,680 --> 00:17:32,890
‫‏أين أنت؟‏

220
00:17:33,980 --> 00:17:36,060
‫‏‏- "لوك"!
‫‏- "مايا"!‏

221
00:17:38,900 --> 00:17:39,900
‫‏هل أنت بخير؟‏

222
00:17:39,980 --> 00:17:43,490
‫‏‏جاؤوا بي إلى هنا.
‫‏شعرت بأنني أهيم على وجهي منذ الأزل.‏

223
00:17:43,570 --> 00:17:46,070
‫‏‏- "مايا"!
‫‏- لقد جئت أيضاً.‏

224
00:17:48,030 --> 00:17:50,750
‫‏"سايمون" شخص جريء وشهم،‏

225
00:17:50,830 --> 00:17:53,250
‫‏على عكس "أطفال الليل" الذين عرفتهم.‏

226
00:17:56,540 --> 00:17:57,840
‫‏يمكنكم الانصراف بحرية.‏

227
00:18:00,380 --> 00:18:03,090
‫‏ستجري مرافقتكم خارج البلاط بأمان.‏

228
00:18:06,840 --> 00:18:07,720
‫‏ما الخدعة التي تخبئينها؟‏

229
00:18:08,890 --> 00:18:10,430
‫‏لماذا تعتقد أن هناك خدعة؟‏

230
00:18:10,520 --> 00:18:12,980
‫‏‏- هيا بنا.
‫‏- لا شيء هنا بالمجان.‏

231
00:18:13,850 --> 00:18:15,810
‫‏أنت لا تتصرفين عن طيبة قلب.‏

232
00:18:15,900 --> 00:18:19,190
‫‏‏- أردت بيع العالم السفلي...
‫‏- لنذهب طالما نستطيع ذلك.‏

233
00:18:19,270 --> 00:18:21,070
‫‏إنها ذكية. أصغ إليها.‏

234
00:18:21,690 --> 00:18:23,110
‫‏قبل أن أغير رأيي.‏

235
00:18:25,200 --> 00:18:26,530
‫‏هيا بنا.‏

236
00:18:37,920 --> 00:18:39,290
‫‏سنكون بخير.‏

237
00:18:39,380 --> 00:18:40,420
‫‏كيف؟‏

238
00:18:41,420 --> 00:18:43,380
‫‏لن يوافق والدك،‏

239
00:18:43,460 --> 00:18:46,590
‫‏لكنه سيتفهم أن موتكما كان ضرورياً.‏

240
00:18:46,680 --> 00:18:48,010
‫‏لارتكاب إبادة جماعية؟‏

241
00:18:48,090 --> 00:18:50,970
‫‏‏أنت رئيس مجلس الـ"كلاف".
‫‏كيف أمكنك فعل هذا؟‏

242
00:18:51,060 --> 00:18:54,350
‫‏‏تطهير العالم من الشياطين؟
‫‏كيف لا يمكنني فعل هذا؟‏

243
00:18:55,560 --> 00:18:56,810
‫‏‏- نفذ الأمر.
‫‏- لا!‏

244
00:20:00,540 --> 00:20:02,710
‫‏مهلاً، أرجوك.‏

245
00:20:07,760 --> 00:20:09,970
‫‏هل أنت بخير؟‏

246
00:20:12,510 --> 00:20:13,470
‫‏يجب أن نذهب.‏

247
00:20:17,600 --> 00:20:19,310
‫‏هل من أنباء من "جايس" و"كلاري"؟‏

248
00:20:19,390 --> 00:20:22,480
‫‏‏لا. يُفترض أنهما وصلا
‫‏إلى بحيرة "لين" الآن.‏

249
00:20:22,560 --> 00:20:25,610
‫‏‏هذا غريب. الحساسات الجوية
‫‏لا تظهر أي نشاط شيطاني.‏

