﻿1
00:00:00,044 --> 00:00:01,504
‫في الحلقات السابقة

2
00:00:01,629 --> 00:00:02,755
‫كيف تعرفين اسم "ريتنهاوس"؟

3
00:00:02,880 --> 00:00:04,465
‫كيف تعتقدين أنني قابلت والدك؟

4
00:00:04,548 --> 00:00:05,633
‫إنه يسري في دمك

5
00:00:05,716 --> 00:00:07,885
‫لا يحاولون قتلها كان يحاول تجنيدها

6
00:00:07,968 --> 00:00:09,053
‫أنا مستعدة

7
00:00:09,136 --> 00:00:10,679
‫قيل لي إنها إن عرقلت المهمة،

8
00:00:10,805 --> 00:00:13,099
‫فلن تكوني موضوعية كفاية لاتخاذ القرار

9
00:00:13,265 --> 00:00:16,977
‫أمي، كوني على الجانب الصحيح
‫من التاريخ أمي!

10
00:00:17,061 --> 00:00:18,104
‫"نيكولاس كينز"

11
00:00:18,187 --> 00:00:20,815
‫إنه الجندي الذي أنقذوه وأعادوه إلى الحاضر

12
00:00:20,898 --> 00:00:22,566
‫هذا البيان، كتبه "نيكولاس كينز"

13
00:00:22,650 --> 00:00:24,109
‫أنت مع "ريتنهاوس"

14
00:00:24,193 --> 00:00:25,277
‫ومن أنت؟

15
00:00:25,569 --> 00:00:26,821
‫أنا حفيدتك

16
00:00:26,987 --> 00:00:29,448
‫- لم أكن أعلم أنك متزوج
‫- "جيسيكا" ماتت

17
00:00:29,532 --> 00:00:31,283
‫هل ذلك يعني أنه يجب عليك
‫أن تعيش بقية حياتك

18
00:00:31,367 --> 00:00:32,451
‫من دون رفقة أي شخص آخر؟

19
00:00:32,535 --> 00:00:34,578
‫ربما يجب أكون متقبلاً لأي احتمال

20
00:00:39,208 --> 00:00:40,334
‫"جيسيكا"؟

21
00:00:41,502 --> 00:00:43,337
‫يا إلهي

22
00:00:45,881 --> 00:00:48,008
‫"(سالم)، (ماساتشوستس)"

23
00:00:48,133 --> 00:00:49,051
‫"آليس باركر"

24
00:00:49,134 --> 00:00:50,010
‫"22 سبتمبر، 1692"

25
00:00:50,094 --> 00:00:54,390
‫مستعمرة خليج "ماساتشوستس"
‫وجدتك مدانة بممارسة السحر

26
00:00:54,473 --> 00:00:55,432
‫ما ردك؟

27
00:00:55,599 --> 00:00:58,477
‫إنهم مخطؤون أنا لست ساحرة!

28
00:00:58,561 --> 00:01:00,104
‫إذن ستلاقين نفس مصير

29
00:01:00,229 --> 00:01:02,481
‫الأشخاص ال7 الذين أتوا قبلك في الظهيرة

30
00:01:02,565 --> 00:01:04,233
‫كلا أنا بريئة من هذه التهمة!

31
00:01:04,316 --> 00:01:07,069
‫ستُشنقين من عنقك حتى الموت

32
00:01:07,194 --> 00:01:08,696
‫لكنني بريئة من هذه التهمة!

33
00:01:08,779 --> 00:01:11,574
‫ألم تتعلمي الصمت يا امرأة؟

34
00:01:11,699 --> 00:01:13,993
‫انظري إلى أين أوصلك فمك الجامح

35
00:01:14,451 --> 00:01:17,079
‫أتوسل إليك أيها القاضي!

36
00:01:17,163 --> 00:01:19,123
‫تحركي يا "آليس" حان الوقت

37
00:01:21,542 --> 00:01:25,004
‫"آليس باركر"، نهاية حياتك

38
00:01:25,504 --> 00:01:29,133
‫ستجلب العدل للناس الطيبين في "سالم"

39
00:01:29,216 --> 00:01:30,968
‫والآن ارحلي عن هذا العالم

40
00:01:31,677 --> 00:01:35,055
‫ارحلي عن هذا العالم، ولا تزعجينا بعد الآن!

41
00:01:35,180 --> 00:01:36,515
‫اشنقوها الآن!

42
00:01:50,362 --> 00:01:54,074
‫هذا أنت ما الذي تفعلينه هنا؟

43
00:01:55,784 --> 00:01:58,495
‫أين كنت بحق السماء يا "مارك"؟
‫ساعة التخفيضات على وشك البدء

44
00:01:58,579 --> 00:01:59,413
‫آسف يا "جيس"

45
00:02:03,209 --> 00:02:04,335
‫كيف حالك يا "جيس"؟

46
00:02:04,418 --> 00:02:07,213
‫وأحضر لي صندوقين آخرين من الجعة،
‫لأنني طلبت 4

47
00:02:11,634 --> 00:02:13,636
‫متى تنتهي ورديتك؟
‫أيمكننا تناول العشاء معاً؟

48
00:02:15,137 --> 00:02:17,681
‫تتجاهل رسائلي لمدة شهرين،
‫والآن تريد تناول العشاء معي؟

49
00:02:18,057 --> 00:02:19,016
‫شهران؟

50
00:02:19,141 --> 00:02:20,601
‫أين أرسلوك هذه المرة؟ إلى القمر؟

51
00:02:20,935 --> 00:02:22,853
‫- من؟
‫- الجيش

52
00:02:22,978 --> 00:02:25,105
‫إلا إذا كنت برفقة فتاة أخرى
‫في الأسابيع ال8 الفائتة،

53
00:02:25,189 --> 00:02:26,649
‫بينما أعمل في ورديات مضاعفة

54
00:02:29,109 --> 00:02:31,445
‫لقد أتيت حالما وصلتني رسالتك

55
00:02:31,528 --> 00:02:35,950
‫حسناً، أنا منشغلة قليلاً الآن
‫لذا، سيتوجب علينا فعل ذلك لاحقاً

56
00:02:36,242 --> 00:02:37,243
‫أين تقيم؟

57
00:02:38,077 --> 00:02:40,746
‫أين أقيم؟

58
00:02:41,163 --> 00:02:42,915
‫سأكون معك يا "غاري" أجل

59
00:02:42,998 --> 00:02:44,416
‫سأرسل لك العنوان

60
00:02:44,917 --> 00:02:47,753
‫حسناً، سأمر بعد العمل

61
00:03:04,979 --> 00:03:05,980
‫سراويل؟

62
00:03:06,605 --> 00:03:07,731
‫المعذرة؟

63
00:03:07,815 --> 00:03:10,275
‫متى بدأت النساء بارتداء ملابس كالرجال؟

64
00:03:10,359 --> 00:03:13,696
‫في حوالي 1922

65
00:03:13,779 --> 00:03:16,281
‫بعد أن أنقذناك من تلك المعركة ببضع سنوات

66
00:03:16,407 --> 00:03:18,575
‫ستؤذي أذنيك

67
00:03:18,701 --> 00:03:20,869
‫القصف في "الحرب الكبرى" فعل ذلك بالفعل

68
00:03:20,953 --> 00:03:22,830
‫أعني "الحرب العالمية الأولى"

69
00:03:23,122 --> 00:03:25,290
‫تتعلم بسرعة هذا يسري في العائلة

70
00:03:26,750 --> 00:03:28,335
‫لا تعجبني هذه الآلة المجهدة

71
00:03:28,419 --> 00:03:31,547
‫أجل، لكننا نعلم الآن
‫أن التمارين مهمة لصحتنا،

72
00:03:31,630 --> 00:03:33,173
‫وستساعدك في التعافي من الجراحة

73
00:03:33,257 --> 00:03:34,174
‫اعتبر أنها اختفت

74
00:03:36,969 --> 00:03:40,389
‫هل كنت تتابع القراءة؟

75
00:03:40,472 --> 00:03:41,932
‫كل شيء حضرتيه لي،

76
00:03:42,057 --> 00:03:44,935
‫كتب التاريخ، وسجلات العائلة، وأعداؤنا

77
00:03:45,019 --> 00:03:48,564
‫- "غارسيا فلين" هذا
‫- إنه محتجز ويعود الفضل ل"لوسي"

78
00:03:51,400 --> 00:03:55,779
‫حسناً سأقترح أمراً، لن يكون وقعه طيباً

79
00:03:56,196 --> 00:03:57,781
‫يجب القيام بشيء حيال "لوسي"

80
00:03:57,948 --> 00:03:59,908
‫"لوسي" ابنة حفيدتك يا "نيكولاس"

81
00:03:59,992 --> 00:04:02,369
‫أطلعتني "إيما" على مآثرها
‫الأمر مقلق جداً

82
00:04:02,661 --> 00:04:04,788
‫- "لوسي" مضللة
‫- إنها فاسدة

83
00:04:04,872 --> 00:04:07,041
‫- تعلم
‫- كانت لدى "لوسي" الفرصة للانضمام إلينا

84
00:04:07,166 --> 00:04:09,418
‫لكنها رفضت، وعرقلت جهودنا

85
00:04:09,585 --> 00:04:12,713
‫- إن لم يكن بمقدورك الاعتناء بها
‫- كلا، يمكنني التعامل مع ابنتي

86
00:04:12,796 --> 00:04:14,965
‫متنمرة الآن، هيا أثبتي ذلك

87
00:04:20,220 --> 00:04:22,389
‫- رباه!
‫- متأسفة

88
00:04:22,473 --> 00:04:24,808
‫- آسف رفعت الصوت
‫- يجب علي أن أخبرك بأمر

89
00:04:25,309 --> 00:04:27,853
‫لكن عدني أن تحافظ على هدوئك

90
00:04:27,936 --> 00:04:29,229
‫ما الذي تتحدثين عنه؟ ما المشكلة؟

91
00:04:29,313 --> 00:04:31,023
‫عدني أنه لن يصيبك الذعر

92
00:04:31,106 --> 00:04:33,400
‫حسناً، احتمال حدوث ذلك الآن هو صفر بالمئة،

93
00:04:33,525 --> 00:04:36,153
‫- لذا، لم لا تخبرينني فحسب؟
‫- حسناً، صحيح

94
00:04:37,071 --> 00:04:39,031
‫حدث شيء ما لرأسي في قارب النجاة،

95
00:04:39,114 --> 00:04:40,574
‫لكنني بخير، أنا على ما يُرام

96
00:04:40,991 --> 00:04:43,494
‫لكن النوبات أكثر من كونها مجرد نوبات

97
00:04:45,329 --> 00:04:46,663
‫إنها رؤى

98
00:04:47,664 --> 00:04:48,582
‫للمستقبل

99
00:04:48,916 --> 00:04:50,793
‫ومؤخراً، كانت لمستقبلك

100
00:04:50,876 --> 00:04:54,296
‫اسمعي، لا تقلقي لدي اعتراف

101
00:04:54,380 --> 00:04:56,632
‫أرى أناساً ميتين

102
00:04:59,426 --> 00:05:02,137
‫ماذا؟ هل أنت جادة؟

103
00:05:02,221 --> 00:05:05,099
‫اسمع، راودتني رؤية لك وذراعك مجروحة

104
00:05:05,182 --> 00:05:07,893
‫وبعدها عدت من العام 1954 بذراعك المجروحة

105
00:05:07,976 --> 00:05:10,437
‫هذه صدفة حسناً؟ الناس يجرحون أذرعهم!

