﻿1
00:00:00,159 --> 00:00:01,619
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:01,744 --> 00:00:02,870
‫كيف تعرفين اسم "ريتنهاوس"؟

3
00:00:02,995 --> 00:00:04,580
‫كيف تعتقدين أنني قابلت والدك؟

4
00:00:04,663 --> 00:00:05,748
‫إنه يسري في دمك.

5
00:00:05,831 --> 00:00:08,000
‫لا يحاولون قتلها. كان يحاول تجنيدها.

6
00:00:08,083 --> 00:00:09,168
‫أنا مستعدة.

7
00:00:09,251 --> 00:00:10,794
‫قيل لي إنها إن عرقلت المهمة،

8
00:00:10,920 --> 00:00:13,214
‫فلن تكوني موضوعية كفاية لاتخاذ القرار.

9
00:00:13,380 --> 00:00:17,092
‫أمي، كوني على الجانب الصحيح
‫من التاريخ. أمي!

10
00:00:17,176 --> 00:00:18,219
‫"نيكولاس كينز".

11
00:00:18,302 --> 00:00:20,930
‫إنه الجندي الذي أنقذوه وأعادوه إلى الحاضر.

12
00:00:21,013 --> 00:00:22,681
‫هذا البيان، كتبه "نيكولاس كينز".

13
00:00:22,765 --> 00:00:24,224
‫أنت مع "ريتنهاوس".

14
00:00:24,308 --> 00:00:25,392
‫ومن أنت؟

15
00:00:25,684 --> 00:00:26,936
‫أنا حفيدتك.

16
00:00:27,102 --> 00:00:29,563
‫- لم أكن أعلم أنك متزوج.
‫- "جيسيكا" ماتت.

17
00:00:29,647 --> 00:00:31,398
‫هل ذلك يعني أنه يجب عليك
‫أن تعيش بقية حياتك

18
00:00:31,482 --> 00:00:32,566
‫من دون رفقة أي شخص آخر؟

19
00:00:32,650 --> 00:00:34,693
‫ربما يجب أكون متقبلاً لأي احتمال.

20
00:00:39,323 --> 00:00:40,449
‫"جيسيكا"؟

21
00:00:41,617 --> 00:00:43,452
‫يا إلهي.

22
00:00:45,996 --> 00:00:48,123
‫{\an8}"(سالم)، (ماساتشوستس)"

23
00:00:48,248 --> 00:00:49,166
‫{\an8}"آليس باركر".

24
00:00:49,249 --> 00:00:50,125
‫{\an8}"22 سبتمبر، 1692"

25
00:00:50,209 --> 00:00:54,505
‫{\an8}مستعمرة خليج "ماساتشوستس"
‫وجدتك مدانة بممارسة السحر.

26
00:00:54,588 --> 00:00:55,547
‫{\an8}ما ردك؟

27
00:00:55,714 --> 00:00:58,592
‫إنهم مخطؤون. أنا لست ساحرة!

28
00:00:58,676 --> 00:01:00,219
‫إذن ستلاقين نفس مصير

29
00:01:00,344 --> 00:01:02,596
‫الأشخاص الـ7 الذين أتوا قبلك في الظهيرة.

30
00:01:02,680 --> 00:01:04,348
‫كلا. أنا بريئة من هذه التهمة!

31
00:01:04,431 --> 00:01:07,184
‫ستُشنقين من عنقك حتى الموت.

32
00:01:07,309 --> 00:01:08,811
‫لكنني بريئة من هذه التهمة!

33
00:01:08,894 --> 00:01:11,689
‫ألم تتعلمي الصمت يا امرأة؟

34
00:01:11,814 --> 00:01:14,108
‫انظري إلى أين أوصلك فمك الجامح.

35
00:01:14,566 --> 00:01:17,194
‫أتوسل إليك أيها القاضي!

36
00:01:17,278 --> 00:01:19,238
‫تحركي يا "آليس". حان الوقت.

37
00:01:21,657 --> 00:01:25,119
‫"آليس باركر"، نهاية حياتك

38
00:01:25,619 --> 00:01:29,248
‫ستجلب العدل للناس الطيبين في "سالم".

39
00:01:29,331 --> 00:01:31,083
‫والآن ارحلي عن هذا العالم.

40
00:01:31,792 --> 00:01:35,170
‫ارحلي عن هذا العالم، ولا تزعجينا بعد الآن!

41
00:01:35,295 --> 00:01:36,630
‫اشنقوها الآن!

42
00:01:50,477 --> 00:01:54,189
‫هذا أنت. ما الذي تفعلينه هنا؟

43
00:01:55,899 --> 00:01:58,610
‫أين كنت بحق السماء يا "مارك"؟
‫ساعة التخفيضات على وشك البدء.

44
00:01:58,694 --> 00:01:59,528
‫آسف يا "جيس".

45
00:02:03,324 --> 00:02:04,450
‫كيف حالك يا "جيس"؟

46
00:02:04,533 --> 00:02:07,328
‫وأحضر لي صندوقين آخرين من الجعة،
‫لأنني طلبت 4.

47
00:02:11,749 --> 00:02:13,751
‫متى تنتهي ورديتك؟
‫أيمكننا تناول العشاء معاً؟

48
00:02:15,252 --> 00:02:17,796
‫تتجاهل رسائلي لمدة شهرين،
‫والآن تريد تناول العشاء معي؟

49
00:02:18,172 --> 00:02:19,131
‫شهران؟

50
00:02:19,256 --> 00:02:20,716
‫أين أرسلوك هذه المرة؟ إلى القمر؟

51
00:02:21,050 --> 00:02:22,968
‫- من؟
‫- الجيش.

52
00:02:23,093 --> 00:02:25,220
‫إلا إذا كنت برفقة فتاة أخرى
‫في الأسابيع الـ8 الفائتة،

53
00:02:25,304 --> 00:02:26,764
‫بينما أعمل في ورديات مضاعفة.

54
00:02:29,224 --> 00:02:31,560
‫لقد أتيت حالما وصلتني رسالتك.

55
00:02:31,643 --> 00:02:36,065
‫حسناً، أنا منشغلة قليلاً الآن.
‫لذا، سيتوجب علينا فعل ذلك لاحقاً.

56
00:02:36,357 --> 00:02:37,358
‫أين تقيم؟

57
00:02:38,192 --> 00:02:40,861
‫أين أقيم؟

58
00:02:41,278 --> 00:02:43,030
‫سأكون معك يا "غاري". أجل.

59
00:02:43,113 --> 00:02:44,531
‫سأرسل لك العنوان.

60
00:02:45,032 --> 00:02:47,868
‫حسناً، سأمر بعد العمل.

61
00:03:05,094 --> 00:03:06,095
‫سراويل؟

62
00:03:06,720 --> 00:03:07,846
‫المعذرة؟

63
00:03:07,930 --> 00:03:10,390
‫متى بدأت النساء بارتداء ملابس كالرجال؟

64
00:03:10,474 --> 00:03:13,811
‫في حوالي 1922.

65
00:03:13,894 --> 00:03:16,396
‫بعد أن أنقذناك من تلك المعركة ببضع سنوات.

66
00:03:16,522 --> 00:03:18,690
‫ستؤذي أذنيك.

67
00:03:18,816 --> 00:03:20,984
‫القصف في "الحرب الكبرى" فعل ذلك بالفعل.

68
00:03:21,068 --> 00:03:22,945
‫أعني "الحرب العالمية الأولى".

69
00:03:23,237 --> 00:03:25,405
‫تتعلم بسرعة. هذا يسري في العائلة.

70
00:03:26,865 --> 00:03:28,450
‫لا تعجبني هذه الآلة المجهدة.

71
00:03:28,534 --> 00:03:31,662
‫أجل، لكننا نعلم الآن
‫أن التمارين مهمة لصحتنا،

72
00:03:31,745 --> 00:03:33,288
‫وستساعدك في التعافي من الجراحة.

73
00:03:33,372 --> 00:03:34,289
‫اعتبر أنها اختفت.

74
00:03:37,084 --> 00:03:40,504
‫هل كنت تتابع القراءة؟

75
00:03:40,587 --> 00:03:42,047
‫كل شيء حضرتيه لي،

76
00:03:42,172 --> 00:03:45,050
‫كتب التاريخ، وسجلات العائلة، وأعداؤنا.

77
00:03:45,134 --> 00:03:48,679
‫- "غارسيا فلين" هذا...
‫- إنه محتجز. ويعود الفضل لـ"لوسي".

78
00:03:51,515 --> 00:03:55,894
‫حسناً. سأقترح أمراً، لن يكون وقعه طيباً.

79
00:03:56,311 --> 00:03:57,896
‫يجب القيام بشيء حيال "لوسي".

80
00:03:58,063 --> 00:04:00,023
‫"لوسي" ابنة حفيدتك يا "نيكولاس".

81
00:04:00,107 --> 00:04:02,484
‫أطلعتني "إيما" على مآثرها.
‫الأمر مقلق جداً.

82
00:04:02,776 --> 00:04:04,903
‫- "لوسي" مضللة.
‫- إنها فاسدة.

83
00:04:04,987 --> 00:04:07,156
‫- تعلم...
‫- كانت لدى "لوسي" الفرصة للانضمام إلينا.

84
00:04:07,281 --> 00:04:09,533
‫لكنها رفضت، وعرقلت جهودنا.

85
00:04:09,700 --> 00:04:12,828
‫- إن لم يكن بمقدورك الاعتناء بها...
‫- كلا، يمكنني التعامل مع ابنتي.

86
00:04:12,911 --> 00:04:15,080
‫متنمرة. الآن، هيا أثبتي ذلك.

87
00:04:20,335 --> 00:04:22,504
‫- رباه!
‫- متأسفة.

88
00:04:22,588 --> 00:04:24,923
‫- آسف. رفعت الصوت.
‫- يجب علي أن أخبرك بأمر.

89
00:04:25,424 --> 00:04:27,968
‫لكن عدني أن تحافظ على هدوئك.

90
00:04:28,051 --> 00:04:29,344
‫ما الذي تتحدثين عنه؟ ما المشكلة؟

91
00:04:29,428 --> 00:04:31,138
‫عدني أنه لن يصيبك الذعر.

92
00:04:31,221 --> 00:04:33,515
‫حسناً، احتمال حدوث ذلك الآن هو صفر بالمئة،

93
00:04:33,640 --> 00:04:36,268
‫- لذا، لم لا تخبرينني فحسب؟
‫- حسناً، صحيح.

94
00:04:37,186 --> 00:04:39,146
‫حدث شيء ما لرأسي في قارب النجاة،

95
00:04:39,229 --> 00:04:40,689
‫لكنني بخير، أنا على ما يُرام.