250
00:20:25,690 --> 00:20:27,360
‫‏ولا شيء على الأرض.‏

251
00:20:27,440 --> 00:20:29,530
‫‏شياطين الـ"آزمودي" اختفت بالكامل.‏

252
00:20:29,610 --> 00:20:30,740
‫‏لم أسمع قط بشيء كهذا.‏

253
00:20:30,820 --> 00:20:34,280
‫‏‏ما أن تعبر الصدع،
‫‏ستبقى الشياطين إلى أن يجري نفيها.‏

254
00:20:34,370 --> 00:20:35,870
‫‏إذن أين هي؟‏

255
00:20:48,260 --> 00:20:49,510
‫‏هل تأخرنا؟‏

256
00:20:51,050 --> 00:20:54,180
‫‏لا. لو أنه قام ببعث الملاك، لعرفنا ذلك.‏

257
00:20:54,760 --> 00:20:55,760
‫‏لقد سبقناه إلى هنا.‏

258
00:20:56,680 --> 00:20:57,850
‫‏نستطيع ردعه.‏

259
00:21:06,230 --> 00:21:09,490
‫‏أنا آسف يا بني. كنت مضطراً.‏

260
00:21:13,740 --> 00:21:15,620
‫‏"أليكسندر"، هل أنت بخير؟‏

261
00:21:26,290 --> 00:21:27,420
‫‏كتابة الشريكين الرونية.‏

262
00:21:29,250 --> 00:21:30,260
‫‏إنه...‏

263
00:21:35,760 --> 00:21:37,140
‫‏"جايس".‏

264
00:21:59,410 --> 00:22:00,910
‫‏أنا آسف جداً يا "كلاري".‏

265
00:22:01,000 --> 00:22:04,620
‫‏وفر أنفاسك، اتفقنا؟ لا تقل أي شيء.‏

266
00:22:04,710 --> 00:22:06,080
‫‏أنت بحاجة إلى قواك.‏

267
00:22:07,170 --> 00:22:10,250
‫‏ستكون بخير.‏

268
00:22:14,220 --> 00:22:15,590
‫‏أحبك.‏

269
00:22:19,810 --> 00:22:21,100
‫‏لا تغمض عينيك.‏

270
00:22:22,220 --> 00:22:23,730
‫‏لا تغمض عينيك.‏

271
00:22:24,350 --> 00:22:26,310
‫‏لا! ابق معي.‏

272
00:22:26,850 --> 00:22:28,730
‫‏أرجوك ابق معي، أرجوك.‏

273
00:22:29,400 --> 00:22:32,280
‫‏انظر إلي فحسب.‏

274
00:22:50,170 --> 00:22:52,050
‫‏لا أستطيع الشعور به.‏

275
00:22:55,760 --> 00:22:56,760
‫‏لقد مات.‏

276
00:23:00,140 --> 00:23:01,180
‫‏لا.‏

277
00:23:03,310 --> 00:23:04,310
‫‏لا.‏

278
00:23:20,370 --> 00:23:23,580
‫‏"جايس"، عد، أرجوك! عد.‏

279
00:23:24,120 --> 00:23:25,500
‫‏"كلاريسا"، أنا آسف.‏

280
00:23:26,620 --> 00:23:27,750
‫‏لم يكن لدي خيار.‏

281
00:23:29,540 --> 00:23:32,380
‫‏وجودكما معاً خطر جداً.‏

282
00:24:03,490 --> 00:24:07,200
‫‏الشفاء والوداع.‏

283
00:24:15,130 --> 00:24:16,340
‫‏توقف!‏

284
00:24:23,010 --> 00:24:25,970
‫‏جيد، لقد استيقظت.‏

285
00:24:26,060 --> 00:24:28,310
‫‏في الوقت المناسب لتشهدي صياغة التاريخ.‏

286
00:24:28,390 --> 00:24:31,020
‫‏لقد قتلت "جايس". كيف أمكنك ذلك؟‏

287
00:24:32,060 --> 00:24:33,900
‫‏كان ليردعني.‏

288
00:24:34,690 --> 00:24:38,190
‫‏‏"كلاريسا"، لقد أحببت ذلك الفتى.
‫‏تماماً كما أحببت "جوسلين".‏