106
00:05:10,562 --> 00:05:13,482
‫راودتني واحدة أخرى، وكانت أسوأ
‫ستفعل أمراً سيئاً

107
00:05:13,565 --> 00:05:15,025
‫سيئ، مثل أنني سأنسى عيد ميلادك؟

108
00:05:15,109 --> 00:05:16,902
‫أم مثل أنني سأفسد صفقة "لويزيانا"؟

109
00:05:17,236 --> 00:05:18,237
‫الثانية

110
00:05:18,862 --> 00:05:21,490
‫اسمع يا "روفس" يجب عليك أن تصدقني
‫اتفقنا؟ هذه الرؤى حقيقية

111
00:05:21,573 --> 00:05:23,992
‫اسمعي، أنا أحاول،
‫لكن حتى لرجل أسود مسافر عبر الزمن،

112
00:05:24,076 --> 00:05:25,244
‫هذا صعب التصديق

113
00:05:25,369 --> 00:05:28,664
‫إنها حقيقية لقد رأيتها

114
00:05:30,874 --> 00:05:34,586
‫كنت في زمن المستعمرات على ما أظن
‫كنت مغطى بالدماء،

115
00:05:34,670 --> 00:05:35,921
‫وتصوب بندقية قديمة

116
00:05:36,046 --> 00:05:40,092
‫على ذلك الرجل الرحال
‫الذي يحمل ندبة على وجنته اليسرى

117
00:05:40,300 --> 00:05:41,802
‫وكان يتوسل لئلا تقتله

118
00:05:43,512 --> 00:05:44,555
‫ثم تقتله

119
00:05:45,973 --> 00:05:47,057
‫قد يكون رجلاً شريراً

120
00:05:48,016 --> 00:05:52,020
‫أو قد يكون أول عيد شكر،
‫وأنا مغطى بصلصة التوت البري

121
00:05:54,523 --> 00:05:57,276
‫صحيح ربما

122
00:06:01,822 --> 00:06:03,866
‫حطت المركبة الأم في "سالم"، "ماساتشوستس"

123
00:06:03,949 --> 00:06:07,411
‫- 22 سبتمبر، 1692
‫- الرحالة؟

124
00:06:09,788 --> 00:06:11,290
‫إنها ذروة محاكمة الساحرات

125
00:06:11,373 --> 00:06:14,042
‫حاولي مع "وايت" مرة أخرى يا "لوسي"
‫يجب أن يعود إلى هنا

126
00:06:14,168 --> 00:06:17,212
‫لا أنفك عن محاولة الاتصال به
‫اتصلت به حوالي 20 مرة!

127
00:06:20,465 --> 00:06:22,092
‫- "لوسي"؟
‫- أين كنت؟

128
00:06:22,176 --> 00:06:23,468
‫إنني أتصل بك منذ ساعات

129
00:06:23,552 --> 00:06:24,511
‫- إنني قلقة جداً
‫- "لوسي"

130
00:06:24,595 --> 00:06:25,512
‫- ماذا يحدث؟
‫- "لوسي"

131
00:06:25,596 --> 00:06:26,597
‫ماذا؟

132
00:06:26,680 --> 00:06:27,848
‫"جيسيكا" على قيد الحياة

133
00:06:29,725 --> 00:06:32,352
‫بطريقة ما غيرنا التاريخ،

134
00:06:32,436 --> 00:06:35,606
‫وهي حية مجدداً

135
00:06:41,069 --> 00:06:44,323
‫إنه أنا لا

136
00:06:46,575 --> 00:06:51,330
‫- كيف يمكن ذلك؟
‫- لا أعلم لقد راسلتني

137
00:06:51,622 --> 00:06:54,416
‫نزلت من قارب النجاة،
‫ووصلتني رسالة من زوجتي المتوفاة

138
00:06:54,499 --> 00:06:55,751
‫لا أفهم

139
00:06:56,251 --> 00:06:59,963
‫هل غيرنا شيئاً أعادها مجدداً؟

140
00:07:00,047 --> 00:07:02,216
‫لا أعلم، لكنها حقيقية يا "لوسي"

141
00:07:02,299 --> 00:07:06,345
‫شعرها مختلف قليلاً، إنه أقصر،
‫لكن عينيها هي ذاتها

142
00:07:09,389 --> 00:07:12,351
‫آخر مرة رأيت عينيها فيها، كانت ميتة

143
00:07:13,602 --> 00:07:15,979
‫لكن يبدو أنها قد عاشت ل6 سنوات

144
00:07:16,063 --> 00:07:17,648
‫لا أعرف شيئاً عنها

145
00:07:17,731 --> 00:07:20,859
‫وأعتقد أنني لم أكن زوجاً جيداً
‫أو ما شابه و

146
00:07:20,984 --> 00:07:25,489
‫حسناً، لديك الآن كل الوقت لتغير كل ذلك

147
00:07:25,572 --> 00:07:28,242
‫- أليس كذلك؟
‫- أجل

148
00:07:28,700 --> 00:07:30,494
‫"لوسي"

149
00:07:32,496 --> 00:07:33,622
‫أنا متأسف جداً

150
00:07:33,705 --> 00:07:34,831
‫أنا سعيدة من أجلك يا "وايت"

151
00:07:34,915 --> 00:07:35,999
‫أجل، لكن أنت وأنا

152
00:07:36,124 --> 00:07:39,336
‫إنها زوجتك، وأنت تحبها

153
00:07:39,419 --> 00:07:42,339
‫هذا كل ما أردته، وتمنيته

154
00:07:42,422 --> 00:07:45,592
‫إنه أمر جيد

155
00:07:46,969 --> 00:07:50,013
‫والآن، بما أن "جيسيكا" عادت

156
00:07:50,097 --> 00:07:51,139
‫أجل

157
00:07:53,475 --> 00:07:54,810
‫لم اتصلت؟

158
00:07:54,893 --> 00:07:55,852
‫هل كل شيء بخير؟

159
00:07:55,936 --> 00:07:57,688
‫- هل قفزت المركبة الأم؟
‫- كلا

160
00:07:58,146 --> 00:08:02,568
‫كل شيء بخير هنا
‫ركز على حل الأمور مع "جيسيكا" فحسب

161
00:08:02,693 --> 00:08:04,361
‫خذ كل الوقت الذي تحتاج إليه، اتفقنا؟

162
00:08:05,654 --> 00:08:07,197
‫أنا آسف

163
00:08:09,324 --> 00:08:10,784
‫لا داعي لذلك

164
00:08:18,458 --> 00:08:19,459
‫"لوسي"؟

165
00:08:24,298 --> 00:08:26,842
‫- "وايت" لن يأتي
‫- هل تحدثت إليه؟

166
00:08:29,428 --> 00:08:30,721
‫"جيسيكا" على قيد الحياة

167
00:08:32,556 --> 00:08:33,640
‫يا إلهي!

168
00:08:33,724 --> 00:08:35,183
‫- "جيسيكا"
‫- أكانت "جيسيكا" ميتة؟

169
00:08:35,309 --> 00:08:38,729
‫يا إلهي! أجل! كانت ميتة في زمننا

170
00:08:38,854 --> 00:08:42,441
‫لا بد أن التاريخ قد تغير
‫عندما كنا في الماضي

171
00:08:45,027 --> 00:08:47,946
‫وفقاً للسجلات، وبينما كنا في عام 1941،

172
00:08:48,071 --> 00:08:49,698
‫قفزت المركبة الأم لحوالي ساعة

173
00:08:51,825 --> 00:08:53,201
‫"سان دييغو" في عام 1980

174
00:08:53,285 --> 00:08:55,120
‫- ماذا؟
‫- لا بد أن ذلك غير التاريخ

175
00:08:55,203 --> 00:08:58,498
‫لقد غابوا لرحلة قصيرة فحسب
‫هذا ليس منطقياً، إلا إذا

176
00:08:59,374 --> 00:09:02,252
‫ربما وجدت "ريتنهاوس" قاتل "جيسيكا"
‫وأوقفت اللعين

177
00:09:02,336 --> 00:09:04,713
‫هل تقول إن "ريتنهاوس" أعادت "جيسيكا"؟

178
00:09:04,838 --> 00:09:06,673
‫لكن لم بحق السماء قد يفعلون ذلك؟

179
00:09:06,798 --> 00:09:08,175
‫لا أعلم ربما من أجل التخلص من "وايت"؟

180
00:09:08,300 --> 00:09:10,510
‫يترك الفريق، ويؤسس عائلة

181
00:09:10,594 --> 00:09:12,554
‫رأينا كيف كانت النتيجة
‫عندما حاولنا استبداله آخر مرة

182
00:09:12,679 --> 00:09:15,098
‫حسناً، الآن جماعة "ريتنهاوس" في "سالم"،

183
00:09:15,182 --> 00:09:18,310
‫يمزقون التاريخ إرباً على الأرجح،
‫ولدينا جندي ناقص

184
00:09:18,393 --> 00:09:20,479
‫"وايت" يفعل ما يجب عليه القيام به،
‫ويتوجب علينا فعل ذلك أيضاً