96
00:04:41,106 --> 00:04:43,609
‫لكن النوبات أكثر من كونها مجرد نوبات.

97
00:04:45,444 --> 00:04:46,778
‫إنها رؤى.

98
00:04:47,779 --> 00:04:48,697
‫للمستقبل.

99
00:04:49,031 --> 00:04:50,908
‫ومؤخراً، كانت لمستقبلك.

100
00:04:50,991 --> 00:04:54,411
‫اسمعي، لا تقلقي. لدي اعتراف.

101
00:04:54,495 --> 00:04:56,747
‫أرى أناساً ميتين.

102
00:04:59,541 --> 00:05:02,252
‫ماذا؟ هل أنت جادة؟

103
00:05:02,336 --> 00:05:05,214
‫اسمع، راودتني رؤية لك وذراعك مجروحة.

104
00:05:05,297 --> 00:05:08,008
‫وبعدها عدت من العام 1954 بذراعك المجروحة.

105
00:05:08,091 --> 00:05:10,552
‫هذه صدفة. حسناً؟ الناس يجرحون أذرعهم!

106
00:05:10,677 --> 00:05:13,597
‫راودتني واحدة أخرى، وكانت أسوأ.
‫ستفعل أمراً سيئاً.

107
00:05:13,680 --> 00:05:15,140
‫سيئ، مثل أنني سأنسى عيد ميلادك؟

108
00:05:15,224 --> 00:05:17,017
‫أم مثل أنني سأفسد صفقة "لويزيانا"؟

109
00:05:17,351 --> 00:05:18,352
‫الثانية.

110
00:05:18,977 --> 00:05:21,605
‫اسمع يا "روفس" يجب عليك أن تصدقني.
‫اتفقنا؟ هذه الرؤى حقيقية.

111
00:05:21,688 --> 00:05:24,107
‫اسمعي، أنا أحاول،
‫لكن حتى لرجل أسود مسافر عبر الزمن،

112
00:05:24,191 --> 00:05:25,359
‫هذا صعب التصديق.

113
00:05:25,484 --> 00:05:28,779
‫إنها حقيقية. لقد رأيتها.

114
00:05:30,989 --> 00:05:34,701
‫كنت في زمن المستعمرات على ما أظن.
‫كنت مغطى بالدماء،

115
00:05:34,785 --> 00:05:36,036
‫وتصوب بندقية قديمة

116
00:05:36,161 --> 00:05:40,207
‫على ذلك الرجل الرحال
‫الذي يحمل ندبة على وجنته اليسرى.

117
00:05:40,415 --> 00:05:41,917
‫وكان يتوسل لئلا تقتله.

118
00:05:43,627 --> 00:05:44,670
‫ثم تقتله.

119
00:05:46,088 --> 00:05:47,172
‫قد يكون رجلاً شريراً.

120
00:05:48,131 --> 00:05:52,135
‫أو قد يكون أول عيد شكر،
‫وأنا مغطى بصلصة التوت البري.

121
00:05:54,638 --> 00:05:57,391
‫صحيح. ربما.

122
00:06:01,937 --> 00:06:03,981
‫حطت المركبة الأم في "سالم"، "ماساتشوستس".

123
00:06:04,064 --> 00:06:07,526
‫- 22 سبتمبر، 1692.
‫- الرحالة؟

124
00:06:09,903 --> 00:06:11,405
‫إنها ذروة محاكمة الساحرات.

125
00:06:11,488 --> 00:06:14,157
‫حاولي مع "وايت" مرة أخرى يا "لوسي".
‫يجب أن يعود إلى هنا.

126
00:06:14,283 --> 00:06:17,327
‫لا أنفك عن محاولة الاتصال به.
‫اتصلت به حوالي 20 مرة!

127
00:06:20,580 --> 00:06:22,207
‫- "لوسي"؟
‫- أين كنت؟

128
00:06:22,291 --> 00:06:23,583
‫إنني أتصل بك منذ ساعات.

129
00:06:23,667 --> 00:06:24,626
‫- إنني قلقة جداً.
‫- "لوسي".

130
00:06:24,710 --> 00:06:25,627
‫- ماذا يحدث؟
‫- "لوسي".

131
00:06:25,711 --> 00:06:26,712
‫ماذا؟

132
00:06:26,795 --> 00:06:27,963
‫"جيسيكا" على قيد الحياة.

133
00:06:29,840 --> 00:06:32,467
‫بطريقة ما غيرنا التاريخ،

134
00:06:32,551 --> 00:06:35,721
‫وهي حية مجدداً.

135
00:06:41,184 --> 00:06:44,438
‫إنه... أنا لا...

136
00:06:46,690 --> 00:06:51,445
‫- كيف يمكن ذلك؟
‫- لا أعلم. لقد راسلتني.

137
00:06:51,737 --> 00:06:54,531
‫نزلت من قارب النجاة،
‫ووصلتني رسالة من زوجتي المتوفاة.

138
00:06:54,614 --> 00:06:55,866
‫لا أفهم.

139
00:06:56,366 --> 00:07:00,078
‫هل غيرنا شيئاً أعادها مجدداً؟

140
00:07:00,162 --> 00:07:02,331
‫لا أعلم، لكنها حقيقية يا "لوسي".

141
00:07:02,414 --> 00:07:06,460
‫شعرها مختلف قليلاً، إنه أقصر،
‫لكن عينيها هي ذاتها.

142
00:07:09,504 --> 00:07:12,466
‫آخر مرة رأيت عينيها فيها، كانت ميتة.

143
00:07:13,717 --> 00:07:16,094
‫لكن يبدو أنها قد عاشت لـ6 سنوات

144
00:07:16,178 --> 00:07:17,763
‫لا أعرف شيئاً عنها.

145
00:07:17,846 --> 00:07:20,974
‫وأعتقد أنني لم أكن زوجاً جيداً
‫أو ما شابه و...

146
00:07:21,099 --> 00:07:25,604
‫حسناً، لديك الآن كل الوقت لتغير كل ذلك.

147
00:07:25,687 --> 00:07:28,357
‫- أليس كذلك؟
‫- أجل.

148
00:07:28,815 --> 00:07:30,609
‫"لوسي"...

149
00:07:32,611 --> 00:07:33,737
‫أنا متأسف جداً.

150
00:07:33,820 --> 00:07:34,946
‫أنا سعيدة من أجلك يا "وايت".

151
00:07:35,030 --> 00:07:36,114
‫أجل، لكن أنت وأنا...

152
00:07:36,239 --> 00:07:39,451
‫إنها زوجتك، وأنت تحبها.

153
00:07:39,534 --> 00:07:42,454
‫هذا كل ما أردته، وتمنيته.

154
00:07:42,537 --> 00:07:45,707
‫إنه أمر جيد.

155
00:07:47,084 --> 00:07:50,128
‫والآن، بما أن "جيسيكا" عادت...

156
00:07:50,212 --> 00:07:51,254
‫أجل.

157
00:07:53,590 --> 00:07:54,925
‫لم اتصلت؟

158
00:07:55,008 --> 00:07:55,967
‫هل كل شيء بخير؟

159
00:07:56,051 --> 00:07:57,803
‫- هل قفزت المركبة الأم؟
‫- كلا.

160
00:07:58,261 --> 00:08:02,683
‫كل شيء بخير هنا.
‫ركز على حل الأمور مع "جيسيكا" فحسب.

161
00:08:02,808 --> 00:08:04,476
‫خذ كل الوقت الذي تحتاج إليه، اتفقنا؟

162
00:08:05,769 --> 00:08:07,312
‫أنا آسف.

163
00:08:09,439 --> 00:08:10,899
‫لا داعي لذلك.

164
00:08:18,573 --> 00:08:19,574
‫"لوسي"؟

165
00:08:24,413 --> 00:08:26,957
‫- "وايت" لن يأتي.
‫- هل تحدثت إليه؟

166
00:08:29,543 --> 00:08:30,836
‫"جيسيكا" على قيد الحياة.

167
00:08:32,671 --> 00:08:33,755
‫يا إلهي!

168
00:08:33,839 --> 00:08:35,298
‫- "جيسيكا"...
‫- أكانت "جيسيكا" ميتة؟

169
00:08:35,424 --> 00:08:38,844
‫يا إلهي! أجل! كانت ميتة في زمننا.

170
00:08:38,969 --> 00:08:42,556
‫لا بد أن التاريخ قد تغير
‫عندما كنا في الماضي.

171
00:08:45,142 --> 00:08:48,061
‫وفقاً للسجلات، وبينما كنا في عام 1941،

172
00:08:48,186 --> 00:08:49,813
‫قفزت المركبة الأم لحوالي ساعة.

173
00:08:51,940 --> 00:08:53,316
‫"سان دييغو" في عام 1980.

174
00:08:53,400 --> 00:08:55,235
‫- ماذا؟
‫- لا بد أن ذلك غير التاريخ.

175
00:08:55,318 --> 00:08:58,613
‫لقد غابوا لرحلة قصيرة فحسب.
‫هذا ليس منطقياً، إلا إذا...

176
00:08:59,489 --> 00:09:02,367
‫ربما وجدت "ريتنهاوس" قاتل "جيسيكا"
‫وأوقفت اللعين.

177
00:09:02,451 --> 00:09:04,828
‫هل تقول إن "ريتنهاوس" أعادت "جيسيكا"؟

178
00:09:04,953 --> 00:09:06,788
‫لكن لم بحق السماء قد يفعلون ذلك؟

179
00:09:06,913 --> 00:09:08,290
‫لا أعلم. ربما من أجل التخلص من "وايت"؟

180
00:09:08,415 --> 00:09:10,625
‫يترك الفريق، ويؤسس عائلة.

181
00:09:10,709 --> 00:09:12,669
‫رأينا كيف كانت النتيجة
‫عندما حاولنا استبداله آخر مرة.

182
00:09:12,794 --> 00:09:15,213
‫حسناً، الآن جماعة "ريتنهاوس" في "سالم"،

183
00:09:15,297 --> 00:09:18,425
‫يمزقون التاريخ إرباً على الأرجح،
‫ولدينا جندي ناقص.

184
00:09:18,508 --> 00:09:20,594
‫"وايت" يفعل ما يجب عليه القيام به،
‫ويتوجب علينا فعل ذلك أيضاً.

185
00:09:20,719 --> 00:09:22,554
‫يمكننا ملاحقتهم مع أو من دون جندي.

186
00:09:22,679 --> 00:09:24,222
‫من الأفضل أن يكون مع الجندي.