289
00:24:38,280 --> 00:24:40,780
‫‏موتهما كان تضحية ضرورية،‏

290
00:24:40,860 --> 00:24:42,360
‫‏إن أردت إنقاذ البشرية.‏

291
00:24:42,450 --> 00:24:44,030
‫‏لا تكذب علي.‏

292
00:24:45,950 --> 00:24:48,370
‫‏لم تحب أحداً قط غير نفسك.‏

293
00:24:53,460 --> 00:24:58,170
‫‏لو كان هذا صحيحاً، فلماذا أبقيت على حياتك؟‏

294
00:25:33,830 --> 00:25:36,630
‫‏"رازيل"، اسمعني!‏

295
00:25:40,670 --> 00:25:44,930
‫‏‏باسم أدوات الفانين،
‫‏أستدعيك إلى مملكة الفانين!‏

296
00:25:59,940 --> 00:26:01,610
‫‏لقد تأخرنا.‏

297
00:26:02,900 --> 00:26:04,320
‫‏لقد قام ببعث الملاك.‏

298
00:26:04,400 --> 00:26:08,280
‫‏‏- "ماغنوس"، عليك الاختباء في مكان آمن.
‫‏- يجب أن نجد "جايس" و"كلاري".‏

299
00:26:12,790 --> 00:26:14,040
‫‏لوحك التذكاري.‏

300
00:26:14,120 --> 00:26:17,290
‫‏مرت آلاف السنوات منذ أن استدعاني أحدهم.‏

301
00:26:17,380 --> 00:26:19,460
‫‏لماذا تستدعيني الآن أيها الـ"نيفيليم"؟‏

302
00:26:19,540 --> 00:26:21,260
‫‏سيدي "رازيل"،‏

303
00:26:21,340 --> 00:26:24,220
‫‏الشعب العظيم من ذرية الـ"شادو هانتير"،‏

304
00:26:24,300 --> 00:26:25,840
‫‏الذي خلقته،‏

305
00:26:25,930 --> 00:26:32,310
‫‏‏قد فشل في تنفيذ مهمته
‫‏بتخليص العالم من حثالة الشياطين.‏

306
00:26:32,390 --> 00:26:35,270
‫‏‏أرى أنك غير صبور.
‫‏ما الذي تطلبه مني؟‏

307
00:26:35,350 --> 00:26:38,810
‫‏‏الموت الفوري
‫‏لكل المخلوقات ذات الدماء الشيطانية،‏

308
00:26:38,900 --> 00:26:41,570
‫‏من شياطين وسكان العالم السفلي على حد سواء،‏

309
00:26:41,650 --> 00:26:46,160
‫‏‏ومعهم الـ"شادو هانتير" الخونة
‫‏الذين يحمونهم.‏

310
00:26:46,240 --> 00:26:50,080
‫‏‏تدمير سكان العالم السفلي
‫‏وأبنائنا الـ"نيفيليم"،‏

311
00:26:50,160 --> 00:26:52,580
‫‏‏- هذه ليست مشيئة السماء.
‫‏- ماذا؟‏

312
00:26:52,660 --> 00:26:56,830
‫‏لكن من يريق دمه سيجبرني على العمل.‏

313
00:27:37,960 --> 00:27:40,710
‫‏لقد عملت لوقت طويل، وضحيت بالكثير‏

314
00:27:40,790 --> 00:27:42,710
‫‏للسماح لأحد بالوقوف في طريقي.‏

315
00:27:45,090 --> 00:27:46,340
‫‏حتى لو كان ابنتي.‏

316
00:28:39,350 --> 00:28:40,690
‫‏يا صاحبة دم الملاك...‏

317
00:28:40,770 --> 00:28:42,900
‫‏لا أريد أن يموت سكان العالم السفلي.‏

318
00:28:42,980 --> 00:28:45,730
‫‏‏لا يمكن أن تسمح لهم بالموت.
‫‏أريد أمنية أخرى.‏

