﻿1
00:00:01,867 --> 00:00:04,745
‏‏‏- نحن مضغوطون في العمل يا "لين".‏
‏‏- سأنتهي خلال دقيقة.‏‏

2
00:00:06,330 --> 00:00:07,539
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- مرحباً.‏‏

3
00:00:07,623 --> 00:00:09,958
‏‏‏لا لحم مقدد اليوم.‏
‏‏اضطررت إلى طرد مسؤول اللحم.‏‏

4
00:00:10,041 --> 00:00:11,793
‏‏كيف لك أن تطرد "بيبربوت"؟‏‏

5
00:00:11,877 --> 00:00:15,297
‏‏‏إنه لطيف للغاية وأمه مريضة‏
‏‏بمرض جلدي لا يمكن تشخيصه.‏‏

6
00:00:15,381 --> 00:00:16,590
‏‏لا يجلب ما أطلبه.‏‏

7
00:00:16,673 --> 00:00:18,759
‏‏لدي ٧.٢ كجم من اللحم المحفوظ ولا ديك رومي.‏‏

8
00:00:18,842 --> 00:00:20,010
‏‏لكنه لطيف للغاية‏‏

9
00:00:20,093 --> 00:00:22,846
‏‏‏وسيحظى والده بعملية ترقيع قدم‏
‏‏الشهر المقبل.‏‏

10
00:00:22,929 --> 00:00:25,641
‏‏‏حسناً، لا يمكنني إبقاء الرجل‏
‏‏لأن والداه ينهاران.‏‏

11
00:00:25,724 --> 00:00:28,227
‏‏لكنه يقول تلك القصائد الفكاهية المضحكة‏‏

12
00:00:28,310 --> 00:00:31,104
‏‏وانفصلت أختاه جراحيا منذ أسبوعين...‏‏

13
00:00:31,187 --> 00:00:33,607
‏‏‏- ماذا تفعل يا "كيرك"؟‏
‏‏- هل أكلت للتو ثلاث قطع حلوى؟‏‏

14
00:00:33,690 --> 00:00:36,109
‏‏‏- لا.‏
‏‏- متأكدة؟ رائحتك تقول عكس ذلك.‏‏

15
00:00:36,192 --> 00:00:38,612
‏‏‏- كف عن استنشاق خطيبتي.‏
‏‏- لا أستطيع منع نفسي.‏‏

16
00:00:38,695 --> 00:00:40,906
‏‏حواسي كفاءتها عالية هذه الأيام.‏‏

17
00:00:40,989 --> 00:00:43,617
‏‏‏- عم يتحدث هذا الرجل المخيف؟‏
‏‏- إنه يتبع حمية.‏‏

18
00:00:43,700 --> 00:00:45,952
‏‏‏- لماذا؟‏
‏‏- أحتاج إلى تنظيف جهازي التنفسي.‏‏

19
00:00:46,036 --> 00:00:47,454
‏‏وإعادة تركيز الشرايين.‏‏

20
00:00:47,538 --> 00:00:50,457
‏‏‏أريد أن أحظى بإشراقة صحية‏
‏‏مثل شخص يلعب رياضة بانتظام،‏‏

21
00:00:50,541 --> 00:00:51,958
‏‏من دون التوجه للنادي، طبعاً.‏‏

22
00:00:52,042 --> 00:00:53,585
‏‏بالطبع، تبدو مشرقاً بشكل إيجابي.‏‏

23
00:00:53,669 --> 00:00:55,045
‏‏‏- أتريد البيض؟‏
‏‏- البيض.‏‏

24
00:00:55,128 --> 00:00:56,672
‏‏بيض مخلوط وفطيرتان رجاء.‏‏

25
00:00:56,755 --> 00:00:59,049
‏‏‏- فطائر التوت، توت الفطائر...‏
‏‏- تناول شيئاً يا "كيرك".‏‏

26
00:00:59,132 --> 00:01:01,009
‏‏ماذا؟ لا. أبلي حسناً.‏‏

27
00:01:01,092 --> 00:01:02,594
‏‏حسناً. تمهل أيها السريع.‏‏

28
00:01:02,678 --> 00:01:05,431
‏‏‏يجب أن أوصل تلك الطلبات،‏
‏‏بما أنني العامل الوحيد هنا.‏‏

29
00:01:05,514 --> 00:01:06,598
‏‏أوشكت على الانتهاء يا "لوك".‏‏

30
00:01:06,682 --> 00:01:08,475
‏‏أريد أن أذكرك وحسب بمؤتمر "روري".‏‏

31
00:01:08,559 --> 00:01:10,311
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- المؤتمر الذي سأذهب إليه اليوم؟‏‏

32
00:01:10,394 --> 00:01:13,104
‏‏‏- مؤتمر صوت شباب الصحافة.‏
‏‏- الخاص ب"روري"؟‏‏

33
00:01:13,188 --> 00:01:15,607
‏‏نعم ويبدو أن "كريستوفر" سيكون هناك أيضاً،‏‏

34
00:01:15,691 --> 00:01:18,485
‏‏‏- وحسبت أنه ينبغي لك المعرفة.‏
‏‏- إنه يظهر كثيراً مؤخراً.‏‏

35
00:01:18,569 --> 00:01:21,112
‏‏يحاول تحسين الأمور. من أجل "روري".‏‏

36
00:01:21,196 --> 00:01:22,781
‏‏لا بأس. سأحضر لك تلك الفطائر.‏‏

37
00:01:22,864 --> 00:01:24,783
‏‏فطائر التوت!‏‏

38
00:01:24,866 --> 00:01:28,495
‏‏‏- ما رأيك؟‏
‏‏- جميل.‏‏

39
00:01:28,579 --> 00:01:29,538
‏‏طبال متاح‏‏

40
00:01:29,621 --> 00:01:31,247
‏‏‏- أغنية "وايت رابيت".‏
‏‏- رغبت في التميز.‏‏

41
00:01:31,332 --> 00:01:34,042
‏‏‏- هذا عظيم.‏
‏‏- ما رأيك في الصورة؟‏‏

42
00:01:34,125 --> 00:01:35,627
‏‏إنها رائعة. ما خطب الصورة؟‏‏

43
00:01:35,711 --> 00:01:37,087
‏‏أشبه الآسيويين.‏‏

44
00:01:37,170 --> 00:01:39,756
‏‏‏نعم، أعتقد أن "مينغ نا"‏
‏‏تعاني المشكلة نفسها.‏‏

45
00:01:39,840 --> 00:01:42,343
‏‏‏يجب أن أعود إلى فرقة.‏
‏‏سأصاب بالجنون بسبب عدم العزف.‏‏

46
00:01:42,426 --> 00:01:43,677
‏‏‏- أتخيل الأمر.‏
‏‏- أقصد، حياتي‏‏

47
00:01:43,760 --> 00:01:45,596
‏‏تتحول من تدريب كل يوم‏‏

48
00:01:45,679 --> 00:01:49,475
‏‏‏ورؤية أناس معينين كل يوم‏
‏‏وفجأة ينتهي كل هذا.‏‏

49
00:01:49,558 --> 00:01:50,934
‏‏تقصدين "زاك".‏‏

50
00:01:51,017 --> 00:01:52,436
‏‏و"بريان" و"غيل".‏‏

51
00:01:52,519 --> 00:01:54,938
‏‏هل ما زلتم على خصام؟‏‏

52
00:01:55,397 --> 00:01:58,108
‏‏‏- النشرة رائعة.‏
‏‏- أشكرك.‏‏

53
00:01:58,191 --> 00:02:00,736
‏‏‏تعجبني الأقلام الفاخرة البراقة‏
‏‏التي استخدمتها.‏‏

54
00:02:00,819 --> 00:02:02,153
‏‏تخص بنات "لوك" بالواقع.‏‏

55
00:02:02,237 --> 00:02:03,947
‏‏تركتها هنا الأسبوع الماضي وأخذتها أنا.‏‏

56
00:02:04,030 --> 00:02:05,366
‏‏أحسنت.‏‏

57
00:02:05,949 --> 00:02:08,494
‏‏كانت تأتي كثيراً مؤخراً، صحيح؟‏‏

58
00:02:08,577 --> 00:02:10,746
‏‏نعم، تأتي إلى هنا وتذاكر أو ترسم.‏‏

59
00:02:10,829 --> 00:02:12,581
‏‏نلعب أحياناً عندما يقل عدد الزبائن.‏‏

60
00:02:12,664 --> 00:02:15,083
‏‏‏- تهزمني بسهولة بلعبة تجميع الحروف.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

61
00:02:15,166 --> 00:02:17,252
‏‏بالطبع أهزمها عندما نلعب مونوبولي،‏‏

62
00:02:17,336 --> 00:02:20,213
‏‏لأنها طفلة ولا تفهم اللعبة جيداً.‏‏

63
00:02:20,296 --> 00:02:22,674
‏‏ما زالت تعتقد أن "بارك بليس" صفقة مربحة.‏‏

64
00:02:22,758 --> 00:02:24,050
‏‏‏- جميل.‏
‏‏- نعم.‏‏

65
00:02:24,635 --> 00:02:27,012
‏‏كنت ألعب ألعاب اللوحات كثيراً مع "روري".‏‏

66
00:02:27,095 --> 00:02:29,973
‏‏كانت تغضب كثيراً عندما أغش. هذا جميل.‏‏

67
00:02:30,056 --> 00:02:31,683
‏‏يصعب الغش مع "أبريل".‏‏

68
00:02:31,767 --> 00:02:33,268
‏‏تقضي أول ٢٠ دقيقة‏‏

69
00:02:33,352 --> 00:02:35,479
‏‏في قراءة دليل القواعد أمامك مباشرة.‏‏

70
00:02:35,562 --> 00:02:37,313
‏‏كانت "روري" مهووسة بلعبة "سفينة حربية".‏‏

71
00:02:37,398 --> 00:02:39,608
‏‏‏حسبتها دوماً‏
‏‏ستنضم للقوات البحرية عندما تكبر.‏‏

72
00:02:39,691 --> 00:02:41,860
‏‏‏- ما زال أمامها الوقت.‏
‏‏- نعم، أتمنى ذلك.‏‏

73
00:02:41,943 --> 00:02:45,238
‏‏‏- ما رأيك يا "لين" في زيادة في الراتب؟‏
‏‏- آسفة يا "لوك". سأذهب الآن.‏‏

74
00:02:46,532 --> 00:02:48,074
‏‏شامبو برائحة الخوخ؟‏‏

75
00:03:48,049 --> 00:03:49,509
‏‏‏{\an8}- تكرهينها.‏
‏‏- لا يا "جوني".‏‏

76
00:03:49,593 --> 00:03:53,012
‏‏‏{\an8}وأعدك أني سأطبعها.‏
‏‏أحتاج فقط إلى تقليل ٤٠٠ كلمة.‏‏

77
00:03:53,096 --> 00:03:55,098
‏‏{\an8}لا تنظري إلي هكذا. بسطي نثرك.‏‏

78
00:03:55,223 --> 00:03:58,017
‏‏‏{\an8}ستعبرين هكذا عن وجهة نظرك‏
‏‏ولن أكون أنا مضطرة إلى نشر جريدة‏‏

79
00:03:58,101 --> 00:04:00,186
‏‏{\an8}طويلة جداً.‏‏

80
00:04:00,269 --> 00:04:01,438
‏‏{\an8}"باريس"؟‏‏

81
00:04:01,730 --> 00:04:02,856
‏‏{\an8}ماذا؟‏‏

82
00:04:02,939 --> 00:04:05,609
‏‏‏{\an8}أريد أن أنوه عن بعض الملاحظات‏
‏‏بشأن مقالة سلامة الجامعة.‏‏

83
00:04:05,692 --> 00:04:06,860
‏‏{\an8}حسناً.‏‏

84
00:04:07,777 --> 00:04:09,946
‏‏{\an8}أعتقد أنها جيدة.‏‏

85
00:04:10,071 --> 00:04:13,199
‏‏‏{\an8}إنها رائعة جداً في الواقع،‏
‏‏لكن البداية حادة.‏‏

86
00:04:13,282 --> 00:04:15,869
{\an8}الدخول مباشرة في مثال بالبداية‏
‏‏يؤثر على الناس كثيراً.‏‏

87
00:04:15,952 --> 00:04:18,204
‏‏{\an8}لن أجادلك. أي شيء آخر؟‏‏

88
00:04:19,456 --> 00:04:23,543
‏‏‏{\an8}بعض الاقتباسات طويلة جداً.‏
‏‏سأقطع اثنين أو ثلاثة وأرتبها...‏‏

89
00:04:23,627 --> 00:04:25,795
‏‏‏{\an8}- ماذا تفعلين؟‏
‏‏- لا أعلم. ماذا أفعل؟‏‏

90
00:04:25,879 --> 00:04:27,213
‏‏{\an8}لا تنظرين إلي وأنا أحدثك.‏‏

91
00:04:27,296 --> 00:04:28,965
{\an8}‏‏‏- أنظر إليك مباشرة.‏
‏‏- لا.‏‏

92
00:04:29,090 --> 00:04:31,384
‏‏{\an8}أتريدين اختباًري؟ شعر بني وعينان زرقاوتان.‏‏

