﻿1
00:00:01,200 --> 00:00:02,701
‏‏في حلقات سابقة من "فتيات غيلمور"...‏‏

2
00:00:02,784 --> 00:00:04,703
‏‏لا أصدق كم كبرت بسرعة.‏‏

3
00:00:04,786 --> 00:00:05,787
‏‏حقًا؟‏‏

4
00:00:05,871 --> 00:00:07,873
‏‏لدي منحة متوفرة، لو كنت مهتمة.‏‏

5
00:00:07,956 --> 00:00:08,957
‏‏منحة؟‏‏

6
00:00:09,040 --> 00:00:10,000
‏‏لم تحصلي عليها.‏‏

7
00:00:10,083 --> 00:00:11,502
‏‏ظننت أنني أبلي حسنًا.‏‏

8
00:00:11,585 --> 00:00:13,169
‏‏‏- تخلت "روري" عن "يال".‏
‏‏- ماذا؟‏‏

9
00:00:13,254 --> 00:00:14,796
‏‏كل شيء يتداعى.‏‏

10
00:00:14,880 --> 00:00:17,799
‏‏لقد أفسدت كل شيء. لا أعلم ماذا أفعل.‏‏

11
00:00:17,883 --> 00:00:19,843
‏‏ستأخذ "روري" إجازة من الكلية.‏‏

12
00:00:19,926 --> 00:00:22,137
‏‏ستنتقل إلى منزل حمام السباحة معنا هنا.‏‏

13
00:00:22,220 --> 00:00:24,681
‏‏وبعد مرور وقت مناسب،‏‏

14
00:00:24,765 --> 00:00:27,058
‏‏سنناقش موضوع عودتها إلى الكلية.‏‏

15
00:00:27,142 --> 00:00:28,477
‏‏أنا وأمك مخطوبان.‏‏

16
00:00:28,560 --> 00:00:29,561
‏‏مخطوبان؟‏‏

17
00:00:29,645 --> 00:00:31,480
‏‏أعتقد أن التهنئة في محلها.‏‏

18
00:00:31,563 --> 00:00:33,857
‏‏‏- كيف تجري الأمور في المقر الجديد؟‏
‏‏- هل خرجتما في موعد بعد؟‏‏

19
00:00:33,940 --> 00:00:35,066
‏‏توجد وظيفة.‏‏

20
00:00:35,150 --> 00:00:36,902
‏‏‏في مكتب‏
‏‏"بنات الثورة الأمريكية" بوسط البلدة.‏‏

21
00:00:36,985 --> 00:00:39,154
‏‏‏خطتك الكبيرة من أجل "روري".‏
‏‏كيف تجري يا أبي؟‏‏

22
00:00:39,238 --> 00:00:40,239
‏‏هل ستعود إلى الكلية؟‏‏

23
00:00:40,364 --> 00:00:41,490
‏‏لا، لن تعود.‏‏

24
00:00:41,573 --> 00:00:43,659
‏‏ماذا حدث بالضبط في تلك الصحيفة يا "ميتشم"؟‏‏

25
00:00:43,742 --> 00:00:44,785
‏‏فعلت ما أفعله مع الجميع.‏‏

26
00:00:44,868 --> 00:00:45,827
‏‏تحدثت بما شاهدته.‏‏

27
00:00:45,911 --> 00:00:47,037
‏‏لقد حطمت تلك الفتاة!‏‏

28
00:00:48,038 --> 00:00:49,373
‏‏‏- مرحبًا يا "لوريلاي".‏
‏‏- مرحبًا يا أبي.‏‏

29
00:00:49,456 --> 00:00:50,874
‏‏يجب أن نتحدث بخصوص "روري".‏‏

30
00:00:52,626 --> 00:00:56,672
‏‏‏- ماذا عن "روري"؟‏
‏‏- لا يعجبني ما أراه في تلك الفتاة.‏‏

31
00:00:56,755 --> 00:00:57,714
‏‏عيناي؟‏‏

32
00:00:57,798 --> 00:01:00,759
‏‏إنها فاقدة للتركيز. إنها هائمة بلا هدف.‏‏

33
00:01:01,217 --> 00:01:03,845
‏‏‏- تعلمين بانضمامها لبنات الثورة الأمريكية؟‏
‏‏- رأيت الصورة في الجريدة.‏‏

34
00:01:03,929 --> 00:01:06,932
‏‏‏إنها تنظم حفلات شاي في كل مكان‏
‏‏كأنها سيدة عجوز مجنونة.‏‏

35
00:01:07,015 --> 00:01:10,686
‏‏‏كل ما تتحدث عنه هو مخططات الجلوس‏
‏‏والمقبلات وحفلات التبرع،‏‏

36
00:01:10,769 --> 00:01:12,771
‏‏‏- وذلك الفتى...‏
‏‏- تعني "لوغان".‏‏

37
00:01:12,854 --> 00:01:15,857
‏‏‏إنها تتجه في الاتجاه الخاطئ،‏
‏‏لا يعجبني هذا.‏‏

38
00:01:15,941 --> 00:01:19,778
‏‏‏إلا أنني فكرت مليًا وكثيرًا بالموضوع‏
‏‏وخلصت إلى قرار.‏‏

39
00:01:19,861 --> 00:01:21,780
‏‏‏- نحتاج إلى خطة.‏
‏‏- لكن...‏‏

40
00:01:22,864 --> 00:01:24,032
‏‏نحن...‏‏

41
00:01:24,825 --> 00:01:28,119
‏‏كان لدي خطة. لكنك غيرت الخطة.‏‏

42
00:01:28,203 --> 00:01:30,622
‏‏‏- انتهت الخطة يا عزيزتي.‏
‏‏- لا تعجبني نبرة صوتك.‏‏

43
00:01:30,706 --> 00:01:32,666
‏‏‏من الواضح أن النبرة المناسبة‏
‏‏ذهبت مع الخطة.‏‏

44
00:01:32,749 --> 00:01:35,377
‏‏‏أتفهمين ما أقول؟‏
‏‏"روري" لا تنوي العودة إلى الكلية.‏‏

45
00:01:35,461 --> 00:01:38,797
‏‏‏- ليس بعد، على كل حال.‏
‏‏- ليس بعد؟ ليس الآن ولا بعد ذلك.‏‏

46
00:01:38,922 --> 00:01:41,925
‏‏استمعي إلي لمجرد لحظة. يمكننا إصلاح هذا.‏‏

47
00:01:42,008 --> 00:01:44,970
‏‏‏أولًا، يمكنني تغيير‏
‏‏شروط وديعة "روري" المالية.‏‏

48
00:01:45,053 --> 00:01:47,931
‏‏‏حاليًا تنص الشروط‏
‏‏على أنها ستستلمها عندما تبلغ ٢٥،‏‏

49
00:01:48,098 --> 00:01:51,352
‏‏‏لكننا سنخبرها‏
‏‏بأنها منوطة بعودتها إلى الجامعة.‏‏

50
00:01:51,435 --> 00:01:53,520
‏‏‏- أبي...‏
‏‏- أو يمكننا استخدام المنهج المعاكس،‏‏

51
00:01:53,604 --> 00:01:55,981
‏‏‏لو ظننت أنه من الأفضل،‏
‏‏ربما نعرض عليها سيارة،‏‏

52
00:01:56,064 --> 00:01:59,818
‏‏‏أو دفعة في المنزل الريفي.‏
‏‏أو أشتري لها المنزل الريفي.‏‏

53
00:01:59,901 --> 00:02:01,903
‏‏ألا تفهمين؟ لو كان لها منفعة مادية منها،‏‏

54
00:02:01,987 --> 00:02:04,197
‏‏ربما يمكننا حثها على تغيير رأيها.‏‏

55
00:02:04,280 --> 00:02:06,241
‏‏شكرًا على منزل الدمية يا أبي.‏‏

56
00:02:06,325 --> 00:02:08,494
‏‏‏- أنا أقدره بشدة.‏
‏‏- لا أصدق هذا.‏‏

57
00:02:08,577 --> 00:02:10,496
‏‏‏- ألم تستمعي إلي؟‏
‏‏- لا.‏‏

58
00:02:10,579 --> 00:02:14,833
‏‏‏"روري" ستبلغ ٢١ عامًا بعد ١٠ أيام‏
‏‏يا "لوريلاي". أتدركين هذا؟‏‏

59
00:02:14,916 --> 00:02:16,835
‏‏أجل أدركه يا أبي.‏‏

60
00:02:16,918 --> 00:02:19,338
‏‏إنها تبلغ ٢١ عامًا ولم تعد طفلة.‏‏

61
00:02:19,421 --> 00:02:21,840
‏‏‏في عمر الواحدة والعشرون‏
‏‏يجب أن تعمل من أجل تحقيق هدف.‏‏

62
00:02:21,923 --> 00:02:23,384
‏‏ستكتشف "روري" هدفها.‏‏

63
00:02:23,467 --> 00:02:26,637
‏‏‏بربك أنها في ال٢١.‏
‏‏في عمرها لم أكن اعرف أربط حذائي.‏‏

64
00:02:26,720 --> 00:02:29,222
‏‏‏"روري" متقدمة عنك.‏
‏‏كانت تجيد ربط حذائها في الثالثة.‏‏

65
00:02:29,305 --> 00:02:30,391
‏‏لقد سئمت قليلًا من هذا...‏‏

66
00:02:30,474 --> 00:02:32,726
‏‏لا، لقد سئمت قليلًا من هذه المناقشة.‏‏

67
00:02:32,809 --> 00:02:34,353
‏‏أنا لست متحمسة لخطتك.‏‏

68
00:02:34,436 --> 00:02:38,189
‏‏لن أرشو ابنتي بالسيارات والمال.‏‏

69
00:02:38,273 --> 00:02:39,525
‏‏لأنها لن تنجح بالأساس.‏‏

70
00:02:39,608 --> 00:02:41,777
‏‏‏ولو قابلت "روري" يومًا،‏
‏‏لكنت علمت أنها لن تنجح.‏‏

71
00:02:41,860 --> 00:02:45,030
‏‏لا يمكنك شراء "روري"، لن أحاول شراءها.‏‏

72
00:02:45,113 --> 00:02:47,157
‏‏أريد أن ترغب "روري" في العودة إلى الكلية.‏‏

73
00:02:47,240 --> 00:02:49,868
‏‏لقد كانت تحب التعلم والقراءة والدراسة،‏‏

74
00:02:49,951 --> 00:02:51,745
‏‏وهو أمر غريب لكنها كانت كذلك،‏‏

75
00:02:51,828 --> 00:02:53,914
‏‏‏- وعليها أن تستعيد توازنها بنفسها.‏
‏‏- لكن...‏‏

76
00:02:53,997 --> 00:02:56,291
‏‏لا. عندما تريد "روري" المساعدة ستطلبها.‏‏

77
00:02:56,374 --> 00:02:57,459
‏‏ولحظة تفعل هذا،‏‏

78
00:02:57,543 --> 00:02:59,044
‏‏سأكون عندها على جناح السرعة‏‏

79
00:02:59,127 --> 00:03:00,712
‏‏‏أنا متأكدة أنك ستعرض‏
‏‏أن تشتريها هي بعد ذلك.‏‏

80
00:03:00,796 --> 00:03:02,589
‏‏لكن حتى ذلك الحين، آسفة. أنت وحدك في هذا.‏‏

81
00:03:02,673 --> 00:03:05,467
‏‏‏- فتاة مستحيلة.‏
‏‏- إنه اسمي الأمريكي الأصلي.‏‏

82
00:04:05,476 --> 00:04:09,647
‫‏‏‏{\an8}‎- مستحيل. إنه لا يصدق.‏
‫‏‏- إنه كذلك بالتأكيد. كيف رفع هذا الشيء؟‏‏

83
00:04:09,772 --> 00:04:13,151
‏‏{\an8}‎يدعي أن تخبط "روري" ما هو إلا محض صدفة.‏‏

84
00:04:13,276 --> 00:04:16,279
‏‏‏{\an8}‎لا توجد صدفة. لقد تسبب في هذا.‏
‏‏هو السبب فيما يحدث.‏‏

85
00:04:16,362 --> 00:04:18,323
{\an8}‎‏‏لابد أنه يزن مئات الكيلوغرامات.‏‏

86
00:04:18,448 --> 00:04:21,116
‏‏‏{\an8}‎إن ذكر موضوع مولد "روري"‏
‏‏بهذه الطريقة غير منصف بالمرة.‏‏

87
00:04:21,201 --> 00:04:24,036
‫‏‏{\an8}‎"ستبلغ ال٢١ يا ’لوريلاي‘. أتعلمين ذلك؟"‏‏

88
00:04:24,162 --> 00:04:27,122
‏‏{\an8}‎بالتأكيد أعلم. لقد كنت موجودة يوم ولادتها.‏‏

89
00:04:27,207 --> 00:04:28,999
‏‏{\an8}‎أعلم إنها ستبلغ ال٢١.‏‏

90
00:04:29,083 --> 00:04:31,627
‏‏{\an8}‎هل يوجد لهذا الشيء أساسات حقيقية؟‏‏

91
00:04:31,711 --> 00:04:33,754
‏‏{\an8}‎هذا من عادة والداي، أن يقوما بخيانتي‏‏

92
00:04:33,838 --> 00:04:36,799
‏‏‏{\an8}‎ثم يغضبان عندما‏
‏‏لا أساعدهما في محو أثر الخيانة.‏‏

93
00:04:36,882 --> 00:04:38,301
‏‏{\an8}‎هل ساعده أحد في حمله؟‏‏

94
00:04:38,384 --> 00:04:40,220
‫‏‏‏{\an8}‎- ماذا؟‏
‫‏‏- رجال. ليساعدوه في حمل هذا الشيء.‏‏

95
00:04:40,303 --> 00:04:43,306
‫‏‏‏{\an8}‎- لم يحضر أحد.‏
‫‏‏- لا أحد. والدك مثل "هرقل".‏‏

96
00:04:43,681 --> 00:04:46,309
‫‏‏‏{\an8}‎- كان لدينا خططًا.‏
‫‏‏- ماذا؟‏‏

97
00:04:48,686 --> 00:04:51,231
‏‏{\an8}‎كنا سنذهب إلى مدينة "أتلانتيك".‏‏

98
00:04:51,314 --> 00:04:55,526
‏‏‏{\an8}‎كنا سنجلس على طاولة "بلاكجاك"‏
‏‏الساعة ١١.٥٩.‏‏

99
00:04:56,026 --> 00:04:58,238
‏‏{\an8}‎كنا سنطلب المارتيني‏‏

100
00:04:58,321 --> 00:05:01,782
‏‏{\an8}‎وكنا سنلعب على الرقم ٢١ عندما تبلغ ال٢١.‏‏

101
00:05:02,658 --> 00:05:04,034
{\an8}‎‏‏وكنا نأمل أن نربح‏‏

102
00:05:04,118 --> 00:05:07,330
‏‏{\an8}‎وكنا سنأخذ ما ربحناه ونشتري ٢١ شيئًا.‏‏

103
00:05:08,103 --> 00:05:10,500
‏‏وهناك أمر يتعلق ب٢١ رجلًا‏‏

104
00:05:10,583 --> 00:05:14,420
‏‏‏لم يعد ملائمًا‏
‏‏بعد الآن منذ خطوبتنا، لكن...‏‏

105
00:05:14,670 --> 00:05:16,422
‏‏كانت خطة جيدة.‏‏

106
00:05:18,007 --> 00:05:19,634
‏‏ربما لا تتذكرها حتى.‏‏

107
00:05:19,717 --> 00:05:21,219
‏‏إنها تتذكر الخطة.‏‏

108
00:05:21,302 --> 00:05:23,346
‏‏ليس الأمر وكأننا تحدثنا عنها كل يوم.‏‏

109
00:05:23,429 --> 00:05:27,225
‏‏‏- لقد كان أمرًا فكرنا فيه مرة.‏
‏‏- إنها تتذكر الخطة.‏‏