185
00:09:20,604 --> 00:09:22,439
‫يمكننا ملاحقتهم مع أو من دون جندي

186
00:09:22,564 --> 00:09:24,107
‫من الأفضل أن يكون مع الجندي

187
00:09:25,359 --> 00:09:28,528
‫ال22 من الشهر
‫كان أعنف يوم في محاكمة الساحرات

188
00:09:28,612 --> 00:09:30,447
‫- سيكون الأمر وحشياً
‫- مستحيل

189
00:09:30,530 --> 00:09:33,116
‫لقد سرقت آلة الزمن، وقتلت أناساً أبرياء

190
00:09:33,200 --> 00:09:34,993
‫وأنت أخرجتني من السجن

191
00:09:35,077 --> 00:09:37,913
‫وكالة الأمن القومي تشتبه بالإيرانيين،
‫وأنا أنوي ترك الأمر على هذا النحو

192
00:09:37,996 --> 00:09:39,206
‫ستبقى في مكانك

193
00:09:39,289 --> 00:09:40,666
‫لم نحتفظ به هنا إن لم نستفد منه؟

194
00:09:40,749 --> 00:09:44,461
‫- نستفيد منه لمعلوماته، لا لعضلاته
‫- بحقكم يا رفاق

195
00:09:44,961 --> 00:09:48,548
‫القتال في معركة جيدة عبر الزمن
‫هو اختصاصي نوعاً ما

196
00:09:48,632 --> 00:09:51,134
‫وأنا أعرف كل شيء عن "سالم"

197
00:09:51,218 --> 00:09:52,844
‫هل أحرقت بعض الساحرات في شبابك؟

198
00:09:53,053 --> 00:09:55,597
‫لم تُحرق الساحات في "سالم"، بل شُنقن

199
00:09:56,431 --> 00:10:00,227
‫لم تُعدم سوى من رفضن الاعتراف
‫من بين المتهمات

200
00:10:00,310 --> 00:10:02,729
‫ووصل الأمر ذروته في ال22 من الشهر،

201
00:10:02,813 --> 00:10:06,983
‫حين شنُق الضحايا جميعاً عند الشجرة نفسها،

202
00:10:07,067 --> 00:10:08,694
‫واحدة تلو الأخرى

203
00:10:10,862 --> 00:10:12,656
‫إنه محق كل ذلك صحيح

204
00:10:12,739 --> 00:10:13,865
‫إذن، لقد شاهد "ذا كروسيبل"

205
00:10:13,949 --> 00:10:15,367
‫إنه الرجل الذي حاول إطلاق النار علي

206
00:10:15,450 --> 00:10:16,910
‫ما زال قاتلاً يا "لوسي"

207
00:10:16,993 --> 00:10:20,414
‫إنه قاتل يسافر عبر الزمن،
‫ونتشارك العدو نفسه

208
00:10:21,456 --> 00:10:26,211
‫أعني، لا يمكنكم إنكار
‫أن "فلين" كان مجدياً

209
00:10:26,294 --> 00:10:28,672
‫نحن ذاهبون إلى مستعمرة "نيو إنغلاند"

210
00:10:28,797 --> 00:10:32,008
‫امرأة ورجل أسود يجب عليهم السفر مع شخص

211
00:10:32,092 --> 00:10:35,387
‫يتمتع بسلطة أكبر

212
00:10:35,512 --> 00:10:38,390
‫أتفق معك تماماً

213
00:10:38,473 --> 00:10:41,977
‫حافظت على وعدي وأخرجتك من تلك الزنزانة

214
00:10:42,060 --> 00:10:43,812
‫أريد أن أعرف أنه يمكنني الوثوق بك في هذا

215
00:10:45,897 --> 00:10:47,524
‫- هل يمكنني ذلك؟
‫- كلا

216
00:10:47,607 --> 00:10:50,110
‫الجواب هو كلا لا يمكنك الوثوق به

217
00:10:50,193 --> 00:10:51,486
‫هل يمكنني ذلك؟

218
00:10:54,156 --> 00:10:55,073
‫حسناً

219
00:11:00,829 --> 00:11:04,624
‫"لوسي" هي المسؤولة، وستتبع أوامرها

220
00:11:04,791 --> 00:11:07,961
‫اتفقنا هيا بنا الآن
‫لنجد بعض الملابس المناسبة

221
00:11:08,336 --> 00:11:10,464
‫سنتدبر ذلك حالما نصل إلى "سالم"

222
00:11:10,630 --> 00:11:12,257
‫- سآخذ سلاحاً فحسب
‫- قطعاً لا!

223
00:11:12,382 --> 00:11:15,051
‫إذا كنت سأطير بهذه المركبة،
‫من المستحيل أن يحمل معه سلاحاً

224
00:11:15,135 --> 00:11:17,387
‫لا يروقني أن أتلقى رصاصة في ظهري

225
00:11:17,512 --> 00:11:20,015
‫وكأنها الطريقة الوحيدة
‫التي سأكون قادراً على قتلك بها

226
00:11:23,894 --> 00:11:27,606
‫عرفت أن التعايش معه سيكون سيئاً،
‫لكن هذا أسوأ بكثير

227
00:11:29,816 --> 00:11:31,109
‫أتعاني من مشكلة في حزام الأمان؟

228
00:11:31,193 --> 00:11:34,488
‫بت أعرف الآن
‫لم كان تصميم قارب النجاة فاشلاً

229
00:11:34,571 --> 00:11:37,491
‫إنه ضيق وفوضوي ولا يثير الإعجاب

230
00:11:37,616 --> 00:11:38,992
‫مع ذلك هزمك في أغلب الأوقات

231
00:11:39,451 --> 00:11:41,369
‫ها نحن أولاء كل شيء جاهز

232
00:11:41,495 --> 00:11:44,456
‫حذار المسافرون لأول مرة
‫يميلون للشعور بالغثيان

233
00:11:44,539 --> 00:11:46,583
‫- ليست رحلتي الأولى يا صاح
‫- هذه ليست المركبة الأم

234
00:11:46,875 --> 00:11:48,752
‫أعرف الطيران بالدرجة الاقتصادية سيئ

235
00:11:49,169 --> 00:11:51,838
‫هيا ابتهجا سيكون الأمر ممتعاً

236
00:11:55,062 --> 00:12:00,062
تم تعديل التوقيت بواسطة
د. أحمد عبدالسلام
Captian_Tiger

237
00:12:05,185 --> 00:12:06,061
‫ها هي ذي

238
00:12:06,686 --> 00:12:08,563
‫هذه حافة "بروكتر"

239
00:12:08,647 --> 00:12:11,858
‫بعد بضع ساعات من الآن،
‫سيُنشق أناس أبرياء في هذه البقعة بالضبط

240
00:12:11,942 --> 00:12:15,362
‫- يا للنساء المسكينات
‫- والرجال أيضاً أولئك الذين اعترضوا

241
00:12:15,445 --> 00:12:17,197
‫هذا مريع

242
00:12:17,906 --> 00:12:19,616
‫ربما يمكننا منع ذلك من أن يكون أسوأ

243
00:12:19,741 --> 00:12:24,120
‫وهذا ما قد يحدث بسهولة
‫بوجود عميل نائم في مكان ما هناك

244
00:12:27,999 --> 00:12:32,003
‫عرفت أن "سالم" ستكون مخيفة
‫لكن ظننت أنه سيكون هناك المزيد من الناس

245
00:12:32,087 --> 00:12:34,339
‫إنه زمن خطير ومريب

246
00:12:34,422 --> 00:12:37,092
‫كلما زادت ضجة الاتهامات،
‫كلما لازم الناس منازلهم

247
00:12:37,676 --> 00:12:39,719
‫لا أحد يريد أن يتواجد بالقرب من الغابة،

248
00:12:39,803 --> 00:12:42,055
‫حيث قيل إنها مكان مزاولة الشعائر

249
00:12:42,138 --> 00:12:45,809
‫الغابة؟ حيث نحن الآن عظيم

250
00:12:46,768 --> 00:12:48,812
‫أنت تعي أن الساحرات لسن حقيقيات، صحيح؟

251
00:12:52,399 --> 00:12:54,109
‫إذن، ماذا تسمي ذلك؟

252
00:12:58,280 --> 00:13:00,615
‫كلا، لا تفعلا ذلك

253
00:13:00,991 --> 00:13:02,993
‫القاعدة رقم 1، لا تركض باتجاه كائن شيطاني

254
00:13:03,118 --> 00:13:06,705
‫- مرحباً من تكونين؟
‫- "آبي"

255
00:13:07,664 --> 00:13:09,124
‫من يسأل؟

256
00:13:09,207 --> 00:13:14,087
‫أنا "أيزايا"، وهذا خادمي

257
00:13:14,170 --> 00:13:15,297
‫على رسلك يا "أيزايا"

258
00:13:15,380 --> 00:13:17,757
‫خلت أنكم تستخدمون أسماء مستعارة

259
00:13:17,882 --> 00:13:21,219
‫أُدعى "لوسي" وهذا "روفس" نحن من "بوسطن"

260
00:13:21,344 --> 00:13:26,141
‫يبدو أنكم أتيتم للاستمتاع
‫برؤية الشنق بعض الظهيرة،

261
00:13:26,600 --> 00:13:27,601
‫على ما أظن

262
00:13:30,228 --> 00:13:31,187
‫"قتل في (سالم)، أدلة زائفة"

263
00:13:31,271 --> 00:13:34,149
‫قتل في "سالم"؟ ليُحاكم القضاة

264
00:13:35,317 --> 00:13:38,028
‫يبدو أننا نتفق على أن هذه المحاكمات
‫غير عادلة

265
00:13:38,278 --> 00:13:40,739
‫هذه المحاكمات أكثر من كونها غير عادلة
‫إنهم قتلة

266
00:13:41,281 --> 00:13:42,574
‫النساء البريئات تلقين حتفهن

267
00:13:42,657 --> 00:13:44,326
‫ربما هذا لا يغضبك، لكنه يغضبني

268
00:13:44,409 --> 00:13:47,954
‫نحن غاضبون، لكن ما لم تستطع زوجتي توضيحه

269
00:13:48,079 --> 00:13:51,041
‫أننا هنا لأننا نريد تقديم المساعدة

270
00:13:51,166 --> 00:13:53,376
‫مساعدة؟ مساعدتي؟

271
00:13:53,460 --> 00:13:57,881
‫أجل أنا وزوجي من الكنيسة الجنوبية القديمة
‫في "بوسطن"