93
00:04:31,468 --> 00:04:34,053
‏‏‏{\an8}إليك نسخة مطبوعة.‏
‏‏أظن أن هذه الملاحظات ستفيدك.‏‏

94
00:04:34,137 --> 00:04:35,555
‏‏{\an8}بكل تأكيد، إنها ملاحظاتك.‏‏

95
00:04:35,639 --> 00:04:38,391
{\an8}‏‏‏لا، ليس لأنها ملاحظاتي‏
‏‏بل لأنها ملاحظات مفيدة.‏‏

96
00:04:38,475 --> 00:04:40,309
‏‏‏{\an8}هذا كلام كاتبة الملاحظات.‏
‏‏سأستغرق نصف ساعة.‏‏

97
00:04:40,393 --> 00:04:41,394
‏‏{\an8}حسناً.‏‏

98
00:04:44,773 --> 00:04:46,983
‏‏‏{\an8}- كان هذا بغيضاً.‏
‏‏- حاولي النوم معها وستعرفين البغيض.‏‏

99
00:04:47,066 --> 00:04:48,568
‏‏‏{\an8}- أصدقك.‏
‏‏- لا، هذا مستحيل،‏‏

100
00:04:48,652 --> 00:04:52,071
‏‏‏{\an8}لأنها لم تعد تنام.‏
‏‏وتحرص ألا أنام أنا أيضاً.‏‏

101
00:04:52,155 --> 00:04:55,408
‏‏‏قررت أمس أنه من الممتع‏
‏‏أن تشاهد فيلم "سو ٢" الساعة ٣ صباحاً.‏‏

102
00:04:55,492 --> 00:04:57,744
‏‏وعندما استيقظت وطلبت منها أن تغلقه،‏‏

103
00:04:57,827 --> 00:05:00,329
‏‏‏- وبختني بأني متكبر على الأفلام.‏
‏‏- كيف تتعامل مع الأمر؟‏‏

104
00:05:00,454 --> 00:05:03,207
‏‏أعتقد أن المصطلح النفسي هو "الصمت".‏‏

105
00:05:03,291 --> 00:05:06,127
‏‏‏لا أعلم ماذا أفعل معها.‏
‏‏إنها أحد أفضل الصحفيين لدينا،‏‏

106
00:05:06,210 --> 00:05:08,672
‏‏لكنها تجاوزت مستواها العادي من الجنون.‏‏

107
00:05:08,755 --> 00:05:10,674
‏‏إنها غاضبة حالياً. سوف تهدأ.‏‏

108
00:05:10,799 --> 00:05:12,175
‏‏تحتاج وحسب إلى بعض الوقت.‏‏

109
00:05:12,258 --> 00:05:14,093
‏‏ربما يمكنني شغلها بأعمال أخرى.‏‏

110
00:05:14,177 --> 00:05:16,179
‏‏ستكون المقالة التي كتبتها سلسلة رائعة.‏‏

111
00:05:16,304 --> 00:05:19,182
‏‏‏إعطاؤها شيئاً من هذا القبيل‏
‏‏قد يساعدها على التعافي أسرع،‏‏

112
00:05:19,307 --> 00:05:21,851
‏‏ويجعلها "باريس" الطبيعية ثانية. ما رأيك؟‏‏

113
00:05:21,935 --> 00:05:24,103
‏‏‏- بالتأكيد.‏
‏‏- لم يكن ذلك مقنعاً للدرجة.‏‏

114
00:05:24,478 --> 00:05:26,189
‏‏‏- هذا قرارك.‏
‏‏- بحقك يا "دويل".‏‏

115
00:05:26,314 --> 00:05:28,316
‏‏‏نصيحة من محرر سابق إلى محررة حالية،‏
‏‏ما رأيك؟‏‏

116
00:05:30,026 --> 00:05:33,196
‏‏‏هل كنت ستفعلين ذلك مع أي موظف آخر‏
‏‏كان يعاملك مثلها؟‏‏

117
00:05:33,321 --> 00:05:34,447
‏‏لا.‏‏

118
00:05:34,531 --> 00:05:38,201
‏‏لدي مصلحة أكبر من أي شخص أن تشفى "باريس".‏‏

119
00:05:38,284 --> 00:05:40,704
‏‏أعتقد أنه شيء يجب أن تنجح فيه بنفسها.‏‏

120
00:05:40,787 --> 00:05:43,456
‏‏نعم، إنك محق على الأرجح.‏‏

121
00:05:43,665 --> 00:05:46,542
‏‏يجب أن أذهب. سأتسلل عائدا إلى الشقة‏‏

122
00:05:46,626 --> 00:05:49,378
‏‏وأحاول النوم قليلاً قبل عودة "باريس"‏‏

123
00:05:49,462 --> 00:05:51,840
‏‏‏وتقضي بقية الليل‏
‏‏في تعلم عزف موسيقى الجاز على البوق.‏‏

124
00:05:51,923 --> 00:05:53,717
‏‏نعم، اشترت بوقاً.‏‏

125
00:05:54,926 --> 00:05:57,971
‏‏‏- مرحباً يا "لو"؟ هل لي أن أضع إعلاناً؟‏
‏‏- يجب أن يُزال بعد أسبوعين.‏‏

126
00:05:58,054 --> 00:05:59,931
‏‏يمكنني الالتزام بذلك.‏‏

127
00:06:09,065 --> 00:06:10,191
‏‏"جويل".‏‏

128
00:06:10,692 --> 00:06:13,361
‏‏بحقك يا أمي. هذا ليس لطيفاً.‏‏

129
00:06:22,328 --> 00:06:24,163
‏‏‏- أكمل الأغنية يا "جويل".‏
‏‏- ماذا؟‏‏

130
00:06:24,247 --> 00:06:25,665
‏‏أكمل الأغنية.‏‏

131
00:06:28,501 --> 00:06:30,754
‏‏نعم!‏‏

132
00:06:34,799 --> 00:06:35,925
‏‏نعم.‏‏

133
00:06:44,017 --> 00:06:45,143
‏‏مرحباً!‏‏

134
00:06:47,812 --> 00:06:49,480
‏‏‏- لقد أفزعتني!‏
‏‏- آسف.‏‏

135
00:06:49,563 --> 00:06:50,690
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- آسف!‏‏

136
00:06:50,774 --> 00:06:51,900
‏‏ماذا؟‏‏

137
00:06:54,110 --> 00:06:56,279
‏‏‏- آسف.‏
‏‏- أعتقد أن صوتك كان عالياً قليلاً.‏‏

138
00:06:56,362 --> 00:06:57,947
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- آسفة.‏‏

139
00:06:58,031 --> 00:07:00,158
‏‏يجب أن نشغل الأغنية في طريق سفرنا.‏‏

140
00:07:00,241 --> 00:07:02,285
‏‏‏أعتقد أنك ترتدين مثل "فاي دوناوي"‏
‏‏في فيلم "نتوورك".‏‏

141
00:07:02,368 --> 00:07:05,288
‏‏‏و"مورين دود"‏
‏‏وهي تصف إثارة الكعب العالي.‏‏

142
00:07:05,371 --> 00:07:07,623
‏‏‏- ليتني أكون بجانبك.‏
‏‏- لا، لا تتمنى ذلك.‏‏

143
00:07:07,707 --> 00:07:09,876
‏‏‏- أتمنى حقاً.‏
‏‏- سوف تنام بعد ثلاث دقائق.‏‏

144
00:07:09,959 --> 00:07:12,837
‏‏لن يجعلوني أغادر قبل الرابعة.‏‏

145
00:07:12,921 --> 00:07:14,714
‏‏أرتدي البزة منذ الثانية ظهراً.‏‏

146
00:07:14,798 --> 00:07:16,758
‏‏‏أجبرتنا "هونر"‏
‏‏أن نرتديها بسبب حفل تجربة زفاف.‏‏

147
00:07:16,841 --> 00:07:18,718
‏‏‏- كيف خدعت لفعل هذا؟‏
‏‏- فعل ماذا؟‏‏

148
00:07:18,802 --> 00:07:21,179
‏‏‏- لأن أكون أحد وكلاء "جوش".‏
‏‏- أنت تكن المودة ل"جوش".‏‏

149
00:07:21,262 --> 00:07:23,597
‏‏‏- لا أعرف "جوش" حتى.‏
‏‏- سوف يكون زوج أختك.‏‏

150
00:07:23,682 --> 00:07:26,935
‏‏‏بالضبط. سوف يكون.‏
‏‏هذا في المستقبل وليس الآن.‏‏

151
00:07:27,018 --> 00:07:28,477
‏‏ربطة العنق ملتوية.‏‏

152
00:07:28,812 --> 00:07:31,105
‏‏لكن اليوم، "جوش" مجرد الشخص‏‏

153
00:07:31,189 --> 00:07:32,941
‏‏الذي سيدفع ثمن مشتريات أختي.‏‏

154
00:07:33,024 --> 00:07:34,776
‏‏وبسبب ذلك، يجب علي قضاء الست ساعات التالية‏‏

155
00:07:34,859 --> 00:07:36,277
‏‏أتدرب أن أكون منضبطاً.‏‏

156
00:07:36,360 --> 00:07:38,947
‏‏لم تحقق ذلك بعد، فلا بأس ببعض التدريب.‏‏

157
00:07:39,030 --> 00:07:40,573
‏‏لم أصل وأشعر بالملل بالفعل.‏‏

158
00:07:40,657 --> 00:07:42,951
‏‏يمكنك دوماً التسلية بالنبيذ.‏‏

159
00:07:43,034 --> 00:07:45,161
‏‏صحيح. أشكرك على تذكيري.‏‏

160
00:07:46,037 --> 00:07:48,164
‏‏لا أفهم وحسب تجارب الزفاف.‏‏

161
00:07:48,247 --> 00:07:50,667
‏‏‏- أنا أفهم حفل وداع العزوبية.‏
‏‏- أراهن على ذلك.‏‏

162
00:07:50,750 --> 00:07:54,253
‏‏‏أفهم مراسم الحفل الفعلي،‏
‏‏لكن حفلات التجارب لا أفهمها.‏‏

163
00:07:54,337 --> 00:07:56,297
‏‏‏- المحفظة.‏
‏‏- وبعد أن ننتهي من حفل التجربة،‏‏

164
00:07:56,380 --> 00:07:58,925
‏‏‏يجب أن أجلس على طاولة غذاء‏
‏‏وأنا محاط بعائلة جديدة‏‏

165
00:07:59,008 --> 00:08:00,927
‏‏ومجموعة من وصيفات "هونر" المغفلات.‏‏

166
00:08:01,010 --> 00:08:04,138
‏‏‏بحقك، إنك تحب "هونر".‏
‏‏صديقاتها لسن بهذا السوء.‏‏

167
00:08:04,222 --> 00:08:07,141
‏‏"بلوندي" و"ديبسي"،‏‏

168
00:08:07,516 --> 00:08:10,770
‏‏‏و"بابلز"، أربع عمليات تجميل أنف؟‏
‏‏كلهن فتيات مرحات.‏‏

169
00:08:10,854 --> 00:08:13,940
‏‏‏- حقود.‏
‏‏- حقاً، ألا يمكنك إنهاء المؤتمر،‏‏

170
00:08:14,023 --> 00:08:16,192
‏‏وإلغاء جزء الحزب، وتقابلينني على العشاء؟‏‏

171
00:08:16,275 --> 00:08:18,527
‏‏بحقك يا "لوغان". بحلول موعد خروجي‏‏

172
00:08:18,611 --> 00:08:20,822
‏‏‏وعودتي إلى هنا لأغير ملابسي،‏
‏‏وأقود حتى "نيويورك"،‏‏

173
00:08:20,905 --> 00:08:22,741
‏‏‏- سيكون العشاء قد انتهى.‏
‏‏- لا.‏‏

174
00:08:22,824 --> 00:08:24,617
‏‏لن ينتهي العشاء أبداً. سيدوم للأبد.‏‏

175
00:08:24,701 --> 00:08:27,495
‏‏سأكون هنا بانتظارك عندما تعود‏‏

176
00:08:27,578 --> 00:08:30,373
‏‏‏- وسأحضر أقراص لتخفيف الصداع.‏
‏‏- حسناً. سأعود حوالي الساعة ١١.‏‏

177
00:08:30,456 --> 00:08:31,708
‏‏الساعة ١٠ و٥٠ دقيقة وربما ١٠ ونصف.‏‏

178
00:08:31,791 --> 00:08:33,209
‏‏‏- اذهب.‏
‏‏- حسناً.‏‏

179
00:08:37,338 --> 00:08:39,048
‏‏هل نسيت شيئاً؟‏‏

180
00:08:42,260 --> 00:08:44,888
‏‏تبدين في غاية الجمال. ابذلي قصارى جهدك.‏‏

181
00:09:01,780 --> 00:09:03,072
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- مرحباً.‏‏