110
00:05:27,308 --> 00:05:29,644
‏‏أنا جائعة. سأطلب البيتزا.‏‏

111
00:05:32,897 --> 00:05:34,607
‏‏السقف يخرج من مكانه.‏‏

112
00:05:36,692 --> 00:05:38,027
‏‏بالتأكيد إنه كذلك.‏‏

113
00:05:47,202 --> 00:05:50,205
‏‏‏- عيد ميلاد سعيد أيتها الفتاة الصغيرة.‏
‏‏- مرحبًا.‏‏

114
00:05:50,665 --> 00:05:54,043
‏‏لا أصدق كم كبرت بسرعة.‏‏

115
00:05:54,209 --> 00:05:56,462
‏‏حقًا؟ يبدو بطيئًا.‏‏

116
00:05:57,087 --> 00:06:01,467
‏‏‏ثقي بي، كبرت سريعًا.‏
‏‏ما رأيك في حياتك حتى الآن؟‏‏

117
00:06:01,551 --> 00:06:04,554
‏‏‏- أظنها جيدة جدًا.‏
‏‏- أتشتكين من شيء؟‏‏

118
00:06:05,305 --> 00:06:07,807
‏‏أريد أن ينتهي أمر الرطوبة تمامًا.‏‏

119
00:06:07,890 --> 00:06:09,517
‏‏سأحاول فعل هذا.‏‏

120
00:06:09,600 --> 00:06:11,977
‏‏‏- هل أبدو أكبر سنًا؟‏
‏‏- أجل.‏‏

121
00:06:12,061 --> 00:06:15,606
‏‏‏توجهي إلى متجر "ديني" قبل الخامسة‏
‏‏واحصلي على خصم للعجائز.‏‏

122
00:06:15,690 --> 00:06:17,024
‏‏صفقة جيدة.‏‏

123
00:06:17,107 --> 00:06:19,527
‏‏‏- أتعلمين فيم أفكر؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

124
00:06:19,777 --> 00:06:24,407
‏‏‏أعتقد انك فتاة رائعة وجميلة‏
‏‏وأفضل صديقة قد يحصل عليها المرء.‏‏

125
00:06:24,532 --> 00:06:25,908
‏‏الفضل لك.‏‏

126
00:06:25,991 --> 00:06:28,202
‏‏ومن الصعب جدًا التصديق‏‏

127
00:06:28,285 --> 00:06:31,914
‏‏أنه في هذا الوقت بالضبط، منذ سنوات عدة،‏‏

128
00:06:32,332 --> 00:06:35,460
‏‏أنني كنت أتمدد في نفس الوضع تمامًا.‏‏

129
00:06:35,543 --> 00:06:37,252
‏‏يا إلهي. ها قد بدأنا.‏‏

130
00:06:37,337 --> 00:06:41,757
‏‏‏كان لدي فقط معدة سمينة وكواحل كبيرة‏
‏‏وكنت أشتم كالرجال.‏‏

131
00:06:41,841 --> 00:06:44,009
‏‏‏- في الإجازة.‏
‏‏- في الإجازة. صحيح.‏‏

132
00:06:44,093 --> 00:06:46,471
‏‏‏- وكنت...‏
‏‏- في المخاض.‏‏

133
00:06:46,554 --> 00:06:48,013
‏‏وبينما يسميها البعض‏‏

134
00:06:48,097 --> 00:06:51,434
‏‏أكثر التجارب العميقة في حياتهم...‏‏

135
00:06:51,517 --> 00:06:53,436
‏‏أنت تقارنينها بشيء أكثر تماثلاً‏‏

136
00:06:53,519 --> 00:06:55,938
‏‏لإحداث انشقاقات في قفص الديناميت.‏‏

137
00:06:56,021 --> 00:06:57,231
‏‏صحيح.‏‏

138
00:06:57,690 --> 00:07:00,317
‏‏أتساءل إن فعلت عائلة "والتون" هذا.‏‏

139
00:07:03,112 --> 00:07:04,279
‏‏ماذا؟‏‏

140
00:07:04,864 --> 00:07:08,451
‏‏‏راودني حلم للتو‏
‏‏أن "مادلين أولبرايت" كانت أمي.‏‏

141
00:07:22,214 --> 00:07:24,884
‏‏‏- مرحبًا.‏
‏‏- مرحبًا يا حلوة.‏‏

142
00:07:24,967 --> 00:07:26,427
‏‏لم أرك بسبب الحقائب.‏‏

143
00:07:26,511 --> 00:07:29,096
‏‏‏لديك الكثير من الأشياء هنا.‏
‏‏هل تستعد للبيات الشتوي.‏‏

144
00:07:29,179 --> 00:07:31,557
‏‏لا، نحن نجهز مؤننا لغرفة الإعدام.‏‏

145
00:07:31,641 --> 00:07:33,308
‏‏هل ستشنقون "موري" مجددًا؟‏‏

146
00:07:33,393 --> 00:07:34,477
‏‏افعلوها كل سنة.‏‏

147
00:07:34,560 --> 00:07:35,978
‏‏أنت أكثر الجيران شعبية.‏‏

148
00:07:36,061 --> 00:07:37,563
‏‏ماذا عنك يا عزيزتي؟ ماذا ستفعلين؟‏‏

149
00:07:37,647 --> 00:07:39,482
‏‏نفس الشيء الذي أفعله دائمًا.‏‏

150
00:07:40,232 --> 00:07:42,818
‏‏ستعلقين تفاح الكراميل من الشجرة مجددًا؟‏‏

151
00:07:42,902 --> 00:07:46,238
‏‏‏- الأطفال يحبونها.‏
‏‏- أجل. إنها ليست مخيفة جدًا.‏‏

152
00:07:46,321 --> 00:07:48,824
‏‏بالنسبة لمريض السكري، فإنها مرعبة للغاية.‏‏

153
00:07:49,825 --> 00:07:51,661
‏‏حسنًا. تفاح الكراميل.‏‏

154
00:07:51,744 --> 00:07:53,538
‏‏وسأقوم بتوزيع الحلوى‏‏

155
00:07:53,621 --> 00:07:55,498
‏‏والتي هي قلب عيد القديسين.‏‏

156
00:07:55,581 --> 00:07:58,876
‏‏‏أكيد يا عزيزتي.‏
‏‏لدينا الكثير لنفعله. علينا الذهاب.‏‏

157
00:07:58,959 --> 00:08:01,421
‏‏‏- لا راحة للملعونين.‏
‏‏- أراك لاحقًا.‏‏

158
00:08:01,504 --> 00:08:05,466
‏‏‏اشتريت أسطوانة "البيت المسكون"‏
‏‏لأشغلها في الباحة الخلفية.‏‏

159
00:08:07,217 --> 00:08:09,554
‏‏سوق "دوزي"‏‏

160
00:08:13,558 --> 00:08:16,060
‏‏‏- في أي موعد حجزنا؟‏
‏‏- الآن.‏‏

161
00:08:16,561 --> 00:08:18,813
‏‏من المدهش ما يحدث عندما لا تجد مفاتيحك.‏‏

162
00:08:18,896 --> 00:08:21,399
‏‏أعتقد أنه علينا طلب الطعام بالمنزل الليلة.‏‏

163
00:08:21,691 --> 00:08:23,568
‏‏وسقطت الحقيبة.‏‏

164
00:08:25,820 --> 00:08:28,238
‏‏‏- من هذا؟‏
‏‏- "إيميلي غيلمور".‏‏

165
00:08:37,582 --> 00:08:40,250
‏‏آسفة على إزعاجك يا "روري".‏‏

166
00:08:40,334 --> 00:08:41,961
‏‏‏- مرحبًا يا "لوغان".‏
‏‏- مرحبًا يا "إيميلي".‏‏

167
00:08:42,044 --> 00:08:43,796
‏‏أيمكنك التحقق من خزانتك يا "روري"؟‏‏

168
00:08:43,879 --> 00:08:47,216
‏‏‏علقت الخادمة ملابسك الجافة اليوم‏
‏‏وتوجد لدي بلوزة ضائعة‏‏

169
00:08:47,299 --> 00:08:49,259
‏‏وأريد أن أعرف إن كنت سأضيف هذا‏‏

170
00:08:49,343 --> 00:08:51,095
‏‏إلى قائمة أسباب طردها.‏‏

171
00:08:51,178 --> 00:08:53,514
‏‏‏- بالتأكيد.‏
‏‏- شكرًا لك يا "روري".‏‏

172
00:08:53,598 --> 00:08:56,767
‏‏‏أنا مرهقة جدًا بسبب الناس غير الكفؤين،‏
‏‏لا أعرف ماذا أفعل بعد الآن.‏‏

173
00:08:56,851 --> 00:08:59,729
‏‏أشعر كأن كل شخص أوظفه يُصاب في رأسه فورًا‏‏

174
00:08:59,812 --> 00:09:03,273
‏‏بمطرقة في طريق خروجهم من مكتب التوظيف.‏‏

175
00:09:03,357 --> 00:09:06,110
‏‏‏"لوغان"، ألديك أي شيء خاص‏
‏‏لأجل عيد ميلاد "روري" الأسبوع القادم؟‏‏

176
00:09:07,111 --> 00:09:09,154
‏‏‏- لا توجد خطط.‏
‏‏- جيد.‏‏

177
00:09:09,238 --> 00:09:12,116
‏‏لأنني أريد أن أقيم لها حفلًا هنا.‏‏

178
00:09:12,199 --> 00:09:14,243
‏‏عيد الميلاد الواحد والعشرون مميز جدًا.‏‏

179
00:09:14,326 --> 00:09:16,912
‏‏‏لكنني لا أريد أن أطلب‏
‏‏٥ كغم من أرجل سرطان البحر‏‏

180
00:09:16,996 --> 00:09:19,248
‏‏‏لو كنت تخطط بأخذها‏
‏‏في رحلة سريعة إلى "سانتوريني".‏‏

181
00:09:19,331 --> 00:09:20,916
‏‏لا توجد في أجندتي خطط سريعة.‏‏

182
00:09:21,000 --> 00:09:23,544
‏‏آسفة يا جدتي، بلوزتك ليست عندي.‏‏

183
00:09:23,628 --> 00:09:27,047
‏‏‏أخبريني يا "روري"، كيف تريدين‏
‏‏حفل عيد ميلادك الأسبوع المقبل؟‏‏

184
00:09:27,548 --> 00:09:28,549
‏‏حسنًا...‏‏

185
00:09:28,633 --> 00:09:30,175
‏‏لا يجب أن يكون حفل كبير رسمي.‏‏

186
00:09:30,259 --> 00:09:33,638
‏‏‏فقط شيء مرح مع أصدقائك‏
‏‏وسيدات "بنات الثورة الأمريكية"،‏‏

187
00:09:33,721 --> 00:09:35,014
‏‏وأي من تريدين.‏‏

188
00:09:35,097 --> 00:09:37,475
‏‏تبدو الحفلة جيدة يا جدتي بالتأكيد.‏‏

189
00:09:37,558 --> 00:09:39,977
‏‏‏- سأذهب حالًا وأتصل بمتعهدي الطعام.‏
‏‏- حسنًا.‏‏

190
00:09:40,060 --> 00:09:43,147
‏‏٢١ سنة، الوقت يطير، أليس كذلك؟‏‏

191
00:09:44,398 --> 00:09:47,485
‏‏حسنًا، عودا إلى ما كنتما تفعلانه.‏‏

192
00:09:48,819 --> 00:09:50,154
‏‏كما قالت جدتي.‏‏

193
00:09:50,237 --> 00:09:52,657
‏‏‏- إذن عيد ميلاد ال٢١. حدث كبير.‏
‏‏- أظن ذلك.‏‏

194
00:09:52,740 --> 00:09:54,158
‏‏كان سيكون من اللطيف أن أعرف به.‏‏

195
00:09:54,241 --> 00:09:55,868
‏‏‏- ألم أخبرك؟‏
‏‏- لا.‏‏

196
00:09:56,451 --> 00:09:59,329
‏‏‏- أنا فقط لا أحب أعياد الميلاد.‏
‏‏- لا تحبين أعياد الميلاد؟‏‏

197
00:09:59,413 --> 00:10:01,791
‏‏‏من ارتدى رأسًا أخضرًا‏
‏‏حتى قدميه في عيد "القديس باتريك"‏‏

198
00:10:01,874 --> 00:10:03,584
‏‏وأذني أرنب في عيد الفصح.‏‏

199
00:10:03,668 --> 00:10:05,085
‏‏‏- لدي مخزون في "هولمارك".‏
‏‏- ما الخطب يا عزيزتي؟‏‏

200
00:10:05,169 --> 00:10:07,880
‏‏‏يجب أن نتصل بالمطعم‏
‏‏لو كنا لا نزال نرغب بتجربة الطعام هناك.‏‏

201
00:10:07,963 --> 00:10:09,048
‏‏عزيزتي؟‏‏

202
00:10:09,131 --> 00:10:11,676
‏‏‏أنا فقط لست متحمسة‏
‏‏لعيد الميلاد هذا بالذات.‏‏

203
00:10:11,759 --> 00:10:13,010
‏‏لم لا؟‏‏

204
00:10:13,343 --> 00:10:16,221
‏‏‏- لأنني سأتم الواحدة والعشرون.‏
‏‏- أجل؟‏‏

205
00:10:16,388 --> 00:10:19,517
‏‏‏لقد كنت اخطط أنا وأمي‏
‏‏لعيد ميلادي ال٢١ منذ...‏‏

206
00:10:19,600 --> 00:10:21,393
‏‏ذكرياتي الأولى في الحضانة‏‏

207
00:10:21,476 --> 00:10:23,979
‏‏‏لكن يراودني شعور‏
‏‏أنها كانت تتحدث عنه قبل ذلك.‏‏

208
00:10:24,063 --> 00:10:26,607
‏‏‏- كنا نخطط لهذا الشيء الكبير معًا.‏
‏‏- أجل؟‏‏

209
00:10:26,691 --> 00:10:31,571
‏‏‏كنا سنذهب إلى مدينة "أتلانتيك"‏
‏‏ونجلس على طاولة "بلاكجاك" الساعة ١١.٥٩.‏‏

210
00:10:31,862 --> 00:10:34,782
‏‏وكنا سنلعب على الرقم ٢١ عندما أبلغ ٢١.‏‏

211
00:10:34,865 --> 00:10:37,702
‏‏‏وكنا سنشرب المارتيني‏
‏‏ونكسب المال ونشتري ٢١ شيئًا،‏‏

212
00:10:37,785 --> 00:10:40,162
‏‏ويوجد شيء يتعلق بواحد وعشرون رجلًا...‏‏

213
00:10:40,245 --> 00:10:43,165
‏‏‏لن يكون ملائمًا أبدًا‏
‏‏لأنني معك الآن، لكن...‏‏

214
00:10:43,248 --> 00:10:45,000
‏‏كان شيئًا كبيرًا جدًا.‏‏

215
00:10:45,084 --> 00:10:48,045
‏‏ونحن الآن لا نتحدث، لذا لن يحدث هذا.‏‏

216
00:10:48,128 --> 00:10:51,757
‏‏‏- أنا محبطة قليلًا، هذا كل شيء.‏
‏‏- أعلم أنك تفتقدين أمك.‏‏

217
00:10:51,841 --> 00:10:54,969
‏‏‏ذلك المفهوم يصعب علي استيعابه،‏
‏‏لكنني أعرف أنك تفتقدينها.‏‏

218
00:10:55,052 --> 00:10:58,889
‏‏‏لم يتسنى لك معرفتها.‏
‏‏يمكنها أن تكون رائعة للغاية.‏‏

219
00:10:59,682 --> 00:11:01,225
‏‏أعلم. سآخذك إلى مدينة "أتلانتيك".‏‏

220
00:11:01,308 --> 00:11:02,309
‏‏ماذا؟‏‏

221
00:11:02,392 --> 00:11:05,520
‏‏‏لا زال يمكننا لعب الرقم ٢١‏
‏‏عندما تبلغين ٢١. يمكننا شراء ٢١ شيئًا.‏‏