319
00:28:45,820 --> 00:28:49,530
‫‏‏يمكنك أن تجبريني على القيام بعمل واحد
‫‏يا "كلاريسا موغنسترن".‏

320
00:28:49,610 --> 00:28:51,200
‫‏ما الذي تطلبينه؟‏

321
00:28:53,490 --> 00:28:54,950
‫‏أنت تعرف اسمي.‏

322
00:28:55,030 --> 00:28:59,410
‫‏‏لا تبالي بمعرفتي لاسمك،
‫‏بل ما يمكنني القيام به.‏

323
00:28:59,500 --> 00:29:01,920
‫‏إن كانت لديك رغبة، اسأليني الآن.‏

324
00:29:02,000 --> 00:29:05,000
‫‏وكوني حكيمة. سأنفذ لك رغبة واحدة.‏

325
00:29:09,880 --> 00:29:11,010
‫‏"جايس".‏

326
00:29:15,390 --> 00:29:18,560
‫‏أعد "جايس". أرجوك.‏

327
00:29:36,660 --> 00:29:37,870
‫‏"جايس".‏

328
00:29:39,540 --> 00:29:40,620
‫‏"جايس".‏

329
00:30:00,810 --> 00:30:01,850
‫‏هل أنت بخير؟‏

330
00:30:01,930 --> 00:30:03,640
‫‏يا إلهي.‏

331
00:30:07,980 --> 00:30:09,520
‫‏ماذا حدث؟‏

332
00:30:10,570 --> 00:30:11,570
‫‏أنت حي.‏

333
00:30:15,240 --> 00:30:19,080
‫‏‏قام "فالنتاين" ببعث الملاك.
‫‏فاستخدمت الأمنية لإعادتك إلى الحياة.‏

334
00:30:20,740 --> 00:30:22,580
‫‏كان بوسعك الحصول على أي شيء،‏

335
00:30:23,910 --> 00:30:25,120
‫‏لكنك اخترتني.‏

336
00:30:25,710 --> 00:30:27,670
‫‏لا أريد أي شيء آخر.‏

337
00:30:29,250 --> 00:30:30,710
‫‏إعادة الناس إلى الحياة،‏

338
00:30:32,590 --> 00:30:35,430
‫‏‏- هناك تبعات لذلك.
‫‏- ليس هذه المرة.‏

339
00:30:35,510 --> 00:30:36,840
‫‏هذه معجزة.‏

340
00:30:38,050 --> 00:30:41,390
‫‏مفهوم؟ إنها هبة أعطاها الملاك.‏

341
00:30:59,240 --> 00:31:00,660
‫‏إنهما بخير!‏

342
00:31:01,540 --> 00:31:03,290
‫‏في الواقع، إنهما أفضل حالاً.‏

343
00:31:05,540 --> 00:31:08,750
‫‏"جايس"، ظننت أنك ميت.‏

344
00:31:10,590 --> 00:31:12,880
‫‏اختفت كتابتي الرونية.‏

345
00:31:14,970 --> 00:31:16,260
‫‏انظر إليها مجدداً.‏

346
00:31:22,310 --> 00:31:23,470
‫‏كيف؟‏

347
00:31:26,600 --> 00:31:27,690
‫‏لا أدري.‏

348
00:31:35,440 --> 00:31:36,450
‫‏انتهى الأمر.‏

349
00:31:38,320 --> 00:31:39,320
‫‏نعم.‏

350
00:31:52,210 --> 00:31:53,460
‫‏رائع!‏

351
00:31:57,760 --> 00:32:00,180
‫‏‏- نخب العالم السفلي!
‫‏- نخب العالم السفلي!‏