182
00:09:04,448 --> 00:09:05,574
‏‏مقاعد جميلة.‏‏

183
00:09:05,658 --> 00:09:07,786
‏‏وصلت مبكراً واخترت أفضل المقاعد.‏‏

184
00:09:07,869 --> 00:09:10,246
‏‏كنت أقرب من المنتصف ثم جاء شخصان،‏‏

185
00:09:10,329 --> 00:09:13,332
‏‏‏وأثق أنهما "بريجيت نيلسن"‏
‏‏و"كريم عبد الجبار"،‏‏

186
00:09:13,416 --> 00:09:16,878
‏‏‏- جلسا بجانبي.‏
‏‏- "بريجيت" و"كريم"؟‏‏

187
00:09:16,961 --> 00:09:20,506
‏‏‏أقسم أنهما يأتيان أي مكان‏
‏‏فيه جبن وبسكويت مجاناً.‏‏

188
00:09:20,924 --> 00:09:22,341
‏‏‏- تبدو وسيماً.‏
‏‏- أشكرك.‏‏

189
00:09:22,425 --> 00:09:24,510
‏‏أعتقد أن هذه التسريحة كلفتني أكثر‏‏

190
00:09:24,593 --> 00:09:26,387
‏‏من كل تسريحات حياتي مجمعة.‏‏

191
00:09:26,470 --> 00:09:29,432
‏‏إنها تستحق. يبدو شعرك قصيراً.‏‏

192
00:09:29,515 --> 00:09:31,768
‏‏‏- أمي! أبي!‏
‏‏- ها هي الشخصية المهمة.‏‏

193
00:09:31,851 --> 00:09:34,145
‏‏‏- جئتما.‏
‏‏- بكل تأكيد.‏‏

194
00:09:34,228 --> 00:09:36,022
‏‏بحذر. الشعر مشبك بإتقان.‏‏

195
00:09:36,105 --> 00:09:37,899
‏‏نعم، آسفة.‏‏

196
00:09:37,982 --> 00:09:39,776
‏‏‏- هل أنت متحمسة إذن؟‏
‏‏- نعم ومتوترة.‏‏

197
00:09:39,859 --> 00:09:41,235
‏‏لدي نقاط مناقشة كثيرة.‏‏

198
00:09:41,319 --> 00:09:43,404
‏‏أشعر أني سأصعد على المنصة وأنسى كل شيء.‏‏

199
00:09:43,487 --> 00:09:44,530
‏‏ستبلين حسناً يا عزيزتي.‏‏

200
00:09:44,613 --> 00:09:46,783
‏‏نعم، إنك معتادة على تلك الأمور.‏‏

201
00:09:46,866 --> 00:09:48,409
‏‏وتذكري، لو لم تنجحي،‏‏

202
00:09:48,492 --> 00:09:49,618
‏‏سنتوقف عن حبك.‏‏

203
00:09:49,702 --> 00:09:51,495
‏‏يجدر بي الصعود. أراكما بعدئذ.‏‏

204
00:09:51,620 --> 00:09:52,705
‏‏سنشجعك.‏‏

205
00:09:52,789 --> 00:09:55,041
‏‏هذا ليس شيئاً تشجعونني فيه لكن شكراً لكما.‏‏

206
00:09:55,124 --> 00:09:56,625
‏‏لقد اشترينا أصابع تشجيع.‏‏

207
00:09:56,709 --> 00:09:59,838
‏‏وسنشجعك لو أصبحت الأمور مملة.‏‏

208
00:10:01,714 --> 00:10:02,841
‏‏أتريد حلوى؟‏‏

209
00:10:02,966 --> 00:10:05,676
‏‏‏أهلا بكم جميعاً‏
‏‏في مؤتمر صوت شباب الصحافة.‏‏

210
00:10:05,802 --> 00:10:08,262
‏‏‏أدعى "أرثر غوردن"‏
‏‏بروفيسور الإنجليزية هنا بجامعة "يال"،‏‏

211
00:10:08,346 --> 00:10:10,306
‏‏وسوف أشرف على مؤتمر اليوم.‏‏

212
00:10:10,389 --> 00:10:12,266
‏‏ينضم إلينا اليوم محررو‏‏

213
00:10:12,350 --> 00:10:15,979
‏‏‏بعض الجرائد الجامعية‏
‏‏الأكثر شهرة في البلاد.‏‏

214
00:10:16,980 --> 00:10:19,482
‏‏أمامنا، محررو "هارفارد كريمسون"،‏‏

215
00:10:19,565 --> 00:10:21,860
‏‏و"دايلي برينستونيان" و"كورنيل دايلي سن"،‏‏

216
00:10:21,985 --> 00:10:24,863
‏‏و"دايلي بينسلفانيان" و"يال دايلي نيوز"،‏‏

217
00:10:24,988 --> 00:10:27,824
‏‏‏كلهم هنا اليوم ليخبرونا‏
‏‏بما يجول في خاطرهم.‏‏

218
00:10:27,907 --> 00:10:30,910
‏‏ونسمع رأيهم بمستقبل صحافة جامعات النخبة.‏‏

219
00:10:30,994 --> 00:10:33,329
‏‏وعلى نطاق أوسع، لتباًدل وجهات النظر‏‏

220
00:10:33,412 --> 00:10:35,414
‏‏حول مستقبل حرية الصحافة في "أمريكا".‏‏

221
00:10:35,498 --> 00:10:36,624
‏‏أمر ضخم.‏‏

222
00:10:36,707 --> 00:10:40,753
‏‏‏سأبدأ بطرح مجموعة من الأسئلة‏
‏‏على حاضري المؤتمر.‏‏

223
00:10:41,004 --> 00:10:42,505
‏‏لنبدأ الآن.‏‏

224
00:10:42,588 --> 00:10:43,797
‏‏كنت أتساءل كيف سيصف أعضاء المؤتمر‏‏

225
00:10:43,882 --> 00:10:44,924
‏‏الأصوات الفتية في الصحافة‏‏

226
00:10:45,008 --> 00:10:47,760
‏‏حالة أخلاقيات الصحافة على المستوى الجامعي‏‏

227
00:10:47,844 --> 00:10:49,553
‏‏في مرحلة ما بعد "جودي ميلر" و...‏‏

228
00:10:49,678 --> 00:10:51,890
‏‏‏سؤال وجيه.‏
‏‏"كوينتين واش" من "دايلي برينستونيان".‏‏

229
00:10:52,015 --> 00:10:54,893
‏‏‏تداعيات الفضيحة‏
‏‏التي أشرت إليها بشكل غير مباشر‏‏

230
00:10:55,018 --> 00:10:56,560
‏‏لا يجب أن نقلل من شأنها.‏‏

231
00:10:56,685 --> 00:10:58,771
‏‏‏- أكره هذا الرجل بالفعل.‏
‏‏- أخبرتني "روري" عنه.‏‏

232
00:10:58,855 --> 00:10:59,939
‏‏هذا نائب "برنستون" المغرور.‏‏

233
00:11:00,023 --> 00:11:02,942
‏‏‏إن كان والداه سمياه هكذا‏
‏‏فما فرصه في الحياة؟‏‏

234
00:11:03,026 --> 00:11:05,361
‏‏‏النضال للحفاظ على المبادئ‏
‏‏والحقوق الأساسية‏‏

235
00:11:05,444 --> 00:11:06,737
‏‏التي تعتمد عليها صحافتنا الحرة‏‏

236
00:11:06,863 --> 00:11:09,573
‏‏باتت أصعب بكثير باختيار بعض الصحفيين،‏‏

237
00:11:09,698 --> 00:11:11,075
‏‏بدون ذكر أسمائهم،‏‏

238
00:11:12,035 --> 00:11:14,954
‏‏الاستسلام لضغوط الحكومة والكشف عن مصادرهم.‏‏

239
00:11:15,038 --> 00:11:16,539
‏‏إنه لا يطاق.‏‏

240
00:11:16,622 --> 00:11:18,707
‏‏‏- إنه يرتدي ربطة عنق.‏
‏‏- هل علي أن أقذفه؟‏‏

241
00:11:18,791 --> 00:11:21,044
‏‏أشعر بنفسي أحياناً بضغط هائل‏‏

242
00:11:21,127 --> 00:11:23,546
‏‏للكشف عن مصادر خفية، لكني أرفض،‏‏

243
00:11:23,629 --> 00:11:25,924
‏‏ملماً أني قد أعاني بسبب موقفي،‏‏

244
00:11:26,049 --> 00:11:28,884
‏‏‏- لكن هناك قضية أكبر بكثير على المحك.‏
‏‏- إذا سمحت لي.‏‏

245
00:11:29,093 --> 00:11:31,012
‏‏"روري غيلمور" من "يال دايلي نيوز".‏‏

246
00:11:31,095 --> 00:11:35,349
‏‏‏في حين أني أوافق‏
‏‏أن لا شيء أهم في حرية الصحافة‏‏

247
00:11:35,433 --> 00:11:39,437
‏‏‏من المصادر السرية،‏
‏‏أعتقد أنه ليس من الحكمة أن نفترض‏‏

248
00:11:39,562 --> 00:11:42,606
‏‏‏من خبراتنا المحدودة‏
‏‏بالتحرير في الصحف الجامعية‏‏

249
00:11:42,731 --> 00:11:45,609
‏‏أن نفهم حقاً الشعور‏‏

250
00:11:45,734 --> 00:11:47,236
‏‏عندما تجبرنا الحكومة الاتحادية‏‏

251
00:11:47,320 --> 00:11:48,529
‏‏على القول.‏‏

252
00:11:48,612 --> 00:11:51,740
‏‏أعتقد أنها ستكون غطرسة كبيرة أن يدعي أحدنا‏‏

253
00:11:51,824 --> 00:11:54,618
‏‏‏أننا نعرف ما علينا فعله‏
‏‏عندما نواجه مثل هذا الضغط.‏‏

254
00:11:54,743 --> 00:11:56,329
‏‏لكن هذا رأيي الشخصي وحسب.‏‏

255
00:11:56,412 --> 00:11:58,831
‏‏‏- لقد نجحت بتشجيعنا.‏
‏‏- من الصفر.‏‏

256
00:12:03,516 --> 00:12:05,644
‏‏لا يهمني مدى فكاهة الصورة.‏‏

257
00:12:05,727 --> 00:12:08,313
‏‏‏لو أنها ليست جديرة بالنشر،‏
‏‏ولا أرى منها أي نفع،‏‏

258
00:12:08,396 --> 00:12:10,899
‏‏فلن أنشر صورة رئيس الجامعة‏‏

259
00:12:10,982 --> 00:12:13,777
‏‏‏وهو يأكل بشراهة فطيرة الليمون‏
‏‏في أثناء تخفيض "دراما كلاب".‏‏

260
00:12:13,860 --> 00:12:16,863
‏‏أثق بأن الرئيس "ليفن" سيسعد بسماع ذلك.‏‏

261
00:12:16,947 --> 00:12:19,950
‏‏لكن إن دفع أحدهم الشطيرة على وجه الرئيس‏‏

262
00:12:20,033 --> 00:12:21,827
‏‏كبيان سياسي، هذا سأنشره.‏‏

263
00:12:21,910 --> 00:12:23,203
‏‏وأنا أيضاً. الصفحة الرئيسية.‏‏

264
00:12:23,286 --> 00:12:25,997
‏‏‏أنت تتفق معي يا "كوينتن".‏
‏‏لم أحسب أنك قادر على ذلك.‏‏

265
00:12:26,832 --> 00:12:29,710
‏‏‏بسبب ذلك،‏
‏‏أخشى أننا مضطرون إلى إنهاء النقاش.‏‏

266
00:12:29,793 --> 00:12:32,378
‏‏‏أود أن أشكر كل أعضاء الهيئة‏
‏‏على المناقشة الرائعة‏‏

267
00:12:32,462 --> 00:12:34,339
‏‏وشكرا جميعاً على قدومكم.‏‏

268
00:12:37,718 --> 00:12:39,845
‏‏‏- أحسنت.‏
‏‏- الفتاة بارعة.‏‏

269
00:12:39,928 --> 00:12:42,013
‏‏جعلت أيضاً خصومها يضحكون معها بالنهاية.‏‏

270
00:12:42,097 --> 00:12:44,474
‏‏إنها تكسب أعداءها وتضحكهم.‏‏

271
00:12:44,557 --> 00:12:46,017
‏‏مراوغة جداً.‏‏

272
00:12:46,476 --> 00:12:47,644
‏‏ما رأيكما؟‏‏

273
00:12:47,728 --> 00:12:49,980
‏‏فخورة بك كل الفخر.‏‏

274
00:12:50,063 --> 00:12:52,190
‏‏هذا مريح. أبليت حسناً، صحيح؟‏‏

275
00:12:52,273 --> 00:12:54,234
‏‏‏- أنت مبهرة.‏
‏‏- تغلبت على نائب "برينستون"‏‏