272
00:13:57,964 --> 00:13:59,341
‫أرسلنا الموقر "ويلارد"

273
00:14:01,509 --> 00:14:06,848
‫أستميحكما عذراً أنا أنزعج بسهولة،
‫أصدقائي أصبحوا قلة مؤخراً

274
00:14:06,931 --> 00:14:09,559
‫أنت تدركين كم من الخطير
‫أن تتكلمي في يوم كهذا

275
00:14:09,684 --> 00:14:11,561
‫لن أسامح نفسي إن بقيت صامتة

276
00:14:12,020 --> 00:14:14,981
‫يجب علي قول شيء ما
‫وهذا ما سأفعله قريباً في حانة "إنغرسول"

277
00:14:15,357 --> 00:14:16,316
‫حانة؟

278
00:14:16,399 --> 00:14:19,903
‫الجعة دليل على أن الله
‫يريدنا أن نكون سعداء

279
00:14:22,989 --> 00:14:25,325
‫هل كنت تقيم هنا؟

280
00:14:26,368 --> 00:14:27,953
‫حسناً،

281
00:14:28,036 --> 00:14:31,831
‫إنه أفضل من المكان المريع
‫الذي مكثنا فيه في شهر العسل

282
00:14:31,915 --> 00:14:34,209
‫أتذكرين تلك الليلة؟

283
00:14:34,334 --> 00:14:37,671
‫أجل أتذكر آخر مرة رأينا بعضنا فيها؟

284
00:14:37,837 --> 00:14:40,006
‫وبعدها اختفيت لشهرين من دون قول أي شيء

285
00:14:40,090 --> 00:14:42,550
‫هل تذكر ذلك؟

286
00:14:42,634 --> 00:14:43,927
‫أجل، أذكر القليل منه

287
00:14:46,638 --> 00:14:48,139
‫لكن ذاكرتي مشوشة قليلاً

288
00:14:48,473 --> 00:14:52,727
‫لقد كانا شهرين عصيبين أيمكنك تذكيري؟

289
00:14:52,811 --> 00:14:53,812
‫هل أنت جاد؟

290
00:14:54,312 --> 00:14:57,691
‫آخر مرة رأيتك فيها،
‫كانت الليلة التي التقينا فيها ب"تود"

291
00:14:58,441 --> 00:15:00,402
‫صحيح

292
00:15:00,485 --> 00:15:02,570
‫من "تود"؟

293
00:15:02,737 --> 00:15:06,741
‫"تود" الطبيب "تود جانكاوسكي"،
‫مستشار الزواج

294
00:15:06,866 --> 00:15:09,703
‫ما زلت لم تحفظ اسمه؟

295
00:15:09,828 --> 00:15:11,788
‫ليست هذه الطريقة التي أردتها لفعل ذلك،

296
00:15:11,871 --> 00:15:14,499
‫لكن من المنصف أن أقوم بها شخصياً لذا

297
00:15:24,175 --> 00:15:25,510
‫أهي أوراق طلاق؟

298
00:15:27,846 --> 00:15:29,639
‫لقد وقعت عليها مسبقاً

299
00:15:32,434 --> 00:15:35,228
‫علينا مواجهة الأمر
‫لسنا الثنائي الذي أردنا له أن نكون

300
00:15:38,940 --> 00:15:42,819
‫- لقد تغيرت يا "جيس"
‫- أنت تثمل 5 ليال من كل أسبوع!

301
00:15:43,403 --> 00:15:46,197
‫تشعر بالغيرة وكل مرة أغادر فيها،
‫تتوسل إلي لكي أبقى،

302
00:15:46,281 --> 00:15:47,866
‫تعدني أنك ستتغير،

303
00:15:47,949 --> 00:15:51,036
‫وتتغير فعلاً، لكن بعد مرور 3 أسابيع،
‫تعود إلى سابق عهدك

304
00:15:51,119 --> 00:15:52,203
‫لقد سئمت هذا

305
00:15:52,495 --> 00:15:54,080
‫كنت أمر ببعض الأمور فحسب

306
00:15:54,205 --> 00:15:56,291
‫أتوسل إليك، أرجوك أعطيني فرصة أخرى

307
00:15:56,416 --> 00:15:59,711
‫- معاً إلى الأبد، صحيح؟
‫- لسنا معاً يا "وايت"

308
00:15:59,794 --> 00:16:02,255
‫لديك بعض الخيالات عن ماهية هذا الزواج

309
00:16:02,380 --> 00:16:05,633
‫أنت تعتقد أنني مميزة عن غيري
‫أنا لست ذلك الشخص

310
00:16:05,759 --> 00:16:07,469
‫أتعلمين أمراً؟ أنت كذلك بالنسبة إلي

311
00:16:09,846 --> 00:16:11,598
‫أنا أحتاج إليك

312
00:16:38,124 --> 00:16:42,712
‫هدوء! صمت في الحانة!

313
00:16:44,422 --> 00:16:47,092
‫- أحضروا السجينات
‫- إنه "جون هاوثورن"

314
00:16:47,926 --> 00:16:49,761
‫قاضي الصلح المشرف على محاكمة الساحرات

315
00:16:49,886 --> 00:16:53,431
‫في الأسبوع الماضي،
‫قُدمت عريضة إلى الحاكم "فيبس"،

316
00:16:54,015 --> 00:16:56,810
‫متوسلين إليه لنقض قرار تجريم المتهمات،

317
00:16:56,893 --> 00:16:58,520
‫وإطلاق سراحهن

318
00:16:59,604 --> 00:17:02,857
‫حسناً، لدي الرد هنا،

319
00:17:02,941 --> 00:17:05,276
‫لقد وصل في الوقت المناسب

320
00:17:05,360 --> 00:17:09,030
‫الساحرات المتهمات ال9

321
00:17:09,114 --> 00:17:10,657
‫9؟ اعتقدت أنه يُفترض بهن أن يكن 8

322
00:17:10,740 --> 00:17:12,408
‫سيُعدمن!

323
00:17:12,492 --> 00:17:14,911
‫- أجل!
‫- كما كان مخططاً!

324
00:17:16,162 --> 00:17:17,163
‫توقفوا!

325
00:17:20,125 --> 00:17:21,459
‫أنا أطالب بمحاكمة جديدة

326
00:17:22,460 --> 00:17:23,878
‫على أي أساس؟

327
00:17:23,962 --> 00:17:26,923
‫على أساس أنه لا يوجد شيء يدل
‫على أنهن ساحرات

328
00:17:27,006 --> 00:17:27,841
‫توقفي!

329
00:17:29,217 --> 00:17:31,594
‫العلامات على أيدي "ماري"

330
00:17:31,678 --> 00:17:34,472
‫ظهرت بعدما وُجدت خنازير جارها ميتة

331
00:17:34,597 --> 00:17:38,518
‫الخنازير التي خنقتها حتى الموت
‫كقربان للشيطان

332
00:17:38,643 --> 00:17:40,937
‫هذه الخنازير ماتت بسبب الجوع

333
00:17:41,104 --> 00:17:43,898
‫لأن جارها سكير، وليس لأنها ساحرة

334
00:17:44,232 --> 00:17:49,946
‫سمع الجميع "مارثا" تلقي التعويذات
‫علينا جميعاً أثناء سيرها في البلدة

335
00:17:50,029 --> 00:17:52,031
‫إنها تتحدث إلى العصافير

336
00:17:52,157 --> 00:17:54,784
‫إنها غريبة الأطوار
‫ليست جريمة أن تكون غريب الأطوار

337
00:17:55,160 --> 00:17:59,998
‫المدعية أُصيبت بالعمى خلال المحاكمة
‫نتيجة لتعويذة منها

338
00:18:00,081 --> 00:18:03,543
‫المدعية فتاة عمرها 12 عاماً
‫ذات مخيلة خصبة

339
00:18:03,626 --> 00:18:05,378
‫الأعمى الوحيد هنا هو أنت!

340
00:18:07,172 --> 00:18:08,173
‫هدوء

341
00:18:09,841 --> 00:18:13,178
‫بهدف إحلال العدل
‫بحق هذه الأرواح ال9 المدانة،

342
00:18:13,261 --> 00:18:15,430
‫يجب علي قراءة الأمر الصادر عن المحكمة

343
00:18:15,555 --> 00:18:16,973
‫- 9 أرواح
‫- الحكم النهائي

344
00:18:17,098 --> 00:18:18,308
‫من التاسعة؟

345
00:18:18,391 --> 00:18:21,311
‫بعد اتهامات مؤكدة للغاية

346
00:18:22,854 --> 00:18:26,274
‫من تكون "أبايا فرانكلن"؟

347
00:18:31,529 --> 00:18:32,488
‫ها أنا هنا

348
00:18:34,449 --> 00:18:35,742
‫أنا "آبي فرانكلن"

349
00:18:35,825 --> 00:18:38,453
‫- كلا، لا يمكن حدوث ذلك
‫- ما الذي لا يمكن حدوثه؟

350
00:18:39,245 --> 00:18:43,166
‫"أبايا فرانكلن"،
‫لقد أدانتك المحكمة بأعمال الشعوذة

351
00:18:43,249 --> 00:18:45,543
‫وبموجب ذلك سيُحكم عليك بالموت شنقاً

352
00:18:45,668 --> 00:18:47,420
‫اعتقلوها إلى جانب الأخريات

353
00:18:47,503 --> 00:18:50,423
‫- لا يمكن أن تموت
‫- من "آبي" يا "لوسي"؟

354
00:18:50,632 --> 00:18:52,675
‫"آبي فرانكلن"
‫كانت والدة "بينجامين فرانكلن"

355
00:18:53,635 --> 00:18:56,554
‫إذا تم إعدامها اليوم،
‫لن يُولد "بينجامين فرانكلن" أبداً

356
00:18:59,237 --> 00:19:00,446
‫توقفوا!

357
00:19:00,571 --> 00:19:03,991
‫كيف لكم ألا تروا؟ إذا لم نُشنق معاً،

358
00:19:04,116 --> 00:19:07,245
‫سنُشنق جميعاً كلاً على حدة! جبناء!