187
00:09:25,474 --> 00:09:28,643
‫الـ22 من الشهر
‫كان أعنف يوم في محاكمة الساحرات.

188
00:09:28,727 --> 00:09:30,562
‫- سيكون الأمر وحشياً.
‫- مستحيل.

189
00:09:30,645 --> 00:09:33,231
‫لقد سرقت آلة الزمن، وقتلت أناساً أبرياء...

190
00:09:33,315 --> 00:09:35,108
‫وأنت أخرجتني من السجن.

191
00:09:35,192 --> 00:09:38,028
‫وكالة الأمن القومي تشتبه بالإيرانيين،
‫وأنا أنوي ترك الأمر على هذا النحو.

192
00:09:38,111 --> 00:09:39,321
‫ستبقى في مكانك.

193
00:09:39,404 --> 00:09:40,781
‫لم نحتفظ به هنا إن لم نستفد منه؟

194
00:09:40,864 --> 00:09:44,576
‫- نستفيد منه لمعلوماته، لا لعضلاته.
‫- بحقكم يا رفاق.

195
00:09:45,076 --> 00:09:48,663
‫القتال في معركة جيدة عبر الزمن
‫هو اختصاصي نوعاً ما.

196
00:09:48,747 --> 00:09:51,249
‫وأنا أعرف كل شيء عن "سالم".

197
00:09:51,333 --> 00:09:52,959
‫هل أحرقت بعض الساحرات في شبابك؟

198
00:09:53,168 --> 00:09:55,712
‫لم تُحرق الساحات في "سالم"، بل شُنقن.

199
00:09:56,546 --> 00:10:00,342
‫لم تُعدم سوى من رفضن الاعتراف
‫من بين المتهمات.

200
00:10:00,425 --> 00:10:02,844
‫ووصل الأمر ذروته في الـ22 من الشهر،

201
00:10:02,928 --> 00:10:07,098
‫حين شنُق الضحايا جميعاً عند الشجرة نفسها،

202
00:10:07,182 --> 00:10:08,809
‫واحدة تلو الأخرى.

203
00:10:10,977 --> 00:10:12,771
‫إنه محق. كل ذلك صحيح.

204
00:10:12,854 --> 00:10:13,980
‫إذن، لقد شاهد "ذا كروسيبل".

205
00:10:14,064 --> 00:10:15,482
‫إنه الرجل الذي حاول إطلاق النار علي.

206
00:10:15,565 --> 00:10:17,025
‫ما زال قاتلاً يا "لوسي".

207
00:10:17,108 --> 00:10:20,529
‫إنه قاتل يسافر عبر الزمن،
‫ونتشارك العدو نفسه.

208
00:10:21,571 --> 00:10:26,326
‫أعني، لا يمكنكم إنكار
‫أن "فلين" كان مجدياً.

209
00:10:26,409 --> 00:10:28,787
‫نحن ذاهبون إلى مستعمرة "نيو إنغلاند".

210
00:10:28,912 --> 00:10:32,123
‫امرأة ورجل أسود يجب عليهم السفر مع شخص

211
00:10:32,207 --> 00:10:35,502
‫يتمتع بسلطة أكبر.

212
00:10:35,627 --> 00:10:38,505
‫أتفق معك تماماً.

213
00:10:38,588 --> 00:10:42,092
‫حافظت على وعدي وأخرجتك من تلك الزنزانة.

214
00:10:42,175 --> 00:10:43,927
‫أريد أن أعرف أنه يمكنني الوثوق بك في هذا.

215
00:10:46,012 --> 00:10:47,639
‫- هل يمكنني ذلك؟
‫- كلا.

216
00:10:47,722 --> 00:10:50,225
‫الجواب هو كلا. لا يمكنك الوثوق به.

217
00:10:50,308 --> 00:10:51,601
‫هل يمكنني ذلك؟

218
00:10:54,271 --> 00:10:55,188
‫حسناً.

219
00:11:00,944 --> 00:11:04,739
‫"لوسي" هي المسؤولة، وستتبع أوامرها.

220
00:11:04,906 --> 00:11:08,076
‫اتفقنا. هيا بنا الآن
‫لنجد بعض الملابس المناسبة.

221
00:11:08,451 --> 00:11:10,579
‫سنتدبر ذلك حالما نصل إلى "سالم".

222
00:11:10,745 --> 00:11:12,372
‫- سآخذ سلاحاً فحسب.
‫- قطعاً لا!

223
00:11:12,497 --> 00:11:15,166
‫إذا كنت سأطير بهذه المركبة،
‫من المستحيل أن يحمل معه سلاحاً.

224
00:11:15,250 --> 00:11:17,502
‫لا يروقني أن أتلقى رصاصة في ظهري.

225
00:11:17,627 --> 00:11:20,130
‫وكأنها الطريقة الوحيدة
‫التي سأكون قادراً على قتلك بها.

226
00:11:24,009 --> 00:11:27,721
‫عرفت أن التعايش معه سيكون سيئاً،
‫لكن هذا أسوأ بكثير.

227
00:11:29,931 --> 00:11:31,224
‫أتعاني من مشكلة في حزام الأمان؟

228
00:11:31,308 --> 00:11:34,603
‫بت أعرف الآن
‫لم كان تصميم قارب النجاة فاشلاً.

229
00:11:34,686 --> 00:11:37,606
‫إنه ضيق وفوضوي ولا يثير الإعجاب.

230
00:11:37,731 --> 00:11:39,107
‫مع ذلك هزمك في أغلب الأوقات.

231
00:11:39,566 --> 00:11:41,484
‫ها نحن أولاء. كل شيء جاهز.

232
00:11:41,610 --> 00:11:44,571
‫حذار. المسافرون لأول مرة
‫يميلون للشعور بالغثيان.

233
00:11:44,654 --> 00:11:46,698
‫- ليست رحلتي الأولى يا صاح.
‫- هذه ليست المركبة الأم.

234
00:11:46,990 --> 00:11:48,867
‫أعرف. الطيران بالدرجة الاقتصادية سيئ.

235
00:11:49,284 --> 00:11:51,953
‫هيا. ابتهجا. سيكون الأمر ممتعاً.

236
00:12:05,200 --> 00:12:06,276
‫ها هي ذي.

237
00:12:06,401 --> 00:12:08,278
‫هذه حافة "بروكتر".

238
00:12:08,362 --> 00:12:11,573
‫بعد بضع ساعات من الآن،
‫سيُنشق أناس أبرياء في هذه البقعة بالضبط.

239
00:12:11,657 --> 00:12:15,077
‫- يا للنساء المسكينات.
‫- والرجال أيضاً. أولئك الذين اعترضوا.

240
00:12:15,160 --> 00:12:16,912
‫هذا مريع.

241
00:12:17,621 --> 00:12:19,331
‫{\an8}ربما يمكننا منع ذلك من أن يكون أسوأ.

242
00:12:19,456 --> 00:12:23,835
‫{\an8}وهذا ما قد يحدث بسهولة
‫بوجود عميل نائم في مكان ما هناك.

243
00:12:27,714 --> 00:12:31,718
‫عرفت أن "سالم" ستكون مخيفة.
‫لكن ظننت أنه سيكون هناك المزيد من الناس.

244
00:12:31,802 --> 00:12:34,054
‫{\an8}إنه زمن خطير ومريب.

245
00:12:34,137 --> 00:12:36,807
‫{\an8}كلما زادت ضجة الاتهامات،
‫كلما لازم الناس منازلهم.

246
00:12:37,391 --> 00:12:39,434
‫{\an8}لا أحد يريد أن يتواجد بالقرب من الغابة،

247
00:12:39,518 --> 00:12:41,770
‫{\an8}حيث قيل إنها مكان مزاولة الشعائر.

248
00:12:41,853 --> 00:12:45,524
‫{\an8}الغابة؟ حيث نحن الآن. عظيم.

249
00:12:46,483 --> 00:12:48,527
‫{\an8}أنت تعي أن الساحرات لسن حقيقيات، صحيح؟

250
00:12:52,114 --> 00:12:53,824
‫{\an8}إذن، ماذا تسمي ذلك؟

251
00:12:57,995 --> 00:13:00,330
‫{\an8}كلا، لا تفعلا ذلك.

252
00:13:00,706 --> 00:13:02,708
‫{\an8}القاعدة رقم 1، لا تركض باتجاه كائن شيطاني.

253
00:13:02,833 --> 00:13:06,420
‫{\an8}- مرحباً. من تكونين؟
‫- "آبي".

254
00:13:07,379 --> 00:13:08,839
‫من يسأل؟

255
00:13:08,922 --> 00:13:13,802
‫{\an8}أنا "أيزايا"، وهذا خادمي.

256
00:13:13,885 --> 00:13:15,012
‫{\an8}على رسلك يا "أيزايا".

257
00:13:15,095 --> 00:13:17,472
‫{\an8}خلت أنكم تستخدمون أسماء مستعارة.

258
00:13:17,597 --> 00:13:20,934
‫{\an8}أُدعى "لوسي" وهذا "روفس". نحن من "بوسطن".

259
00:13:21,059 --> 00:13:25,856
‫{\an8}يبدو أنكم أتيتم للاستمتاع
‫برؤية الشنق بعض الظهيرة،

260
00:13:26,315 --> 00:13:27,316
‫على ما أظن.

261
00:13:29,943 --> 00:13:30,902
‫{\an8}"قتل في (سالم)، أدلة زائفة"

262
00:13:30,986 --> 00:13:33,864
‫{\an8}قتل في "سالم"؟ ليُحاكم القضاة.

263
00:13:35,032 --> 00:13:37,743
‫{\an8}يبدو أننا نتفق على أن هذه المحاكمات
‫غير عادلة.

264
00:13:37,993 --> 00:13:40,454
‫{\an8}هذه المحاكمات أكثر من كونها غير عادلة.
‫إنهم قتلة.

265
00:13:40,996 --> 00:13:42,289
‫{\an8}النساء البريئات تلقين حتفهن.

266
00:13:42,372 --> 00:13:44,041
‫{\an8}ربما هذا لا يغضبك، لكنه يغضبني.

267
00:13:44,124 --> 00:13:47,669
‫{\an8}نحن غاضبون، لكن ما لم تستطع زوجتي توضيحه

268
00:13:47,794 --> 00:13:50,756
‫{\an8}أننا هنا لأننا نريد تقديم المساعدة.

269
00:13:50,881 --> 00:13:53,091
‫{\an8}مساعدة؟ مساعدتي؟

270
00:13:53,175 --> 00:13:57,596
‫{\an8}أجل. أنا وزوجي من الكنيسة الجنوبية القديمة
‫في "بوسطن".