352
00:32:01,550 --> 00:32:04,680
‫‏‏- نخب الـ"شادو هانتير"!
‫‏- نخب الـ"شادو هانتير"!‏

353
00:32:07,060 --> 00:32:08,940
‫‏أتمنى حقاً لو كان "ماكس" هنا.‏

354
00:32:09,020 --> 00:32:12,310
‫‏أعلم. لكن المهم هو أنه بخير.‏

355
00:32:12,400 --> 00:32:15,690
‫‏لديه عائلة مذهلة تعتني به.‏

356
00:32:16,400 --> 00:32:17,990
‫‏وكذلك أنا.‏

357
00:32:18,070 --> 00:32:20,240
‫‏ترعرعت محاطة بالإخوة،‏

358
00:32:20,320 --> 00:32:21,950
‫‏الذين أحبهم من كل قلبي.‏

359
00:32:23,240 --> 00:32:26,120
‫‏‏لكن في قرارة نفسي،
‫‏لطالما تمنيت الحصول على أخت.‏

360
00:32:27,620 --> 00:32:28,870
‫‏وأنا أيضاً.‏

361
00:32:39,470 --> 00:32:40,630
‫‏يسعدني أنك هنا.‏

362
00:32:42,300 --> 00:32:45,470
‫‏كانت هذه الحفلة لتكون جنازة لولاك.‏

363
00:32:45,560 --> 00:32:47,350
‫‏أنا سعيدة فقط لانتهاء الأمر.‏

364
00:32:48,180 --> 00:32:51,810
‫‏وأنا سعيدة لأننا عدنا صديقين.‏

365
00:32:53,110 --> 00:32:54,270
‫‏أفضل صديقين؟‏

366
00:32:55,650 --> 00:32:58,530
‫‏أحتاج إليك في عالمي يا "سايمون لويس".‏

367
00:33:01,450 --> 00:33:05,330
‫‏‏- أنا آسفة، هل كان قولاً غريباً مني؟
‫‏- إنه... لا، على الإطلاق.‏

368
00:33:05,950 --> 00:33:08,410
‫‏ثقي بي، أنا أبادلك الشعور.‏

369
00:33:08,500 --> 00:33:10,080
‫‏‏- حسناً، جيد.
‫‏- نعم.‏

370
00:33:11,210 --> 00:33:13,000
‫‏بالمناسبة،‏

371
00:33:13,920 --> 00:33:16,090
‫‏هناك من تبحث عنك.‏

372
00:33:18,550 --> 00:33:19,670
‫‏أرجو المعذرة.‏

373
00:33:22,010 --> 00:33:23,220
‫‏‏- مرحباً.
‫‏- مرحباً.‏

374
00:33:23,300 --> 00:33:25,720
‫‏‏- هل أحضر لك شراباً؟
‫‏- نعم! جرعة مضاعفة.‏

375
00:33:25,800 --> 00:33:28,270
‫‏‏- نحن نحتفل.
‫‏- جرعة دم "أو" سلبي مضاعفة للسيد.‏

376
00:33:28,350 --> 00:33:30,270
‫‏للسيد؟ لم ينادني أحد بذلك قط.‏

377
00:33:31,600 --> 00:33:33,900
‫‏إذن، يجب أن تخبرني.‏

378
00:33:33,980 --> 00:33:35,150
‫‏ماذا؟‏

379
00:33:35,230 --> 00:33:37,520
‫‏لماذا أطلقت ملكة الجنيات سراحنا.‏

380
00:33:38,820 --> 00:33:43,450
‫‏قلت لك. لأنني شديد الإقناع حين أريد ذلك.‏

381
00:33:44,610 --> 00:33:47,120
‫‏‏- بربك، أنا جادة.
‫‏- وكذلك أنا.‏

382
00:33:47,700 --> 00:33:51,040
‫‏لن أختلق قصة للفتاة التي...‏

383
00:33:52,580 --> 00:33:54,540
‫‏أواعدها.‏

384
00:34:01,630 --> 00:34:02,760
‫‏ليتني أستطيع البقاء.‏

385
00:34:03,550 --> 00:34:05,800
‫‏لكن يجب أن أعود إلى "دو مور".‏

386
00:34:05,890 --> 00:34:09,560
‫‏‏يريدني "رافايل" أن أخبر مصاصي الدماء
‫‏عما حصل.‏