222
00:11:05,605 --> 00:11:08,148
‏‏‏ولا زال يمكنني التصويت لإلغاء‏
‏‏الأمر المتعلق ب٢١ رجلًا،‏‏

223
00:11:08,232 --> 00:11:09,524
‏‏لكن بخلاف هذا يمكنني فعل أي شيء.‏‏

224
00:11:09,609 --> 00:11:11,526
‏‏أنت لطيف، لكن لا بأس.‏‏

225
00:11:11,611 --> 00:11:13,863
‏‏هيا، سأحضر سيارة. ٢١ سيارة لو أردت.‏‏

226
00:11:13,946 --> 00:11:16,616
‏‏لا، أقدر هذا العرض كثيرًا،‏‏

227
00:11:16,699 --> 00:11:19,910
‏‏‏لكن سأقيم الحفل فقط‏
‏‏وأدع عيد الميلاد هذا يمر.‏‏

228
00:11:19,994 --> 00:11:23,038
‏‏‏- متأكدة؟‏
‏‏- أجل، متأكدة.‏‏

229
00:11:23,122 --> 00:11:25,457
‏‏وأنا جائعة. مستعد للذهاب؟‏‏

230
00:11:26,375 --> 00:11:28,377
‏‏أين وضعت مفاتيحي؟‏‏

231
00:11:28,502 --> 00:11:31,756
‏‏‏- أظنني رأيتهم على الأريكة؟‏
‏‏- ها قد بدأنا ثانيةً.‏‏

232
00:11:36,093 --> 00:11:39,179
‏‏عندما بلغت ال٢١، راودتني فكرة‏‏

233
00:11:39,263 --> 00:11:42,933
‏‏‏أنه علي بساطة‏
‏‏أن أرصع دعواتي باللؤلؤ الحقيقي.‏‏

234
00:11:43,183 --> 00:11:47,521
‏‏‏لم يتمكنوا من إقناعي‏
‏‏أنه مبتذل أو غير عملي.‏‏

235
00:11:47,604 --> 00:11:49,606
‏‏‏كنت محقة وهذه الطريقة‏
‏‏التي كان يجب أن يتم بها.‏‏

236
00:11:49,690 --> 00:11:51,525
‏‏كانت أمي غاضبة جدًا.‏‏

237
00:11:51,608 --> 00:11:53,402
‏‏لم أسمع تنهدات مثل هذه في حياتي.‏‏

238
00:11:53,485 --> 00:11:56,906
‏‏‏لكن في النهاية وجدت لي‏
‏‏دعوات مزخرفة بلؤلؤ حقيقي‏‏

239
00:11:56,989 --> 00:11:59,533
‏‏شعرت بأنني أهم فتاة في العالم.‏‏

240
00:11:59,659 --> 00:12:03,871
‏‏أي منهما هي دعواتك المرصعة باللؤلؤ؟‏‏

241
00:12:05,039 --> 00:12:06,206
‏‏"روري"؟‏‏

242
00:12:06,957 --> 00:12:08,375
‏‏يجب أن تجربيهم كلهم.‏‏

243
00:12:08,458 --> 00:12:09,710
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- الكعك.‏‏

244
00:12:09,794 --> 00:12:13,255
‏‏‏صنع لنا "ألفونسو" هذه العينات.‏
‏‏على الأقل جربيهم كلهم.‏‏

245
00:12:13,338 --> 00:12:14,882
‏‏بالتأكيد.‏‏

246
00:12:15,675 --> 00:12:18,052
‏‏يعجبني الدانتيل. أيعجبك؟‏‏

247
00:12:18,177 --> 00:12:20,429
‏‏‏- أكيد.‏
‏‏- إذن نختار الدانتيل.‏‏

248
00:12:20,512 --> 00:12:24,892
‏‏‏بالنسبة للطعام. أعتقد أنه يجب‏
‏‏أن نقيم مائدة مفتوحة. أكثر شبابًا.‏‏

249
00:12:25,059 --> 00:12:28,562
‏‏‏وما رأيك في السوشي؟‏
‏‏السوشي يبدو شبابيًا، أليس كذلك؟‏‏

250
00:12:28,645 --> 00:12:31,816
‏‏أتمنى ذلك. لا تريدين سوشي عجوز في الطعام.‏‏

251
00:12:31,899 --> 00:12:34,860
‏‏‏الآن، سنقيم حانة،‏
‏‏سخانات في الباحة لتدفئة الحشد.‏‏

252
00:12:34,944 --> 00:12:37,404
‏‏أتريدين تقديم مشروبات خاصة،‏‏

253
00:12:37,487 --> 00:12:39,907
‏‏مثل الكوكتيل أو الجين بالليمون؟‏‏

254
00:12:39,990 --> 00:12:41,867
‏‏كنت أحب الجين باليمون.‏‏

255
00:12:42,659 --> 00:12:43,994
‏‏هل أشعرك بالملل؟‏‏

256
00:12:44,078 --> 00:12:45,370
‏‏لا، الدانتيل جيد.‏‏

257
00:12:45,454 --> 00:12:48,332
‏‏‏- أين عقلك اليوم يا "روري"؟‏
‏‏- لا أعرف. آسفة.‏‏

258
00:12:48,498 --> 00:12:51,418
‏‏‏يوجد الملايين من التفاصيل‏
‏‏التي علي البت فيها.‏‏

259
00:12:51,501 --> 00:12:53,295
‏‏أتريدين مني فعل كل شيء بنفسي؟‏‏

260
00:12:54,046 --> 00:12:57,007
‏‏أكيد. لديك ذوق رائع. أثق بك تمامًا.‏‏

261
00:12:57,091 --> 00:12:58,425
‏‏حسنًا.‏‏

262
00:12:58,550 --> 00:13:02,054
‏‏‏إذن ما أريد منك فقط‏
‏‏هو أن تساعديني في قائمة الضيوف.‏‏

263
00:13:02,137 --> 00:13:05,099
‏‏‏لدي الآن معلومات‏
‏‏سيدات "بنات الثورة الأمريكية"، بالتأكيد،‏‏

264
00:13:05,182 --> 00:13:07,101
‏‏ولدي معلومات "لوغان".‏‏

265
00:13:07,184 --> 00:13:10,145
‏‏وأظن أنه لدي عنوان صديقتك الآسيوية.‏‏

266
00:13:10,229 --> 00:13:11,939
‏‏‏- "لين"؟‏
‏‏- لم تنتقل؟‏‏

267
00:13:12,022 --> 00:13:13,398
‏‏‏- ليس بحسب علمي.‏
‏‏- حسنًا.‏‏

268
00:13:13,523 --> 00:13:16,193
‏‏‏- ستريد إحضار صديقها.‏
‏‏- صديقها؟ يا للروعة!‏‏

269
00:13:16,276 --> 00:13:18,028
‏‏‏- صديقة "روري" الآسيوية...‏
‏‏- "لين".‏‏

270
00:13:18,195 --> 00:13:21,156
‏‏لديها صديق. حسنًا. ماذا عن "باريس"؟‏‏

271
00:13:21,240 --> 00:13:23,242
‏‏‏هل أنتما صديقتان؟‏
‏‏لا أستطيع أن أعرف أبدًا.‏‏

272
00:13:23,325 --> 00:13:25,535
‏‏‏- يجب أن تكون "باريس" في القائمة.‏
‏‏- إذن "باريس" في القائمة.‏‏

273
00:13:25,702 --> 00:13:27,079
‏‏سترغب في إحضار صديقها أيضًا.‏‏

274
00:13:27,204 --> 00:13:29,331
‏‏يا إلهي. أعتقد أنها عدوى الصداقة.‏‏

275
00:13:29,414 --> 00:13:33,252
‏‏لدي عائلة "شيفرز"، أقاربك من "بريدجبورت".‏‏

276
00:13:34,211 --> 00:13:37,256
‏‏أتريدين أن أضع والدتك في القائمة؟‏‏

277
00:13:37,547 --> 00:13:38,758
‏‏‏- أمي؟‏
‏‏- الأمر يرجع إليك.‏‏

278
00:13:38,883 --> 00:13:40,675
‏‏أعتقد أنه علي أن أسألك.‏‏

279
00:13:40,760 --> 00:13:42,762
‏‏أجل، ضعي أمي في القائمة.‏‏

280
00:13:42,887 --> 00:13:44,554
‏‏حسنًا. وضعتها في القائمة.‏‏

281
00:13:44,638 --> 00:13:46,556
‏‏‏وكعكة الشوكولاتة باللوز المقرمش‏
‏‏هي المختارة.‏‏

282
00:13:46,640 --> 00:13:48,976
‏‏كعكة الشكولاتة باللوز المقرمش.‏‏

283
00:13:49,393 --> 00:13:53,313
‏‏‏كعكة الشكولاتة باللوز المقرمش‏
‏‏مغطاة بكاملها باللؤلؤ.‏‏

284
00:13:53,605 --> 00:13:55,315
‏‏أتمنى أن أكون في ال٢١ مجددًا.‏‏

285
00:14:04,116 --> 00:14:07,077
‏‏يبدو رائعًا يا رفاق.‏‏

286
00:14:07,661 --> 00:14:10,039
‏‏أجل، صنعناه أكبر هذا العام.‏‏

287
00:14:10,122 --> 00:14:11,916
‏‏وأضفنا تأثير ضوئي رائع جديد‏‏

288
00:14:11,999 --> 00:14:14,251
‏‏كي يبدو وجه "موري" أكثر تشوهًا عندما يسقط‏‏

289
00:14:14,334 --> 00:14:16,253
‏‏لأنه عندما تشنقين حقًا،‏‏

290
00:14:16,336 --> 00:14:19,339
‏‏‏تنفجر أحيانًا مقلتي عينيك‏
‏‏ولسانك يسقط حتى منتصفه.‏‏

291
00:14:19,423 --> 00:14:20,841
‏‏هذا مقرف. أتريدين أن تري؟‏‏

292
00:14:21,258 --> 00:14:23,302
‏‏‏- هز ساقك يا "موري".‏
‏‏- حسنًا.‏‏

293
00:14:28,849 --> 00:14:30,434
‏‏‏- كل شيء جاهز.‏
‏‏- حسنًا.‏‏

294
00:14:30,935 --> 00:14:32,352
‏‏انطلاق.‏‏

295
00:14:34,021 --> 00:14:35,815
‏‏تذكر أنه عليك أن تنتفض بقوة،‏‏

296
00:14:35,940 --> 00:14:37,607
‏‏اجعل الأطفال يظنون أنك تموت ببطء وتتألم.‏‏

297
00:14:37,691 --> 00:14:38,776
‏‏حسنًا.‏‏

298
00:14:38,859 --> 00:14:41,528
‏‏‏من الواضح أنه سيوجد‏
‏‏إراقة دماء وبعض الصرخات،‏‏

299
00:14:41,611 --> 00:14:43,697
‏‏‏- لكن وصلتك الصورة.‏
‏‏- أجل.‏‏

300
00:14:43,781 --> 00:14:45,991
‏‏"بابيت، ضيق يا عزيزتي.‏‏

301
00:14:46,075 --> 00:14:47,785
‏‏‏- أتريدين المساعدة يا "بابيت"؟‏
‏‏- لا.‏‏

302
00:14:47,910 --> 00:14:50,120
‏‏بمجرد أن يموت ستسترخي عضلاته‏‏

303
00:14:50,245 --> 00:14:51,914
‏‏ويمكنني أن أقطعه شرائح. نحن بخير.‏‏

304
00:14:52,039 --> 00:14:53,999
‏‏أراكما لاحقًا يا رفاق.‏‏

305
00:15:01,215 --> 00:15:03,383
‏‏‏- هل أنت هنا يا "لوك"؟‏
‏‏- في المطبخ.‏‏

306
00:15:03,467 --> 00:15:06,053
‏‏أين "بول أنكا"؟ لم يقابلني عند الباب.‏‏

307
00:15:06,136 --> 00:15:08,055
‏‏‏- أخافته البازلاء.‏
‏‏- حقًا؟‏‏

308
00:15:09,139 --> 00:15:10,640
‏‏بازلاء. مطهوة أم نيئة؟‏‏

309
00:15:10,724 --> 00:15:12,810
‏‏لم يعجبه أي من النوعين.‏‏

310
00:15:12,893 --> 00:15:16,146
‏‏‏- البازلاء خسرت. ما هذه الرائحة الجميلة؟‏
‏‏- دجاج مقلي.‏‏

311
00:15:16,271 --> 00:15:18,648
‏‏‏- هلا تتزوجني يا "لوك"؟‏
‏‏- هل أعد المائدة؟‏‏

312
00:15:18,732 --> 00:15:21,610
‏‏‏لدي اولًا بعض الأخبار المثيرة‏
‏‏لأطلعك عليها.‏‏

313
00:15:21,693 --> 00:15:22,736
‏‏هاتي ما عندك.‏‏

314
00:15:22,820 --> 00:15:26,740
‏‏‏لقد قررت أن أقوم هذا العام بشيء جديد كليًا‏
‏‏من أجل عيد القديسين.‏‏

315
00:15:26,907 --> 00:15:28,951
‏‏لن تعلقي تفاح الكراميل مجددًا؟‏‏

316
00:15:29,034 --> 00:15:30,327
‏‏تفاح الكراميل ليس مخيفًا.‏‏

317
00:15:30,410 --> 00:15:32,704
‏‏لا، المخيف هو أن تفتحي منزلك‏‏

318
00:15:32,787 --> 00:15:35,332
‏‏‏لعصابة من الأطفال المجانين،‏
‏‏لاعقي السكر المرتدين أقنعة‏‏

319
00:15:35,415 --> 00:15:38,418
‏‏التي تخفي أي ملامح محددة بشكل كبير.‏‏

320
00:15:38,502 --> 00:15:41,671
‏‏لقد قررت فعل شيء مختلف تمامًا‏‏

321
00:15:41,755 --> 00:15:43,841
‏‏‏- وسأحتاج مساعدتك.‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

322
00:15:43,924 --> 00:15:46,385
‏‏أريد أن أقدم مسرحية هزلية.‏‏

323
00:15:46,801 --> 00:15:48,803
‏‏‏- مسرحية هزلية؟‏
‏‏- أجل، أريد أن أكون عالمًا مجنونًا.‏‏

324
00:15:48,888 --> 00:15:51,681
‏‏‏سأظهر بمعطف طبي أبيض‏
‏‏ملطخ بالدماء ومكياج مخيف‏‏

325
00:15:51,765 --> 00:15:54,268
‏‏وتصفية شعر مرعبة مجنونة‏‏

326
00:15:54,351 --> 00:15:57,604
‏‏وسأحول الباحة الأمامية كلها إلى معملي.‏‏

327
00:15:57,687 --> 00:15:59,606
‏‏‏- يا للروعة.‏
‏‏- أجل، سأحضر كرسي كهربائي كبير‏‏

328
00:15:59,689 --> 00:16:01,816
‏‏وطاولة عمليات وأنابيب اختبار وأسلاك.‏‏

329
00:16:01,901 --> 00:16:03,861
‏‏‏- يبدو مفصلًا.‏
‏‏- لم تسمع مغزى الفكرة.‏‏

330
00:16:03,944 --> 00:16:06,488
‏‏ثم أظهر وأتحدث بطريقة عالم مجنون،‏‏

331
00:16:06,571 --> 00:16:08,282
‏‏"مرحبًا، من هنا من ’بيليفة‘"؟‏‏

332
00:16:08,365 --> 00:16:11,618
‏‏‏"فيلم ’جيلر إنترابتيد‘.‏
‏‏هو فكرتي عن الفيلم المهلم".‏‏

333
00:16:11,701 --> 00:16:14,621
‏‏سأعمل على الحوار. لكن بعد ذلك، سوف أسحبك.‏‏

334
00:16:14,704 --> 00:16:17,374
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- سأربطك بالكرسي الكهربائي.‏‏