271
00:13:57,679 --> 00:13:59,056
‫أرسلنا الموقر "ويلارد".

272
00:14:01,224 --> 00:14:06,563
‫{\an8}أستميحكما عذراً. أنا أنزعج بسهولة،
‫أصدقائي أصبحوا قلة مؤخراً.

273
00:14:06,646 --> 00:14:09,274
‫{\an8}أنت تدركين كم من الخطير
‫أن تتكلمي في يوم كهذا.

274
00:14:09,399 --> 00:14:11,276
‫لن أسامح نفسي إن بقيت صامتة.

275
00:14:11,735 --> 00:14:14,696
‫يجب علي قول شيء ما.
‫وهذا ما سأفعله قريباً في حانة "إنغرسول".

276
00:14:15,072 --> 00:14:16,031
‫حانة؟

277
00:14:16,114 --> 00:14:19,618
‫{\an8}الجعة دليل على أن الله
‫يريدنا أن نكون سعداء.

278
00:14:22,704 --> 00:14:25,040
‫{\an8}هل كنت تقيم هنا؟

279
00:14:26,083 --> 00:14:27,668
‫{\an8}حسناً،

280
00:14:27,751 --> 00:14:31,546
‫{\an8}إنه أفضل من المكان المريع
‫الذي مكثنا فيه في شهر العسل.

281
00:14:31,630 --> 00:14:33,924
‫{\an8}أتذكرين تلك الليلة؟

282
00:14:34,049 --> 00:14:37,386
‫{\an8}أجل. أتذكر آخر مرة رأينا بعضنا فيها؟

283
00:14:37,552 --> 00:14:39,721
‫{\an8}وبعدها اختفيت لشهرين من دون قول أي شيء.

284
00:14:39,805 --> 00:14:42,265
‫{\an8}هل تذكر ذلك؟

285
00:14:42,349 --> 00:14:43,642
‫أجل، أذكر القليل منه.

286
00:14:46,353 --> 00:14:47,854
‫{\an8}لكن ذاكرتي مشوشة قليلاً.

287
00:14:48,188 --> 00:14:52,442
‫{\an8}لقد كانا شهرين عصيبين. أيمكنك تذكيري؟

288
00:14:52,526 --> 00:14:53,527
‫{\an8}هل أنت جاد؟

289
00:14:54,027 --> 00:14:57,406
‫آخر مرة رأيتك فيها،
‫كانت الليلة التي التقينا فيها بـ"تود".

290
00:14:58,156 --> 00:15:00,117
‫{\an8}صحيح.

291
00:15:00,200 --> 00:15:02,285
‫{\an8}من "تود"؟

292
00:15:02,452 --> 00:15:06,456
‫"تود". الطبيب "تود جانكاوسكي"،
‫مستشار الزواج.

293
00:15:06,581 --> 00:15:09,418
‫ما زلت لم تحفظ اسمه؟

294
00:15:09,543 --> 00:15:11,503
‫ليست هذه الطريقة التي أردتها لفعل ذلك،

295
00:15:11,586 --> 00:15:14,214
‫لكن من المنصف أن أقوم بها شخصياً لذا...

296
00:15:23,890 --> 00:15:25,225
‫أهي أوراق طلاق؟

297
00:15:27,561 --> 00:15:29,354
‫لقد وقعت عليها مسبقاً.

298
00:15:32,149 --> 00:15:34,943
‫علينا مواجهة الأمر.
‫لسنا الثنائي الذي أردنا له أن نكون.

299
00:15:38,655 --> 00:15:42,534
‫- لقد تغيرت يا "جيس".
‫- أنت تثمل 5 ليال من كل أسبوع!

300
00:15:43,118 --> 00:15:45,912
‫تشعر بالغيرة. وكل مرة أغادر فيها،
‫تتوسل إلي لكي أبقى،

301
00:15:45,996 --> 00:15:47,581
‫تعدني أنك ستتغير،

302
00:15:47,664 --> 00:15:50,751
‫وتتغير فعلاً، لكن بعد مرور 3 أسابيع،
‫تعود إلى سابق عهدك.

303
00:15:50,834 --> 00:15:51,918
‫لقد سئمت هذا.

304
00:15:52,210 --> 00:15:53,795
‫كنت أمر ببعض الأمور فحسب.

305
00:15:53,920 --> 00:15:56,006
‫أتوسل إليك، أرجوك. أعطيني فرصة أخرى.

306
00:15:56,131 --> 00:15:59,426
‫- معاً إلى الأبد، صحيح؟
‫- لسنا معاً يا "وايت".

307
00:15:59,509 --> 00:16:01,970
‫لديك بعض الخيالات عن ماهية هذا الزواج.

308
00:16:02,095 --> 00:16:05,348
‫أنت تعتقد أنني مميزة عن غيري.
‫أنا لست ذلك الشخص.

309
00:16:05,474 --> 00:16:07,184
‫أتعلمين أمراً؟ أنت كذلك بالنسبة إلي.

310
00:16:09,561 --> 00:16:11,313
‫أنا أحتاج إليك.

311
00:16:37,839 --> 00:16:42,827
‫هدوء! صمت في الحانة!

312
00:16:44,197 --> 00:16:47,307
‫- أحضروا السجينات.
‫- إنه "جون هاوثورن".

313
00:16:47,641 --> 00:16:49,536
‫قاضي الصلح المشرف على محاكمة الساحرات.

314
00:16:49,641 --> 00:16:53,546
‫في الأسبوع الماضي،
‫قُدمت عريضة إلى الحاكم "فيبس"،

315
00:16:53,730 --> 00:16:56,575
‫متوسلين إليه لنقض قرار تجريم المتهمات،

316
00:16:56,668 --> 00:16:58,935
‫وإطلاق سراحهن.

317
00:16:59,319 --> 00:17:02,572
‫حسناً، لدي الرد هنا،

318
00:17:02,656 --> 00:17:04,991
‫لقد وصل في الوقت المناسب.

319
00:17:05,075 --> 00:17:08,745
‫الساحرات المتهمات الـ9...

320
00:17:08,829 --> 00:17:10,372
‫9؟ اعتقدت أنه يُفترض بهن أن يكن 8.

321
00:17:10,455 --> 00:17:12,123
‫سيُعدمن!

322
00:17:12,207 --> 00:17:14,626
‫- أجل!
‫- كما كان مخططاً!

323
00:17:15,877 --> 00:17:16,878
‫توقفوا!

324
00:17:19,840 --> 00:17:21,174
‫أنا أطالب بمحاكمة جديدة.

325
00:17:22,175 --> 00:17:23,593
‫على أي أساس؟

326
00:17:23,677 --> 00:17:26,638
‫على أساس أنه لا يوجد شيء يدل
‫على أنهن ساحرات.

327
00:17:26,721 --> 00:17:27,556
‫توقفي!

328
00:17:28,932 --> 00:17:31,309
‫العلامات على أيدي "ماري"

329
00:17:31,393 --> 00:17:34,187
‫ظهرت بعدما وُجدت خنازير جارها ميتة.

330
00:17:34,312 --> 00:17:38,233
‫الخنازير التي خنقتها حتى الموت
‫كقربان للشيطان.

331
00:17:38,358 --> 00:17:40,652
‫هذه الخنازير ماتت بسبب الجوع.

332
00:17:40,819 --> 00:17:43,613
‫لأن جارها سكير، وليس لأنها ساحرة.

333
00:17:43,947 --> 00:17:49,661
‫سمع الجميع "مارثا" تلقي التعويذات
‫علينا جميعاً أثناء سيرها في البلدة.

334
00:17:49,744 --> 00:17:51,746
‫إنها تتحدث إلى العصافير.

335
00:17:51,872 --> 00:17:54,499
‫إنها غريبة الأطوار.
‫ليست جريمة أن تكون غريب الأطوار.

336
00:17:54,875 --> 00:17:59,713
‫{\pos(190,240)}المدعية أُصيبت بالعمى خلال المحاكمة.
‫نتيجة لتعويذة منها.

337
00:17:59,796 --> 00:18:03,258
‫{\pos(190,240)}المدعية فتاة عمرها 12 عاماً
‫ذات مخيلة خصبة.

338
00:18:03,341 --> 00:18:05,093
‫{\pos(190,240)}الأعمى الوحيد هنا هو أنت!

339
00:18:06,887 --> 00:18:07,888
‫{\pos(190,240)}هدوء.

340
00:18:09,556 --> 00:18:12,893
‫بهدف إحلال العدل
‫بحق هذه الأرواح الـ9 المدانة،

341
00:18:12,976 --> 00:18:15,145
‫يجب علي قراءة الأمر الصادر عن المحكمة.

342
00:18:15,270 --> 00:18:16,688
‫- 9 أرواح.
‫- الحكم النهائي...

343
00:18:16,813 --> 00:18:18,023
‫من التاسعة؟

344
00:18:18,106 --> 00:18:21,026
‫بعد اتهامات مؤكدة للغاية.

345
00:18:22,569 --> 00:18:25,989
‫من تكون "أبايا فرانكلن"؟

346
00:18:31,244 --> 00:18:32,203
‫ها أنا هنا.

347
00:18:34,164 --> 00:18:35,457
‫أنا "آبي فرانكلن".

348
00:18:35,540 --> 00:18:38,168
‫- كلا، لا يمكن حدوث ذلك.
‫- ما الذي لا يمكن حدوثه؟

349
00:18:38,960 --> 00:18:42,881
‫"أبايا فرانكلن"،
‫لقد أدانتك المحكمة بأعمال الشعوذة

350
00:18:42,964 --> 00:18:45,258
‫وبموجب ذلك سيُحكم عليك بالموت شنقاً.

351
00:18:45,383 --> 00:18:47,135
‫اعتقلوها إلى جانب الأخريات.

352
00:18:47,218 --> 00:18:50,138
‫- لا يمكن أن تموت.
‫- من "آبي" يا "لوسي"؟

353
00:18:50,347 --> 00:18:52,390
‫"آبي فرانكلن"
‫كانت والدة "بينجامين فرانكلن".

354
00:18:53,350 --> 00:18:56,269
‫إذا تم إعدامها اليوم،
‫لن يُولد "بينجامين فرانكلن" أبداً.

355
00:18:59,541 --> 00:19:00,750
‫توقفوا!

356
00:19:00,875 --> 00:19:04,295
‫كيف لكم ألا تروا؟ إذا لم نُشنق معاً،

357
00:19:04,420 --> 00:19:07,549
‫سنُشنق جميعاً كلاً على حدة! جبناء!