276
00:12:54,317 --> 00:12:55,694
‏‏المغرور بكل سهولة.‏‏

277
00:12:55,777 --> 00:12:57,362
‏‏استحق ذلك.‏‏

278
00:12:57,445 --> 00:12:59,030
‏‏هلا ندعوك لتناول المثلجات؟‏‏

279
00:12:59,114 --> 00:13:01,532
‏‏آسفة، يجب أن أذهب. أمامنا حزب المحرر الآن.‏‏

280
00:13:01,617 --> 00:13:03,493
‏‏‏- لاحقاً إذن؟‏
‏‏- حسناً. اذهبي وأبدعي.‏‏

281
00:13:03,576 --> 00:13:05,036
‏‏‏- إلى اللقاء يا عزيزتي.‏
‏‏- إلى اللقاء.‏‏

282
00:13:05,120 --> 00:13:06,872
‏‏‏- لقد اعتذرت عن موعدها معنا.‏
‏‏- نعم.‏‏

283
00:13:06,955 --> 00:13:09,124
‏‏لا أعرف كيف أشعر تجاه ذلك.‏‏

284
00:13:09,207 --> 00:13:13,086
‏‏واصلت وكتبتها. لدي ١٦ كلمة استخدمتها هي‏‏

285
00:13:13,169 --> 00:13:16,089
‏‏‏- لم أسمع بها من قبل.‏
‏‏- ثاقبة الفكر.‏‏

286
00:13:16,172 --> 00:13:18,299
‏‏١٧ كلمة لم أسمع عنها من قبل.‏‏

287
00:13:18,383 --> 00:13:20,468
‏‏‏- إنها ذكية بحق السماء.‏
‏‏- إنها ذكية.‏‏

288
00:13:20,551 --> 00:13:22,721
‏‏إنها فائقة الذكاء.‏‏

289
00:13:22,804 --> 00:13:24,472
‏‏أنا فخور جداً بها ودُهشت كثيراً.‏‏

290
00:13:24,555 --> 00:13:28,059
‏‏‏- بفضلي يا حبيبي.‏
‏‏- إنها المربية الجديدة.‏‏

291
00:13:28,393 --> 00:13:30,103
‏‏هل تعرف "سيانا" بشأن الخيانة؟‏‏

292
00:13:30,186 --> 00:13:32,105
‏‏إنها رابع مربية جديدة خلال ستة أشهر.‏‏

293
00:13:32,188 --> 00:13:33,774
‏‏أؤكد لك أن الفرص قلت كثيراً‏‏

294
00:13:33,857 --> 00:13:35,358
‏‏أن نجد أحداً لائقاً يرعى طفلتك.‏‏

295
00:13:35,441 --> 00:13:37,610
‏‏‏- لهذا يوجد الآباء.‏
‏‏- تباً.‏‏

296
00:13:37,694 --> 00:13:40,196
‏‏‏- لا يمكنها العمل يوم الأحد.‏
‏‏- ماذا في يوم الأحد؟‏‏

297
00:13:40,280 --> 00:13:43,074
‏‏‏وعدت أمي أن آخذها إلى المقابر‏
‏‏لزيارة قبر والدي‏‏

298
00:13:43,158 --> 00:13:44,993
‏‏وأعتقد أن "جي جي" لن تتقبل الأمر‏‏

299
00:13:45,076 --> 00:13:46,452
‏‏مثلما نتقبله نحن.‏‏

300
00:13:46,536 --> 00:13:49,539
‏‏‏- ليس بدون المزعجين.‏
‏‏- أمور الوالد الأعزب.‏‏

301
00:13:49,622 --> 00:13:50,791
‏‏مرح، صحيح؟‏‏

302
00:13:50,874 --> 00:13:52,751
‏‏أتوق إلى دخول "جي جي" المدرسة.‏‏

303
00:13:52,834 --> 00:13:55,128
‏‏تدخل "جي جي" المدرسة؟ ستكون عجوزاً حينها.‏‏

304
00:13:55,211 --> 00:13:56,922
‏‏‏- إلى أين ستذهب؟‏
‏‏- لم أقرر بعد.‏‏

305
00:13:57,005 --> 00:13:58,965
‏‏تلك المدارس الخاصة لا تُطاق.‏‏

306
00:13:59,049 --> 00:14:02,510
‏‏‏هناك قوائم انتظار‏
‏‏واختبارات نفسية وعينات دم‏‏

307
00:14:02,593 --> 00:14:05,138
‏‏وأداء يمين ووعود سرية ومبهمة.‏‏

308
00:14:05,221 --> 00:14:07,432
‏‏وكل المديرات تشبه البطريق.‏‏

309
00:14:07,515 --> 00:14:08,975
‏‏يمكنك دوماً إدخالها مدرسة حكومية.‏‏

310
00:14:09,059 --> 00:14:10,936
‏‏نعم، لو رغبت في قتل أمي.‏‏

311
00:14:11,019 --> 00:14:13,438
‏‏سوف تكون في المقابر غداً على أي حال.‏‏

312
00:14:13,521 --> 00:14:14,647
‏‏"لور"؟‏‏

313
00:14:14,940 --> 00:14:18,151
‏‏إن علقت واحتجت إلى شخص يرعاها،‏‏

314
00:14:18,234 --> 00:14:19,695
‏‏سيسعدني أن أتدخل.‏‏

315
00:14:19,778 --> 00:14:21,947
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- نعم، أنا مرحة. أحب مسلسل "تليتبيز".‏‏

316
00:14:22,030 --> 00:14:23,114
‏‏راشدة؟‏‏

317
00:14:23,198 --> 00:14:25,450
‏‏لدي الكثير من كتب وألعاب "روري" القديمة،‏‏

318
00:14:25,533 --> 00:14:27,202
‏‏وأنا في خدمتك.‏‏

319
00:14:27,285 --> 00:14:29,412
‏‏ربما سأقبل عرضك.‏‏

320
00:14:29,495 --> 00:14:30,580
‏‏جيد.‏‏

321
00:14:30,789 --> 00:14:34,584
‏‏‏- ماذا تعني "ثاقبة الفكر"؟‏
‏‏- لا أدري. ربما "ثاقبة" بمعنى تثقب؟‏‏

322
00:14:34,668 --> 00:14:36,712
‏‏‏- هل المعنى قريب؟‏
‏‏- قريب كفاية بالنسبة لي.‏‏

323
00:15:42,568 --> 00:15:44,320
‏‏أشكركم جميعاً!‏‏

324
00:15:45,030 --> 00:15:48,909
‏‏‏هذه الأغنية المفضلة لدى "جوليا لومان"‏
‏‏فتاة حفل البلوغ اليوم‏‏

325
00:15:48,992 --> 00:15:52,620
‏‏‏وأفهم السبب،‏
‏‏لأنها مليئة بالسلوك القوي للإناث،‏‏

326
00:15:52,703 --> 00:15:53,997
‏‏والذي أحبه.‏‏

327
00:15:54,080 --> 00:15:56,707
‏‏‏ودعيني أخبرك يا "جوليا"،‏
‏‏لقد أثير الرجال بذلك.‏‏

328
00:15:56,792 --> 00:15:58,251
‏‏لا تظني غير ذلك.‏‏

329
00:15:58,334 --> 00:16:03,131
‏‏‏يحبون الفتيات ذوات الساقين والعقول،‏
‏‏مثل سائقات الدراجات النارية.‏‏

330
00:16:03,256 --> 00:16:05,675
‏‏فواصلن مساركن وواكبن المدرسة‏‏

331
00:16:05,759 --> 00:16:07,677
‏‏وأنت ستصبحين ناجحة.‏‏

332
00:16:09,637 --> 00:16:12,140
‏‏أرى أن الكعك خرج من المطبخ،‏‏

333
00:16:12,223 --> 00:16:14,725
‏‏فسنأخذ فاصلاً لبضع دقائق لأكل الحلوى.‏‏

334
00:16:14,810 --> 00:16:16,311
‏‏سنعود بعد قليل.‏‏

335
00:16:18,438 --> 00:16:19,730
‏‏مرحباً يا رفاق.‏‏

336
00:16:19,815 --> 00:16:22,733
‏‏‏أعتقد أنكما استخدمتما اهتزازاً أكثر‏
‏‏في أثناء أغنية "ماي هانبس".‏‏

337
00:16:22,818 --> 00:16:24,277
‏‏فقدت السيطرة.‏‏

338
00:16:24,360 --> 00:16:26,071
‏‏ألن تتحدثا إلي؟‏‏

339
00:16:26,154 --> 00:16:28,114
‏‏‏- فيم نتحدث؟‏
‏‏- نعم يا رجل.‏‏

340
00:16:28,198 --> 00:16:31,034
‏‏لن أتأثر بتعليقك السلبي.‏‏

341
00:16:31,117 --> 00:16:34,412
‏‏‏- أبليتم حسناً يا رفاق.‏
‏‏- نعم، أفهم ما تقوله.‏‏

342
00:16:34,495 --> 00:16:37,207
‏‏‏إنه حفل ديني في "ويست هارتفورد"‏
‏‏وليس "قاعة ألبرت الملكية".‏‏

343
00:16:37,290 --> 00:16:39,918
‏‏‏- العمل أساس الحياة.‏
‏‏- بكل تأكيد.‏‏

344
00:16:40,001 --> 00:16:42,587
‏‏‏الجمهور محظوظ بكما.‏
‏‏أبليتما حسناً بكل تأكيد.‏‏

345
00:16:42,670 --> 00:16:45,298
‏‏‏كان يمكنكما‏
‏‏عزف ذلك في "قاعة ألبرت الملكية".‏‏

346
00:16:46,507 --> 00:16:47,675
‏‏إذن،‏‏

347
00:16:48,802 --> 00:16:51,137
‏‏‏وصلت إلى مستوى جديد‏
‏‏في لعبة "سول كالبور ٣".‏‏

348
00:16:51,805 --> 00:16:53,849
‏‏‏- المستوى ٥٠. سفاح.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

349
00:16:53,932 --> 00:16:56,893
‏‏‏نعم. أتقنت الركلة المنخفضة‏
‏‏وهزمت مجموعة من المخضرمين.‏‏

350
00:16:56,977 --> 00:16:58,728
‏‏سوف تصبح "سيد السيف" قريباً.‏‏

351
00:16:58,812 --> 00:17:01,898
‏‏‏- لكنك تبدو "سيد السيف" الحقيقي.‏
‏‏- هزمت آخر زعيم.‏‏

352
00:17:01,982 --> 00:17:03,691
‏‏ضربته عالياً ثم في الوسط ثم عالياً.‏‏

353
00:17:03,774 --> 00:17:05,068
‏‏استغرقت طويلا لمعرفة حركاته الخاصة.‏‏

354
00:17:05,151 --> 00:17:06,152
‏‏أعرف.‏‏

355
00:17:06,236 --> 00:17:09,072
‏‏كنت جالسا بجانبك آنذاك. كان مذهلاً.‏‏

356
00:17:10,531 --> 00:17:13,576
‏‏أريد تصفية الخلافات بيننا.‏‏

357
00:17:13,659 --> 00:17:15,120
‏‏‏- فات الأوان.‏
‏‏- لا.‏‏

358
00:17:15,203 --> 00:17:17,998
‏‏‏أعلم أني كنت غبياً.‏
‏‏لو يمكن إعادة الزمن، لفعلت لإرضائكما.‏‏

359
00:17:18,081 --> 00:17:20,291
‏‏‏"إعادة الزمن".‏
‏‏أغنية ينبغي أن نضيفها للمجموعة.‏‏

360
00:17:20,375 --> 00:17:23,669
‏‏‏- تمثل "شير" اختياراً فائزا دوماً.‏
‏‏- أريد أن نعمل معاً ثانياً.‏‏

361
00:17:23,753 --> 00:17:28,049
‏‏‏كنا سنشتهر أكثر.‏
‏‏كنا على وشك العزف لصالح شركة موسيقى.‏‏

362
00:17:28,799 --> 00:17:30,426
‏‏أفتقدكما يا رفاق.‏‏

363
00:17:30,760 --> 00:17:33,138
‏‏لا أقصد كأحباب،‏‏

364
00:17:33,221 --> 00:17:35,140
‏‏لكننا أصدقاء، صحيح؟‏‏

365
00:17:35,223 --> 00:17:38,018
‏‏وأفتقدكما، ولن تصدقا ذلك،‏‏

366
00:17:38,101 --> 00:17:41,396
‏‏‏لكنك هذا الطفل هناك‏
‏‏على وشك أكل كوب كامل من الكرز.‏‏

367
00:17:41,479 --> 00:17:44,900
‏‏‏- هذا "آتون"، من آل "فيلد".‏
‏‏- سيأكله كله يا رجل.‏‏

368
00:17:44,983 --> 00:17:46,317
‏‏سيأكله كله.‏‏

369
00:17:47,152 --> 00:17:48,653
‏‏لقد أكله!‏‏

370
00:17:48,736 --> 00:17:52,365
‏‏‏- لم أعتقد أنه سينجح.‏
‏‏- سيتقيأ!‏‏

371
00:17:52,615 --> 00:17:54,993
‏‏‏ما قولكما؟‏
‏‏أتريدان إعادة تأسيس فرقة "هيب إليان"؟‏‏

372
00:17:55,076 --> 00:17:57,495
‏‏‏- ربما، لو أعدت "لين".‏
‏‏- لن تعود أبداً.‏‏

373
00:17:57,578 --> 00:17:59,330
‏‏دعها لي. سأقنعها.‏‏

374
00:17:59,414 --> 00:18:01,666
‏‏‏- لو وافقت "لين" فأنا موافق.‏
‏‏- وأنا أيضاً.‏‏