359
00:19:07,620 --> 00:19:09,580
‫تلك المرأة هي والدة "بينجامين فرانكلن"؟

360
00:19:09,705 --> 00:19:12,291
‫ليس بعد لن تلده قبل 14 عاماً

361
00:19:12,375 --> 00:19:14,710
‫إذن، "ريتنهاوس"
‫تستغل محاكمة الساحرات في "سالم"

362
00:19:14,835 --> 00:19:16,462
‫لقتل "بينجامين فرانكلن" لم يفعلون ذلك؟

363
00:19:16,545 --> 00:19:17,588
‫فكر في الأمر

364
00:19:17,672 --> 00:19:20,341
‫"فرانكلن" جعل من الممكن لنا
‫أن نوجه النقد للناس المسؤولين

365
00:19:20,466 --> 00:19:22,802
‫قتل "بين فرانكلن"، أو كل شيء يمثله،

366
00:19:22,885 --> 00:19:25,221
‫هو خطوة في طريق الحكم الاستبدادي

367
00:19:26,097 --> 00:19:27,265
‫أخبرني أنك أنهيت بحثك عن سلاح

368
00:19:27,348 --> 00:19:29,976
‫اللعنة على هؤلاء البيوريتانيين!
‫لا أحد يملك سكين زبد حتى

369
00:19:30,101 --> 00:19:33,104
‫- هل أنت سعيد الآن؟
‫- قليلاً

370
00:19:36,107 --> 00:19:38,109
‫هناك إنه الشخص الذي أخبرتني "جيا" عنه

371
00:19:38,192 --> 00:19:39,944
‫- أي شخص؟
‫- انظري، يجب أن أخبرك بشيء

372
00:19:40,027 --> 00:19:42,446
‫أعلم أن ذلك سيبدو جنوناً،
‫لكن منذ أن ذهبت "جيا" في تلك الرحلة

373
00:19:42,530 --> 00:19:44,240
‫في قارب النجاة، وهي تراودها رؤى

374
00:19:45,032 --> 00:19:46,534
‫- رؤى عن ماذا؟
‫- عن المستقبل

375
00:19:47,576 --> 00:19:49,036
‫مستقبلي

376
00:19:50,705 --> 00:19:52,540
‫حتى قبل أن تحط المركبة الأم هنا،

377
00:19:52,623 --> 00:19:55,710
‫رأتني أقتل شخصاً يشبه الرحالة
‫يحمل ندبة على وجنته اليسرى

378
00:19:55,793 --> 00:19:58,629
‫إن راودتها التخيلات عن البيوريتانيين،
‫فلديك مشكلات أكبر يا رجل

379
00:20:00,047 --> 00:20:01,382
‫إن كنت سأقتل رجلاً، ألن يكون منطقياً

380
00:20:01,465 --> 00:20:03,968
‫إن كان عميلاً نائماً ل"ريتنهاوس"
‫موجوداً في "سالم"؟

381
00:20:04,927 --> 00:20:08,139
‫انظرا! إنه هو الندبة على وجنته اليسرى

382
00:20:08,222 --> 00:20:10,433
‫ليس ذلك الرجل
‫إنه أضعف من أن يكون العميل النائم

383
00:20:10,558 --> 00:20:11,809
‫إنه من حذرتني "جيا" منه

384
00:20:15,604 --> 00:20:17,648
‫مهلاً! إلى أين أنت ذاهب؟

385
00:20:17,773 --> 00:20:19,483
‫أريد أن أرى إن كانت رؤيا حبيبتك حقيقية

386
00:20:23,904 --> 00:20:26,490
‫- ما الذي تفعله هنا؟
‫- جئت لأتبول

387
00:20:27,867 --> 00:20:28,701
‫دعني أذهب

388
00:20:28,784 --> 00:20:30,703
‫أخبرنا ما الذي تعرفه عن "آبي فرانكلن"

389
00:20:30,828 --> 00:20:34,123
‫لا أعرف شيئاً عن هذا! العديد من

390
00:20:34,206 --> 00:20:35,374
‫أيمكننا سماعه يتحدث يا "فلين"؟

391
00:20:36,876 --> 00:20:38,753
‫- أرجوك؟
‫- أنت لا تحب المتعة

392
00:20:41,297 --> 00:20:42,173
‫تكلم

393
00:20:42,298 --> 00:20:46,093
‫العديد من الاتهامات وصلت لنا
‫من أولئك المقربين من المتهمات

394
00:20:46,302 --> 00:20:49,680
‫- ماذا تعني ب"لنا"؟
‫- القضاة أعمل تحت إمرة "هاوثورن"

395
00:20:53,559 --> 00:20:56,270
‫- "سول"، "سامويل"
‫- أنت القاضي "سامويل سول"

396
00:20:58,731 --> 00:21:00,274
‫أبي!

397
00:21:00,691 --> 00:21:02,902
‫اخرجي من هنا في الحال يا "بيتي"

398
00:21:03,069 --> 00:21:06,030
‫أرجوك ليس أمام الطفلة

399
00:21:06,572 --> 00:21:09,408
‫ما الذي يحدث يا أبي؟ من هم؟

400
00:21:09,492 --> 00:21:11,911
‫إن أخبرت أحداً عن أي من هذا،

401
00:21:11,994 --> 00:21:13,954
‫سأتعقب أثرك، أتفهمني؟

402
00:21:14,288 --> 00:21:16,165
‫- أبي!
‫- أتفهم؟

403
00:21:17,917 --> 00:21:20,836
‫اخرج من هنا حالاً!

404
00:21:22,880 --> 00:21:23,964
‫حسناً، إذن من يكون؟

405
00:21:24,090 --> 00:21:26,384
‫أعني، إن لم يكن هو العميل النائم،
‫فمن اتهم "آبي"؟

406
00:21:26,634 --> 00:21:30,888
‫قال إن الاتهامات تصل غالباً
‫من أناس مقربين من المتهمين

407
00:21:31,013 --> 00:21:32,098
‫خالة "بين فرانكلن"

408
00:21:32,681 --> 00:21:35,935
‫بالطبع كانت أخت "آبي" واحدة
‫من أشد المدعيات في "سالم"

409
00:21:36,685 --> 00:21:38,104
‫ألديك أي فكرة عن مكان وجودها؟

410
00:21:39,438 --> 00:21:40,773
‫إن أصابك مكروه ما

411
00:21:42,483 --> 00:21:45,528
‫أنت الذي يخرج في مهمات سرية
‫في كل أنحاء العالم

412
00:21:45,611 --> 00:21:47,113
‫أكنت قلقاً أن أمراً ما سيحدث لي؟

413
00:21:47,196 --> 00:21:48,280
‫- "جيس"
‫- ماذا؟ في الحانة؟

414
00:21:48,406 --> 00:21:51,117
‫اسمعي، لا تفهمين كم هذا استثنائي

415
00:21:51,200 --> 00:21:53,369
‫ما نملكه يمكن أن يُؤخذ منا كله بلمح البصر

416
00:21:53,452 --> 00:21:54,995
‫صحيح لأن زوجة الجندي لا تملك فكرة

417
00:21:55,121 --> 00:21:56,956
‫عن العيش في خوف على شخص تحبه

418
00:21:59,250 --> 00:22:00,626
‫أتعلمين أمراً؟

419
00:22:00,709 --> 00:22:03,170
‫أنتِ محقة لا يمكنني تخيل كيف هو شعور
‫أن تكوني زوجتي

420
00:22:03,295 --> 00:22:05,923
‫لا أكون متواجداً أبداً، وعندما أكون،
‫كأنني لست هناك حتى

421
00:22:07,091 --> 00:22:08,843
‫أجل، هذا هراء، وأنت تعي ذلك

422
00:22:09,635 --> 00:22:13,639
‫أتحمل أجواء العشاء البارد والليالي الوحيدة

423
00:22:13,722 --> 00:22:15,975
‫لأنني فخورة بك وبما تفعله

424
00:22:16,058 --> 00:22:20,354
‫لكن الأحاديث الخافتة التي تنتهي في اللحظة
‫التي أدخل فيها الغرفة،

425
00:22:20,438 --> 00:22:25,526
‫والأجوبة الجزئية، وأنصاف الحقائق،
‫إنها فقط

426
00:22:25,651 --> 00:22:27,486
‫أحبك

427
00:22:27,611 --> 00:22:30,030
‫لكن لا أستطيع أن أكون متزوجة
‫من رجل استخباراتي

428
00:22:30,156 --> 00:22:32,950
‫كلا سأخبرك بكل شيء

429
00:22:33,993 --> 00:22:35,369
‫الحقيقة الكاملة

430
00:22:37,621 --> 00:22:39,039
‫عليك القدوم معي

431
00:22:40,291 --> 00:22:44,628
‫تعلمين، في المسرحية،
‫كل مدعيات "سالم" كن مراهقات

432
00:22:44,712 --> 00:22:47,923
‫في الواقع، أشد المدعيات ضراوة كن بالغات

433
00:22:48,090 --> 00:22:50,801
‫هذا يشمل أخت "آبي"، "باثشيبا" وزوجها

434
00:22:50,926 --> 00:22:53,345
‫ربما هما متورطان في هذا

435
00:22:53,470 --> 00:22:55,598
‫لست خائفة كما أذكر

436
00:22:55,806 --> 00:22:58,809
‫هل جعلك الوقت الذي قضيته
‫مع "ريتنهاوس" وحيدة أقوى؟

437
00:22:58,976 --> 00:23:02,354
‫لأنه إذا كنت تعتقدين أن ذلك كريه،
‫فيجب أن تجربي 6 شهور من العزلة

438
00:23:02,438 --> 00:23:04,023
‫على الأقل هناك شخص لتتحدثي إليه

439
00:23:04,106 --> 00:23:05,191
‫أنت محق

440
00:23:05,858 --> 00:23:10,279
‫حظيت أنا وأمي بنقاش ودي رائع
‫عندما كنت سجينتها

441
00:23:11,739 --> 00:23:13,324
‫لا بد أن هذا هو المنزل

442
00:23:13,407 --> 00:23:16,243
‫أجل، أعتقد أنني سأرفض حضور
‫مذبحة المنشار البيوريتاني

443
00:23:17,995 --> 00:23:21,248
‫ربما يجب أن ألقي نظرة على السجن،
‫لأرى إن كانت هناك طريقة لإخراج "آبي"