358
00:19:07,924 --> 00:19:09,884
‫تلك المرأة هي والدة "بينجامين فرانكلن"؟

359
00:19:10,009 --> 00:19:12,595
‫ليس بعد. لن تلده قبل 14 عاماً.

360
00:19:12,679 --> 00:19:15,014
‫إذن، "ريتنهاوس"
‫تستغل محاكمة الساحرات في "سالم"

361
00:19:15,139 --> 00:19:16,766
‫لقتل "بينجامين فرانكلن". لم يفعلون ذلك؟

362
00:19:16,849 --> 00:19:17,892
‫فكر في الأمر.

363
00:19:17,976 --> 00:19:20,645
‫"فرانكلن" جعل من الممكن لنا
‫أن نوجه النقد للناس المسؤولين.

364
00:19:20,770 --> 00:19:23,106
‫قتل "بين فرانكلن"، أو كل شيء يمثله،

365
00:19:23,189 --> 00:19:25,525
‫هو خطوة في طريق الحكم الاستبدادي.

366
00:19:26,401 --> 00:19:27,569
‫أخبرني أنك أنهيت بحثك عن سلاح.

367
00:19:27,652 --> 00:19:30,280
‫اللعنة على هؤلاء البيوريتانيين!
‫لا أحد يملك سكين زبد حتى.

368
00:19:30,405 --> 00:19:33,408
‫- هل أنت سعيد الآن؟
‫- قليلاً.

369
00:19:36,411 --> 00:19:38,413
‫هناك. إنه الشخص الذي أخبرتني "جيا" عنه.

370
00:19:38,496 --> 00:19:40,248
‫- أي شخص؟
‫- انظري، يجب أن أخبرك بشيء.

371
00:19:40,331 --> 00:19:42,750
‫أعلم أن ذلك سيبدو جنوناً،
‫لكن منذ أن ذهبت "جيا" في تلك الرحلة

372
00:19:42,834 --> 00:19:44,544
‫في قارب النجاة، وهي تراودها رؤى.

373
00:19:45,336 --> 00:19:46,838
‫- رؤى عن ماذا؟
‫- عن المستقبل.

374
00:19:47,880 --> 00:19:49,340
‫مستقبلي.

375
00:19:51,009 --> 00:19:52,844
‫حتى قبل أن تحط المركبة الأم هنا،

376
00:19:52,927 --> 00:19:56,014
‫رأتني أقتل شخصاً يشبه الرحالة
‫يحمل ندبة على وجنته اليسرى.

377
00:19:56,097 --> 00:19:58,933
‫إن راودتها التخيلات عن البيوريتانيين،
‫فلديك مشكلات أكبر يا رجل.

378
00:20:00,351 --> 00:20:01,686
‫إن كنت سأقتل رجلاً، ألن يكون منطقياً

379
00:20:01,769 --> 00:20:04,272
‫إن كان عميلاً نائماً لـ"ريتنهاوس"
‫موجوداً في "سالم"؟

380
00:20:05,231 --> 00:20:08,443
‫انظرا! إنه هو. الندبة على وجنته اليسرى.

381
00:20:08,526 --> 00:20:10,737
‫ليس ذلك الرجل.
‫إنه أضعف من أن يكون العميل النائم.

382
00:20:10,862 --> 00:20:12,113
‫إنه من حذرتني "جيا" منه.

383
00:20:15,908 --> 00:20:17,952
‫مهلاً! إلى أين أنت ذاهب؟

384
00:20:18,077 --> 00:20:19,787
‫أريد أن أرى إن كانت رؤيا حبيبتك حقيقية.

385
00:20:24,208 --> 00:20:26,794
‫- ما الذي تفعله هنا؟
‫- جئت لأتبول.

386
00:20:28,171 --> 00:20:29,005
‫دعني أذهب.

387
00:20:29,088 --> 00:20:31,007
‫أخبرنا ما الذي تعرفه عن "آبي فرانكلن".

388
00:20:31,132 --> 00:20:34,427
‫لا أعرف شيئاً عن هذا! العديد من...

389
00:20:34,510 --> 00:20:35,678
‫أيمكننا سماعه يتحدث يا "فلين"؟

390
00:20:37,180 --> 00:20:39,057
‫- أرجوك؟
‫- أنت لا تحب المتعة.

391
00:20:41,601 --> 00:20:42,477
‫تكلم.

392
00:20:42,602 --> 00:20:46,397
‫العديد من الاتهامات وصلت لنا
‫من أولئك المقربين من المتهمات.

393
00:20:46,606 --> 00:20:49,984
‫- ماذا تعني بـ"لنا"؟
‫- القضاة. أعمل تحت إمرة "هاوثورن".

394
00:20:53,863 --> 00:20:56,574
‫- "سول"، "سامويل".
‫- أنت القاضي "سامويل سول".

395
00:20:59,035 --> 00:21:00,578
‫أبي!

396
00:21:00,995 --> 00:21:03,206
‫اخرجي من هنا في الحال يا "بيتي".

397
00:21:03,373 --> 00:21:06,334
‫أرجوك. ليس أمام الطفلة.

398
00:21:06,876 --> 00:21:09,712
‫ما الذي يحدث يا أبي؟ من هم؟

399
00:21:09,796 --> 00:21:12,215
‫إن أخبرت أحداً عن أي من هذا،

400
00:21:12,298 --> 00:21:14,258
‫سأتعقب أثرك، أتفهمني؟

401
00:21:14,592 --> 00:21:16,469
‫- أبي!
‫- أتفهم؟

402
00:21:18,221 --> 00:21:21,140
‫اخرج من هنا. حالاً!

403
00:21:23,184 --> 00:21:24,268
‫حسناً، إذن من يكون؟

404
00:21:24,394 --> 00:21:26,688
‫أعني، إن لم يكن هو العميل النائم،
‫فمن اتهم "آبي"؟

405
00:21:26,938 --> 00:21:31,192
‫قال إن الاتهامات تصل غالباً
‫من أناس مقربين من المتهمين.

406
00:21:31,317 --> 00:21:32,402
‫خالة "بين فرانكلن".

407
00:21:32,985 --> 00:21:36,239
‫بالطبع. كانت أخت "آبي" واحدة
‫من أشد المدعيات في "سالم".

408
00:21:36,989 --> 00:21:38,408
‫ألديك أي فكرة عن مكان وجودها؟

409
00:21:39,742 --> 00:21:41,077
‫إن أصابك مكروه ما...

410
00:21:42,787 --> 00:21:45,832
‫أنت الذي يخرج في مهمات سرية
‫في كل أنحاء العالم.

411
00:21:45,915 --> 00:21:47,417
‫أكنت قلقاً أن أمراً ما سيحدث لي؟

412
00:21:47,500 --> 00:21:48,584
‫- "جيس"...
‫- ماذا؟ في الحانة؟

413
00:21:48,710 --> 00:21:51,421
‫اسمعي، لا تفهمين كم هذا استثنائي.

414
00:21:51,504 --> 00:21:53,673
‫ما نملكه يمكن أن يُؤخذ منا كله بلمح البصر.

415
00:21:53,756 --> 00:21:55,299
‫صحيح. لأن زوجة الجندي لا تملك فكرة

416
00:21:55,425 --> 00:21:57,260
‫عن العيش في خوف على شخص تحبه.

417
00:21:59,554 --> 00:22:00,930
‫أتعلمين أمراً؟

418
00:22:01,013 --> 00:22:03,474
‫أنتِ محقة. لا يمكنني تخيل كيف هو شعور
‫أن تكوني زوجتي.

419
00:22:03,599 --> 00:22:06,227
‫لا أكون متواجداً أبداً، وعندما أكون،
‫كأنني لست هناك حتى.

420
00:22:07,395 --> 00:22:09,147
‫أجل، هذا هراء، وأنت تعي ذلك.

421
00:22:09,939 --> 00:22:13,943
‫أتحمل أجواء العشاء البارد والليالي الوحيدة

422
00:22:14,026 --> 00:22:16,279
‫لأنني فخورة بك وبما تفعله.

423
00:22:16,362 --> 00:22:20,658
‫لكن الأحاديث الخافتة التي تنتهي في اللحظة
‫التي أدخل فيها الغرفة،

424
00:22:20,742 --> 00:22:25,830
‫والأجوبة الجزئية، وأنصاف الحقائق،
‫إنها فقط...

425
00:22:25,955 --> 00:22:27,790
‫أحبك.

426
00:22:27,915 --> 00:22:30,334
‫لكن لا أستطيع أن أكون متزوجة
‫من رجل استخباراتي.

427
00:22:30,460 --> 00:22:33,254
‫كلا. سأخبرك بكل شيء.

428
00:22:34,297 --> 00:22:35,673
‫الحقيقة الكاملة.

429
00:22:37,925 --> 00:22:39,343
‫عليك القدوم معي.

430
00:22:40,595 --> 00:22:44,932
‫تعلمين، في المسرحية،
‫كل مدعيات "سالم" كن مراهقات.

431
00:22:45,016 --> 00:22:48,227
‫في الواقع، أشد المدعيات ضراوة كن بالغات.

432
00:22:48,394 --> 00:22:51,105
‫هذا يشمل أخت "آبي"، "باثشيبا" وزوجها.

433
00:22:51,230 --> 00:22:53,649
‫ربما هما متورطان في هذا.

434
00:22:53,774 --> 00:22:55,902
‫لست خائفة كما أذكر.

435
00:22:56,110 --> 00:22:59,113
‫هل جعلك الوقت الذي قضيته
‫مع "ريتنهاوس" وحيدة أقوى؟

436
00:22:59,280 --> 00:23:02,658
‫لأنه إذا كنت تعتقدين أن ذلك كريه،
‫فيجب أن تجربي 6 شهور من العزلة.

437
00:23:02,742 --> 00:23:04,327
‫على الأقل هناك شخص لتتحدثي إليه.

438
00:23:04,410 --> 00:23:05,495
‫أنت محق.

439
00:23:06,162 --> 00:23:10,583
‫حظيت أنا وأمي بنقاش ودي رائع
‫عندما كنت سجينتها.

440
00:23:12,043 --> 00:23:13,628
‫لا بد أن هذا هو المنزل.

441
00:23:13,711 --> 00:23:16,547
‫أجل، أعتقد أنني سأرفض حضور
‫مذبحة المنشار البيوريتاني.

442
00:23:18,299 --> 00:23:21,552
‫ربما يجب أن ألقي نظرة على السجن،
‫لأرى إن كانت هناك طريقة لإخراج "آبي".

443
00:23:21,802 --> 00:23:23,429
‫- هل ستتوخى الحذر؟
‫- أجل.