387
00:34:09,640 --> 00:34:11,980
‫‏‏- حسناً. اتصل بي غداً.
‫‏- نعم، بالتأكيد.‏

388
00:34:17,730 --> 00:34:19,570
‫‏‏- أراك قريباً.
‫‏- حسناً.‏

389
00:34:26,320 --> 00:34:28,160
‫‏‏- ماذا؟
‫‏- لا شيء.‏

390
00:34:28,830 --> 00:34:31,200
‫‏‏- تبدوان وسيمين معاً.
‫‏- نعم، هذا صحيح.‏

391
00:34:32,410 --> 00:34:33,660
‫‏وكذلك أنت و"كلاري".‏

392
00:34:37,710 --> 00:34:38,710
‫‏مرحباً.‏

393
00:34:40,800 --> 00:34:43,720
‫‏‏- مرحباً. يبدو أنك استعدت نشاطك.
‫‏- مرحباً.‏

394
00:34:44,420 --> 00:34:47,510
‫‏إنه علاجي بعد استنزافي سحرياً.‏

395
00:34:47,590 --> 00:34:51,890
‫‏‏حمام ساخن،
‫‏شريحة لحم كبيرة متوسطة النضوج، و...‏

396
00:34:52,560 --> 00:34:53,600
‫‏الكثير من هذه المشروبات.‏

397
00:34:56,100 --> 00:34:56,980
‫‏هل من إشارة لوجود الشياطين؟‏

398
00:34:57,900 --> 00:35:01,150
‫‏‏لا. خرائط الحساس خالية تماماً
‫‏من شياطين "رايث".‏

399
00:35:01,230 --> 00:35:04,240
‫‏هذا غريب. وكأنها اختفت ببساطة.‏

400
00:35:05,490 --> 00:35:08,660
‫‏إذن يمكننا استغلال هذه اللحظة. للاحتفال.‏

401
00:35:14,910 --> 00:35:16,040
‫‏هل نستطيع الكلام؟‏

402
00:35:18,040 --> 00:35:19,170
‫‏نعم.‏

403
00:35:39,690 --> 00:35:42,020
‫‏‏- أنا آسف.
‫‏- لا تعتذر.‏

404
00:35:42,110 --> 00:35:43,320
‫‏كان يجب أن أخبرك بشأن "سيف الروح".‏

405
00:35:43,400 --> 00:35:44,980
‫‏هذا من الماضي.‏

406
00:35:48,910 --> 00:35:52,780
‫‏"ماغنوس"، منذ أن تشاجرنا، وأنا...‏

407
00:35:54,040 --> 00:35:55,450
‫‏لا أستطيع التفكير بشكل سوي.‏

408
00:35:58,120 --> 00:36:01,000
‫‏‏لا أستطيع القيام بأي شيء
‫‏من دون التفكير فيك.‏

409
00:36:01,080 --> 00:36:02,670
‫‏"ماغنوس"، أنا...‏

410
00:36:05,260 --> 00:36:06,760
‫‏لا أستطيع العيش من دونك.‏

411
00:36:14,180 --> 00:36:17,140
‫‏‏ظننت أنه علي الاختيار
‫‏بينك وبين العالم السفلي،‏