444
00:23:21,498 --> 00:23:23,125
‫- هل ستتوخى الحذر؟
‫- أجل

445
00:23:23,209 --> 00:23:25,002
‫وقابلنا في تلك الحانة، اتفقنا؟

446
00:23:30,758 --> 00:23:35,054
‫تبعد "بوسطن" 24 كيلومتراً
‫لا بد أن الرحلة استغرقت منكما اليوم بطوله

447
00:23:35,137 --> 00:23:37,306
‫مرحب بكما على العشاء سنتناول لحم الغزال

448
00:23:38,307 --> 00:23:39,683
‫كلا، لسنا جائعين

449
00:23:39,808 --> 00:23:42,144
‫لحم غزال؟ هل أنت صياد؟

450
00:23:42,519 --> 00:23:46,523
‫كلا، لم ألمس سلاحاً منذ سنين
‫أنا رجل يؤمن بالله

451
00:23:49,068 --> 00:23:51,820
‫نأمل أن نتحدث إليك وإلى زوجتك معاً

452
00:23:51,987 --> 00:23:53,864
‫- "باثشيبا"، أليس كذلك؟
‫- هذا صحيح

453
00:23:57,493 --> 00:23:59,495
‫- اسم قوي
‫- امرأة قوية

454
00:24:00,287 --> 00:24:04,750
‫- لقد أتيتما من "بوسطن"
‫- هذا صحيح

455
00:24:05,668 --> 00:24:09,880
‫"سالم" لديها جميع أنواع الزوار
‫هذه المحاكمات أثرت بنا جميعاً

456
00:24:10,589 --> 00:24:13,801
‫في الحقيقة، أخبرني "جوزيف" اليوم للتو،
‫أن أختي

457
00:24:13,884 --> 00:24:18,472
‫قد أُدينت بممارسة السحر الأسود
‫وستُعاقب قريباً

458
00:24:18,639 --> 00:24:19,890
‫هذه نعمة، على ما أفترض

459
00:24:20,724 --> 00:24:24,728
‫إن لم يكن من أجل "آبي"،
‫فمن أجل قريتنا لتتحرر من شر كهذا

460
00:24:24,812 --> 00:24:26,480
‫أوقفي الهراء يا "باثشيبا"

461
00:24:26,563 --> 00:24:30,359
‫أعرف أنك كنت تختلقين الأكاذيب،
‫باتهام نساء بممارسة السحر

462
00:24:30,734 --> 00:24:32,569
‫"مارثا كوري" كانت جارتك، أليس كذلك؟

463
00:24:32,653 --> 00:24:34,321
‫لقد خضتما نزاعاً على ملكية الأرض،

464
00:24:34,446 --> 00:24:35,739
‫ولذلك اتهمتها بذلك

465
00:24:35,864 --> 00:24:37,866
‫ربما خدعت جميع سكان "سالم"،

466
00:24:37,992 --> 00:24:38,993
‫لكن لن تخدعيني

467
00:24:39,076 --> 00:24:40,786
‫ما الذي يجعلك تعتقدين
‫أنك تعرفين أموراً كهذه؟

468
00:24:40,869 --> 00:24:43,664
‫كيف جعلوك تقومين بذلك؟ هل هددوك؟ هل رشوك؟

469
00:24:43,747 --> 00:24:45,416
‫لقد بعت أختك من أجل المال، صحيح؟

470
00:24:45,499 --> 00:24:48,252
‫- كيف تجرؤين؟
‫- من أراد منك أن تتهميها؟

471
00:24:48,335 --> 00:24:50,170
‫أطالبكما بالمغادرة حالاً!

472
00:24:50,879 --> 00:24:53,674
‫لن يتحدث معنا أحد على هذا النحو في منزلنا!

473
00:24:53,799 --> 00:24:56,218
‫سنتحدث كيفما نشاء

474
00:25:02,683 --> 00:25:05,060
‫- كلا! توقف!
‫- كلا

475
00:25:05,853 --> 00:25:09,315
‫أنت محقة لقد اتهمت نساء، لكن ليس "آبي"

476
00:25:10,941 --> 00:25:12,318
‫ليس أختي

477
00:25:19,908 --> 00:25:21,869
‫لن يكون الأمر سهلاً كما تعتقدين

478
00:25:21,952 --> 00:25:23,871
‫من الواضح أن البيوريتانيين
‫يمكنهم حقاً بناء سجن

479
00:25:24,246 --> 00:25:25,998
‫يجب أن نخرج "آبي" من هناك

480
00:25:26,081 --> 00:25:29,251
‫أصوت لحمام دماء،
‫لكن أحتاج إلى أن أجد بندقية فحسب

481
00:25:32,254 --> 00:25:34,506
‫- تباً إنه "سول"
‫- ماذا؟

482
00:25:37,843 --> 00:25:40,679
‫إنه ليس العميل يا "روفس"، اتفقنا؟
‫انس أمره فحسب

483
00:25:40,763 --> 00:25:43,766
‫أنسى أمره؟ قالت "جيا" إنها رأتني أقتله

484
00:25:43,891 --> 00:25:45,434
‫طوال السنة الماضية، استمر الجميع في قول

485
00:25:45,517 --> 00:25:47,061
‫إنني سأصبح فتاة مريعة

486
00:25:47,144 --> 00:25:48,395
‫أتعلم ما فعلته؟ لقد رحلت فحسب

487
00:25:48,520 --> 00:25:49,688
‫حقاً؟

488
00:25:50,314 --> 00:25:52,358
‫أتذكرين ما اعتاد "فلين" قوله؟

489
00:25:52,441 --> 00:25:56,236
‫يوماً ما، سنقاتل جنباً إلى جنب حسناً

490
00:25:57,654 --> 00:25:59,490
‫أنت محق فكيف لي أن أعرف؟

491
00:26:00,324 --> 00:26:02,076
‫أصغي، لا يمكنني أن أدعي
‫أنني أعرف ما الذي تمرين به،

492
00:26:02,159 --> 00:26:05,537
‫مع رحيل "وايت" إلى "جيسيكا"،
‫وقيام أمك بأي كان ما تقوم به،

493
00:26:05,621 --> 00:26:08,082
‫لكن بدأ يختلط علي العالم الحقيقي بالمزيف،

494
00:26:08,165 --> 00:26:09,625
‫ويا للهول، هذا كثير لأتحمله!

495
00:26:09,708 --> 00:26:13,253
‫قف مكانك أيها الغريب
‫أريد أن أتحدث إليك وإلى صديقيك

496
00:26:23,180 --> 00:26:26,058
‫- أحضروه!
‫- الحقوا به!

497
00:26:26,433 --> 00:26:28,268
‫من الجيد أن لدينا "فلين"
‫لمساعدتنا على الخروج

498
00:26:28,394 --> 00:26:30,979
‫ها هي ذي! ها هي "لوسي"!

499
00:26:31,063 --> 00:26:32,648
‫من ذكر اسمك للتو؟

500
00:26:32,731 --> 00:26:34,691
‫هناك!

501
00:26:36,068 --> 00:26:37,152
‫إنها ساحرة

502
00:26:41,035 --> 00:26:43,705
‫أهذا هو المكان الذي تعمل فيه؟
‫ما هذا المكان؟

503
00:26:43,788 --> 00:26:47,041
‫- اتبعيني وحسب
‫- لم نهمس؟

504
00:26:47,125 --> 00:26:49,794
‫أريد أن أريك المكان فحسب،
‫وأشرح لك بعض الأمور أولاً

505
00:26:54,382 --> 00:26:56,259
‫حسناً، أعلمني إن سمعت أي شيء

506
00:26:57,927 --> 00:26:59,512
‫لا بد أنك تمازحني

507
00:27:01,389 --> 00:27:05,101
‫أفهم أن الأمور قد تغيرت،
‫لكن أن تجلبها إلى هنا؟

508
00:27:05,184 --> 00:27:07,061
‫ألا تظن أنني أريد أن أحضر عائلتي
‫إلى هنا أيضاً؟

509
00:27:07,145 --> 00:27:09,772
‫لكننا نعلم كيف تجري الأمور
‫وقد وافقنا على هذه الشروط

510
00:27:09,898 --> 00:27:13,401
‫"وايت"، اكتشفنا أن "ريتنهاوس"
‫عادت إلى عام 1980

511
00:27:13,484 --> 00:27:16,070
‫"سان دييغو"

512
00:27:20,199 --> 00:27:22,952
‫"ريتنهاوس" غيرت التاريخ وأعادت "جيسيكا"

513
00:27:23,119 --> 00:27:26,205
‫أي خيار كان لدي؟ كل ما أعرفه،
‫أنه من الممكن أن تكون في خطر

514
00:27:26,289 --> 00:27:29,500
‫إن أعادتها "ريتنهاوس"،
‫فمن الممكن أن تكون هي الخطر

515
00:27:29,584 --> 00:27:31,544
‫يمكنك أن توبخيني على فعلتي كما شئت،

516
00:27:31,669 --> 00:27:34,589
‫لكنها رأت الملجأ لم يعد الأمر سراً

517
00:27:34,672 --> 00:27:36,591
‫لا يوجد شيء يمكنك فعله
‫سوى أن تسمحي لها بالبقاء

518
00:27:36,674 --> 00:27:37,717
‫"وايت"

519
00:27:37,800 --> 00:27:40,637
‫ليس لديك فكرة عما مررت به

520
00:27:40,762 --> 00:27:43,848
‫6 أعوام مضت، دفنت زوجتي،
‫والآن قد عادت من الموت

521
00:27:44,098 --> 00:27:44,933
‫ماذا؟

522
00:27:49,145 --> 00:27:50,146
‫"جيس"

523
00:27:53,691 --> 00:27:57,570
‫- يا للهول! أنت "كونور ماسون"
‫- لا بد أنك "جيسيكا"

524
00:27:59,781 --> 00:28:02,116
‫أتعرف "كونور ماسون"؟

525
00:28:32,522 --> 00:28:35,858
‫يؤسفني أن نلتقي مجدداً في ظل ظروف كهذه

526
00:28:36,776 --> 00:28:38,361
‫كل الأمر

527
00:28:39,862 --> 00:28:42,699
‫أنه أشد شناعة مما ظننت

528
00:28:44,867 --> 00:28:47,620
‫عندما بدأت المحاكمات،

529
00:28:47,745 --> 00:28:50,081
‫علمت أنه من الممكن أن يتهموني

530
00:28:50,206 --> 00:28:52,583
‫لكن ذلك لم يخفف من شعور الألم

531
00:28:53,042 --> 00:28:57,505
‫أصدقائي والناس الذين وثقت بهم
‫لم يحركوا ساكناً عندما أخذوني