444
00:23:23,513 --> 00:23:25,306
‫وقابلنا في تلك الحانة، اتفقنا؟

445
00:23:31,062 --> 00:23:35,358
‫تبعد "بوسطن" 24 كيلومتراً.
‫لا بد أن الرحلة استغرقت منكما اليوم بطوله.

446
00:23:35,441 --> 00:23:37,610
‫مرحب بكما على العشاء. سنتناول لحم الغزال.

447
00:23:38,611 --> 00:23:39,987
‫كلا، لسنا جائعين.

448
00:23:40,112 --> 00:23:42,448
‫لحم غزال؟ هل أنت صياد؟

449
00:23:42,823 --> 00:23:46,827
‫كلا، لم ألمس سلاحاً منذ سنين.
‫أنا رجل يؤمن بالله.

450
00:23:49,372 --> 00:23:52,124
‫نأمل أن نتحدث إليك وإلى زوجتك معاً.

451
00:23:52,291 --> 00:23:54,168
‫- "باثشيبا"، أليس كذلك؟
‫- هذا صحيح.

452
00:23:57,797 --> 00:23:59,799
‫- اسم قوي.
‫- امرأة قوية.

453
00:24:00,591 --> 00:24:05,054
‫- لقد أتيتما من "بوسطن".
‫- هذا صحيح.

454
00:24:05,972 --> 00:24:10,184
‫"سالم" لديها جميع أنواع الزوار.
‫هذه المحاكمات أثرت بنا جميعاً.

455
00:24:10,893 --> 00:24:14,105
‫في الحقيقة، أخبرني "جوزيف" اليوم للتو،
‫أن أختي

456
00:24:14,188 --> 00:24:18,776
‫قد أُدينت بممارسة السحر الأسود
‫وستُعاقب قريباً.

457
00:24:18,943 --> 00:24:20,194
‫هذه نعمة، على ما أفترض.

458
00:24:21,028 --> 00:24:25,032
‫إن لم يكن من أجل "آبي"،
‫فمن أجل قريتنا لتتحرر من شر كهذا.

459
00:24:25,116 --> 00:24:26,784
‫أوقفي الهراء يا "باثشيبا".

460
00:24:26,867 --> 00:24:30,663
‫أعرف أنك كنت تختلقين الأكاذيب،
‫باتهام نساء بممارسة السحر.

461
00:24:31,038 --> 00:24:32,873
‫"مارثا كوري" كانت جارتك، أليس كذلك؟

462
00:24:32,957 --> 00:24:34,625
‫لقد خضتما نزاعاً على ملكية الأرض،

463
00:24:34,750 --> 00:24:36,043
‫ولذلك اتهمتها بذلك.

464
00:24:36,168 --> 00:24:38,170
‫ربما خدعت جميع سكان "سالم"،

465
00:24:38,296 --> 00:24:39,297
‫لكن لن تخدعيني.

466
00:24:39,380 --> 00:24:41,090
‫ما الذي يجعلك تعتقدين
‫أنك تعرفين أموراً كهذه؟

467
00:24:41,173 --> 00:24:43,968
‫كيف جعلوك تقومين بذلك؟ هل هددوك؟ هل رشوك؟

468
00:24:44,051 --> 00:24:45,720
‫لقد بعت أختك من أجل المال، صحيح؟

469
00:24:45,803 --> 00:24:48,556
‫- كيف تجرؤين؟
‫- من أراد منك أن تتهميها؟

470
00:24:48,639 --> 00:24:50,474
‫أطالبكما بالمغادرة حالاً!

471
00:24:51,183 --> 00:24:53,978
‫لن يتحدث معنا أحد على هذا النحو في منزلنا!

472
00:24:54,103 --> 00:24:56,522
‫سنتحدث كيفما نشاء.

473
00:25:02,987 --> 00:25:05,364
‫- كلا! توقف!
‫- كلا.

474
00:25:06,157 --> 00:25:09,619
‫أنت محقة. لقد اتهمت نساء، لكن ليس "آبي".

475
00:25:11,245 --> 00:25:12,622
‫ليس أختي.

476
00:25:20,212 --> 00:25:22,173
‫لن يكون الأمر سهلاً كما تعتقدين.

477
00:25:22,256 --> 00:25:24,175
‫من الواضح أن البيوريتانيين
‫يمكنهم حقاً بناء سجن.

478
00:25:24,550 --> 00:25:26,302
‫يجب أن نخرج "آبي" من هناك.

479
00:25:26,385 --> 00:25:29,555
‫أصوت لحمام دماء،
‫لكن أحتاج إلى أن أجد بندقية فحسب.

480
00:25:32,558 --> 00:25:34,810
‫- تباً. إنه "سول".
‫- ماذا؟

481
00:25:38,147 --> 00:25:40,983
‫إنه ليس العميل يا "روفس"، اتفقنا؟
‫انس أمره فحسب.

482
00:25:41,067 --> 00:25:44,070
‫أنسى أمره؟ قالت "جيا" إنها رأتني أقتله.

483
00:25:44,195 --> 00:25:45,738
‫طوال السنة الماضية، استمر الجميع في قول

484
00:25:45,821 --> 00:25:47,365
‫إنني سأصبح فتاة مريعة.

485
00:25:47,448 --> 00:25:48,699
‫أتعلم ما فعلته؟ لقد رحلت فحسب.

486
00:25:48,824 --> 00:25:49,992
‫حقاً؟

487
00:25:50,618 --> 00:25:52,662
‫أتذكرين ما اعتاد "فلين" قوله؟

488
00:25:52,745 --> 00:25:56,540
‫يوماً ما، سنقاتل جنباً إلى جنب. حسناً...

489
00:25:57,958 --> 00:25:59,794
‫أنت محق. فكيف لي أن أعرف؟

490
00:26:00,628 --> 00:26:02,380
‫أصغي، لا يمكنني أن أدعي
‫أنني أعرف ما الذي تمرين به،

491
00:26:02,463 --> 00:26:05,841
‫مع رحيل "وايت" إلى "جيسيكا"،
‫وقيام أمك بأي كان ما تقوم به،

492
00:26:05,925 --> 00:26:08,386
‫لكن بدأ يختلط علي العالم الحقيقي بالمزيف،

493
00:26:08,469 --> 00:26:09,929
‫ويا للهول، هذا كثير لأتحمله!

494
00:26:10,012 --> 00:26:13,557
‫قف مكانك أيها الغريب.
‫أريد أن أتحدث إليك وإلى صديقيك.

495
00:26:23,484 --> 00:26:26,362
‫- أحضروه!
‫- الحقوا به!

496
00:26:26,737 --> 00:26:28,572
‫من الجيد أن لدينا "فلين"
‫لمساعدتنا على الخروج.

497
00:26:28,698 --> 00:26:31,283
‫ها هي ذي! ها هي "لوسي"!

498
00:26:31,367 --> 00:26:32,952
‫من ذكر اسمك للتو؟

499
00:26:33,035 --> 00:26:34,995
‫هناك!

500
00:26:36,372 --> 00:26:37,456
‫إنها ساحرة.

501
00:26:41,178 --> 00:26:43,848
‫أهذا هو المكان الذي تعمل فيه؟
‫ما هذا المكان؟

502
00:26:43,931 --> 00:26:47,184
‫- اتبعيني وحسب.
‫- لم نهمس؟

503
00:26:47,268 --> 00:26:49,937
‫أريد أن أريك المكان فحسب،
‫وأشرح لك بعض الأمور أولاً.

504
00:26:54,525 --> 00:26:56,402
‫حسناً، أعلمني إن سمعت أي شيء.

505
00:26:58,070 --> 00:26:59,655
‫لا بد أنك تمازحني.

506
00:27:01,532 --> 00:27:05,244
‫أفهم أن الأمور قد تغيرت،
‫لكن أن تجلبها إلى هنا؟

507
00:27:05,327 --> 00:27:07,204
‫ألا تظن أنني أريد أن أحضر عائلتي
‫إلى هنا أيضاً؟

508
00:27:07,288 --> 00:27:09,915
‫لكننا نعلم كيف تجري الأمور
‫وقد وافقنا على هذه الشروط.

509
00:27:10,041 --> 00:27:13,544
‫"وايت"، اكتشفنا أن "ريتنهاوس"
‫عادت إلى عام 1980.

510
00:27:13,627 --> 00:27:16,213
‫"سان دييغو".

511
00:27:20,342 --> 00:27:23,095
‫"ريتنهاوس" غيرت التاريخ وأعادت "جيسيكا".

512
00:27:23,262 --> 00:27:26,348
‫أي خيار كان لدي؟ كل ما أعرفه،
‫أنه من الممكن أن تكون في خطر.

513
00:27:26,432 --> 00:27:29,643
‫إن أعادتها "ريتنهاوس"،
‫فمن الممكن أن تكون هي الخطر.

514
00:27:29,727 --> 00:27:31,687
‫يمكنك أن توبخيني على فعلتي كما شئت،

515
00:27:31,812 --> 00:27:34,732
‫لكنها رأت الملجأ. لم يعد الأمر سراً.

516
00:27:34,815 --> 00:27:36,734
‫لا يوجد شيء يمكنك فعله
‫سوى أن تسمحي لها بالبقاء.

517
00:27:36,817 --> 00:27:37,860
‫"وايت"...

518
00:27:37,943 --> 00:27:40,780
‫ليس لديك فكرة عما مررت به.

519
00:27:40,905 --> 00:27:43,991
‫6 أعوام مضت، دفنت زوجتي،
‫والآن قد عادت من الموت.

520
00:27:44,241 --> 00:27:45,076
‫ماذا؟

521
00:27:49,288 --> 00:27:50,289
‫"جيس".

522
00:27:53,834 --> 00:27:57,713
‫- يا للهول! أنت "كونور ماسون".
‫- لا بد أنك "جيسيكا".

523
00:27:59,924 --> 00:28:02,259
‫أتعرف "كونور ماسون"؟

524
00:28:32,665 --> 00:28:36,001
‫يؤسفني أن نلتقي مجدداً في ظل ظروف كهذه.

525
00:28:36,919 --> 00:28:38,504
‫كل الأمر

526
00:28:40,005 --> 00:28:42,842
‫أنه أشد شناعة مما ظننت.

527
00:28:45,010 --> 00:28:47,763
‫عندما بدأت المحاكمات،

528
00:28:47,888 --> 00:28:50,224
‫علمت أنه من الممكن أن يتهموني.

529
00:28:50,349 --> 00:28:52,726
‫لكن ذلك لم يخفف من شعور الألم.