375
00:18:01,875 --> 00:18:04,419
‏‏يجب أن تعزف فرقتنا ثانية.‏‏

376
00:18:04,627 --> 00:18:05,753
‏‏اتفقنا.‏‏

377
00:18:06,504 --> 00:18:08,339
‏‏معذرة. "غيلبرت".‏‏

378
00:18:09,966 --> 00:18:11,259
‏‏حان وقت الحدث الرئيسي.‏‏

379
00:18:11,342 --> 00:18:13,219
‏‏‏- هيا.‏
‏‏- بالتوفيق يا رفاق.‏‏

380
00:18:13,469 --> 00:18:18,058
‏‏حسناً! لنجلب الجميع إلى ساحة الرقص،‏‏

381
00:18:18,141 --> 00:18:21,686
‏‏لأنه حان وقت أغنية "هافا ناغيلا"!‏‏

382
00:18:41,278 --> 00:18:43,822
‏‏‏- هذا المكان كالمتاهة.‏
‏‏- إن ضللت طريقك،‏‏

383
00:18:43,906 --> 00:18:45,908
‏‏المسي الجدار وواصلي السير.‏‏

384
00:18:45,991 --> 00:18:48,201
‏‏وفي النهاية ستخرجين ويأكلك وحش.‏‏

385
00:18:48,285 --> 00:18:49,995
‏‏‏- أشكرك يا صديقي.‏
‏‏- ماذا يجري يا "جوش"؟‏‏

386
00:18:50,078 --> 00:18:51,329
‏‏لقد سُرقت الأزرار.‏‏

387
00:18:51,413 --> 00:18:52,998
‏‏لا تقلق، أنا بارع في إيجاد الأشياء.‏‏

388
00:18:53,081 --> 00:18:54,917
‏‏‏في صيد عيد الفصح‏
‏‏كانوا يجعلونني أرتدي ضمادة عين‏‏

389
00:18:55,000 --> 00:18:57,252
‏‏‏- ليكون إنصافاً وحسب.‏
‏‏- لكني أشك بالسرقة.‏‏

390
00:18:57,335 --> 00:18:59,296
‏‏هل أنت متأكدة أنك ستكونين بخير وحدك لفترة؟‏‏

391
00:18:59,379 --> 00:19:00,964
‏‏لأسبوعين على الأقل. أنا بخير.‏‏

392
00:19:01,048 --> 00:19:03,091
‏‏اذهب الآن وضع ضمادة عين وجد الأزرار.‏‏

393
00:19:03,175 --> 00:19:06,094
‏‏أراك لاحقاً. هيا يا "جوش". رجل هالك.‏‏

394
00:19:06,178 --> 00:19:07,846
‏‏معذرة. أحاول إيجاد المكتبة.‏‏

395
00:19:07,930 --> 00:19:09,389
‏‏إنها بالجناح الشرقي...‏‏

396
00:19:09,472 --> 00:19:10,557
‏‏"روري"!‏‏

397
00:19:10,641 --> 00:19:14,227
‏‏‏- مرحباً يا عروس، تبدين فاتنة.‏
‏‏- أيعجبك الشعار؟‏‏

398
00:19:14,311 --> 00:19:16,229
‏‏بدأت أعتقد أن المجلة لن توافق.‏‏

399
00:19:16,313 --> 00:19:17,690
‏‏‏- كيف حالك؟‏
‏‏- بخير.‏‏

400
00:19:17,773 --> 00:19:18,941
‏‏يجب عليك العودة وتكونين معي‏‏

401
00:19:19,024 --> 00:19:21,026
‏‏‏- ومع الوصيفات.‏
‏‏- جميل، لكن لا يمكنني.‏‏

402
00:19:21,109 --> 00:19:23,611
‏‏‏- أنا مشغولة جداً...‏
‏‏- حان وقت الزينة يا فتيات.‏‏

403
00:19:23,696 --> 00:19:26,531
‏‏ومن أخذت أزرار "جوش" تسلمها.‏‏

404
00:19:27,240 --> 00:19:29,201
‏‏فتحت الفتيات صندوق شمبانيا.‏‏

405
00:19:29,284 --> 00:19:31,369
‏‏أريدك أن تكوني مزينتي.‏‏

406
00:19:31,453 --> 00:19:33,580
‏‏‏أنا العروس. لا يمكنك رفض طلب لعروس.‏
‏‏هذا طالع سيئ.‏‏

407
00:19:33,664 --> 00:19:36,667
‏‏‏- لعل يمكنني أداء عملي غداً.‏
‏‏- لطالما كان ذلك شعاري. هيا.‏‏

408
00:19:36,750 --> 00:19:38,543
‏‏طوال اليوم، لو فعل أحد شيئاً لا يعجبني،‏‏

409
00:19:38,626 --> 00:19:39,837
‏‏أقول إنه طالع سيئ.‏‏

410
00:19:39,920 --> 00:19:41,839
‏‏أقسم أن الزواج أمر رائع.‏‏

411
00:19:43,548 --> 00:19:46,634
‏‏هذه صديقتي "روري" جميعاً.‏‏

412
00:19:46,719 --> 00:19:48,804
‏‏ستكون "روري" معنا ونحن نستعد.‏‏

413
00:19:48,887 --> 00:19:50,138
‏‏لعل بعضكن تقابلن في الحفل‏‏

414
00:19:50,222 --> 00:19:52,725
‏‏‏لكن، هذه "أليكساندرا" و"واكر"‏
‏‏و"ميغان" و"غوين".‏‏

415
00:19:52,850 --> 00:19:53,976
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- مرحباً.‏‏

416
00:19:54,059 --> 00:19:56,436
‏‏‏مرحباً في الساعات الأخيرة‏
‏‏لعذرية "هونر".‏‏

417
00:19:56,519 --> 00:19:59,564
‏‏‏نعم، فقدت "هونر"‏
‏‏عذريتها في المدرسة في "بيرلي".‏‏

418
00:19:59,690 --> 00:20:01,775
‏‏‏ليس صحيحاً.‏
‏‏في جزر "توركس وكايكوس" عام ١٩٩٦.‏‏

419
00:20:01,859 --> 00:20:03,819
‏‏نحتفل هنا بهذه الساعات القيمة الأخيرة‏‏

420
00:20:03,902 --> 00:20:05,195
‏‏قبل أن تذهب إلى الجانب المظلم.‏‏

421
00:20:05,278 --> 00:20:08,115
‏‏ولنحتفل يجب أن نشرب النبيذ!‏‏

422
00:20:08,866 --> 00:20:10,993
‏‏أنا لا. سأشرب كأساً قبل الحفل مباشرة.‏‏

423
00:20:11,076 --> 00:20:13,787
‏‏‏- لن أجادلك.‏
‏‏- يعجبني هذا الفستان يا "روري".‏‏

424
00:20:13,871 --> 00:20:15,497
‏‏‏- أشكرك.‏
‏‏- أهذا فستان "كارولينا"؟‏‏

425
00:20:15,580 --> 00:20:16,832
‏‏لا، فستاني.‏‏

426
00:20:16,915 --> 00:20:19,667
‏‏"روري"، هذا "إتالو" العبقري.‏‏

427
00:20:19,752 --> 00:20:21,712
‏‏‏لو هناك جائزة عبقرية على الشعر،‏
‏‏لحصل عليها.‏‏

428
00:20:21,795 --> 00:20:24,297
‏‏يجب أن تجلسن على هذه المقاعد بسرعة.‏‏

429
00:20:24,381 --> 00:20:25,507
‏‏أيها العروس الملحة؟‏‏

430
00:20:25,590 --> 00:20:27,718
‏‏حسناً، كأسا فقط الآن وكأساً قبل الحفل.‏‏

431
00:20:27,801 --> 00:20:30,470
‏‏‏- لن أجادلك.‏
‏‏- يجب أن يكون نخباً.‏‏

432
00:20:30,553 --> 00:20:34,266
‏‏‏نخب صديقاتي، الجديدات والقديمات‏
‏‏الحقيقيات والزائفات.‏‏

433
00:20:34,391 --> 00:20:35,893
‏‏أنتن مذهلات.‏‏

434
00:20:36,727 --> 00:20:40,147
‏‏نخب "هونر" وسمعتها وعذريتها المفقودة.‏‏

435
00:20:45,235 --> 00:20:46,403
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- مرحباً.‏‏

436
00:20:46,486 --> 00:20:48,363
‏‏‏- ما كل هذا؟‏
‏‏- وسادة "جي جي"،‏‏

437
00:20:48,446 --> 00:20:50,949
‏‏وبطانيتها وغطاؤها.‏‏

438
00:20:51,074 --> 00:20:52,450
‏‏ماذا؟ لا مراتب ولا صندوق ربيع؟‏‏

439
00:20:52,575 --> 00:20:54,161
‏‏لا تذهب إلى أي مكان بدون غطائها.‏‏

440
00:20:54,244 --> 00:20:56,872
‏‏‏تسميه الغطاء المخربش المضروب‏
‏‏لأنها تحب أن تخربشه و...‏‏

441
00:20:56,955 --> 00:20:59,917
‏‏وتضربه، أفهم ذلك. هل نسيت الطفلة؟‏‏

442
00:21:01,168 --> 00:21:03,628
‏‏‏- ادخلي يا "جي جي".‏
‏‏- ماذا تطارد؟‏‏

443
00:21:03,754 --> 00:21:06,548
‏‏‏- مجرد قطة.‏
‏‏- لعلمك، هذه القطة تعض،‏‏

444
00:21:06,631 --> 00:21:08,759
‏‏وتخربش وترذذ وأثق أنها مثارة جنسياً.‏‏

445
00:21:08,842 --> 00:21:11,011
‏‏تعالي يا "جي جي" حالاً!‏‏

446
00:21:12,262 --> 00:21:15,557
‏‏‏مرحباً يا عزيزتي.‏
‏‏يسرني أن تكوني معي اليوم.‏‏

447
00:21:15,640 --> 00:21:18,811
‏‏‏- هلا عانقت "لوريلاي"؟‏
‏‏- لا!‏‏

448
00:21:20,437 --> 00:21:23,606
‏‏عودي رجاء يا "جي جي" وخذي معطفك.‏‏

449
00:21:23,690 --> 00:21:24,942
‏‏"جي جي"!‏‏

450
00:21:25,776 --> 00:21:26,944
‏‏سأحمله.‏‏

451
00:21:27,652 --> 00:21:30,322
‏‏أشكرك ثانية على ذلك. أقدر لك ذلك.‏‏

452
00:21:30,447 --> 00:21:33,909
‏‏‏أنا أتطلع إلى مجالستها.‏
‏‏وجدت لعبة "أونو" و"الداما".‏‏

453
00:21:33,992 --> 00:21:37,287
‏‏‏وأجزاء من لعبة "سفينة حرب"‏
‏‏ومعظم أجزاء "مدينة الحلوى"،‏‏

454
00:21:37,370 --> 00:21:40,665
‏‏‏واكتشفت أنها يمكننا دمجهما‏
‏‏وصنع لعبة جديدة مذهلة،‏‏

455
00:21:40,791 --> 00:21:43,085
‏‏‏"سفينة حلوى أرض الحرب."‏
‏‏لم تكن الحرب مذاقها شهيا هكذا.‏‏

456
00:21:43,168 --> 00:21:46,213
‏‏‏- سأغادر إذن.‏
‏‏- هيا. اخرج.‏‏

457
00:21:51,134 --> 00:21:54,387
‏‏‏اكتشفت بالفعل كيفية تشغيل التلفاز؟‏
‏‏يا لذكائك.‏‏

458
00:21:54,805 --> 00:21:56,681
‏‏ماذا نشاهد؟‏‏

459
00:21:58,308 --> 00:22:00,143
‏‏فيلم "قائمة شندلر"؟‏‏

460
00:22:02,145 --> 00:22:03,438
‏‏مسلسل "فول هاوس".‏‏

461
00:22:03,521 --> 00:22:06,066
‏‏أعتقد أن التوأم "أولسن" وزنهما أقل الآن‏‏

462
00:22:06,149 --> 00:22:07,985
‏‏مما كانتا عليه في هذا المسلسل.‏‏

463
00:22:09,319 --> 00:22:10,487
‏‏حسناً، فهمت.‏‏

464
00:22:10,570 --> 00:22:13,406
‏‏‏لا أحب أن يحدثني الناس‏
‏‏وأنا أشاهد التلفاز أيضاً.‏‏

465
00:22:13,656 --> 00:22:15,951
‏‏‏- ألا أبدو سمينة؟‏
‏‏- تبدين كالهيكل العظمي.‏‏

466
00:22:16,034 --> 00:22:17,744
‏‏هيكل عظمي جميل وخجول.‏‏

467
00:22:17,828 --> 00:22:19,371
‏‏‏- ويلاه.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

468
00:22:19,830 --> 00:22:23,416
‏‏تبدو فكرة الزواج عتيقة ومجنونة فجأة.‏‏

469
00:22:23,500 --> 00:22:27,212
‏‏‏إلزام امرأة واحدة برجل واحد‏
‏‏حتى مماتهما؟ هذه حماقة.‏‏