532
00:28:58,715 --> 00:28:59,924
‫يمكنني أن أتخيل ذلك

533
00:29:00,008 --> 00:29:03,511
‫الجزء الأسوأ
‫أنهم قد لطخوا سمعتي الحسنة بالطين

534
00:29:04,554 --> 00:29:07,598
‫الموت سيئ وحده، لكن الموت خزياً؟

535
00:29:08,641 --> 00:29:11,102
‫الأمور التي قالوا إننا فعلناها غير صحيحة

536
00:29:11,227 --> 00:29:14,063
‫انظري إلى "آليس باركر"

537
00:29:14,230 --> 00:29:16,899
‫لقد قالوا إنها وخذت دبوساً بدمية
‫وقتلت رجلاً

538
00:29:17,400 --> 00:29:21,237
‫كانت دمية طفولتي

539
00:29:21,362 --> 00:29:22,864
‫أحب الدمى فحسب

540
00:29:22,947 --> 00:29:24,282
‫و "مارثا كوري"،

541
00:29:24,532 --> 00:29:28,911
‫لقد قالوا إنها تسللت إلى داخل الغابة
‫للتوقيع على كتاب الشيطان

542
00:29:29,078 --> 00:29:32,832
‫إنها كذبة أنا امرأة متدينة

543
00:29:32,915 --> 00:29:34,751
‫لا داعي لأن تدافعي عن سمعتك أمامي

544
00:29:35,418 --> 00:29:38,171
‫لست كباقي النساء،
‫وهذا يجعل الناس غير مرتاحين

545
00:29:38,963 --> 00:29:42,508
‫لذلك، سخروا منك وأخبروك أنك غبية

546
00:29:42,675 --> 00:29:46,012
‫لكنك رفضت التغيير

547
00:29:46,095 --> 00:29:49,807
‫وهذا ما جعل الناس غاضبين، لذلك هاجموك،

548
00:29:50,183 --> 00:29:51,225
‫ودعوك بالشريرة

549
00:29:51,351 --> 00:29:52,560
‫لقد دعوك بالساحرة

550
00:29:56,105 --> 00:29:57,732
‫أعرف أنه لا شيء من هذا صحيح

551
00:29:58,691 --> 00:30:00,360
‫إذن، تتحدثين إلى الطيور وتحبين الدمى،

552
00:30:00,443 --> 00:30:04,405
‫ورفضت أن تعترفي بأمر يخالف طبيعتك

553
00:30:04,489 --> 00:30:05,406
‫هذه شجاعة

554
00:30:05,531 --> 00:30:08,868
‫وأنا فخورة بأن أكون في صحبتكن

555
00:30:23,341 --> 00:30:24,926
‫ابق بعيداً عني

556
00:30:28,596 --> 00:30:32,517
‫تعرف أنه لا فرق
‫في كسر عنق السود والبيض، صحيح؟

557
00:30:36,729 --> 00:30:41,651
‫هل أنت بخير يا "لوسي"؟

558
00:30:47,615 --> 00:30:49,659
‫- "لوسي"
‫- كيف أمكنك فعل ذلك؟

559
00:30:49,742 --> 00:30:50,952
‫لم تتركي لي أي خيار

560
00:30:51,035 --> 00:30:53,621
‫- كنت مكلفة بالأوامر
‫- لا أتكلم عني

561
00:30:53,788 --> 00:30:55,123
‫أتكلم عن "بينجامين فرانكلن"

562
00:30:55,248 --> 00:30:56,916
‫كيف أمكنك أن ترسلي عميلاً
‫كي تمحيه من التاريخ؟

563
00:30:57,041 --> 00:31:00,378
‫لا يوجد عميل هنا
‫أنا المسؤولة عن هذه المهمة

564
00:31:00,461 --> 00:31:01,879
‫أنا اتهمت "آبي"

565
00:31:02,588 --> 00:31:04,841
‫من الضروري أن نضحي بها من أجل مستقبل أفضل

566
00:31:04,924 --> 00:31:06,759
‫و"وايت"؟ لم أعدت زوجته؟

567
00:31:06,843 --> 00:31:08,177
‫لا يوجد متسع من الوقت

568
00:31:08,636 --> 00:31:11,013
‫إذا وافقت على العودة إلى الحاضر معي،

569
00:31:11,222 --> 00:31:14,851
‫أعرف أنه يمكنني أن أقنع "نيكولاس"
‫يمكننا العودة إلى ديارنا معاً

570
00:31:15,017 --> 00:31:16,227
‫أتوسل إليك

571
00:31:22,817 --> 00:31:24,110
‫أفضل أن أُشنق على ذلك

572
00:31:26,195 --> 00:31:28,489
‫لطالما كنت عنيدة للغاية

573
00:31:29,532 --> 00:31:31,868
‫أنصتي إلي أخرجي نفسك من هذا

574
00:31:31,993 --> 00:31:34,704
‫سأجدك وسآخذك إلى المركبة الأم

575
00:31:34,787 --> 00:31:38,207
‫قد تكون هذه فرصتك الأخيرة وفرصتي أيضاً

576
00:31:43,463 --> 00:31:45,381
‫حان موعد تنفيذ الحكم

577
00:31:53,723 --> 00:31:56,017
‫ما الذي تفعله هنا؟
‫ما الذي فعلته في منزلنا؟

578
00:31:56,100 --> 00:31:59,562
‫يمكنني أن أراه في عينيك لديك بندقية هنا

579
00:31:59,645 --> 00:32:01,272
‫- أين هي؟
‫- اخرج من هنا

580
00:32:01,731 --> 00:32:02,690
‫أين البندقية؟

581
00:32:08,905 --> 00:32:10,531
‫توقف عندك!

582
00:32:13,284 --> 00:32:14,243
‫كنت أعرف ذلك

583
00:32:23,252 --> 00:32:24,504
‫أخيراً

584
00:32:33,318 --> 00:32:36,321
‫أفسحوا الطريق لعميلات الجحيم

585
00:32:36,738 --> 00:32:38,573
‫"أبايا فرانكلن"

586
00:32:38,657 --> 00:32:44,245
‫مستعمرة خليج "ماساتشوستس"
‫وجدتك مذنبة بتهمة ممارسة السحر

587
00:32:45,538 --> 00:32:48,541
‫- هل حالفك الحظ؟
‫- ليس بعد

588
00:32:48,625 --> 00:32:50,794
‫- دعيني أحاول
‫- حسناً

589
00:33:15,819 --> 00:33:16,778
‫أرسلوها إلى الجحيم!

590
00:33:20,073 --> 00:33:21,616
‫اشنقوها الآن!

591
00:33:25,662 --> 00:33:26,621
‫إنه "فلين"!

592
00:33:31,960 --> 00:33:33,712
‫أسرع هيا

593
00:33:37,090 --> 00:33:39,134
‫"آبي" نحن هنا

594
00:33:44,139 --> 00:33:45,140
‫"لوسي"!

595
00:33:55,942 --> 00:33:56,776
‫"لوسي"!

596
00:33:56,860 --> 00:34:00,071
‫اذهبي ساعديهن!

597
00:34:00,155 --> 00:34:01,448
‫يسعدني أن "فلين" قد وجد بندقية

598
00:34:02,699 --> 00:34:05,785
‫- ذراعك يا "لوسي"
‫- سأكون بخير

599
00:34:06,953 --> 00:34:10,457
‫ما زال بإمكاننا فعلها يا "روفس"
‫يمكننا أن ننقذهن

600
00:34:11,082 --> 00:34:13,043
‫- جميعهن؟
‫- يمكننا المحاولة بالتأكيد

601
00:34:13,251 --> 00:34:15,420
‫حسناً تعجبني "لوسي" هذه

602
00:34:15,503 --> 00:34:18,631
‫قد تكون مثل "سارة كونور" الطائشة
‫التي تتفق مع "فلين"، لكنني معجب بها

603
00:34:18,757 --> 00:34:21,009
‫- خذ سكينه
‫- حسناً

604
00:34:21,801 --> 00:34:24,220
‫- ساعديني
‫- حسناً

605
00:34:24,345 --> 00:34:25,430
‫اركضن!

606
00:34:27,307 --> 00:34:29,726
‫- هيا، اركضن بأقصى سرعة!
‫- هيا!

607
00:34:33,229 --> 00:34:36,274
‫مهلاً شكراً

608
00:34:37,067 --> 00:34:38,485
‫خذي جميع النساء إلى "نيو هامبشير"

609
00:34:39,194 --> 00:34:41,946
‫ابقين بعيداً عن "سالم"
‫في العام المقبل، عدن إلى "بوسطن"

610
00:34:42,030 --> 00:34:43,531
‫سيكون هناك المزيد من الناس بعقول منفتحة

611
00:34:43,656 --> 00:34:47,202
‫- وأنت؟ إلى أين ستذهبين؟
‫- سأكون بخير

612
00:34:58,963 --> 00:35:03,218
‫أنت هناك! لقد هاجمتني في تلك الحظيرة،
‫والآن تفعل هذا؟

613
00:35:04,427 --> 00:35:05,428
‫أتعتقد أنه يمكنك الهرب؟

614
00:35:05,553 --> 00:35:07,055
‫اركضي

615
00:35:07,138 --> 00:35:08,139
‫لا يمكنك فعل ذلك

616
00:35:08,223 --> 00:35:10,558
‫- "سول"
‫- لقد أُدينت أولئك النسوة بموجب القانون

617
00:35:10,642 --> 00:35:12,310
‫قوانينكم رجعية بعض الشيء

618
00:35:12,393 --> 00:35:14,521
‫لمجرد أنك لا تؤمن بقوانينا،

619
00:35:14,604 --> 00:35:15,980
‫لا يعني أنه يمكنك خرقها

620
00:35:16,064 --> 00:35:19,984
‫أسد إلي معروفاً ارحل، اخرج من هنا فحسب

621
00:35:21,444 --> 00:35:25,031
‫- استمع إلي عد إلى منزلك!
‫- أخفض بندقيتك

622
00:35:28,868 --> 00:35:30,036
‫دعني وشأني يا رجل

623
00:35:32,622 --> 00:35:33,915
‫لا أريد أن أطلق عليك النار

624
00:35:46,928 --> 00:35:49,097
‫اذهب للمنزل إلى ابنتك فحسب

625
00:35:51,015 --> 00:35:53,059
‫أرجوك

626
00:36:08,283 --> 00:36:10,160
‫كلا!