530
00:28:53,185 --> 00:28:57,648
‫أصدقائي والناس الذين وثقت بهم
‫لم يحركوا ساكناً عندما أخذوني.

531
00:28:58,858 --> 00:29:00,067
‫يمكنني أن أتخيل ذلك.

532
00:29:00,151 --> 00:29:03,654
‫الجزء الأسوأ
‫أنهم قد لطخوا سمعتي الحسنة بالطين.

533
00:29:04,697 --> 00:29:07,741
‫الموت سيئ وحده، لكن الموت خزياً؟

534
00:29:08,784 --> 00:29:11,245
‫الأمور التي قالوا إننا فعلناها غير صحيحة.

535
00:29:11,370 --> 00:29:14,206
‫انظري إلى "آليس باركر".

536
00:29:14,373 --> 00:29:17,042
‫لقد قالوا إنها وخذت دبوساً بدمية
‫وقتلت رجلاً.

537
00:29:17,543 --> 00:29:21,380
‫كانت دمية طفولتي.

538
00:29:21,505 --> 00:29:23,007
‫أحب الدمى فحسب.

539
00:29:23,090 --> 00:29:24,425
‫و "مارثا كوري"،

540
00:29:24,675 --> 00:29:29,054
‫لقد قالوا إنها تسللت إلى داخل الغابة
‫للتوقيع على كتاب الشيطان.

541
00:29:29,221 --> 00:29:32,975
‫إنها كذبة. أنا امرأة متدينة.

542
00:29:33,058 --> 00:29:34,894
‫لا داعي لأن تدافعي عن سمعتك أمامي.

543
00:29:35,561 --> 00:29:38,314
‫لست كباقي النساء،
‫وهذا يجعل الناس غير مرتاحين.

544
00:29:39,106 --> 00:29:42,651
‫لذلك، سخروا منك وأخبروك أنك غبية.

545
00:29:42,818 --> 00:29:46,155
‫لكنك رفضت التغيير.

546
00:29:46,238 --> 00:29:49,950
‫وهذا ما جعل الناس غاضبين، لذلك هاجموك،

547
00:29:50,326 --> 00:29:51,368
‫ودعوك بالشريرة.

548
00:29:51,494 --> 00:29:52,703
‫لقد دعوك بالساحرة.

549
00:29:56,248 --> 00:29:57,875
‫أعرف أنه لا شيء من هذا صحيح.

550
00:29:58,834 --> 00:30:00,503
‫إذن، تتحدثين إلى الطيور وتحبين الدمى،

551
00:30:00,586 --> 00:30:04,548
‫ورفضت أن تعترفي بأمر يخالف طبيعتك.

552
00:30:04,632 --> 00:30:05,549
‫هذه شجاعة.

553
00:30:05,674 --> 00:30:09,011
‫وأنا فخورة بأن أكون في صحبتكن.

554
00:30:23,484 --> 00:30:25,069
‫ابق بعيداً عني.

555
00:30:28,739 --> 00:30:32,660
‫تعرف أنه لا فرق
‫في كسر عنق السود والبيض، صحيح؟

556
00:30:36,872 --> 00:30:41,794
‫هل أنت بخير يا "لوسي"؟

557
00:30:47,758 --> 00:30:49,802
‫- "لوسي".
‫- كيف أمكنك فعل ذلك؟

558
00:30:49,885 --> 00:30:51,095
‫لم تتركي لي أي خيار.

559
00:30:51,178 --> 00:30:53,764
‫- كنت مكلفة بالأوامر.
‫- لا أتكلم عني.

560
00:30:53,931 --> 00:30:55,266
‫أتكلم عن "بينجامين فرانكلن".

561
00:30:55,391 --> 00:30:57,059
‫كيف أمكنك أن ترسلي عميلاً
‫كي تمحيه من التاريخ؟

562
00:30:57,184 --> 00:31:00,521
‫لا يوجد عميل هنا.
‫أنا المسؤولة عن هذه المهمة.

563
00:31:00,604 --> 00:31:02,022
‫أنا اتهمت "آبي".

564
00:31:02,731 --> 00:31:04,984
‫من الضروري أن نضحي بها من أجل مستقبل أفضل.

565
00:31:05,067 --> 00:31:06,902
‫و"وايت"؟ لم أعدت زوجته؟

566
00:31:06,986 --> 00:31:08,320
‫لا يوجد متسع من الوقت.

567
00:31:08,779 --> 00:31:11,156
‫إذا وافقت على العودة إلى الحاضر معي،

568
00:31:11,365 --> 00:31:14,994
‫أعرف أنه يمكنني أن أقنع "نيكولاس".
‫يمكننا العودة إلى ديارنا معاً.

569
00:31:15,160 --> 00:31:16,370
‫أتوسل إليك.

570
00:31:22,960 --> 00:31:24,253
‫أفضل أن أُشنق على ذلك.

571
00:31:26,338 --> 00:31:28,632
‫{\pos(190,220)}لطالما كنت عنيدة للغاية.

572
00:31:29,675 --> 00:31:32,011
‫{\pos(190,220)}أنصتي إلي. أخرجي نفسك من هذا.

573
00:31:32,136 --> 00:31:34,847
‫{\pos(190,220)}سأجدك وسآخذك إلى المركبة الأم.

574
00:31:34,930 --> 00:31:38,350
‫{\pos(190,220)}قد تكون هذه فرصتك الأخيرة. وفرصتي أيضاً.

575
00:31:43,706 --> 00:31:45,624
‫حان موعد تنفيذ الحكم.

576
00:31:53,966 --> 00:31:56,260
‫ما الذي تفعله هنا؟
‫ما الذي فعلته في منزلنا؟

577
00:31:56,343 --> 00:31:59,805
‫يمكنني أن أراه في عينيك. لديك بندقية هنا.

578
00:31:59,888 --> 00:32:01,515
‫- أين هي؟
‫- اخرج من هنا.

579
00:32:01,974 --> 00:32:02,933
‫أين البندقية؟

580
00:32:09,148 --> 00:32:10,774
‫توقف عندك!

581
00:32:13,527 --> 00:32:14,486
‫كنت أعرف ذلك.

582
00:32:23,495 --> 00:32:24,747
‫أخيراً.

583
00:32:33,531 --> 00:32:36,734
‫أفسحوا الطريق لعميلات الجحيم.

584
00:32:36,951 --> 00:32:38,786
‫"أبايا فرانكلن".

585
00:32:38,870 --> 00:32:44,958
‫مستعمرة خليج "ماساتشوستس"
‫وجدتك مذنبة بتهمة ممارسة السحر.

586
00:32:45,751 --> 00:32:48,754
‫- هل حالفك الحظ؟
‫- ليس بعد.

587
00:32:48,838 --> 00:32:51,007
‫- دعيني أحاول.
‫- حسناً.

588
00:33:16,032 --> 00:33:17,691
‫أرسلوها إلى الجحيم!

589
00:33:20,286 --> 00:33:21,829
‫اشنقوها الآن!

590
00:33:25,875 --> 00:33:26,834
‫إنه "فلين"!

591
00:33:32,173 --> 00:33:33,925
‫أسرع. هيا.

592
00:33:37,303 --> 00:33:39,347
‫"آبي". نحن هنا.

593
00:33:44,352 --> 00:33:45,353
‫"لوسي"!

594
00:33:56,155 --> 00:33:56,989
‫"لوسي"!

595
00:33:57,073 --> 00:34:00,284
‫اذهبي. ساعديهن!

596
00:34:00,368 --> 00:34:01,661
‫يسعدني أن "فلين" قد وجد بندقية.

597
00:34:02,912 --> 00:34:05,998
‫- ذراعك يا "لوسي".
‫- سأكون بخير.

598
00:34:07,166 --> 00:34:10,670
‫ما زال بإمكاننا فعلها يا "روفس".
‫يمكننا أن ننقذهن.

599
00:34:11,295 --> 00:34:13,256
‫- جميعهن؟
‫- يمكننا المحاولة بالتأكيد.

600
00:34:13,464 --> 00:34:15,633
‫حسناً. تعجبني "لوسي" هذه.

601
00:34:15,716 --> 00:34:18,844
‫قد تكون مثل "سارة كونور" الطائشة
‫التي تتفق مع "فلين"، لكنني معجب بها.

602
00:34:18,970 --> 00:34:21,222
‫- خذ سكينه.
‫- حسناً.

603
00:34:22,014 --> 00:34:24,433
‫- ساعديني.
‫- حسناً.

604
00:34:24,558 --> 00:34:25,643
‫اركضن!

605
00:34:27,520 --> 00:34:29,939
‫- هيا، اركضن بأقصى سرعة!
‫- هيا!

606
00:34:33,442 --> 00:34:36,487
‫مهلاً. شكراً.

607
00:34:37,280 --> 00:34:38,698
‫خذي جميع النساء إلى "نيو هامبشير".

608
00:34:39,407 --> 00:34:42,159
‫ابقين بعيداً عن "سالم".
‫في العام المقبل، عدن إلى "بوسطن".

609
00:34:42,243 --> 00:34:43,744
‫سيكون هناك المزيد من الناس بعقول منفتحة.

610
00:34:43,869 --> 00:34:47,415
‫- وأنت؟ إلى أين ستذهبين؟
‫- سأكون بخير.

611
00:34:59,176 --> 00:35:03,431
‫أنت هناك! لقد هاجمتني في تلك الحظيرة،
‫والآن تفعل هذا؟

612
00:35:04,640 --> 00:35:05,641
‫أتعتقد أنه يمكنك الهرب؟

613
00:35:05,766 --> 00:35:07,268
‫اركضي.

614
00:35:07,351 --> 00:35:08,352
‫لا يمكنك فعل ذلك.

615
00:35:08,436 --> 00:35:10,771
‫- "سول".
‫- لقد أُدينت أولئك النسوة بموجب القانون.

616
00:35:10,855 --> 00:35:12,523
‫قوانينكم رجعية بعض الشيء.

617
00:35:12,606 --> 00:35:14,734
‫لمجرد أنك لا تؤمن بقوانينا،

618
00:35:14,817 --> 00:35:16,193
‫لا يعني أنه يمكنك خرقها.

619
00:35:16,277 --> 00:35:20,197
‫أسد إلي معروفاً. ارحل، اخرج من هنا فحسب.

620
00:35:21,657 --> 00:35:25,244
‫- استمع إلي. عد إلى منزلك!
‫- أخفض بندقيتك.

621
00:35:29,081 --> 00:35:30,249
‫دعني وشأني يا رجل.

622
00:35:32,835 --> 00:35:34,128
‫لا أريد أن أطلق عليك النار.