335
00:16:17,457 --> 00:16:20,794
‏‏وسأشغل الكهرباء وسأصعقك كهربائيًا بالكامل.‏‏

336
00:16:20,878 --> 00:16:23,755
‏‏‏وأنت تتخبط في الأرجاء،‏
‏‏سأثبت جهاز يصدر دخانًا‏‏

337
00:16:23,838 --> 00:16:25,132
‏‏ويخرج شرارًا من أنفك.‏‏

338
00:16:25,215 --> 00:16:27,885
‏‏ومجرد أن تموت، سأرميك على طاولة العمليات‏‏

339
00:16:27,968 --> 00:16:30,720
‏‏وسأشق بطنك وسأسحب أمعاؤك كالسجق‏‏

340
00:16:30,804 --> 00:16:33,098
‏‏وسأرميها على الحشود.‏‏

341
00:16:33,182 --> 00:16:34,266
‏‏هذه هي؟‏‏

342
00:16:34,599 --> 00:16:37,811
‏‏‏يمكننا أن نأخذ دلوًا أو ما شابه،‏
‏‏لكن أجل هذه هي الفكرة.‏‏

343
00:16:37,895 --> 00:16:40,314
‏‏حسنًا. لدي سؤالان هنا.‏‏

344
00:16:40,397 --> 00:16:43,108
‏‏مجرد أن تصعقيني بالكهرباء وأموت،‏‏

345
00:16:43,650 --> 00:16:46,195
‏‏كيف سأصل بالضبط إلى طاولة العمليات؟‏‏

346
00:16:46,278 --> 00:16:49,031
‏‏سؤال جيد. يمكنني وضع طاولة العمليات،‏‏

347
00:16:49,114 --> 00:16:50,407
‏‏بجوار الكرسي الكهربائي تمامًا‏‏

348
00:16:50,490 --> 00:16:52,910
‏‏حتى يمكنني دحرجتك عليه بعد أن تموت.‏‏

349
00:16:52,993 --> 00:16:54,744
‏‏حسنًا. لنقل أن هذا الأمر قد نجح.‏‏

350
00:16:54,828 --> 00:16:58,707
‏‏‏الآن، أنا على الطاولة،‏
‏‏سوف تشقين بطني بماذا؟‏‏

351
00:16:58,790 --> 00:17:00,042
‏‏بمنشار صدئ كبير.‏‏

352
00:17:00,125 --> 00:17:01,751
‏‏ثم تسحبين أحشائي كالسجق.‏‏

353
00:17:01,835 --> 00:17:03,378
‏‏ببطء شديد وبطريقة مرعبة.‏‏

354
00:17:03,462 --> 00:17:05,089
‏‏عظيم. آخر سؤال.‏‏

355
00:17:05,714 --> 00:17:07,341
‏‏‏ما هي احتمالات أن تجعلينني‏
‏‏أؤدي مسرحية هزلية‏‏

356
00:17:07,424 --> 00:17:10,510
‏‏‏حيث ستقومين بصعقي بالكهرباء،‏
‏‏وتفتحين أحشائي لتخرجيها كالسجق؟‏‏

357
00:17:10,594 --> 00:17:13,722
‏‏لأنني أظن أن هذا لا يمكن أن يحدث أبدًا.‏‏

358
00:17:13,805 --> 00:17:16,766
‏‏‏- بربك، سيكون هذا مرحًا.‏
‏‏- مستحيل، لن يحدث.‏‏

359
00:17:16,850 --> 00:17:18,185
‏‏لكن هذا أول عيد قديسين لنا معًا‏‏

360
00:17:18,268 --> 00:17:20,479
‏‏مثل زوجين حديثي الزواج ملتزمين ومتحابين.‏‏

361
00:17:20,562 --> 00:17:22,356
‏‏‏- يجب أن نبدأ تقليدنا الخاص.‏
‏‏- سأخبرك أمرًا.‏‏

362
00:17:22,439 --> 00:17:24,984
‏‏‏سأبني لك الكرسي،‏
‏‏وأساعدك في تحضير أنابيب الاختبار وحسب.‏‏

363
00:17:25,067 --> 00:17:27,777
‏‏‏لكنك ستبدو مخيفًا جدًا‏
‏‏والدخان يخرج من أنفك.‏‏

364
00:17:27,861 --> 00:17:28,946
‏‏أريد رؤية هذا حقًا.‏‏

365
00:17:29,029 --> 00:17:32,574
‏‏‏سنصبح معًا لبقية حياتنا،‏
‏‏إذن الاحتمالات ترجح بأنك ستفعل.‏‏

366
00:17:32,657 --> 00:17:34,451
‏‏‏- "لوك"...‏
‏‏- الدجاج يحترق. يجب أن أركز.‏‏

367
00:17:34,534 --> 00:17:36,996
‏‏‏لم لا تبحثي عن كلبك المريض نفسيًا‏
‏‏وسأعد المائدة.‏‏

368
00:17:37,079 --> 00:17:39,789
‏‏حسنًا. لكن هذا النقاش لم ينته.‏‏

369
00:17:40,790 --> 00:17:43,668
‏‏هنا، "باول أنكا". أحضرت لك أمك البروكلي!‏‏

370
00:17:50,634 --> 00:17:51,718
‏‏اخرجي.‏‏

371
00:17:51,801 --> 00:17:53,137
‏‏‏- بربك.‏
‏‏- اذهبي.‏‏

372
00:17:53,220 --> 00:17:54,638
‏‏لا أصدق أنك لن تدخل.‏‏

373
00:17:54,721 --> 00:17:58,475
‏‏‏قلت لك إنني سأقابل أبي‏
‏‏في ٧:٣٠ صباحًا في "نيويورك".‏‏

374
00:17:58,558 --> 00:18:00,310
‏‏‏- أحبب العشاء الليلة.‏
‏‏- يسعدني ذلك.‏‏

375
00:18:00,394 --> 00:18:03,355
‏‏‏- لم أتناول طعام من "سريلانكا" من قبل.‏
‏‏- اعتقدت أنه أعجبك.‏‏

376
00:18:03,438 --> 00:18:05,774
‏‏ويعجبني كذبك علي وإجابتك بأنه دجاج،‏‏

377
00:18:05,857 --> 00:18:06,984
‏‏كل مرة كنت أسألك ماذا كنت آكل.‏‏

378
00:18:07,067 --> 00:18:09,111
‏‏١٥ طبق، لابد أن أحدهم كان دجاجًا.‏‏

379
00:18:09,194 --> 00:18:10,279
‏‏وتلك الحلوى...‏‏

380
00:18:10,362 --> 00:18:12,156
‏‏‏أتظنين حقًا أنه يمكنك‏
‏‏التحدث طويلاً بما يكفي‏‏

381
00:18:12,239 --> 00:18:13,323
‏‏بحيث أنسى أنه لا يمكنني الدخول؟‏‏

382
00:18:13,407 --> 00:18:16,826
‏‏‏لقد رأيت أمي تفعل ذلك من قبل.‏
‏‏ظننت أنها ميزة عائلية.‏‏

383
00:18:20,497 --> 00:18:22,457
‏‏‏- ساعة فحسب.‏
‏‏- لا.‏‏

384
00:18:26,128 --> 00:18:27,879
‏‏‏- نصف ساعة.‏
‏‏- لا.‏‏

385
00:18:28,005 --> 00:18:29,214
‏‏‏- ١٥ دقيقة.‏
‏‏- لا.‏‏

386
00:18:29,298 --> 00:18:32,301
‏‏‏- حسنًا، ساعة.‏
‏‏- أنت تتحسنين في هذا.‏‏

387
00:18:38,307 --> 00:18:39,849
‏‏لقد عضضت شفتي.‏‏

388
00:18:41,851 --> 00:18:43,687
‏‏لم أقصد أن أجفلكما.‏‏

389
00:18:43,770 --> 00:18:46,690
‏‏‏سمعت ضوضاء بالخارج‏
‏‏وخرجت للتحقق من الأمر فحسب.‏‏

390
00:18:46,773 --> 00:18:47,857
‏‏هل كل شيء على ما يرام؟‏‏

391
00:18:47,941 --> 00:18:50,069
‏‏‏كل شيء بخير يا "ريتشارد".‏
‏‏كنت أقلك "روري" فحسب.‏‏

392
00:18:50,152 --> 00:18:52,196
‏‏‏- مرحبًا يا جدي.‏
‏‏- مرحبًا يا "روري".‏‏

393
00:18:53,030 --> 00:18:55,532
‏‏سأتمنى لكما ليلة سعيدة فحسب.‏‏

394
00:18:55,615 --> 00:18:57,826
‏‏‏- تصبح على خير يا جدي.‏
‏‏- تصبح على خير يا "ريتشارد".‏‏

395
00:19:02,331 --> 00:19:05,917
‏‏‏هل كان كلب آل "مورديغان" المرقط يحاول‏
‏‏التزاوج مع تمثال الأسد خاصتنا مجددًا؟‏‏

396
00:19:06,000 --> 00:19:09,421
‏‏‏لا، لم يكن كلبهم المرقط.‏
‏‏بل كانت "روري" و"لوغان".‏‏

397
00:19:09,504 --> 00:19:12,549
‏‏‏كيف قضى الانتخاب الطبيعي على كلاب كهذه،‏
‏‏لن أعرف أبدًا.‏‏

398
00:19:12,632 --> 00:19:14,551
‏‏‏- "روري" و"لوغان"؟‏
‏‏- كانت "روري" و"لوغان".‏‏

399
00:19:14,634 --> 00:19:17,054
‏‏‏لقد وصلا إلى المنزل لتوهما.‏
‏‏كان "لوغان" يقل "روري".‏‏

400
00:19:17,137 --> 00:19:18,347
‏‏هذا لطيف.‏‏

401
00:19:18,430 --> 00:19:21,933
‏‏‏انظر إلى فرش غرفة النوم هذه.‏
‏‏ستعجبك هذه الوسادات يا "ريتشارد".‏‏

402
00:19:22,016 --> 00:19:23,727
‏‏يبدو أنني قاطعت وداعهما.‏‏

403
00:19:23,810 --> 00:19:26,730
‏‏‏سيظنان أننا كنا نتجسس عليهما‏
‏‏الآن يا "ريتشارد".‏‏

404
00:19:26,813 --> 00:19:28,565
‏‏هذه الأريكة جميلة أيضًا.‏‏

405
00:19:28,648 --> 00:19:32,319
‏‏لقد كان يتبادلان القبلات عندما وجدتهما.‏‏

406
00:19:32,402 --> 00:19:34,988
‏‏‏- ماذا تعني؟‏
‏‏- تعلمين ما أعنيه.‏‏

407
00:19:35,072 --> 00:19:37,031
‏‏إن "روري" فتاة ناضجة يا "ريتشارد".‏‏

408
00:19:37,699 --> 00:19:39,284
‏‏ستبلغ ال ٢١ الأسبوع القادم.‏‏

409
00:19:39,951 --> 00:19:42,621
‏‏‏لهذا كانت مجموعة مخططي الحفلات‏
‏‏خارج منزلنا؟‏‏

410
00:19:42,746 --> 00:19:45,457
‏‏إن "لوغان" بالتأكيد شاب ذو خبرة.‏‏

411
00:19:45,582 --> 00:19:47,834
‏‏رجل راق يا "إيميلي".‏‏

412
00:19:47,917 --> 00:19:50,629
‏‏‏- ربما قد حان ذلك الوقت يا "ريتشارد".‏
‏‏- أي وقت؟‏‏

413
00:19:50,754 --> 00:19:53,132
‏‏ربما تستعد لإقامة علاقة مع هذا الفتى.‏‏

414
00:19:53,257 --> 00:19:56,301
‏‏‏بربك يا "إيميلي"،‏
‏‏هل رأيت حجم سيارته الرياضية؟‏‏

415
00:19:56,426 --> 00:19:59,138
‏‏‏لا يوجد مساحة لتضعي رجلًا على رجل‏
‏‏هذا بخلاف أي شيء آخر.‏‏

416
00:19:59,263 --> 00:20:02,391
‏‏‏السيارة ليست المكان الوحيد‏
‏‏ليتبادلا الحب يا "ريتشارد".‏‏

417
00:20:02,474 --> 00:20:04,893
‏‏‏دخلت عليهما ذلك اليوم‏
‏‏في منزل حمام السباحة.‏‏

418
00:20:04,976 --> 00:20:06,645
‏‏كانا يتصرفان بحرية على الأريكة‏‏

419
00:20:06,770 --> 00:20:08,647
‏‏وبالتأكيد لم يكونا يبحثان عن مفاتيحها.‏‏

420
00:20:08,772 --> 00:20:10,732
‏‏‏- هل تظنين ذلك حقًا؟‏
‏‏- أظن ذلك فعلًا.‏‏

421
00:20:10,815 --> 00:20:12,025
‏‏علينا فعل شيء إذن.‏‏

422
00:20:12,109 --> 00:20:14,778
‏‏‏لو كانت ستأخذ هذه الخطوة،‏
‏‏فعلينا فعل شيء حيال ذلك.‏‏

423
00:20:14,861 --> 00:20:16,113
‏‏أوافقك تمامًا.‏‏

424
00:20:16,280 --> 00:20:18,115
‏‏‏- غدًا.‏
‏‏- غدًا.‏‏

425
00:20:19,949 --> 00:20:22,452
‏‏لقد أحببت فرش غرفة النوم هذه.‏‏

426
00:20:25,888 --> 00:20:29,517
‏‏‏أي نوع من السجق تريدين‏
‏‏سحبه من أحشاء "لوك"؟‏‏

427
00:20:29,600 --> 00:20:31,018
‏‏لست متأكدة. لا شيء ضعيف للغاية.‏‏

428
00:20:31,101 --> 00:20:33,103
‏‏"لوك" رجل ضخم، لذا هو بحاجة لسجق رجل ضخم.‏‏

429
00:20:33,229 --> 00:20:35,398
‏‏‏- ألسنا كلنا كذلك؟‏
‏‏- لا تجعلي سجق رجلي رمزًا جنسيًا.‏‏

430
00:20:35,523 --> 00:20:38,025
‏‏يمكنك استخدام سجق بالثوم. إنه سجق ضخم.‏‏

431
00:20:38,108 --> 00:20:41,194
‏‏‏أظن. لكن تقنيًا، لن يسمح لي "لوك"‏
‏‏بسحب أي شيء من داخله.‏‏

432
00:20:41,279 --> 00:20:43,281
‏‏‏- تفصيل صغير.‏
‏‏- حاجز ضئيل.‏‏

433
00:20:43,406 --> 00:20:45,991
‏‏أنا شخصيًا أحب سجق "لويزيانا" الجميل‏‏

434
00:20:46,074 --> 00:20:49,161
‏‏‏لأن له أجمل نكهة.‏
‏‏قضمة صغيرة، لكن ليست غامرة.‏‏

435
00:20:49,245 --> 00:20:52,540
‏‏‏لكنني لن آكل السجق.‏
‏‏بل سأسحبه من داخل "لوك".‏‏

436
00:20:52,623 --> 00:20:54,207
‏‏‏- لقد وصل البريد للتو.‏
‏‏- شكرًا يا "روب".‏‏

437
00:20:54,292 --> 00:20:58,086
‏‏‏لو كنت تهتمين بالشكل فقط،‏
‏‏فسجق "كاجون" جيد لأنه أحمر.‏‏

438
00:21:02,550 --> 00:21:03,842
‏‏‏- ما الأمر؟‏
‏‏- لا شيء.‏‏

439
00:21:03,926 --> 00:21:05,093
‏‏لا، بل يوجد شيء.‏‏

440
00:21:05,218 --> 00:21:07,888
‏‏إنها دعوة لعيد ميلاد "روري غيلمور" ال٢١.‏‏

441
00:21:07,971 --> 00:21:09,807
‏‏انظري إلى كل هذه الدانتيل.‏‏

442
00:21:09,932 --> 00:21:12,059
‏‏‏- إنها دعوة جميلة.‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