627
00:36:11,870 --> 00:36:13,204
‫هيا حافظ على تنفسك

628
00:36:15,248 --> 00:36:17,333
‫لم أطلق عليك النار!
‫ليس من المفترض أن تموت!

629
00:36:37,812 --> 00:36:39,230
‫- كلا
‫- لا بأس

630
00:36:43,818 --> 00:36:47,488
‫أولئك النسوة،
‫كان من المفترض أن يمتن جميعاً اليوم

631
00:36:47,655 --> 00:36:50,283
‫كنت تودين إجراء تغيير كبير
‫في التاريخ، صحيح؟

632
00:36:50,408 --> 00:36:53,411
‫لا يتعلق الأمر بما أرغب في فعله،
‫بل ما لا أرغب في فعله

633
00:36:53,494 --> 00:36:55,705
‫لا يمكنني أن أجلس
‫وأشاهد أناساً أبرياء يموتون مجدداً

634
00:36:57,081 --> 00:36:59,626
‫سحقاً لما يُفترض أن يحدث وسحقاً لأمي

635
00:36:59,709 --> 00:37:02,086
‫أنت لا تشبهينها مطلقاً أتعلمين ذلك؟

636
00:37:03,379 --> 00:37:06,633
‫أجل أعلم هذا

637
00:37:07,675 --> 00:37:10,762
‫لنعد إلى ديارنا بدأت أشتاق ل"وايت"

638
00:37:24,651 --> 00:37:25,777
‫هل أنت متماسكة يا "جيسيكا"؟

639
00:37:26,986 --> 00:37:31,032
‫لا تتوقعين مني حقاً أن أصدق هذا كله،
‫أليس كذلك؟

640
00:37:33,660 --> 00:37:36,037
‫- ربما تريدين إنهاء ذلك
‫- استمري في النظر وحسب

641
00:37:36,829 --> 00:37:39,874
‫- حاولي ألا تهلعي
‫- حسناً

642
00:38:25,547 --> 00:38:27,298
‫حسناً إذن، انتظر، تمرد ساحرات "سالم"

643
00:38:27,382 --> 00:38:28,883
‫لم يكن التاريخ نفسه الذي عرفته
‫قبل مغادرتك

644
00:38:28,967 --> 00:38:30,343
‫كلا، نحن من تمرد

645
00:38:30,427 --> 00:38:32,262
‫كان في السابق معروفاً
‫بمحاكمة ساحرات "سالم"

646
00:38:32,387 --> 00:38:34,389
‫حيث ظهر مصطلح "صيد الساحرات"

647
00:38:34,472 --> 00:38:35,390
‫صيد الساحرات؟

648
00:38:36,766 --> 00:38:38,810
‫لقد كان تعبيراً

649
00:38:38,893 --> 00:38:40,812
‫يعني مطاردة شخص بريء

650
00:38:40,895 --> 00:38:43,148
‫كما فعلت بصديقنا الرحال

651
00:38:43,231 --> 00:38:45,442
‫لم يحدث تماماً كما قلت إنه سيحدث، لكن

652
00:38:45,525 --> 00:38:48,820
‫- مهلاً، أأطلقت عليه النار؟
‫- كلا

653
00:38:48,945 --> 00:38:51,614
‫لكن انتهى به الحال ميتاً على كل حال،
‫بسبب ما أخبرتني به

654
00:38:52,907 --> 00:38:55,660
‫رؤياك كانت السبب بذهابنا خلفه،

655
00:38:55,744 --> 00:38:58,329
‫ولم لحق بنا، ولم مات

656
00:38:58,413 --> 00:39:01,791
‫إذن، ما تقوله إن السبب بما حدث هو خطئي

657
00:39:02,834 --> 00:39:05,420
‫كيف يمكنك أن تجعلني مسؤولة
‫عن أمر مقدر حدوثه؟

658
00:39:05,503 --> 00:39:08,631
‫هذا هو الأمر! لم يكن مقدراً حدوثه

659
00:39:08,715 --> 00:39:10,091
‫نحن جعلناه يحدث

660
00:39:10,175 --> 00:39:13,595
‫محاولة تجنب ذلك
‫هو السبب الذي جعلني أقدم عليه أولاً

661
00:39:13,678 --> 00:39:15,430
‫إنها حلقة مفرغة أو تناقض

662
00:39:15,513 --> 00:39:18,725
‫أياً كان الأمر،
‫ألا يمكنك رؤية كم عبث ذلك بعقلي؟

663
00:39:18,808 --> 00:39:20,894
‫لن أعتذر على إخبارك بالحقيقة

664
00:39:24,147 --> 00:39:25,857
‫لا أريد منك أن تعتذري

665
00:39:27,442 --> 00:39:29,611
‫أعتقد فحسب أنك ربما تكونين محقة

666
00:39:30,153 --> 00:39:33,698
‫ربما لم يكن من المفترض
‫أن تخبريني بماهية رؤاك

667
00:39:42,290 --> 00:39:44,000
‫الجو بارد هنا

668
00:39:44,459 --> 00:39:48,087
‫هل تعلمين كم المدة التي انتظرتها
‫لتناول هذه الوجبة؟

669
00:39:48,171 --> 00:39:51,549
‫3 دقائق لم أنزل من السيارة حتى

670
00:39:52,217 --> 00:39:56,262
‫فطائر التاكو وجبة سريعة
‫خدمة تمرير الوجبة عبر النافذة

671
00:39:56,930 --> 00:39:58,640
‫خدمة تمرير الوجبة عبر النافذة

672
00:39:59,474 --> 00:40:02,435
‫هذا أمر غريب ماذا يفعل الناس في يومهم؟
‫كل شيء سهل للغاية

673
00:40:02,519 --> 00:40:04,521
‫بشأن اليوم يا "نيكولاس"

674
00:40:05,438 --> 00:40:07,732
‫ذاك الإرهابي "فلين" ظهر في "سالم"

675
00:40:07,941 --> 00:40:10,568
‫- إنه السبب وراء فرار "لوسي"
‫- أبهذه الطريقة فرت؟

676
00:40:14,572 --> 00:40:17,158
‫- سأنحيك عن قضية "لوسي"
‫- هذا ليس ضرورياً

677
00:40:17,242 --> 00:40:19,702
‫بعضنا مستعدون لفعل أشياء صعبة للنجاة

678
00:40:19,786 --> 00:40:20,787
‫وآخرون منا ليسوا مستعدين

679
00:40:23,540 --> 00:40:25,333
‫من الواضح أنك لا تستطيعين فعل ما يجب فعله

680
00:40:25,500 --> 00:40:28,044
‫هذا ليس خطأك إنها مشاعر الأمومة فحسب

681
00:40:28,169 --> 00:40:31,631
‫فكر بأسرتنا يا "نيكولاس"

682
00:40:31,714 --> 00:40:33,591
‫- وبمستقبلنا
‫- إنني أفكر به

683
00:40:34,968 --> 00:40:36,928
‫ولا داعي للقلق بشأن "لوسي" بعد الآن

684
00:40:38,054 --> 00:40:39,264
‫إنها مشكلتنا الآن

685
00:40:42,892 --> 00:40:44,769
‫آسف، فهذا المكان الوحيد
‫الذي يمكننا التحدث فيه على انفراد

686
00:40:45,562 --> 00:40:48,523
‫لن يسهل عليك فهم هذا

687
00:40:48,982 --> 00:40:50,108
‫لكن حين مت

688
00:40:50,525 --> 00:40:53,069
‫- أنا على قيد الحياة يا "وايت"!
‫- أعلم ذلك

689
00:40:55,572 --> 00:40:56,614
‫لكنك كنت ميتة

690
00:40:59,492 --> 00:41:02,078
‫منذ 6 سنوات،

691
00:41:02,161 --> 00:41:03,913
‫وفي واقعي،

692
00:41:04,080 --> 00:41:07,250
‫كنت أقود السيارة ونشب شجار بيننا

693
00:41:07,876 --> 00:41:10,003
‫وخرجت من السيارة و

694
00:41:12,380 --> 00:41:14,924
‫وسمحت لك بالذهاب

695
00:41:15,008 --> 00:41:17,302
‫عدت إلى المنزل

696
00:41:17,427 --> 00:41:21,556
‫وانتظرت عودتك،

697
00:41:21,723 --> 00:41:25,226
‫لكنك لم تعودي

698
00:41:25,351 --> 00:41:27,103
‫لأنك مت

699
00:41:30,064 --> 00:41:33,443
‫- لقد تعرضت للقتل
‫- في واقعك

700
00:41:33,568 --> 00:41:37,113
‫لقد تعرفت على جثتك يا "جيس"

701
00:41:37,196 --> 00:41:39,741
‫رأيت الطبيب الشرعي يضعك في الشاحنة

702
00:41:41,784 --> 00:41:44,579
‫حزنت في جنازتك وبكيت مع عائلتك

703
00:41:44,704 --> 00:41:47,665
‫تداعى عالمي كله في تلك الليلة

704
00:41:51,419 --> 00:41:53,838
‫هذا محال

705
00:41:53,922 --> 00:41:55,924
‫إلى أن ابتكر "كونور ماسون"
‫آلة سفر عبر الزمن

706
00:41:57,050 --> 00:41:59,135
‫هذا حقيقي يا "جيس"

707
00:41:59,260 --> 00:42:01,596
‫لذا، حين أخبرك أنني تغيرت،

708
00:42:01,846 --> 00:42:05,975
‫فأنا شخص مختلف حرفياً عن ذاك الذي عرفته
‫طوال السنوات ال6 تلك

709
00:42:06,142 --> 00:42:07,727
‫لا أعرف من يكون ذاك الشخص، أو ما فعلته،

710
00:42:07,810 --> 00:42:10,980
‫لكنني موقن أنه استحق خسارتك

711
00:42:11,105 --> 00:42:12,440
‫لكنني أتوسل إليك

712
00:42:12,774 --> 00:42:15,109
‫امنحيني فرصة أخيرة أرجوك

713
00:42:17,236 --> 00:42:18,696
‫أرجوك

714
00:42:54,273 --> 00:42:56,275
‫ترجم من قبل: عبد الرحمن كلاس