623
00:35:47,141 --> 00:35:49,310
‫اذهب للمنزل إلى ابنتك فحسب.

624
00:35:51,228 --> 00:35:53,272
‫أرجوك.

625
00:36:08,496 --> 00:36:10,373
‫كلا!

626
00:36:12,083 --> 00:36:13,417
‫هيا. حافظ على تنفسك.

627
00:36:15,461 --> 00:36:17,546
‫لم أطلق عليك النار!
‫ليس من المفترض أن تموت!

628
00:36:38,025 --> 00:36:39,443
‫- كلا.
‫- لا بأس.

629
00:36:44,031 --> 00:36:47,701
‫أولئك النسوة،
‫كان من المفترض أن يمتن جميعاً اليوم.

630
00:36:47,868 --> 00:36:50,496
‫كنت تودين إجراء تغيير كبير
‫في التاريخ، صحيح؟

631
00:36:50,621 --> 00:36:53,624
‫لا يتعلق الأمر بما أرغب في فعله،
‫بل ما لا أرغب في فعله.

632
00:36:53,707 --> 00:36:55,918
‫لا يمكنني أن أجلس
‫وأشاهد أناساً أبرياء يموتون مجدداً.

633
00:36:57,294 --> 00:36:59,839
‫سحقاً لما يُفترض أن يحدث. وسحقاً لأمي.

634
00:36:59,922 --> 00:37:02,299
‫أنت لا تشبهينها مطلقاً. أتعلمين ذلك؟

635
00:37:03,592 --> 00:37:06,846
‫أجل. أعلم هذا.

636
00:37:07,888 --> 00:37:10,975
‫لنعد إلى ديارنا. بدأت أشتاق لـ"وايت".

637
00:37:24,864 --> 00:37:25,990
‫هل أنت متماسكة يا "جيسيكا"؟

638
00:37:27,199 --> 00:37:31,245
‫لا تتوقعين مني حقاً أن أصدق هذا كله،
‫أليس كذلك؟

639
00:37:33,873 --> 00:37:36,250
‫- ربما تريدين إنهاء ذلك.
‫- استمري في النظر وحسب.

640
00:37:37,042 --> 00:37:40,087
‫- حاولي ألا تهلعي.
‫- حسناً.

641
00:38:25,743 --> 00:38:27,494
‫حسناً إذن، انتظر، تمرد ساحرات "سالم"

642
00:38:27,578 --> 00:38:29,079
‫لم يكن التاريخ نفسه الذي عرفته
‫قبل مغادرتك.

643
00:38:29,163 --> 00:38:30,539
‫كلا، نحن من تمرد.

644
00:38:30,623 --> 00:38:32,458
‫كان في السابق معروفاً
‫بمحاكمة ساحرات "سالم".

645
00:38:32,583 --> 00:38:34,585
‫حيث ظهر مصطلح "صيد الساحرات".

646
00:38:34,868 --> 00:38:35,786
‫صيد الساحرات؟

647
00:38:36,962 --> 00:38:39,006
‫لقد كان تعبيراً

648
00:38:39,089 --> 00:38:41,008
‫يعني مطاردة شخص بريء.

649
00:38:41,091 --> 00:38:43,344
‫كما فعلت بصديقنا الرحال.

650
00:38:43,427 --> 00:38:45,638
‫لم يحدث تماماً كما قلت إنه سيحدث، لكن...

651
00:38:45,721 --> 00:38:49,016
‫- مهلاً، أأطلقت عليه النار؟
‫- كلا.

652
00:38:49,141 --> 00:38:51,810
‫لكن انتهى به الحال ميتاً على كل حال،
‫بسبب ما أخبرتني به.

653
00:38:53,103 --> 00:38:55,856
‫رؤياك كانت السبب بذهابنا خلفه،

654
00:38:55,940 --> 00:38:58,405
‫ولم لحق بنا، ولم مات.

655
00:38:58,509 --> 00:39:01,287
‫إذن، ما تقوله إن السبب بما حدث هو خطئي.

656
00:39:03,030 --> 00:39:05,606
‫كيف يمكنك أن تجعلني مسؤولة
‫عن أمر مقدر حدوثه؟

657
00:39:05,699 --> 00:39:08,827
‫هذا هو الأمر! لم يكن مقدراً حدوثه.

658
00:39:08,911 --> 00:39:10,287
‫نحن جعلناه يحدث.

659
00:39:10,371 --> 00:39:13,791
‫محاولة تجنب ذلك
‫هو السبب الذي جعلني أقدم عليه أولاً.

660
00:39:13,874 --> 00:39:15,626
‫إنها حلقة مفرغة أو تناقض.

661
00:39:15,709 --> 00:39:18,921
‫أياً كان الأمر،
‫ألا يمكنك رؤية كم عبث ذلك بعقلي؟

662
00:39:19,004 --> 00:39:21,090
‫لن أعتذر على إخبارك بالحقيقة.

663
00:39:24,343 --> 00:39:26,053
‫لا أريد منك أن تعتذري.

664
00:39:27,638 --> 00:39:29,807
‫أعتقد فحسب أنك ربما تكونين محقة.

665
00:39:30,349 --> 00:39:33,894
‫ربما لم يكن من المفترض
‫أن تخبريني بماهية رؤاك.

666
00:39:42,486 --> 00:39:44,196
‫الجو بارد هنا.

667
00:39:44,655 --> 00:39:48,283
‫هل تعلمين كم المدة التي انتظرتها
‫لتناول هذه الوجبة؟

668
00:39:48,367 --> 00:39:51,745
‫3 دقائق. لم أنزل من السيارة حتى.

669
00:39:52,413 --> 00:39:56,458
‫فطائر التاكو. وجبة سريعة.
‫خدمة تمرير الوجبة عبر النافذة.

670
00:39:57,126 --> 00:39:58,836
‫خدمة تمرير الوجبة عبر النافذة.

671
00:39:59,670 --> 00:40:02,631
‫هذا أمر غريب. ماذا يفعل الناس في يومهم؟
‫كل شيء سهل للغاية.

672
00:40:02,715 --> 00:40:04,717
‫بشأن اليوم يا "نيكولاس".

673
00:40:05,634 --> 00:40:07,928
‫ذاك الإرهابي "فلين" ظهر في "سالم".

674
00:40:08,137 --> 00:40:10,764
‫- إنه السبب وراء فرار "لوسي".
‫- أبهذه الطريقة فرت؟

675
00:40:14,768 --> 00:40:17,354
‫- سأنحيك عن قضية "لوسي".
‫- هذا ليس ضرورياً.

676
00:40:17,438 --> 00:40:19,898
‫بعضنا مستعدون لفعل أشياء صعبة للنجاة.

677
00:40:19,982 --> 00:40:20,983
‫وآخرون منا ليسوا مستعدين.

678
00:40:23,736 --> 00:40:25,529
‫من الواضح أنك لا تستطيعين فعل ما يجب فعله.

679
00:40:25,696 --> 00:40:28,240
‫هذا ليس خطأك. إنها مشاعر الأمومة فحسب.

680
00:40:28,365 --> 00:40:31,827
‫فكر بأسرتنا يا "نيكولاس".

681
00:40:31,910 --> 00:40:33,787
‫- وبمستقبلنا.
‫- إنني أفكر به.

682
00:40:35,164 --> 00:40:37,124
‫ولا داعي للقلق بشأن "لوسي" بعد الآن.

683
00:40:38,250 --> 00:40:39,460
‫إنها مشكلتنا الآن.

684
00:40:43,088 --> 00:40:44,965
‫آسف، فهذا المكان الوحيد
‫الذي يمكننا التحدث فيه على انفراد.

685
00:40:45,758 --> 00:40:48,719
‫لن يسهل عليك فهم هذا.

686
00:40:49,178 --> 00:40:50,304
‫لكن حين مت...

687
00:40:50,721 --> 00:40:53,265
‫- أنا على قيد الحياة يا "وايت"!
‫- أعلم ذلك.

688
00:40:55,768 --> 00:40:56,810
‫لكنك كنت ميتة.

689
00:40:59,688 --> 00:41:02,274
‫منذ 6 سنوات،

690
00:41:02,357 --> 00:41:04,109
‫وفي واقعي،

691
00:41:04,276 --> 00:41:07,446
‫كنت أقود السيارة ونشب شجار بيننا.

692
00:41:08,072 --> 00:41:10,199
‫وخرجت من السيارة و...

693
00:41:12,576 --> 00:41:15,120
‫وسمحت لك بالذهاب.

694
00:41:15,204 --> 00:41:17,498
‫عدت إلى المنزل.

695
00:41:17,623 --> 00:41:21,752
‫وانتظرت عودتك،

696
00:41:21,919 --> 00:41:25,422
‫لكنك لم تعودي.

697
00:41:25,547 --> 00:41:27,299
‫لأنك مت.

698
00:41:30,260 --> 00:41:33,639
‫- لقد تعرضت للقتل.
‫- في واقعك.

699
00:41:33,764 --> 00:41:37,309
‫لقد تعرفت على جثتك يا "جيس".

700
00:41:37,392 --> 00:41:39,937
‫رأيت الطبيب الشرعي يضعك في الشاحنة.

701
00:41:41,980 --> 00:41:44,775
‫حزنت في جنازتك. وبكيت مع عائلتك.

702
00:41:44,900 --> 00:41:47,861
‫تداعى عالمي كله في تلك الليلة.

703
00:41:51,615 --> 00:41:54,034
‫هذا محال.

704
00:41:54,118 --> 00:41:56,120
‫إلى أن ابتكر "كونور ماسون"
‫آلة سفر عبر الزمن.

705
00:41:57,246 --> 00:41:59,331
‫هذا حقيقي يا "جيس".

706
00:41:59,456 --> 00:42:01,792
‫لذا، حين أخبرك أنني تغيرت،

707
00:42:02,042 --> 00:42:06,171
‫فأنا شخص مختلف حرفياً عن ذاك الذي عرفته
‫طوال السنوات الـ6 تلك.

708
00:42:06,338 --> 00:42:07,923
‫لا أعرف من يكون ذاك الشخص، أو ما فعلته،

709
00:42:08,006 --> 00:42:11,176
‫لكنني موقن أنه استحق خسارتك.

710
00:42:11,301 --> 00:42:12,636
‫لكنني أتوسل إليك.

711
00:42:12,970 --> 00:42:15,305
‫امنحيني فرصة أخيرة أرجوك.

712
00:42:17,432 --> 00:42:18,892
‫أرجوك.

713
00:42:54,469 --> 00:42:56,471
‫ترجم من قبل: عبد الرحمن كلاس