443
00:21:12,142 --> 00:21:14,102
‏‏‏- هل ستذهبين؟‏
‏‏- إنها ليست من "روري".‏‏

444
00:21:14,227 --> 00:21:16,021
‏‏إنها من أبي أرسلته بدلًا عنه أمي.‏‏

445
00:21:16,104 --> 00:21:17,273
‏‏‏- حقًا؟‏
‏‏- أجل.‏‏

446
00:21:17,398 --> 00:21:18,816
‏‏إنه أبي يحاول التلاعب بي فحسب‏‏

447
00:21:18,941 --> 00:21:21,277
‏‏وتوريطي في خطة للتلاعب ب"روري".‏‏

448
00:21:21,402 --> 00:21:23,111
‏‏‏- لكن كان لديك خطة.‏
‏‏- أعرف.‏‏

449
00:21:23,236 --> 00:21:24,780
‏‏إنهما مصممان.‏‏

450
00:21:24,905 --> 00:21:26,740
‏‏مصممان، مجنونان، قبيحان.‏‏

451
00:21:26,824 --> 00:21:28,617
‏‏لا أصدق أن "روري" ستبلغ ال٢١.‏‏

452
00:21:28,742 --> 00:21:31,662
‏‏‏يبدو كأنه بالأمس فقط‏
‏‏كانت تبكي لأنك أخبرتها‏‏

453
00:21:31,787 --> 00:21:35,040
‏‏‏أن "شارلوت برونتيه"‏
‏‏لن تحضر لتبيت عندها لأنها ماتت.‏‏

454
00:21:35,123 --> 00:21:36,875
‏‏سأتحقق من سجل الحجز.‏‏

455
00:21:36,959 --> 00:21:40,504
‏‏‏- أكثرنا من الحديث عن "روري"؟‏
‏‏- قليلًا. إنه يجعلني حزينة، لذا...‏‏

456
00:21:40,629 --> 00:21:44,508
‏‏‏- لكن يمكننا العودة للحديث عن السجق؟‏
‏‏- ربما لاحقًا.‏‏

457
00:21:48,471 --> 00:21:50,889
‏‏يا إلهي، الرائحة جميلة هنا.‏‏

458
00:21:50,973 --> 00:21:53,351
‏‏أرى أن أحدهم حصل على دعوة عشاء.‏‏

459
00:21:53,476 --> 00:21:54,977
‏‏أجل فعلت. وشكرًا لك.‏‏

460
00:21:55,102 --> 00:21:58,021
‏‏لقد مرت أسابيع منذ أن حظيت بعشاء فاخر.‏‏

461
00:21:58,146 --> 00:21:59,482
‏‏لقد كنت مشغولة جدًا مؤخرًا،‏‏

462
00:21:59,607 --> 00:22:02,485
‏‏‏اضطررت لإعداد المشاوي‏
‏‏والبطاطا المهروسة لجلبك هنا.‏‏

463
00:22:02,610 --> 00:22:03,736
‏‏مشاوي وبطاطا مهروسة؟‏‏

464
00:22:03,819 --> 00:22:07,406
‏‏‏وجزر صغير، وكرات "باركر هاوس"‏
‏‏وبوظة المثلجات للتحلية.‏‏

465
00:22:07,490 --> 00:22:09,116
‏‏يا للروعة، هل سأموت؟‏‏

466
00:22:09,450 --> 00:22:12,328
‏‏‏- هلا أحضرت زجاجة النبيذ تلك؟‏
‏‏- أكيد.‏‏

467
00:22:15,163 --> 00:22:18,959
‏‏‏كم من الجميل انضمامك إلينا يا "روري".‏
‏‏هل تعرفين القس "بوترايت"؟‏‏

468
00:22:19,502 --> 00:22:21,504
‏‏‏- لا.‏
‏‏- لا أصدق ذلك.‏‏

469
00:22:21,629 --> 00:22:24,131
‏‏لقد كان القس "بوترايت" كاهننا منذ سنوات.‏‏

470
00:22:24,214 --> 00:22:26,342
‏‏لكنه الآن صديق أكثر منه كاهن.‏‏

471
00:22:26,467 --> 00:22:28,051
‏‏يسعدني لقاؤك ايها القس "بوترايت".‏‏

472
00:22:28,176 --> 00:22:32,347
‏‏‏يسعدني لقاؤك يا "روري".‏
‏‏سمعت أن المشاوي هي طعامك المفضل، أيضًا.‏‏

473
00:22:32,473 --> 00:22:34,558
‏‏‏- أجل، إنه كذلك.‏
‏‏- اجلسي يا "روري".‏‏

474
00:22:34,683 --> 00:22:37,728
‏‏إنه مدهش. كل الطعام الرائع في هذا العالم،‏‏

475
00:22:37,853 --> 00:22:40,523
‏‏أعظم الطهاة ومعهم أشهى المكونات‏‏

476
00:22:40,648 --> 00:22:43,358
‏‏ولا تزال تلك الفتاة تريد المشاوي.‏‏

477
00:22:43,567 --> 00:22:46,570
‏‏‏- أتريد لفائف أيها القس؟‏
‏‏- شكرًا. لا أمانع.‏‏

478
00:22:47,488 --> 00:22:49,072
‏‏أتساءل أين تلك السلاطة؟‏‏

479
00:22:49,197 --> 00:22:51,867
‏‏هلا عذرتموني؟ سأعود حالًا.‏‏

480
00:22:52,868 --> 00:22:56,705
‏‏‏طلبت "إيميلي"‏
‏‏بعضًا من تلك الزبدة الأيرلندية الرائعة.‏‏

481
00:22:57,080 --> 00:23:00,459
‏‏‏لا تحلو اللفائف إلا بوضع‏
‏‏بعض من تلك الزبدة الأيرلندية عليها.‏‏

482
00:23:00,543 --> 00:23:02,252
‏‏سأعود حالًا.‏‏

483
00:23:04,547 --> 00:23:06,214
‏‏وأصبحنا نحن الاثنان إذن.‏‏

484
00:23:06,339 --> 00:23:08,676
‏‏لقد أخبرني جداك الكثير عنك يا "روري".‏‏

485
00:23:08,759 --> 00:23:10,844
‏‏‏- حقًا؟‏
‏‏- إنهما فخوران بك جدًا.‏‏

486
00:23:10,928 --> 00:23:13,055
‏‏إنه إحساس متبادل.‏‏

487
00:23:13,180 --> 00:23:14,682
‏‏هل حفل عيد ميلاد الأسبوع القادم؟‏‏

488
00:23:14,765 --> 00:23:15,849
‏‏الواحد والعشرون.‏‏

489
00:23:15,933 --> 00:23:18,268
‏‏‏لابد أنه من الرائع أن تكوني‏
‏‏امرأة شابة تبلغ الـ٢١.‏‏

490
00:23:18,393 --> 00:23:20,813
‏‏العالم بانتظارك ينتظر أن تفتحيه.‏‏

491
00:23:20,896 --> 00:23:22,981
‏‏‏- أعتقد ذلك.‏
‏‏- سمعت أنه لديك صديق.‏‏

492
00:23:23,065 --> 00:23:24,525
‏‏‏- أجل.‏
‏‏- حب شباب.‏‏

493
00:23:24,608 --> 00:23:26,569
‏‏يمكن أن يكون مبهجًا وحاداً للغاية.‏‏

494
00:23:26,694 --> 00:23:29,029
‏‏وتلك المشاعر تستعر بداخلك.‏‏

495
00:23:29,112 --> 00:23:32,365
‏‏أتذكر شبابي وشعوري بتلك المشاعر المجنونة.‏‏

496
00:23:32,450 --> 00:23:33,909
‏‏‏- حقًا؟‏
‏‏- أجل.‏‏

497
00:23:34,034 --> 00:23:37,204
‏‏كونك سيدة شابة له هبات عديدة يا "روري".‏‏

498
00:23:37,287 --> 00:23:40,499
‏‏فضيلتك مثلًا، هي هبة. وهبة غالية.‏‏

499
00:23:40,583 --> 00:23:43,544
‏‏ربما أغلى هبة تمتلكينها.‏‏

500
00:23:44,377 --> 00:23:46,714
‏‏يجب أن تمنحي تلك الهبة بحرص.‏‏

501
00:23:46,797 --> 00:23:49,216
‏‏إنها هبة يمكنك منحها لرجل واحد فقط.‏‏

502
00:23:49,299 --> 00:23:52,511
‏‏‏بمجرد أن تمنحيها تذهب بلا رجعة.‏
‏‏لا يمكنك إعادة منحها.‏‏

503
00:23:52,595 --> 00:23:54,930
‏‏لو منحتها بسرعة للرجل الخطأ،‏‏

504
00:23:55,055 --> 00:23:58,684
‏‏‏حينها عندما يأتي الرجل المناسب،‏
‏‏لا يوجد لديك هبة لمنحه إياها.‏‏

505
00:23:58,767 --> 00:24:00,978
‏‏ربما تشترين له سترة.‏‏

506
00:24:01,103 --> 00:24:03,564
‏‏‏- هل تفهمين ما أقوله؟‏
‏‏- لا.‏‏

507
00:24:03,647 --> 00:24:06,149
‏‏فكري طويلًا ومليًا في متى ولمن‏‏

508
00:24:06,274 --> 00:24:09,653
‏‏ستعطين الهبة الكبرى التي ستمنحينها.‏‏

509
00:24:10,946 --> 00:24:12,573
‏‏‏- أجل.‏
‏‏- يا للهول.‏‏

510
00:24:12,656 --> 00:24:14,157
‏‏يا للهول فعلًا.‏‏

511
00:24:15,826 --> 00:24:18,662
‏‏اسمعني أيها القس،‏‏

512
00:24:19,121 --> 00:24:23,792
‏‏أقدر حقًا منحك لي وقتًا برغم انشغالك‏‏

513
00:24:24,459 --> 00:24:28,130
‏‏لتأتي هنا وتتحدث معي عن كل هذا،‏‏

514
00:24:28,296 --> 00:24:33,176
‏‏لكنني أخشى أن سفينة الهبة الكبرى قد أبحرت.‏‏

515
00:24:33,636 --> 00:24:35,220
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- منذ وقت طويل.‏‏

516
00:24:35,303 --> 00:24:36,972
‏‏ربما هي في "فيجي" الآن.‏‏

517
00:24:37,640 --> 00:24:38,849
‏‏أجل.‏‏

518
00:24:39,975 --> 00:24:41,268
‏‏حسنًا...‏‏

519
00:24:42,019 --> 00:24:45,147
‏‏‏هل شاهدت فيلم "عذراء في الأربعين"؟‏
‏‏لأنه قد يعجبك.‏‏

520
00:24:51,444 --> 00:24:54,657
‏‏"هارتفورد"‏‏

521
00:25:07,878 --> 00:25:09,462
‏‏لا يمكن وضعه بجوار السوشي،‏‏

522
00:25:09,547 --> 00:25:11,298
‏‏لذا أظن انه يجب وضع الكعكة هناك.‏‏

523
00:25:11,381 --> 00:25:12,925
‏‏‏- ربما في الزاوية؟‏
‏‏- يبدو جيدًا.‏‏

524
00:25:13,008 --> 00:25:15,135
‏‏‏- جدتي.‏
‏‏- "روري". جيد.‏‏

525
00:25:15,218 --> 00:25:16,929
‏‏أتعتقدين أنه علينا الحصول على أطباق لحوم‏‏

526
00:25:17,012 --> 00:25:19,139
‏‏إن لم يعجب السوشي بعض الناس؟‏‏

527
00:25:19,222 --> 00:25:20,849
‏‏أو أن المقبلات ستكفي؟‏‏

528
00:25:20,974 --> 00:25:22,059
‏‏أيهما.‏‏

529
00:25:22,142 --> 00:25:24,770
‏‏‏أيهما ليس رأيًا يا "روري".‏
‏‏هذا نصيحة للمستقبل.‏‏

530
00:25:24,853 --> 00:25:27,439
‏‏لنحصل على أطباق لحم العجل، بدون ديك رومي.‏‏

531
00:25:27,522 --> 00:25:29,191
‏‏ماذا حدث لمنزل حمام السباحة؟‏‏

532
00:25:29,316 --> 00:25:30,776
‏‏‏- ماذا تعنين؟‏
‏‏- إنه مليء بالأشياء.‏‏

533
00:25:30,859 --> 00:25:33,111
‏‏‏أجلن التأجيرات.‏
‏‏لم يكن لدي مكان آخر أضعهم فيها.‏‏

534
00:25:33,195 --> 00:25:35,363
‏‏‏قالوا إنها قد تمطر الليلة‏
‏‏ولم أتمكن من تركهم بالخارج،‏‏

535
00:25:35,447 --> 00:25:36,615
‏‏لذا وضعتهم في منزل حمام السباحة فحسب.‏‏

536
00:25:36,699 --> 00:25:38,701
‏‏لكنني أعيش هناك. ماذا يفترض بي أن أفعل؟‏‏

537
00:25:38,826 --> 00:25:41,203
‏‏‏لقد حزمت أغراضك‏
‏‏ووضعتهم في غرفتك القديمة بالطابق العلوي.‏‏

538
00:25:41,286 --> 00:25:43,622
‏‏‏- الطابق العلوي؟‏
‏‏- الغرفة المجاورة لغرفتنا.‏‏

539
00:25:43,706 --> 00:25:47,209
‏‏‏يمكننا قرع رسائل سرية‏
‏‏لبعضنا بالليل مثل المعسكر.‏‏

540
00:25:47,292 --> 00:25:50,462
‏‏‏لا، لم أقل لك أن تضعي ذلك هناك.‏
‏‏أنت مطرودة.‏‏

541
00:25:50,545 --> 00:25:54,382
‏‏‏- جدتي، هل ردت أمي على الدعوة؟‏
‏‏- لا أعلم يا "روري". تحققي من القائمة.‏‏

542
00:25:54,717 --> 00:25:57,636
‏‏أجل. اخرجي الآن رجاءً. شكرًا.‏‏

543
00:25:58,721 --> 00:26:01,139
‏‏‏- ليست بالقائمة.‏
‏‏- إذن أظنها رفضت الدعوة.‏‏

544
00:26:01,223 --> 00:26:02,474
‏‏إنها هذا خطأ فحسب.‏‏

545
00:26:02,557 --> 00:26:05,644
‏‏‏عندما تنص الدعوة على وجوب الرد،‏
‏‏فعليك الرد.‏‏

546
00:26:05,728 --> 00:26:07,312
‏‏هذا ما عليك فعله. ليس أمرًا عويصًا.‏‏

547
00:26:07,395 --> 00:26:09,397
‏‏‏- ربما ستأتي رغم هذا.‏
‏‏- لكن ما أدراك؟‏‏

548
00:26:09,522 --> 00:26:10,565
‏‏إن لم تتصل،‏‏

549
00:26:10,691 --> 00:26:13,151
‏‏‏فكيف إن كنت ستعدين‏
‏‏صندوق شوكولاتة إضافي أم لا؟‏‏

550
00:26:13,235 --> 00:26:15,153
‏‏إن لم تتصل، لن تحصل على صندوق شوكولاتة.‏‏

551
00:26:15,237 --> 00:26:17,155
‏‏يمكننا صنع صندوق إضافي يا "روري".‏‏

552
00:26:17,239 --> 00:26:20,242
‏‏لا. لم نصنع صندوق شوكولاتة إضافي؟‏‏

553
00:26:20,325 --> 00:26:22,661
‏‏نحن ندفع ثمن هذه الأشياء.‏‏

554
00:26:22,745 --> 00:26:25,247
‏‏‏لا تنمو صناديق الشوكولاتة على الأشجار.‏
‏‏إنها تُصنع.‏‏

555
00:26:25,330 --> 00:26:27,415
‏‏يصنعها العمال المجتهدون هناك‏‏

556
00:26:27,540 --> 00:26:31,086
‏‏‏وليس من الصائب أن نجعل هؤلاء الناس‏
‏‏يعملون ساعات إضافية لصنع صناديق شوكولاتة‏‏