470
00:22:27,337 --> 00:22:29,339
‏‏‏لم يفعل الناس ذلك بحق السماء؟‏
‏‏لماذا أفعل ذلك؟‏‏

471
00:22:29,422 --> 00:22:32,175
‏‏‏- تصابين بالذعر.‏
‏‏- تحبين "جوش"، أتذكرين؟‏‏

472
00:22:32,259 --> 00:22:35,678
‏‏نعم، "جوش".‏‏

473
00:22:36,263 --> 00:22:39,141
‏‏‏انتهى الذعر.‏
‏‏أتساءل إن أصيب "جوش" بالذعر.‏‏

474
00:22:39,224 --> 00:22:41,476
‏‏‏رأيناه قبل الاستراحة من التدخين.‏
‏‏بدا متوتراً.‏‏

475
00:22:41,559 --> 00:22:43,478
‏‏أمر بديع.‏‏

476
00:22:43,561 --> 00:22:44,812
‏‏هلا تفقدت أحدكن الحذاء؟‏‏

477
00:22:44,897 --> 00:22:46,731
‏‏لقد تعثر ولا أستطيع الوصول لقدمي.‏‏

478
00:22:46,856 --> 00:22:48,108
‏‏بالتأكيد.‏‏

479
00:22:49,609 --> 00:22:52,029
‏‏نعم، ليس ملبوساً بشكل صحيح.‏‏

480
00:22:52,112 --> 00:22:55,032
‏‏أظن أنه يمكنني إصلاحه لو رفعت ذلك.‏‏

481
00:22:56,866 --> 00:22:58,326
‏‏هل وقع هذا على فستاني؟‏‏

482
00:22:58,410 --> 00:23:00,787
‏‏ليخبرني أحد لو احتجت إلى أن أذعر.‏‏

483
00:23:01,038 --> 00:23:02,705
‏‏‏- لا تقلقي!‏
‏‏- يا إلهي.‏‏

484
00:23:03,206 --> 00:23:04,958
‏‏ابتعدي أيتها الثملة الحقيرة.‏‏

485
00:23:05,042 --> 00:23:07,835
‏‏هذه إهانة. أنا ثملة عظيمة.‏‏

486
00:23:07,920 --> 00:23:10,630
‏‏‏- أحتاج إلى مزينتي.‏
‏‏- في خدمتك.‏‏

487
00:23:10,713 --> 00:23:13,800
‏‏‏تأكدي من ربطه جيداً،‏
‏‏لأني أخطط أن أرقص الليلة.‏‏

488
00:23:13,883 --> 00:23:16,219
‏‏بمناسبة الرقص، هل حذر أحد "روري"‏‏

489
00:23:16,303 --> 00:23:19,347
‏‏عن "كبار الشخصيات" القادمة لحفل الرقص؟‏‏

490
00:23:19,431 --> 00:23:21,641
‏‏‏- لطالما كانوا نفس الجناة.‏
‏‏- هل أحتاج إلى تحذير؟‏‏

491
00:23:21,724 --> 00:23:24,144
‏‏سفير "لوكسمبرغ" يلمس الناس دوماً.‏‏

492
00:23:24,227 --> 00:23:26,604
‏‏‏لا، من عليك الحذر منه‏
‏‏هو هذا الشاعر، ما اسمه؟‏‏

493
00:23:26,729 --> 00:23:27,814
‏‏صاحب الشعر الأحمر؟‏‏

494
00:23:27,897 --> 00:23:29,357
‏‏لقد ترجم كتاب "البهاغافاد غيتا".‏‏

495
00:23:29,441 --> 00:23:32,110
‏‏يتصرف كالشاذ، لكنها خدعة. إنه منحرف.‏‏

496
00:23:32,235 --> 00:23:35,780
‏‏‏شاعر وشعر أحمر وليس شاذاً‏
‏‏و"البهاغافاد غيتا" ومنحرف. عرفت.‏‏

497
00:23:35,905 --> 00:23:38,075
‏‏سأسرق العروس من أجل بعض الصور السريعة.‏‏

498
00:23:38,158 --> 00:23:40,535
‏‏‏أحضري الحجاب يا "هونر".‏
‏‏وبقيتكن، تحذير لمدة ثلاث دقائق.‏‏

499
00:23:40,618 --> 00:23:43,288
‏‏‏- أنت جاهزة للرقص.‏
‏‏- أشكرك يا عزيزتي.‏‏

500
00:23:43,413 --> 00:23:45,040
‏‏أراكن قريباً.‏‏

501
00:23:45,123 --> 00:23:46,374
‏‏من هنا، تجاه غرفة الجلوس.‏‏

502
00:23:46,458 --> 00:23:48,251
‏‏‏لا نريد أن يراك "جوش" في فستان.‏
‏‏هذا طالع سيئ.‏‏

503
00:23:48,335 --> 00:23:50,837
‏‏ارحميني. وكأني أهتم بأمور كهذه.‏‏

504
00:23:51,254 --> 00:23:52,297
‏‏وداعاً.‏‏

505
00:23:53,423 --> 00:23:55,258
‏‏‏- أبدو كرجل في زي نسائي.‏
‏‏- شعري سيئ.‏‏

506
00:23:55,342 --> 00:23:57,385
‏‏أريد شعرك. شعري مثل شعر "ليندا كارتر".‏‏

507
00:23:57,469 --> 00:23:59,179
‏‏كان يعاقبني "إتالو".‏‏

508
00:23:59,262 --> 00:24:01,848
‏‏سأخبرك بما أريده. أريد مضاجعة أحد الليلة.‏‏

509
00:24:01,931 --> 00:24:03,433
‏‏تذكري أن مغازلة الرجال في الزاوية‏‏

510
00:24:03,516 --> 00:24:04,642
‏‏وإرغامهم عليك‏‏

511
00:24:04,767 --> 00:24:06,853
‏‏‏- ينتهي أحياناً باليأس.‏
‏‏- لكني يائسة.‏‏

512
00:24:06,936 --> 00:24:09,772
‏‏‏أقسم، ربما أعود إلى المنزل‏
‏‏مع سفير "لوكسمبرغ".‏‏

513
00:24:09,856 --> 00:24:12,484
‏‏‏بحقك، ثمة الكثير‏
‏‏من العزاب المناسبين الليلة.‏‏

514
00:24:12,609 --> 00:24:14,652
‏‏‏- مثل من؟‏
‏‏- وكلاء العريس كبداية.‏‏

515
00:24:14,777 --> 00:24:17,197
‏‏‏- "تريب والسون" رائع.‏
‏‏- تعتقدين دائماً ذلك.‏‏

516
00:24:17,280 --> 00:24:18,906
‏‏لأنه دائماً رائع. مثلك.‏‏

517
00:24:18,991 --> 00:24:21,409
‏‏"أليكساندرا" و"ميغان" ضاجعتا "تريب".‏‏

518
00:24:21,493 --> 00:24:23,870
‏‏‏- عالم صغير.‏
‏‏- أنا مع "ليام". يمكنك أخذ "تريب".‏‏

519
00:24:23,953 --> 00:24:26,581
‏‏‏"تريب" قصير جداً.‏
‏‏لا أعد أحب الرجال الأقصر مني.‏‏

520
00:24:26,664 --> 00:24:28,666
‏‏‏- ما رأيك بشقيق "جوش"؟‏
‏‏- شقيقه المسكين.‏‏

521
00:24:28,791 --> 00:24:29,876
‏‏مسكين حقاً.‏‏

522
00:24:29,959 --> 00:24:31,503
‏‏إنه من طردوه في مطبخ الحساء.‏‏

523
00:24:31,628 --> 00:24:33,838
‏‏‏- "لوغان" متاح دائماً.‏
‏‏- جربت ذلك من قبل.‏‏

524
00:24:33,963 --> 00:24:36,883
‏‏‏- اصمتي.‏
‏‏- ماذا؟ عليك التحدث.‏‏

525
00:24:36,966 --> 00:24:39,136
‏‏إن "روري" خليلة "لوغان".‏‏

526
00:24:39,969 --> 00:24:42,180
‏‏يا ويلي، أنت "روري" خليلته.‏‏

527
00:24:42,305 --> 00:24:43,640
‏‏يا لغبائي.‏‏

528
00:24:43,723 --> 00:24:45,558
‏‏لا تقلقي. كان هذا قبلما تتواعدان بكثير.‏‏

529
00:24:45,642 --> 00:24:47,810
‏‏كان هذا في عيد الشكر.‏‏

530
00:24:48,311 --> 00:24:49,896
‏‏عيد الشكر السابق؟‏‏

531
00:24:49,979 --> 00:24:51,648
‏‏كان بلا معنى، صدقيني.‏‏

532
00:24:51,731 --> 00:24:53,816
‏‏‏- سيضاجع "واكر" أي أحد.‏
‏‏- أنا.‏‏

533
00:24:53,900 --> 00:24:55,652
‏‏وأثق أنك تعرفين أني و"لوغان" تواعدنا.‏‏

534
00:24:55,735 --> 00:24:59,406
‏‏‏لكن هذا كان منذ زمن بعيد،‏
‏‏عندما كان معه سيارة "ذي ٣".‏‏

535
00:24:59,489 --> 00:25:01,741
‏‏‏ثم تضاجعنا بليلة غبية‏
‏‏في كانون الأول الماضي.‏‏

536
00:25:01,824 --> 00:25:03,535
‏‏لكن أقسم أن لا شيء بيننا.‏‏

537
00:25:03,660 --> 00:25:05,828
‏‏نحن صديقان ثملنا وحسب.‏‏

538
00:25:05,912 --> 00:25:08,623
‏‏وقابلك الآن وأعتقد أنك متوافقان حقاً.‏‏

539
00:25:08,706 --> 00:25:09,916
‏‏‏- أشكرك.‏
‏‏- معذرة،‏‏

540
00:25:09,999 --> 00:25:11,126
‏‏لم أعرف أنك ضاجعت "لوغان".‏‏

541
00:25:11,209 --> 00:25:12,585
‏‏حسبتكما تسكعتما وحسب.‏‏

542
00:25:12,669 --> 00:25:14,421
‏‏لا، أنت قلت إنك تسكعت معه.‏‏

543
00:25:14,504 --> 00:25:16,756
‏‏أما أنا فقلت إنه ضاجعني. وقصدت ذلك.‏‏

544
00:25:16,839 --> 00:25:18,675
‏‏حسبتكما تسكعتما وحسب.‏‏

545
00:25:18,758 --> 00:25:20,260
‏‏كيف لم تخبريني أنك تسكعت مع "لوغان"؟‏‏

546
00:25:20,343 --> 00:25:22,054
‏‏‏- لم لا أعرف كل ما يجري؟‏
‏‏- أنا مع "ليام".‏‏

547
00:25:22,137 --> 00:25:23,930
‏‏لم يحدث شيء رسميا.‏‏

548
00:25:24,013 --> 00:25:25,682
‏‏الحذاء يؤلمني.‏‏

549
00:25:25,807 --> 00:25:28,935
‏‏‏حركي أصابع قدمك قليلا.‏
‏‏هذا ما أفعله ويشعرني بتحسن.‏‏

550
00:25:29,018 --> 00:25:31,188
‏‏هل ضاجعت "لوغان" في عيد الشكر؟‏‏

551
00:25:31,313 --> 00:25:33,648
‏‏محال. كنت في "بياريتز".‏‏

552
00:25:33,856 --> 00:25:36,193
‏‏‏حان وقت التجمع يا فتيات.‏
‏‏الموكب على وشك البدء.‏‏

553
00:25:36,276 --> 00:25:37,527
‏‏عليك إيجاد مقعد يا "روري".‏‏

554
00:25:37,652 --> 00:25:39,529
‏‏‏- أبدو كالملكة.‏
‏‏- أين زهوري؟‏‏

555
00:25:39,612 --> 00:25:42,615
‏‏‏- هل الزهور مع "صوفيا"؟‏
‏‏- أراك في الحفل يا "روري".‏‏

556
00:25:42,699 --> 00:25:45,535
‏‏لعلمك، قبل أن أرتبط ب"ليام"،‏‏

557
00:25:45,660 --> 00:25:48,037
‏‏‏ضاجع نصف حي "آبر إيست سايد"،‏
‏‏والآن هو مخلص جداً.‏‏