412
00:36:19,350 --> 00:36:20,350
‫‏لكنني لست مضطراً.‏

413
00:36:22,110 --> 00:36:23,770
‫‏قال لي رجل حكيم ذات مرة،‏

414
00:36:24,650 --> 00:36:26,320
‫‏"العلاقات تتطلب بذل جهد."‏

415
00:36:27,320 --> 00:36:30,280
‫‏نعم. كان هذا أقل ما يُقال.‏

416
00:36:34,080 --> 00:36:36,370
‫‏هل تعرف ما هو أكثر ما يُقال؟‏

417
00:36:50,930 --> 00:36:55,310
‫‏‏أنا أحب الحفلات،
‫‏لكن ما رأيك أن نغادر هذا المكان؟‏

418
00:36:56,390 --> 00:36:57,430
‫‏نعم.‏

419
00:37:04,020 --> 00:37:06,110
‫‏‏- ها أنت ذا.
‫‏- مرحباً.‏

420
00:37:08,070 --> 00:37:09,070
‫‏إذن،‏

421
00:37:09,900 --> 00:37:14,120
‫‏‏اليوم قرب البحيرة،
‫‏حين سألك "أليك" عن موتك،‏

422
00:37:15,660 --> 00:37:16,830
‫‏لماذا لم تخبره بما حدث؟‏

423
00:37:19,330 --> 00:37:21,710
‫‏يُستحسن أن تبقى بعض الأمور طي الكتمان.‏

424
00:37:25,170 --> 00:37:26,210
‫‏هل من خطب ما؟‏

425
00:37:28,260 --> 00:37:29,300
‫‏لا.‏

426
00:37:30,010 --> 00:37:32,010
‫‏لا، انظري من حولك.‏

427
00:37:32,090 --> 00:37:34,840
‫‏لقد نجحنا. لقد فزنا.‏

428
00:37:35,800 --> 00:37:36,890
‫‏كل شيء بخير.‏

429
00:37:38,270 --> 00:37:42,020
‫‏‏في الوقت الراهن فقط،
‫‏أيمكننا الإبقاء على الأمر سراً بيننا؟‏

430
00:37:43,520 --> 00:37:45,690
‫‏‏- نعم، بالطبع.
‫‏- شكراً لك.‏

431
00:37:46,900 --> 00:37:49,570
‫‏‏- "كلاري"! تعالي إلى هنا.
‫‏- مرحباً.‏

432
00:37:51,780 --> 00:37:53,780
‫‏ها نحن ذا. نعم.‏

433
00:37:53,860 --> 00:37:56,700
‫‏‏- "جايس"، تعال إلى هنا، عانقني.
‫‏- لا.‏

434
00:37:56,780 --> 00:37:58,620
‫‏‏- لا!
‫‏- كلب رطب.‏

435
00:37:58,700 --> 00:38:00,200
‫‏‏- أنا دبق.
‫‏- بلى.‏

436
00:38:00,290 --> 00:38:04,540
‫‏لكنني سأعانقك في النهاية. سأفعل ذلك.‏

437
00:38:10,130 --> 00:38:12,760
‫‏‏قالت اللافتة "حفلة خاصة"،
‫‏لذلك استخدمت اسمك.‏

438
00:38:14,720 --> 00:38:18,100
‫‏‏- "أولي"، هذه حفلة خاصة...
‫‏- يجب أن نتكلم.‏

439
00:38:19,720 --> 00:38:22,480
‫‏بالتأكيد. حسناً. عم تريدين الكلام؟‏

440
00:38:23,140 --> 00:38:24,270
‫‏كنت أتساءل،‏

441
00:38:24,980 --> 00:38:26,980
‫‏منذ متى وأنت مستذئب؟‏

442
00:38:52,260 --> 00:38:53,720
‫‏أنت رجل يحترم وعوده.‏

443
00:38:55,930 --> 00:38:57,180
‫‏مهما كان الثمن.‏

444
00:38:57,800 --> 00:39:00,390
‫‏سنستمتع معاً كثيراً.‏

445
00:40:26,770 --> 00:40:28,980
‫‏أنا هنا الآن يا بني.‏

446
00:40:58,260 --> 00:41:00,260
‫‏"ترجمة (باسل بشور)"‏