557
00:26:31,169 --> 00:26:34,089
‏‏‏لأن الناس يتقاعسون‏
‏‏عن إجراء مكالمة هاتفية غبية.‏‏

558
00:26:34,923 --> 00:26:36,174
‏‏"روري"!‏‏

559
00:26:40,262 --> 00:26:42,180
‏‏‏- سوف تمرضين.‏
‏‏- لا.‏‏

560
00:26:42,264 --> 00:26:45,100
‏‏‏إنه مغطى بالفعل بشرائح الشوكولاتة.‏
‏‏إنها حلوى.‏‏

561
00:26:45,183 --> 00:26:47,269
‏‏‏هل تضيفين الكريمة المخفوقة.‏
‏‏إنها حلوى إضافية.‏‏

562
00:26:47,394 --> 00:26:49,604
‏‏‏- ألديك هلام الفول؟‏
‏‏- سأتقيأ.‏‏

563
00:26:49,730 --> 00:26:51,189
‏‏وكرز.‏‏

564
00:26:52,524 --> 00:26:54,526
‏‏‏- مطعم "لوك".‏
‏‏- هل أمي عندك يا "لوك"؟‏‏

565
00:26:54,609 --> 00:26:56,194
‏‏‏- "روري"؟‏
‏‏- "روري"؟‏‏

566
00:26:56,278 --> 00:26:58,113
‏‏أجل إنها "روري". هل أمي عندك؟‏‏

567
00:26:58,196 --> 00:26:59,865
‏‏‏- تلك "روري"؟‏
‏‏- سأعطيك إياها.‏‏

568
00:26:59,948 --> 00:27:01,449
‏‏لي؟ "روري" تتصل بي؟‏‏

569
00:27:01,533 --> 00:27:03,952
‏‏‏لا. أريد أن أعرف فحسب‏
‏‏إن كانت ستأتي لحفل عيد ميلادي.‏‏

570
00:27:04,077 --> 00:27:05,954
‏‏‏تريد أن تعرف‏
‏‏إن كنت ستأتين لحفل عيد ميلادها.‏‏

571
00:27:06,079 --> 00:27:07,873
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- نحن نصنع صناديق الشوكولاتة‏‏

572
00:27:07,956 --> 00:27:09,457
‏‏الآن وأريد أن أعرف إن كانت ستأتي،‏‏

573
00:27:09,582 --> 00:27:10,876
‏‏لأعرف إن كنت سأعد لها واحدًا أم لا.‏‏

574
00:27:10,959 --> 00:27:12,878
‏‏إنهم يعدون صناديق الشوكولاتة الآن‏‏

575
00:27:12,961 --> 00:27:15,297
‏‏‏وتريد أن تعرف إن كنت ستأتي،‏
‏‏ليعدوا لك واحدًا.‏‏

576
00:27:15,380 --> 00:27:18,050
‏‏‏- لم أكن أعلم أنني مدعوة.‏
‏‏- أرسلت لها دعوة.‏‏

577
00:27:18,133 --> 00:27:20,635
‏‏‏من أين تظن أنها أتت بحق الجحيم؟‏
‏‏من جنية الدعوات؟‏‏

578
00:27:20,719 --> 00:27:22,220
‏‏تقول إنها أرسلت لك دعوة.‏‏

579
00:27:22,304 --> 00:27:25,057
‏‏‏لم أكن أعرف إنها منها.‏
‏‏لم أكن أعرف إنها منك!‏‏

580
00:27:25,140 --> 00:27:28,143
‏‏‏- كانت مني. هل ستأتي أم لا؟‏
‏‏- هل ستأتي أم لا؟‏‏

581
00:27:28,226 --> 00:27:30,645
‏‏أجل، سآتي. أريد صندوق شوكولاتة.‏‏

582
00:27:30,771 --> 00:27:32,605
‏‏‏- ستأتي.‏
‏‏- شكرًا. وداعًا.‏‏

583
00:27:33,732 --> 00:27:36,651
‏‏‏- "روري" اتصلت.‏
‏‏- أعرف. لاتصلت وصرخت بوجهي.‏‏

584
00:27:36,735 --> 00:27:38,403
‏‏لا، اتصلت وصرخت في أنا.‏‏

585
00:27:38,486 --> 00:27:40,906
‏‏‏أجل، لكنني من اضطر لسماع هذا.‏
‏‏وكان صوتها عال.‏‏

586
00:27:40,989 --> 00:27:43,158
‏‏‏كما قالت، "بحق الجحيم".‏
‏‏لم أسمعها تقول هذه الكلمة من قبل.‏‏

587
00:27:43,283 --> 00:27:45,577
‏‏لم أعرف حتى أنه يمكنها لفظها.‏‏

588
00:27:46,078 --> 00:27:48,413
‏‏لقد كانت غاضبة وصرخت وقالت بحق الجحيم.‏‏

589
00:27:48,496 --> 00:27:50,290
‏‏أجل، لكنها اتصلت.‏‏

590
00:28:29,830 --> 00:28:33,125
‏‏‏اخرجي هذه الزعانف. لا أريد أن تصبح‏
‏‏رائحة المنزل سمك نيء.‏‏

591
00:28:33,208 --> 00:28:34,626
‏‏طعام مقرف.‏‏

592
00:28:34,709 --> 00:28:37,129
‏‏"شيلبي". "مارتن". كم من الرائع قدومكما.‏‏

593
00:28:37,212 --> 00:28:39,631
‏‏‏- لقد أتينا مبكرًا قليلًا، أخشى ذلك.‏
‏‏- هراء.‏‏

594
00:28:39,714 --> 00:28:41,549
‏‏تناول كأس "روري". سنتحدث فيما بعد.‏‏

595
00:28:41,633 --> 00:28:42,718
‏‏أشخاص مبتذلون وبشعون.‏‏

596
00:28:42,843 --> 00:28:45,053
‏‏‏كان احرى بهم أن يأتوا‏
‏‏البارحة ومعهم كيس النوم.‏‏

597
00:28:45,178 --> 00:28:47,723
‏‏‏"ماي ماي"، يجب أن تفتحي الباب‏
‏‏بعد دق الجرس مرة واحدة.‏‏

598
00:28:47,806 --> 00:28:50,475
‏‏‏يدق الجرس مرة واحدة، تفتحين الباب.‏
‏‏رجاء ساعديني في هذا.‏‏

599
00:28:50,558 --> 00:28:51,977
‏‏السيد "غيلمور" ليس هنا بعد‏‏

600
00:28:52,060 --> 00:28:54,980
‏‏لذا ليس لدي من يساعدني مع الضيوف أو الحفل.‏‏

601
00:28:55,063 --> 00:28:57,482
‏‏‏لذا تأكدي من فتح الباب‏
‏‏بعد قرع الجرس مرة واحدة.‏‏

602
00:28:57,565 --> 00:28:59,902
‏‏هذه قرعتين. بل ثلاث.‏‏

603
00:29:01,737 --> 00:29:04,406
‏‏يا إلهي! أدخلا.‏‏

604
00:29:04,907 --> 00:29:07,617
‏‏تبدين رائعة يا "روري".‏‏

605
00:29:07,743 --> 00:29:09,702
‏‏هذا الثوب غاية في الجمال.‏‏

606
00:29:09,787 --> 00:29:11,579
‏‏إنه الذي وضعتيه على الفراش.‏‏

607
00:29:11,663 --> 00:29:14,875
‏‏‏- لذا افترضت أنه علي ارتداؤه.‏
‏‏- إنه ممتاز.‏‏

608
00:29:14,958 --> 00:29:17,044
‏‏‏- كيف يبدو؟‏
‏‏- جيد.‏‏

609
00:29:17,127 --> 00:29:19,587
‏‏لن أسامح نفسي على التحدث في شمع الصلاة،‏‏

610
00:29:19,671 --> 00:29:22,507
‏‏‏لكن هذا ما تحصلين عليه‏
‏‏عند التحدث في الهاتف في موعد الكوكتيل.‏‏

611
00:29:22,590 --> 00:29:24,885
‏‏‏- هل جربت مشروبك؟‏
‏‏- ماذا؟‏‏

612
00:29:24,968 --> 00:29:27,720
‏‏‏مشروب توقيعك.‏
‏‏طلبت من ساقي الحانة أن يمزجه لك.‏‏

613
00:29:27,805 --> 00:29:29,014
‏‏سميته "روري".‏‏

614
00:29:29,097 --> 00:29:32,725
‏‏‏يحتوي على الشمبانيا، والفودكا،‏
‏‏وعصير الأناناس وعصير الرمان.‏‏

615
00:29:32,810 --> 00:29:36,063
‏‏‏- خذي واحدًا. لقد كبرت الآن.‏
‏‏- ربما لاحقًا. معدتي خاوية.‏‏

616
00:29:36,146 --> 00:29:38,315
‏‏يوجد الكثير من الطعام، بحيث يمكن تداركه.‏‏

617
00:29:38,440 --> 00:29:40,901
‏‏‏- أين جدي؟‏
‏‏- سيأتي قريبًا.‏‏

618
00:29:40,984 --> 00:29:44,071
‏‏ها هما. أجمل سيدتان في الغرفة.‏‏

619
00:29:44,154 --> 00:29:47,115
‏‏‏مرحبًا يا "لوغان".‏
‏‏سأذهب لأطمئن على الكعكة.‏‏

620
00:29:49,617 --> 00:29:51,954
‏‏هل أنا السبب أم معاملتها الباردة؟‏‏

621
00:29:52,037 --> 00:29:55,082
‏‏ربما غاضبة لأنها علمت أننا نمارس الجنس.‏‏

622
00:29:55,165 --> 00:29:57,667
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- عملت أننا نمارس الجنس.‏‏

623
00:29:57,793 --> 00:30:00,087
‏‏‏- كيف علمت ذلك بحق الجحيم؟‏
‏‏- أنا أخبرت كاهنها.‏‏

624
00:30:00,170 --> 00:30:01,504
‏‏لكن لماذا فعلت هذا؟‏‏

625
00:30:01,629 --> 00:30:05,675
‏‏‏لأنه كان يتحدث بلا توقف‏
‏‏عن فضيلتي وكونها هبة‏‏

626
00:30:05,801 --> 00:30:08,720
‏‏‏ولقد حصلت عليها الآن،‏
‏‏لذا سأشتري للرجل التالي سترة.‏‏

627
00:30:08,804 --> 00:30:09,930
‏‏أردته أن يتوقف فحسب.‏‏

628
00:30:10,013 --> 00:30:13,141
‏‏‏- وكل هذا بدون أن أشرب شيئًا.‏
‏‏- هيا، لنحضر لك كأس "روري".‏‏

629
00:30:14,142 --> 00:30:17,062
‏‏‏- التعامل مع هذه العائلة مجهد.‏
‏‏- أوافقك.‏‏

630
00:30:17,145 --> 00:30:18,396
‏‏ومجرد أن تشرب هذا المشروب،‏‏

631
00:30:18,480 --> 00:30:20,607
‏‏‏يمكنني أن أخبرك كيف نُقلت‏
‏‏من منزل حمام السباحة‏‏

632
00:30:20,690 --> 00:30:22,818
‏‏إلى غرفة بجوار جداي.‏‏

633
00:30:22,901 --> 00:30:25,821
‏‏‏لذا من الآن فصاعدًا،‏
‏‏سنمارس الجنس ونحن متخفون.‏‏

634
00:30:26,321 --> 00:30:27,572
‏‏‏- كأسي "روري" من فضلك.‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

635
00:30:27,655 --> 00:30:29,407
‏‏‏- هل يعمل جدك أيضًا؟‏
‏‏- أجل.‏‏

636
00:30:29,491 --> 00:30:31,243
‏‏‏- أجعلهم أربعة.‏
‏‏- "روري"!‏‏

637
00:30:31,326 --> 00:30:32,452
‏‏لقد أتيت.‏‏

638
00:30:32,535 --> 00:30:35,622
‏‏بالتأكيد أتيت. لن أفوت عيد ميلادك ال٢١.‏‏

639
00:30:35,998 --> 00:30:39,251
‏‏‏- أنا سعيدة. مرحبًا يا "زاك" شكرًا لحضورك.‏
‏‏- أكيد، لا مشكلة.‏‏

640
00:30:39,334 --> 00:30:41,169
‏‏‏- يوجد طعام، أليس كذلك؟‏
‏‏- الكثير من الطعام.‏‏

641
00:30:41,294 --> 00:30:44,256
‏‏‏"لين"، أريدك أن تقابلي "لوغان".‏
‏‏هذه صديقتي المقربة "لين"، يا "لوغان".‏‏

642
00:30:44,339 --> 00:30:47,800
‏‏‏- مرحبًا، يسعدني لقاؤك أخيرًا.‏
‏‏- يسعدني لقاؤك أخيرًا أيضًا.‏‏

643
00:30:49,845 --> 00:30:51,763
‏‏‏- وهذا صديقي "زاك".‏
‏‏- كيف حالك؟‏‏

644
00:30:51,847 --> 00:30:55,100
‏‏‏- ماذا؟ أنا بخير حال.‏
‏‏- أتريدون شرابًا يا رفاق.‏‏

645
00:30:55,183 --> 00:30:57,560
‏‏لن أشرب، لذا اجعليهم كأسين.‏‏

646
00:30:57,685 --> 00:31:00,188
‏‏هذا المنزل رائع. لم آتي إلى هنا من قبل.‏‏

647
00:31:00,313 --> 00:31:02,941
‏‏‏- سآخذك في جولة.‏
‏‏- كأسي "روري". كرز إضافي للسيدة.‏‏

648
00:31:03,025 --> 00:31:04,860
‏‏يا إلهي، لديك مشروبك الخاص.‏‏

649
00:31:04,943 --> 00:31:07,612
‏‏‏انتظري حتى تري الحمام.‏
‏‏صابون الضيوف مطبوع عليه وجهي.‏‏

650
00:31:07,695 --> 00:31:09,697
‏‏إذن أنت غني، صحيح؟‏‏

651
00:31:12,284 --> 00:31:14,953
‏‏هذا آخر باب أحب قرعه في العالم.‏‏

652
00:31:15,037 --> 00:31:16,121
‏‏ماذا عن باب الموت؟‏‏

653
00:31:16,204 --> 00:31:18,874
‏‏ربما يكون الترحاب في العالم الآخر أفضل.‏‏

654
00:31:19,875 --> 00:31:21,459
‏‏على الأقل ليس عليك القرع.‏‏

655
00:31:21,543 --> 00:31:23,295
‏‏‏- مستعدة؟‏
‏‏- أنا دائمًا مستعدة.‏‏

656
00:31:24,212 --> 00:31:26,548
‏‏مهلًا، علاقة مهزومة جميلة.‏‏

657
00:31:26,631 --> 00:31:30,385
‏‏لقد دخلنا. الهدية مع كومة الهدايا، و...‏‏

658
00:31:30,718 --> 00:31:32,637
‏‏أجل، نخبك.‏‏

659
00:31:33,013 --> 00:31:35,223
‏‏حسنًا، تحقق من الأشياء في القائمة.‏‏

660
00:31:35,348 --> 00:31:37,392
‏‏ربما علينا التعمق في المنزل الآن.‏‏

661
00:31:37,475 --> 00:31:39,061
‏‏‏- ما هذا؟‏
‏‏- هل رأيت "روري"؟‏‏

662
00:31:39,186 --> 00:31:41,229
‏‏‏- ليس بعد.‏
‏‏- يا إلهي، الكثير من الناس هنا.‏‏

663
00:31:41,313 --> 00:31:43,690
‏‏‏ربما لو كنا محظوظين،‏
‏‏واستمرينا في السير قد نتجنب...‏‏