558
00:25:48,163 --> 00:25:49,831
‏‏أحتاج لزهوري.‏‏

559
00:25:50,540 --> 00:25:53,335
‏‏‏- لدي بالفعل زهوري!‏
‏‏- وداعا يا "روري".‏‏

560
00:26:03,275 --> 00:26:04,694
‏‏لا أعلم كيف فعلتها يا فتاة،‏‏

561
00:26:04,819 --> 00:26:08,989
‏‏لكن كل شيء أملكه إما مكسور أو مفقود الآن.‏‏

562
00:26:09,782 --> 00:26:11,575
‏‏إن الألوان على الأرضية يا "جي جي".‏‏

563
00:26:11,658 --> 00:26:13,243
‏‏لا يجب أن تكون الأوراق‏‏

564
00:26:13,327 --> 00:26:15,287
‏‏قريبة من القلم، بل يجب أن تكون تحته.‏‏

565
00:26:15,370 --> 00:26:16,538
‏‏أعطيني إياه يا "جي جي".‏‏

566
00:26:16,663 --> 00:26:18,373
‏‏هذا قلم لا يمحى. أعطيني القلم.‏‏

567
00:26:18,498 --> 00:26:19,750
‏‏‏- لا!‏
‏‏- بلى.‏‏

568
00:26:19,834 --> 00:26:21,418
‏‏القلم الذي لا يمحى يسبب ضررا دائماً‏

569
00:26:21,501 --> 00:26:23,253
‏‏مما يجعل العمة "لوريلاي" غاضبة دائماً.‏‏

570
00:26:23,337 --> 00:26:24,546
‏‏‏- الآن...‏
‏‏- لا!‏‏

571
00:26:24,964 --> 00:26:26,131
‏‏"جي جي".‏‏

572
00:26:28,175 --> 00:26:31,636
‏‏يا ويلي. أعطيني إياه.‏‏

573
00:26:32,221 --> 00:26:34,264
‏‏لو كان هذا انطباع "دونالد سازرلاند"‏‏

574
00:26:34,348 --> 00:26:37,977
‏‏‏من فيلم "إنفيجن أوف ذي بادي ستاتشيز"‏
‏‏فهذا جيد.‏‏

575
00:26:38,978 --> 00:26:41,521
‏‏‏آسف يا سيدتي،‏
‏‏لكن هاتان اللوزتان يجب أن يخرجا.‏‏

576
00:26:43,398 --> 00:26:47,737
‏‏‏رجاء يا "جي جي"! لو توقفت،‏
‏‏سأعطيك ثمرة من حلوى التفاح‏‏

577
00:26:47,862 --> 00:26:49,613
‏‏الذي عرضته عليك، اتفقنا؟ إنها لذيذة.‏‏

578
00:26:49,696 --> 00:26:52,950
‏‏‏لكن يجب أن تتوقفي أولاً‏
‏‏عن هذه الضوضاء المزعجة‏‏

579
00:26:53,033 --> 00:26:55,035
‏‏بعد خمسة، أربعة، ثلاثة، اثنان...‏‏

580
00:26:56,036 --> 00:26:57,412
‏‏شكرا لك.‏‏

581
00:26:57,537 --> 00:27:00,707
‏‏‏حتى جراحة استبدال طبلة أذني‏
‏‏لن تنفع معي الآن.‏‏

582
00:27:00,833 --> 00:27:02,877
‏‏هيا، لنذهب إلى المطبخ.‏‏

583
00:27:03,252 --> 00:27:06,588
‏‏‏إياك أن تدخلي غرفة "روري".‏
‏‏غير مسموح لك ذلك.‏‏

584
00:27:06,713 --> 00:27:08,382
‏‏إياك يا "جي جي"!‏‏

585
00:27:09,759 --> 00:27:13,053
‏‏‏أعرف أن هذا كليشيه،‏
‏‏لكن انتظري عودة والدك!‏‏

586
00:27:15,722 --> 00:27:18,225
‏‏‏- ها أنت ذي.‏
‏‏- ها أنا ذي.‏‏

587
00:27:18,350 --> 00:27:19,810
‏‏كنت أبحث عنك في كل مكان.‏‏

588
00:27:19,894 --> 00:27:21,561
‏‏لم أرك عندما كنت أسير في الممر.‏‏

589
00:27:21,686 --> 00:27:23,814
‏‏بحثت عنك أثناء الحفل. أين كنت؟‏‏

590
00:27:23,898 --> 00:27:25,440
‏‏‏- هنا.‏
‏‏- هنا؟‏‏

591
00:27:25,732 --> 00:27:27,359
‏‏هل فوت الحفل؟‏‏

592
00:27:27,526 --> 00:27:29,694
‏‏سأعتذر إلى "هونر" لاحقاً.‏‏

593
00:27:29,779 --> 00:27:32,031
‏‏انس أمر "هونر". ماذا يجري؟‏‏

594
00:27:32,406 --> 00:27:33,573
‏‏"روري".‏‏

595
00:27:35,242 --> 00:27:37,119
‏‏لم تقل كلمة.‏‏

596
00:27:37,244 --> 00:27:40,455
‏‏جعلتني أدخل غرفة مليئة بفتيات ضاجعتهن.‏‏

597
00:27:41,206 --> 00:27:44,668
‏‏لا، مهلا، آسفة, ضاجعت اثنتين منهن فقط،‏‏

598
00:27:44,751 --> 00:27:47,838
‏‏واحدة منهن تسكعت معها وحسب.‏‏

599
00:27:47,922 --> 00:27:49,965
‏‏لم تقل تفاصيل التسكع.‏‏

600
00:27:50,090 --> 00:27:51,633
‏‏‏- هل تريد قول شيء؟‏
‏‏- "روري".‏‏

601
00:27:51,758 --> 00:27:53,218
‏‏أوتعلم؟ لا يهم.‏‏

602
00:27:53,302 --> 00:27:55,179
‏‏لدي مخيلة جيدة، يمكنني المعرفة.‏‏

603
00:27:55,262 --> 00:27:57,014
‏‏‏- اسمعيني.‏
‏‏- لا أصدق.‏‏

604
00:27:57,097 --> 00:28:00,267
‏‏لم تخني مرة وحسب، بل عدة مرات.‏‏

605
00:28:00,392 --> 00:28:02,895
‏‏‏- لم أخنك.‏
‏‏- لم تضاجع إذن...‏‏

606
00:28:02,978 --> 00:28:04,688
‏‏بلى، ضاجعتها، لكن كنا منفصلين.‏‏

607
00:28:04,771 --> 00:28:07,357
‏‏لا! كنت أنت منفصلا عني ولست أنا.‏‏

608
00:28:07,441 --> 00:28:11,195
‏‏‏- حسبتنا ننفث عن أنفسنا وحسب.‏
‏‏- منفصلان. لا نرى بعضنا.‏‏

609
00:28:11,278 --> 00:28:13,113
‏‏نعم، ننفث عن أنفسنا.‏‏

610
00:28:13,280 --> 00:28:16,033
‏‏‏ولا نرى بعضنا لفترة.‏
‏‏هذا لا يعني أننا منفصلان.‏‏

611
00:28:16,116 --> 00:28:18,410
‏‏‏- بحقك.‏
‏‏- لا! عندما...‏‏

612
00:28:18,618 --> 00:28:21,288
‏‏الانفصال يعني إخبار بعضنا بذلك.‏‏

613
00:28:21,413 --> 00:28:23,082
‏‏لا يمكنك أن تقرر أنك انفصلت‏‏

614
00:28:23,165 --> 00:28:24,959
‏‏وتفعل ما يحلو لك...‏‏

615
00:28:25,125 --> 00:28:28,170
‏‏لا أصدق أنني وقعت فريسة لكل حيلك!‏‏

616
00:28:28,295 --> 00:28:31,173
‏‏‏عربة القهوة والذهاب إلى أمي.‏
‏‏أنت ذهبت إلى أمي.‏‏

617
00:28:31,298 --> 00:28:33,217
‏‏لم كلفت نفسك عناء ذلك؟‏‏

618
00:28:33,300 --> 00:28:35,760
‏‏كان لديك احتياطاً كبيراً. ماذا تريد مني؟‏‏

619
00:28:35,845 --> 00:28:37,930
‏‏‏- لأني أحبك.‏
‏‏- لا. لا تحبني.‏‏

620
00:28:38,013 --> 00:28:40,099
‏‏لم أخنك يا "روري". لم أكذب عليك!‏‏

621
00:28:40,182 --> 00:28:42,184
‏‏‏- لم تخبرني.‏
‏‏- بالطبع. لم أخبرك؟‏‏

622
00:28:42,309 --> 00:28:44,019
‏‏لم أجعلك مجروحة وغاضبة ومنزعجة؟‏‏

623
00:28:44,144 --> 00:28:46,063
‏‏"بلوندي" و"ديزي"، يعجبني التستر.‏‏

624
00:28:46,146 --> 00:28:48,398
‏‏‏تتظاهر وكأن تلك الفتيات‏
‏‏مجرد حمقاوات بلا قيمة.‏‏

625
00:28:48,482 --> 00:28:49,608
‏‏إنهن حمقاوات بلا قيمة!‏‏

626
00:28:49,691 --> 00:28:51,235
‏‏بتحدثهن بكل ذلك أمامك!‏‏

627
00:28:51,318 --> 00:28:53,612
‏‏‏- ليس خطأهن.‏
‏‏- إنه خطؤهن.‏‏

628
00:28:53,695 --> 00:28:55,948
‏‏إنهن يحببن اختلاق المشاكل.‏‏

629
00:28:56,031 --> 00:28:58,742
‏‏انفصلنا لفترة وجيزة،‏‏

630
00:28:58,826 --> 00:29:01,954
‏‏وأنت تمكنت من مضاجعة كل صديقات أختك.‏‏

631
00:29:02,037 --> 00:29:04,999
‏‏كيف فعلت ذلك؟ هل تنظمهن في مناوبات؟‏‏

632
00:29:05,124 --> 00:29:07,251
‏‏هل كان هناك جدول؟ إشارات؟ حقن فيتامين؟‏‏

633
00:29:07,334 --> 00:29:10,462
‏‏‏كنت مكتئباً ووحيداً وغاضباً.‏
‏‏أعرفهن منذ فترة طويلة.‏‏

634
00:29:10,545 --> 00:29:12,464
‏‏كانت مجرد مصادقة، مفهوم؟ كانت بلا معنى!‏‏

635
00:29:12,547 --> 00:29:14,466
‏‏لا تكن في المنزل بين العاشرة والواحدة غداً‏‏

636
00:29:14,549 --> 00:29:16,176
‏‏حتى أحزم أمتعتي.‏‏

637
00:29:23,350 --> 00:29:25,060
‏‏القهوة قادمة.‏‏

638
00:29:31,358 --> 00:29:32,442
‏‏ماذا؟‏‏

639
00:29:32,526 --> 00:29:35,279
‏‏أنت مقرف ولا تلتزم بحميتك.‏‏

640
00:29:35,362 --> 00:29:38,657
‏‏أنا ألتزم. لقد وسعت مجال الحمية.‏‏

641
00:29:39,699 --> 00:29:41,493
‏‏‏- أشعر أني مخطئ.‏
‏‏- مرحباً!‏‏

642
00:29:42,036 --> 00:29:43,495
‏‏‏- انتهى الطعام لدينا.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

643
00:29:43,578 --> 00:29:44,914
‏‏يجب أن أتحدث معك.‏‏

644
00:29:45,039 --> 00:29:48,292
‏‏‏- ذهبت إلى حفل بلوغ أمس.‏
‏‏- تهانينا. أتريد بعض القهوة؟‏‏

645
00:29:48,375 --> 00:29:50,294
‏‏‏- ماذا بحق السماء؟‏
‏‏- تحدثت إلى الرفاق و...‏‏

646
00:29:50,377 --> 00:29:52,212
‏‏‏- أعلم أنك مزقت نشرتي!‏
‏‏- ماذا؟‏‏

647
00:29:52,337 --> 00:29:54,756
‏‏إعلان "طبال مطلوب" عند "صوفي"؟ تم تمزيقه‏‏

648
00:29:54,882 --> 00:29:56,967
‏‏وقال "لو" إنه رآك تمزقه وأريدك أن تعلم‏‏

649
00:29:57,051 --> 00:29:58,510
‏‏أني أعتقد أن هذا سيئ.‏‏

650
00:29:58,593 --> 00:30:02,139
‏‏أولاً، "لو" غبي، وثانياً، كنت مضطراً.‏‏

651
00:30:02,222 --> 00:30:04,391
‏‏بحقك يا "لين"، توقفي. يجب أن أتحدث إليك.‏‏

652
00:30:04,516 --> 00:30:07,602
‏‏عماذا؟ عم تريد التحدث إلي يا "زاك"؟‏‏

653
00:30:07,727 --> 00:30:11,190
‏‏بشأن سوء الفهم الذي حدث.‏‏

654
00:30:11,273 --> 00:30:12,524
‏‏حاولت كتابة أغنية عنه‏‏

655
00:30:12,607 --> 00:30:14,151
‏‏وكنت سأجلب مكبر الصوت والغيتار‏‏

656
00:30:14,234 --> 00:30:16,153
‏‏وأعزفها لك، لكنها كانت عاطفية بإفراط،‏‏

657
00:30:16,236 --> 00:30:18,072
‏‏فقررت القول وحسب.‏‏

658
00:30:19,114 --> 00:30:21,325
‏‏أستيقظ في الصباح ولا أشعر بالرضا.‏‏

659
00:30:21,408 --> 00:30:24,286
‏‏أذهب إلى العمل ولا أشعر بالرضا.‏‏

660
00:30:24,411 --> 00:30:26,080
‏‏أغسل أسناني ولا أشعر بالرضا،‏‏

661
00:30:26,205 --> 00:30:30,417
‏‏‏ثم أذهب إلى الفراش ولا أشعر بالرضا،‏
‏‏ثم أستيقظ ولا أشعر بالرضا.‏‏