664
00:31:43,773 --> 00:31:44,983
‏‏"لوريلاي"!‏‏

665
00:31:45,442 --> 00:31:47,903
‏‏لقد أتيت. أنت هنا.‏‏

666
00:31:47,986 --> 00:31:50,280
‏‏يوجد صندوق شوكولاتة لك في الرواق.‏‏

667
00:31:50,363 --> 00:31:51,823
‏‏‏- شكرًا يا أمي.‏
‏‏- مرحبًا يا "لوك".‏‏

668
00:31:51,907 --> 00:31:54,409
‏‏‏لم أكن أعلم بقدومك.‏
‏‏لم أصنع لك صندوق شوكولاتة.‏‏

669
00:31:54,492 --> 00:31:56,995
‏‏‏- عليك تقاسمه مع "لوريلاي".‏
‏‏- لن أفعل.‏‏

670
00:31:57,079 --> 00:31:59,372
‏‏‏- أمي تشتري شوكولاتة جيدة حقًا.‏
‏‏- أرى أنك أخذت "روري".‏‏

671
00:31:59,456 --> 00:32:02,084
‏‏‏- المعذرة؟‏
‏‏- مشروبك. اسمه "روري".‏‏

672
00:32:02,167 --> 00:32:03,835
‏‏ما الأمر يا "لوك"؟ ألا يعجبك "روري"؟‏‏

673
00:32:03,919 --> 00:32:05,587
‏‏لا. إنه رائع.‏‏

674
00:32:06,088 --> 00:32:07,297
‏‏وردي قليلًا.‏‏

675
00:32:07,380 --> 00:32:10,342
‏‏‏- "روري" فتاة. الفتيات يحببن الوردي.‏
‏‏- أعلم، كنت أقول فحسب...‏‏

676
00:32:10,425 --> 00:32:12,385
‏‏لم يطلب منك أحد أن ترتديه. ليس تنورة.‏‏

677
00:32:12,469 --> 00:32:14,596
‏‏‏- أعلم، أنا فحسب...‏
‏‏- اشرب المشروب.‏‏

678
00:32:14,679 --> 00:32:17,557
‏‏‏جميل منكما أن تأتيا.‏
‏‏لدي بعض الأشياء أتحقق منها.‏‏

679
00:32:17,640 --> 00:32:19,726
‏‏سنتحدث عما فاتنا لاحقًا. أعذراني.‏‏

680
00:32:20,727 --> 00:32:23,063
‏‏‏- إن طعمه وردي.‏
‏‏- لقد ذهبت.‏‏

681
00:32:23,146 --> 00:32:26,608
‏‏إنه طعمه وردي بالفعل. وردي للغاية.‏‏

682
00:32:27,359 --> 00:32:29,945
‏‏‏- هيا، لنحضر شيئًا نأكله.‏
‏‏- يا إلهي، هذا فظيع.‏‏

683
00:32:30,028 --> 00:32:32,530
‏‏كأنني أشرب دميتي الصغيرة.‏‏

684
00:32:34,407 --> 00:32:36,493
‏‏‏- كيف حالك؟‏
‏‏- أنا بخير.‏‏

685
00:32:38,453 --> 00:32:40,080
‏‏أنا سعيدة لأنكما أتيتما.‏‏

686
00:32:40,163 --> 00:32:42,249
‏‏‏كان علينا التوقف وتناول الطعام‏
‏‏في حالة كان الطعام هنا سيئًا.‏‏

687
00:32:42,332 --> 00:32:45,127
‏‏‏- عيد ميلاد سعيد يا "روري".‏
‏‏- اسمعي. لدينا أخبار هامة.‏‏

688
00:32:45,210 --> 00:32:46,419
‏‏شكرًا يا "دويل". ما الأمر يا "باريس"؟‏‏

689
00:32:46,503 --> 00:32:47,587
‏‏‏- أخبرها أنت.‏
‏‏- حسنًا.‏‏

690
00:32:47,670 --> 00:32:49,047
‏‏لكن أخبرها بسرعة ولا تبالغ.‏‏

691
00:32:49,131 --> 00:32:52,009
‏‏‏كما تعلمين، أنا طالب السنة الأخيرة‏
‏‏ومدتي كرئيس تحرير "يال دايلي نيوز"‏‏

692
00:32:52,092 --> 00:32:54,927
‏‏‏ستنتهي رسميًا في نهاية السنة‏
‏‏وأنا أستقيل من منصبي.‏‏

693
00:32:55,012 --> 00:32:56,972
‏‏‏- سأعود إلى مهنة الكتابة بدوام كامل.‏
‏‏- رائع.‏‏

694
00:32:57,055 --> 00:32:58,723
‏‏سأكتب عمودًا في "دايلي نيوز"‏‏

695
00:32:58,806 --> 00:33:00,517
‏‏اسمه "العالم من نظر ’دويل‘".‏‏

696
00:33:00,600 --> 00:33:03,020
‏‏‏لا يمكنني تخيل "دايلي نيوز"‏
‏‏دون أن تكون رئيس تحريرها.‏‏

697
00:33:03,103 --> 00:33:06,106
‏‏‏أجل، سيكون الأمر غريبًا.‏
‏‏اسألي من هو رئيس التحرير الجديد.‏‏

698
00:33:06,189 --> 00:33:08,775
‏‏‏- من سيكون رئيس التحرير الجديد؟‏
‏‏- أنا!‏‏

699
00:33:09,442 --> 00:33:10,610
‏‏‏- أنت؟‏
‏‏- هذا صحيح.‏‏

700
00:33:10,693 --> 00:33:13,155
‏‏‏"باريس غيلر" هي رئيس التحرير الجديد‏
‏‏ل"يال دايلي نيوز".‏‏

701
00:33:13,238 --> 00:33:15,365
‏‏كنت قلقة حيال عامل التخويف‏‏

702
00:33:15,448 --> 00:33:17,034
‏‏لأن الناس يشعرون بالخوف مني،‏‏

703
00:33:17,117 --> 00:33:20,328
‏‏‏لكنني قمت بحملة كبيرة‏
‏‏وتظاهرت بأنني الملاك الجريح،‏‏

704
00:33:20,412 --> 00:33:23,290
‏‏‏وحصلت على تصويت تعاطفي‏
‏‏وما حدث بعد ذلك، أصبحت الرئيس.‏‏

705
00:33:23,373 --> 00:33:25,958
‏‏‏- امرأتي هي الرئيس.‏
‏‏- إنه أمر لا يصدق.‏‏

706
00:33:26,043 --> 00:33:28,920
‏‏‏- العام الماضي كنت أنام مع رئيس التحرير.‏
‏‏- وهذا العام أن من يفعل ذلك.‏‏

707
00:33:29,337 --> 00:33:31,631
‏‏لا أطيق الانتظار. التغيرات التي سأحدثها...‏‏

708
00:33:31,714 --> 00:33:33,050
‏‏تشبثوا يا رفاق.‏‏

709
00:33:33,133 --> 00:33:35,343
‏‏سأحافظ على النظام وأرفع الجودة.‏‏

710
00:33:35,427 --> 00:33:38,180
‏‏آخر شخص أدار المكان كان مشغولًا في أناقته‏‏

711
00:33:38,263 --> 00:33:39,847
‏‏‏- ولم يصدر صحيفة محترمة.‏
‏‏- هذا على وشك التغيير.‏‏

712
00:33:39,931 --> 00:33:42,725
‏‏‏- تعلم أنه كذلك.‏
‏‏- مرحبًا بالجميع. مرحبًا يا "باريس".‏‏

713
00:33:42,809 --> 00:33:44,519
‏‏‏مرحبًا يا "لوريلاي".‏
‏‏أتذكرين صديقي "دويل"؟‏‏

714
00:33:44,602 --> 00:33:46,854
‏‏‏- يسعدني رؤيتك. هذا "لوك".‏
‏‏- يعدني لقاؤك يا "لوك".‏‏

715
00:33:46,938 --> 00:33:48,773
‏‏لقد التقينا قبل أسبوعين أو ثلاثة...‏‏

716
00:33:48,856 --> 00:33:50,483
‏‏‏- هذا صديقي، "دويل".‏
‏‏- يسعدني لقاؤك.‏‏

717
00:33:50,567 --> 00:33:52,235
‏‏أجل، يسعدني لقاؤك أيضًا.‏‏

718
00:33:52,319 --> 00:33:54,571
‏‏‏- مرحبًا يا صاحبة الحفل.‏
‏‏- مرحبًا.‏‏

719
00:33:54,654 --> 00:33:57,074
‏‏‏- كنا نتحدث للتو عن الأخبار الهامة.‏
‏‏- ما هي الأخبار الهامة؟‏‏

720
00:33:57,157 --> 00:33:59,701
‏‏أنا رئيس التحرير الجديد ل"يال دايلي نيوز".‏‏

721
00:33:59,867 --> 00:34:02,704
‏‏‏- رائع! تهانينا يا "باريس".‏
‏‏- أجل.‏‏

722
00:34:02,912 --> 00:34:04,331
‏‏العام الماضي، كنت أنام مع رئيس التحرير...‏‏

723
00:34:04,414 --> 00:34:06,124
‏‏وهذا العام أنا من يفعل!‏‏

724
00:34:07,292 --> 00:34:10,545
‏‏‏سأذهب لأرحب ببعض الناس‏
‏‏لذا سأتحدث معكما لاحقًا يا رفاق.‏‏

725
00:34:10,628 --> 00:34:12,422
‏‏تناولا بعض الطعام. يوجد الكثير منه.‏‏

726
00:34:12,505 --> 00:34:15,133
‏‏‏هذا يعني أنني لن أحافظ‏
‏‏على المبادئ معك يا "دويل".‏‏

727
00:34:18,293 --> 00:34:19,377
‏‏ما هذا؟‏‏

728
00:34:19,460 --> 00:34:22,380
‏‏‏لا يجب أن يُسمح لهم بوضع‏
‏‏أي شيء في كأس المارتيني.‏‏

729
00:34:22,547 --> 00:34:24,758
‏‏يجب أن يبقى كأس المارتيني له فقط.‏‏

730
00:34:24,883 --> 00:34:27,135
‏‏جين مارتيني، وفودكا مارتيني فحسب.‏‏

731
00:34:27,260 --> 00:34:28,887
‏‏‏- أتعلمين ما هذا؟‏
‏‏- إنه سمك نيء يا "لوك".‏‏

732
00:34:28,970 --> 00:34:31,014
‏‏غطسه في صلصة الصويا وابتلعه بسرعة.‏‏

733
00:34:31,097 --> 00:34:32,766
‏‏سوف نشرب المارتيني.‏‏

734
00:34:32,891 --> 00:34:35,977
‏‏‏"رات باك" شرب المارتيني،‏
‏‏وكذلك "جيمس بوند".‏‏

735
00:34:36,102 --> 00:34:38,146
‏‏إنها المشروبات الحلوة التي تقتلك.‏‏

736
00:34:38,271 --> 00:34:40,774
‏‏إنه السكر الذي يصيبك بالدوار ويجعلك تتقيأ.‏‏

737
00:34:40,899 --> 00:34:43,651
‏‏لأنه لم يتقيأ احد من المارتيني من قبل.‏‏

738
00:34:43,777 --> 00:34:45,821
‏‏‏- هل رأيت والدي؟‏
‏‏- لا.‏‏

739
00:34:45,946 --> 00:34:50,325
‏‏‏- أتساءل أين يختبيء.‏
‏‏- لقد ابتلعت قطعة السمك الأحمر.‏‏

740
00:34:50,450 --> 00:34:52,702
‏‏مرحبًا بالثرثرة، لدي قصة حسية لك.‏‏

741
00:34:52,786 --> 00:34:55,496
‏‏‏- المعذرة يا "لوريلاي"؟‏
‏‏- أجل؟‏‏

742
00:34:55,621 --> 00:34:59,000
‏‏‏مرحبًا. أنا "فيفيان لويس"‏
‏‏وهذه "كاثرين تراستون مور".‏‏

743
00:34:59,125 --> 00:35:02,838
‏‏‏- صديقات "روري" من بنات الثورة الأمريكية.‏
‏‏- صديقات "روري".‏‏

744
00:35:02,963 --> 00:35:05,340
‏‏لم أعلم أنها تصادق الفتيات السيئات.‏‏

745
00:35:06,800 --> 00:35:09,594
‏‏أردنا أن نخبرك أننا نحب "روري" فحسب.‏‏

746
00:35:09,677 --> 00:35:13,348
‏‏لقد قدمت لنا المقبلات‏‏

747
00:35:13,473 --> 00:35:16,142
‏‏وسنظل ممتنين لها إلى الأبد.‏‏

748
00:35:16,267 --> 00:35:17,477
‏‏ما هي "بنات الثورة الأمريكية؟‏‏

749
00:35:20,480 --> 00:35:22,482
‏‏سأحضر جعة. أريد أحد شيئًا؟‏‏

750
00:35:22,565 --> 00:35:24,067
‏‏‏- لا شكرًا.‏
‏‏- سأعود.‏‏

751
00:35:25,193 --> 00:35:28,029
‏‏العام الماضي، كنت أنام مع رئيس التحرير.‏‏

752
00:35:28,196 --> 00:35:29,655
‏‏الآن أنا من يفعل.‏‏

753
00:35:30,698 --> 00:35:32,658
‏‏ألق حوارك أسرع المرة المقبلة.‏‏

754
00:35:34,870 --> 00:35:36,162
‏‏أعذروني.‏‏

755
00:35:38,832 --> 00:35:41,001
‏‏نصيحة صغيرة، لدينا جعة هنا.‏‏

756
00:35:41,501 --> 00:35:43,586
‏‏ما كنت أنتظره. كنت متوجهًا إلى الحانة.‏‏

757
00:35:43,669 --> 00:35:46,047
‏‏‏- هل جربت "روري" بعد؟‏
‏‏- أجل، فعلت.‏‏

758
00:35:46,172 --> 00:35:48,299
‏‏‏- ليس مشروبي المفضل.‏
‏‏- أجل، ولا أنا.‏‏

759
00:35:48,383 --> 00:35:50,718
‏‏ستفرح "لوريلاي" لسماع ذلك.‏‏

760
00:35:51,011 --> 00:35:53,638
‏‏‏- ألم تتحدثا بعد.‏
‏‏- لا، ليس بعد.‏‏

761
00:35:53,721 --> 00:35:56,349
‏‏‏لقد كان لطيفًا منك أن تدعيها إلى هنا.‏
‏‏يعنى هذا الكثير.‏‏

762
00:35:56,474 --> 00:35:59,227
‏‏أنا سعيدة أنها أتت. سعيدة بحضوركما.‏‏

763
00:36:00,478 --> 00:36:02,813
‏‏إنه هنا. لدي شيء لأجلك.‏‏

764
00:36:02,898 --> 00:36:04,607
‏‏‏- هدية عيد ميلاد.‏
‏‏- حقًا؟‏‏

765
00:36:04,690 --> 00:36:07,277
‏‏‏أحضرتها في حال لم تحضر أمك هدية،‏
‏‏لكنها أحضرت هدية.‏‏

766
00:36:07,360 --> 00:36:09,988
‏‏إنها في أعلى قمة الهدايا هناك.‏‏

767
00:36:10,071 --> 00:36:12,698
‏‏لكن بما أنها في جيبي بالفعل، فكرت فحسب...‏‏

768
00:36:14,075 --> 00:36:15,743
‏‏إنها لأمي.‏‏

769
00:36:15,826 --> 00:36:17,495
‏‏لا ترتديها "ليز"، لأن عنقها سمين جدًا،‏‏

770
00:36:17,578 --> 00:36:20,123
‏‏لكن عنقك ليس سمينًا.‏‏

771
00:36:20,206 --> 00:36:22,792
‏‏‏لقد كان قابعًا في درجي،‏
‏‏لذا فكرت أن أعطيك إياها.‏‏

772
00:36:22,876 --> 00:36:25,628
‏‏‏أنت محظوظة‏
‏‏لأن عيد ميلاد "قيصر" الأسبوع القادم‏‏

773
00:36:25,711 --> 00:36:27,505
‏‏وأعلم أنه يحب اللؤلؤ، لذا...‏‏

774
00:36:27,588 --> 00:36:29,715
‏‏‏- شكرًا‏
‏‏- على الرحب والسعة.‏‏

775
00:36:31,134 --> 00:36:34,595
‏‏‏رأيت علبة مجوهرات ولم أستطع كبح نفسي.‏
‏‏ماذا لديك؟‏‏

776
00:36:34,679 --> 00:36:37,348
‏‏‏- مذهل.‏
‏‏- إنه من "لوك".‏‏

777
00:36:37,432 --> 00:36:40,643
‏‏‏- زوج أمي المستقبلي.‏
‏‏- لديك ذوق راق يا "لوك".‏‏

778
00:36:40,726 --> 00:36:43,271
‏‏‏- أنا "تويني هالبيرن".‏
‏‏- إنها معي في "بنات الثورة الأمريكية".‏‏

779
00:36:43,354 --> 00:36:44,730
‏‏ما هي "بنات الثورة الأمريكية"؟‏‏

780
00:36:46,983 --> 00:36:48,484
‏‏ضحك الكثير من الناس لهذه الجملة الليلة.‏‏

781
00:36:52,655 --> 00:36:56,284
‏‏‏- كيف يسير الحفل حتى الآن؟‏
‏‏- يبدو رائعًا.‏‏

782
00:36:56,367 --> 00:36:58,494
‏‏‏أين "لوك"؟‏
‏‏أتمنى ألا يكون قد تاه في مكان ما.‏‏

783
00:36:58,578 --> 00:37:00,330
‏‏لا. أنا متأكدة أن يقيم‏‏

784
00:37:00,413 --> 00:37:02,082
‏‏كم من الفضة يمكنه حشوها في جيبه‏‏

785
00:37:02,165 --> 00:37:03,583
‏‏بدون أن تبدو كبيرة جدًا.‏‏

786
00:37:03,666 --> 00:37:05,919
‏‏لم أكن ألمح لكونه لصًا.‏‏

787
00:37:06,502 --> 00:37:09,172
‏‏‏كنت أجري حديثًا بسيطًا مهذبًا.‏
‏‏هذا ما نفعله في الحفلات.‏‏

788
00:37:09,255 --> 00:37:11,882
‏‏تعليقي على ضياعه لم يكن إهانة بأي شكل.‏‏

789
00:37:11,967 --> 00:37:15,136
‏‏آسفة، لقد نسيت. ذهب "لوك" ليحضر جعة.‏‏

790
00:37:16,679 --> 00:37:19,807
‏‏‏بربك يا أمي، كل شيء يتعلق بالتوقيت.‏
‏‏تعلمين ذلك. ما الذي...‏‏

791
00:37:21,851 --> 00:37:24,604
‏‏يبدو أن التهاني بالترتيب.‏‏

792
00:37:24,687 --> 00:37:28,691
‏‏لم تكن تلك تهاني، لكنها أكيد. تشبهها.‏‏

793
00:37:28,774 --> 00:37:31,152
‏‏‏العفو يا سيدة "غيلمور"،‏
‏‏لكن يجب أن نقطع الكعك الآن.‏‏

794
00:37:31,236 --> 00:37:33,571
‏‏‏- هل رأيت السيد "غيلمور".‏
‏‏- لا، لم أفعل.‏‏

795
00:37:33,654 --> 00:37:36,616
‏‏بالتأكيد لا. كان يجلس طوال الليل في مكتبه،‏‏

796
00:37:36,699 --> 00:37:39,285
‏‏مفكرًا وعابسًا، وفوت حفل عيد ميلاد حفيدته.‏‏

797
00:37:39,369 --> 00:37:41,829
‏‏وسيتركني هنا وحدي أضيف الناس. جيد.‏‏

798
00:37:41,912 --> 00:37:43,498
‏‏تعالي يا "كلير".‏‏

799
00:37:53,674 --> 00:37:55,260
‏‏مرحبًا يا أبي.‏‏

800
00:37:56,011 --> 00:37:58,138
‏‏تفوتك حفلة جنونية بالخارج.‏‏

801
00:37:58,679 --> 00:38:00,348
‏‏نسى أحدهم طهي السمك.‏‏

802
00:38:00,431 --> 00:38:02,058
‏‏هل ستغضب أمي.‏‏

803
00:38:02,142 --> 00:38:04,769
‏‏‏- ارحلي يا "لوريلاي".‏
‏‏- ما الخطأ يا أبي؟‏‏

804
00:38:05,020 --> 00:38:09,524
‏‏تعلمين ما الخطأ. خطأ "روري". كله خطأ.‏‏

805
00:38:12,318 --> 00:38:14,862
‏‏لن تعود إلى "يال" وهذا خطأي.‏‏

806
00:38:14,945 --> 00:38:18,491
‏‏‏- لقد أخذت "روري" قرارًا يا أبي.‏
‏‏- كان يمكنني منعها ولم أفعل.‏‏

807
00:38:18,824 --> 00:38:22,037
‏‏‏لقد مهدت لها الطريق‏
‏‏لتبتعد عن هدفها وحياتها.‏‏

808
00:38:22,120 --> 00:38:24,289
‏‏‏- أبي...‏
‏‏- إنها تمارس الجنس يا "لوريلاي".‏‏

809
00:38:24,372 --> 00:38:26,374
‏‏تمارس الجنس تحت سقفي.‏‏

810
00:38:26,457 --> 00:38:29,710
‏‏‏لقد دفعت ٢٠ ألف دولار‏
‏‏لأعيد ديكور منزلها الجنسي.‏‏

811
00:38:29,794 --> 00:38:33,631
‏‏اشتريت لها مرتبة جنسية، وينابيع جنسية.‏‏

812
00:38:33,714 --> 00:38:36,551
‏‏وفرت لها كل ما تحتاجه لتهدر حياتها.‏‏

813
00:38:36,634 --> 00:38:39,220
‏‏‏أبي، ممارسة "روري"‏
‏‏للجنس ليست خطؤك. بالفعل.‏‏

814
00:38:39,304 --> 00:38:41,889
‏‏إنها تمارس الجنس قبل أن تأتي إلى هنا.‏‏

815
00:38:41,972 --> 00:38:44,975
‏‏‏- أشعر بتحسن كبير الآن.‏
‏‏- آسفة، كنت أحاول...‏‏

816
00:38:45,060 --> 00:38:47,145
‏‏لقد ارتكب خطأً فادحًا.‏‏

817
00:38:47,228 --> 00:38:48,854
‏‏لا يا أبي، اسمع.‏‏

818
00:38:48,938 --> 00:38:52,067
‏‏‏اخرج من هنا حالًا يا "ريتشارد"‏
‏‏واظهر في الحفل.‏‏

819
00:38:52,150 --> 00:38:53,901
‏‏لا أبالي بشأن الحفل يا "إيميلي".‏‏

820
00:38:53,984 --> 00:38:56,571
‏‏ما الذي دهاك؟ أنت تقبع هنا منذ يومين.‏‏

821
00:38:56,654 --> 00:38:58,198
‏‏‏- هل هو العمل؟‏
‏‏- إنها "روري".‏‏

822
00:38:58,281 --> 00:39:01,534
‏‏‏- ماذا عن "روري"؟‏
‏‏- ماذا تعنين، ماذا عن "روري"؟‏‏

823
00:39:01,617 --> 00:39:02,743
‏‏لقد خسرناها.‏‏

824
00:39:02,827 --> 00:39:05,246
‏‏‏عم تتحدث؟ لقد أخرجتها‏
‏‏من منزل حمام السباحة.‏‏

825
00:39:05,330 --> 00:39:08,749
‏‏ليوم أو يومين. ثم تعيدين تلك الإيجارات.‏‏

826
00:39:08,833 --> 00:39:11,711
‏‏‏لا بأس، حينها سأدخن المكان.‏
‏‏سيستغرق هذا أسبوعًا.‏‏

827
00:39:11,794 --> 00:39:15,590
‏‏‏ثم سأفتش المكان بحثًا عن العفن.‏
‏‏سيستغرق ذلك أسبوعين. ثم أجد الجرذان.‏‏

828
00:39:15,673 --> 00:39:18,051
‏‏‏ثم سيحدث تسرب أولك أكسيد الكربون‏
‏‏ثم مشاكل سباكة‏‏

829
00:39:18,134 --> 00:39:20,261
‏‏وإن اضطررت، سأهدم المكان كله.‏‏

830
00:39:20,345 --> 00:39:22,597
‏‏وفي أثناء ذلك هي هنا حيث يمكننا مراقبتها.‏‏

831
00:39:22,680 --> 00:39:23,973
‏‏لا يهم يا "إيميلي".‏‏

832
00:39:24,057 --> 00:39:25,725
‏‏‏- لقد خسرناها.‏
‏‏- لا!‏‏

833
00:39:25,808 --> 00:39:28,228
‏‏‏- لقد فشلنا.‏
‏‏- لا، لم نفشل.‏‏

834
00:39:28,311 --> 00:39:30,480
‏‏لم نفشل حتى تأتي هذه الفتاة للبيت حاملًا.‏‏

835
00:39:30,563 --> 00:39:33,233
‏‏‏- حينها نكون فشلنا.‏
‏‏- ولقولك ذلك...‏‏

836
00:39:34,234 --> 00:39:36,902
‏‏لا أفهم ما يحدث يا "ريتشارد".‏‏

837
00:39:36,986 --> 00:39:39,405
‏‏‏كل شيء كان على ما يرام‏
‏‏باستثناء مسألة الجنس.‏‏

838
00:39:39,489 --> 00:39:41,574
‏‏لم يكن كل شيء على ما يرام.‏‏

839
00:39:42,450 --> 00:39:45,286
‏‏‏في اللحظة التي وقفنا‏
‏‏فيها ضد "لوريلاي"، خسرنا.‏‏

840
00:39:45,370 --> 00:39:49,165
‏‏‏تتصرف كأن هذا خطأي.‏
‏‏الوقوف ضد "لوريلاي" كان فكرتك.‏‏

841
00:39:49,249 --> 00:39:52,918
‏‏‏كنت مستعدة تمامًا‏
‏‏للمضي في الخطة التي اتفقنا عليها ثلاثتنا.‏‏

842
00:39:53,002 --> 00:39:56,381
‏‏‏التسكع مع "لوغان"، والانضمام إلى‏
‏‏"بنات الثورة الأمريكية"، والتخطيط للحفلات.‏‏

843
00:39:56,464 --> 00:40:00,176
‏‏‏ما خطب "بنات الثورة الأمريكية"؟‏
‏‏لقد اتفق كلانا أنها تحتاج لعمل.‏‏

844
00:40:00,260 --> 00:40:04,054
‏‏‏جمع التبرعات وحفلات الشاي؟‏
‏‏أمر تافه وبلا معنى.‏‏

845
00:40:04,430 --> 00:40:08,101
‏‏‏لديها أكثر من ذلك لتفعله ولتكونه.‏
‏‏لا أريد لها تلك الحياة.‏‏

846
00:40:08,893 --> 00:40:10,561
‏‏أتعني حياتي؟‏‏

847
00:40:10,686 --> 00:40:13,773
‏‏‏- لا تريدها أن تكون مثلي.‏
‏‏- لم أقصد هذا يا "إيميلي".‏‏

848
00:40:13,856 --> 00:40:16,526
‏‏سنقطع الكعك الآن. لا يمكننا الانتظار أكثر.‏‏

849
00:40:35,085 --> 00:40:37,172
‏‏‏- إذن.‏
‏‏- إذن.‏‏

850
00:40:39,089 --> 00:40:41,301
‏‏‏- شرابك مقرف.‏
‏‏- أوافقك.‏‏

851
00:40:41,801 --> 00:40:44,304
‏‏‏- حفلة جميلة بالرغم من ذلك.‏
‏‏- أجل، إنها جميلة جدًا.‏‏

852
00:40:44,429 --> 00:40:46,806
‏‏‏- وأنت تبدين رائعة.‏
‏‏- تبدين نحيلة.‏‏

853
00:40:46,889 --> 00:40:50,351
‏‏‏- إنها حمية البناء.‏
‏‏- البناء؟‏‏

854
00:40:50,810 --> 00:40:53,646
‏‏‏- أجل، نحن نوسع غرفة النوم.‏
‏‏- أنت و"لوك"؟‏‏

855
00:40:53,729 --> 00:40:55,064
‏‏لا. أنا و"جون أورلي".‏‏

856
00:40:55,148 --> 00:40:57,233
‏‏لا يعلم "لوك" بعد. أتمنى أن يتقبل الأمر.‏‏

857
00:40:57,317 --> 00:40:59,735
‏‏‏- سوف تعيشان في منزلنا؟‏
‏‏- أجل.‏‏

858
00:40:59,819 --> 00:41:01,529
‏‏رائع. ذلك جميل.‏‏

859
00:41:03,406 --> 00:41:06,992
‏‏‏- ما الجديد معك؟‏
‏‏- ليس الكثير.‏‏

860
00:41:07,076 --> 00:41:11,372
‏‏‏خفضت ساعات الخدمة المجتمعية‏
‏‏من ٣٠٠ إلى ١٠٤، لذا...‏‏

861
00:41:11,664 --> 00:41:15,042
‏‏يا إلهي. يجب أن تخدمي المجتمع جيدًا الآن.‏‏

862
00:41:15,125 --> 00:41:16,961
‏‏يجب أن يبنوا لك تمثالًا عندما تنتهين.‏‏

863
00:41:17,044 --> 00:41:18,963
‏‏ليس مجتمعًا واحدًا فحسب.‏‏

864
00:41:19,046 --> 00:41:21,966
‏‏أجل، هذا منطقي أكثر، كما أظن.‏‏

865
00:41:22,592 --> 00:41:24,427
‏‏‏- اقتنيت كلبًا.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

866
00:41:24,510 --> 00:41:26,053
‏‏‏- توقفي. إنه بخير.‏
‏‏- إنه حي؟‏‏

867
00:41:26,136 --> 00:41:28,639
‏‏أجل، إنه حي ولن أتحدث عن الهاميستر مجددًا.‏‏

868
00:41:28,723 --> 00:41:31,058
‏‏‏لكننا طلبنا من "بابيت" أن تتأكد‏
‏‏من أنك أطعمتيه في الصباح؟‏‏

869
00:41:31,141 --> 00:41:33,143
‏‏هذا ليس ضروريًا. لكن فعلت.‏‏

870
00:41:33,269 --> 00:41:34,562
‏‏رائع، كلب.‏‏

871
00:41:35,646 --> 00:41:37,398
‏‏لقد تغير الكثير.‏‏

872
00:41:37,565 --> 00:41:40,485
‏‏تغير الكثير، لكن ليس كثيرًا جدًا.‏‏

873
00:41:41,819 --> 00:41:44,071
‏‏هل أخذت صندوق الشوكولاتة؟ إنه بجوار الباب.‏‏

874
00:41:44,154 --> 00:41:46,824
‏‏لا، لم أفعل. سآخذه وأنا راحلة.‏‏

875
00:41:46,949 --> 00:41:48,868
‏‏إنها جيدة. لقد أكلت اثنين.‏‏

876
00:41:51,662 --> 00:41:53,664
‏‏إنها حفلة رائعة.‏‏

877
00:41:53,748 --> 00:41:55,500
‏‏تعجبني كل شموع الصلاة و...‏‏

878
00:41:55,583 --> 00:41:59,044
‏‏عيد ميلاد سعيد‏‏

879
00:41:59,337 --> 00:42:03,132
‏‏عيد ميلاد سعيد‏‏

880
00:42:03,216 --> 00:42:08,012
‏‏عيد ميلاد سعيد، يا "روري"‏‏

881
00:42:08,178 --> 00:42:12,016
‏‏عيد ميلاد سعيد‏‏

882
00:42:20,190 --> 00:42:21,984
‏‏‏- مستعدة للرحيل؟‏
‏‏- أكيد.‏‏

883
00:42:32,870 --> 00:42:36,040
‏‏يمكنك سحب أحشائي كالسجق لو أردت.‏‏