662
00:30:30,542 --> 00:30:32,044
‏‏ثم أذهب إلى العمل ولا أشعر بالرضا...‏‏

663
00:30:32,127 --> 00:30:34,171
‏‏لا تشعر بالرضا، فهمنا، أكمل!‏‏

664
00:30:34,254 --> 00:30:36,381
‏‏هل هناك شيء يحترق هنا؟‏‏

665
00:30:36,465 --> 00:30:38,342
‏‏‏- "لوك"...‏
‏‏- آسف.‏‏

666
00:30:38,425 --> 00:30:40,094
‏‏‏- أكمل.‏
‏‏- حسناً.‏‏

667
00:30:40,594 --> 00:30:42,721
‏‏أين توقفت؟ نعم.‏‏

668
00:30:44,264 --> 00:30:46,433
‏‏أتقبلين الزواج بي يا "لين"؟‏‏

669
00:30:47,392 --> 00:30:49,894
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- هل تقبلين الزواج مني؟‏‏

670
00:30:50,104 --> 00:30:52,647
‏‏أتعي حقاً ما تقوله؟‏‏

671
00:30:52,772 --> 00:30:55,234
‏‏هل فكرت فيه ملياً؟‏‏

672
00:30:57,236 --> 00:31:00,197
‏‏‏- يا ويلي، فكرت فيه ملياً إذن.‏
‏‏- اشتريته من محل الرهونات.‏‏

673
00:31:00,280 --> 00:31:02,491
‏‏ينتمي إلى نادي "ظبي" أو "غزال" أو ما شابه،‏‏

674
00:31:02,616 --> 00:31:06,411
‏‏‏لكن يبدو جميلا ويمكنني تحمل تكلفته.‏
‏‏فاشتريته.‏‏

675
00:31:09,914 --> 00:31:12,126
‏‏‏- أنت تبتسمين.‏
‏‏- أعرف.‏‏

676
00:31:12,292 --> 00:31:13,961
‏‏هل هذا يعني أنك موافقة؟‏‏

677
00:31:16,421 --> 00:31:19,508
‏‏‏- نعم. موافقة.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

678
00:31:20,259 --> 00:31:21,301
‏‏رائع.‏‏

679
00:31:22,302 --> 00:31:25,555
‏‏يا إلهي، قبليه!‏‏

680
00:31:25,639 --> 00:31:27,349
‏‏قبليه!‏‏

681
00:31:38,193 --> 00:31:41,155
‏‏يجب أن أعود إلى العمل.‏‏

682
00:31:41,321 --> 00:31:44,699
‏‏‏لا بأس.‏
‏‏لم أخطط أن يكون الحفل اليوم أو ما شابه.‏‏

683
00:31:44,824 --> 00:31:46,826
‏‏‏- سأتفرغ في الثامنة.‏
‏‏- سآتي إليك.‏‏

684
00:31:51,456 --> 00:31:53,667
‏‏‏- سأتزوج.‏
‏‏- سمعت.‏‏

685
00:32:17,024 --> 00:32:18,983
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- مرحباً يا جليسة.‏‏

686
00:32:19,318 --> 00:32:20,777
‏‏آسفة، المكان يعج بالفوضى.‏‏

687
00:32:20,860 --> 00:32:23,072
‏‏لا بأس. تركت القفازات البيضاء في المنزل.‏‏

688
00:32:23,197 --> 00:32:24,906
‏‏كيف كان يومك؟‏‏

689
00:32:25,032 --> 00:32:26,575
‏‏جيد. أنهيت كل شيء وكان يوماً جميلًا‏‏

690
00:32:26,700 --> 00:32:28,118
‏‏‏- بقضاء بعض الوقت مع أمي.‏
‏‏- جميل.‏‏

691
00:32:28,202 --> 00:32:31,080
‏‏‏هل تاهت عنك ابنتي؟‏
‏‏هل أبلغ لوضع صورها على علب الحليب؟‏‏

692
00:32:31,205 --> 00:32:33,332
‏‏إنها نائمة في غرفة "روري".‏‏

693
00:32:33,665 --> 00:32:35,625
‏‏‏- إنها متعبة، صحيح؟‏
‏‏- نعم.‏‏

694
00:32:35,709 --> 00:32:37,502
‏‏إما ذلك أو فقت وعيها‏‏

695
00:32:37,586 --> 00:32:40,339
‏‏عندما كانت تقذف الكتب في غرفة "روري".‏‏

696
00:32:40,505 --> 00:32:41,548
‏‏ماذا تقصدين؟‏‏

697
00:32:41,673 --> 00:32:42,799
‏‏عندما انتهت من الرسم على الأرضية‏‏

698
00:32:42,882 --> 00:32:44,218
‏‏وسكب حليب الشوكولا على الجرو،‏‏

699
00:32:44,343 --> 00:32:46,636
‏‏بدأت بقذف الكتب لفترة.‏‏

700
00:32:46,720 --> 00:32:49,306
‏‏هذا قبل البصق وضرب الأثاث‏‏

701
00:32:49,389 --> 00:32:52,559
‏‏وأخيرا أزالت كل أغطية الفراش‏‏

702
00:32:52,684 --> 00:32:54,978
‏‏‏- وحاولت وضعهم في المرحاض.‏
‏‏- هذا لا يصدق.‏‏

703
00:32:55,062 --> 00:32:58,022
‏‏‏- هذا حقيقي.‏
‏‏- إنها طفلة مفعمة بالحياة إذن.‏‏

704
00:32:58,107 --> 00:33:00,484
‏‏مفعمة بالحياة أو ممسوسة أو أياً كان.‏‏

705
00:33:00,567 --> 00:33:02,026
‏‏صعب التعامل مع أطفال بسنها.‏‏

706
00:33:02,111 --> 00:33:05,322
‏‏‏لو لم تكوني معتادة،‏
‏‏فحتما سيكون الأمر صعباً.‏‏

707
00:33:05,405 --> 00:33:07,532
‏‏لا، لم تكن طفلة صعبة التعامل معها،‏‏

708
00:33:07,616 --> 00:33:10,535
‏‏بل ضبع ضال صعب التعامل معه.‏‏

709
00:33:10,869 --> 00:33:12,829
‏‏لم تنسجما إذن.‏‏

710
00:33:12,912 --> 00:33:16,500
‏‏‏هذا ليس بشأن الانسجام يا "كريس"،‏
‏‏هذا بشأن التدليل.‏‏

711
00:33:16,583 --> 00:33:17,876
‏‏تدليل؟‏‏

712
00:33:17,959 --> 00:33:20,920
‏‏‏نعم، لم يقل أحد لها "لا"‏
‏‏من الواضح طوال حياتها.‏‏

713
00:33:21,045 --> 00:33:22,256
‏‏قلنا لها "لا" كثيراً.‏‏

714
00:33:22,381 --> 00:33:25,592
‏‏كانت تصرخ كثيراً عندما أقول "لا" على شيء.‏‏

715
00:33:25,717 --> 00:33:28,178
‏‏قلت، "لا تلوين على الأرضية،" فصرخت.‏‏

716
00:33:28,262 --> 00:33:30,972
‏‏قلت، "لا سحب ذيل الجرو،" فصرخت.‏‏

717
00:33:31,098 --> 00:33:33,933
‏‏حاولت قول لا باليابانية، فصرخت.‏‏

718
00:33:34,058 --> 00:33:36,478
‏‏‏- ماذا إذن؟‏
‏‏- لا أقول إنه خطؤها.‏‏

719
00:33:36,603 --> 00:33:40,107
‏‏‏أقصد أنه عليك‏
‏‏تطبيق القليل من الانضباط معها.‏‏

720
00:33:40,232 --> 00:33:42,109
‏‏إنها طفلة والأطفال صعبة المراس.‏‏

721
00:33:42,234 --> 00:33:46,280
‏‏نعم، أفهم الأطفال. ربيت واحدة، اتفقنا؟‏‏

722
00:33:46,405 --> 00:33:48,115
‏‏الأطفال مختلفون حالياً. هذا عالم مختلف.‏‏

723
00:33:48,240 --> 00:33:50,867
‏‏‏- يحتاجون مزيداً من الرعاية والمجال.‏
‏‏- آسفة.‏‏

724
00:33:50,950 --> 00:33:53,787
‏‏نعم. هذا شيء يغضب خبراء تربية الأطفال.‏‏

725
00:33:54,579 --> 00:33:55,955
‏‏سنرحل.‏‏

726
00:33:56,915 --> 00:34:00,544
‏‏‏بحقك يا "كريس". لست وحدي من يقول ذلك.‏
‏‏هذه المقابلات ما قبل المدرسة؟‏‏

727
00:34:00,627 --> 00:34:02,379
‏‏إنهم لا يعون ما يقولونه.‏‏

728
00:34:02,462 --> 00:34:04,298
‏‏‏- والجليسة؟‏
‏‏- شخصية غير موثوق بها.‏‏

729
00:34:05,424 --> 00:34:08,385
‏‏إعطاء "جي جي" ما تريده‏‏

730
00:34:08,468 --> 00:34:11,638
‏‏‏لن يعوض أمر "شيري"‏
‏‏بشأن كونها أم سيئة وهجرها لها.‏‏

731
00:34:11,763 --> 00:34:15,016
‏‏لقد سئمت من نصائحك ومساعدتك.‏‏

732
00:34:24,599 --> 00:34:26,601
‏‏‏- شراب آخر يا نادل.‏
‏‏- هذا هو الثالث.‏‏

733
00:34:26,684 --> 00:34:28,185
‏‏‏- ماذا تكون، أمي؟‏
‏‏- لا.‏‏

734
00:34:28,269 --> 00:34:31,188
‏‏صحيح، لن أقود.‏‏

735
00:34:31,356 --> 00:34:33,024
‏‏وأعيش...‏‏

736
00:34:34,191 --> 00:34:38,112
‏‏هناك. أو مكان قريب. أو هناك.‏‏

737
00:34:38,696 --> 00:34:41,699
‏‏المهم أنه قريب وسأسير، وأريد شراباً آخر.‏‏

738
00:34:41,824 --> 00:34:42,950
‏‏حسناً.‏‏

739
00:34:45,995 --> 00:34:47,955
‏‏هذه تخصني.‏‏

740
00:34:48,039 --> 00:34:50,291
‏‏كنت سأبعدهم عن طريقك.‏‏

741
00:34:50,375 --> 00:34:54,045
‏‏لا تأخذي ما يخصني. إنها أتت مع شرابي.‏‏

742
00:34:54,170 --> 00:34:57,632
‏‏وضعها أمامي. لم أطلب منك أخذها، صحيح؟‏‏

743
00:34:57,715 --> 00:34:58,966
‏‏حسناً.‏‏

744
00:34:59,050 --> 00:35:01,803
‏‏‏ملاحظة بارعة.‏
‏‏هل يعلم كتبة التحقيقات بشأنك؟‏‏

745
00:35:01,886 --> 00:35:05,014
‏‏‏- سئمت ممن يلمسون أغراضي.‏
‏‏- تفضلي.‏‏

746
00:35:06,808 --> 00:35:08,350
‏‏تناولي شيئاً.‏‏

747
00:35:08,643 --> 00:35:10,352
‏‏أنت تناول شيئاً.‏‏

748
00:35:22,865 --> 00:35:25,827
‏‏مرحباً يا "روري". سررت بلقائك هنا.‏‏

749
00:35:25,910 --> 00:35:27,161
‏‏مرحباً يا "دويل".‏‏

750
00:35:27,244 --> 00:35:30,081
‏‏لم أرك تجلسين هنا وإلا لجئت مبكراً.‏‏

751
00:35:30,164 --> 00:35:33,167
‏‏كنت هنا منذ فترة. كنت أخلط النبيذ بالجعة.‏‏

752
00:35:33,250 --> 00:35:34,752
‏‏ونبيذ "ماليبو".‏‏

753
00:35:35,336 --> 00:35:37,839
‏‏‏- هذا سيئ.‏
‏‏- نعم، هذا سيئ.‏‏

754
00:35:38,047 --> 00:35:40,174
‏‏كانت ليلة طويلة سيئة.‏‏

755
00:35:40,257 --> 00:35:43,344
‏‏‏- ماذا عنك؟ كيف كانت ليلتك؟‏
‏‏- رائعة جداً.‏‏

756
00:35:43,428 --> 00:35:46,180
‏‏لنشرب إذن في نخب الليالي الرائعة، اتفقنا؟‏‏

757
00:35:46,263 --> 00:35:48,349
‏‏نخب الليالي الرائعة.‏‏

758
00:35:52,061 --> 00:35:55,523
‏‏‏- طردتني "باريس".‏
‏‏- ماذا؟ لا! لماذا؟‏‏

759
00:35:55,607 --> 00:35:58,359
‏‏‏قلت لها إنك كنت تفكرين‏
‏‏في جعل الجامعة مكان آمن‏‏

760
00:35:58,443 --> 00:36:00,361
‏‏وأنا قلت لا.‏‏

761
00:36:00,445 --> 00:36:01,696
‏‏لكن لماذا فعلت ذلك؟‏‏

762
00:36:01,779 --> 00:36:04,365
‏‏لا أعرف. خرجت مني بعفوية. كنا نتشاجر.‏‏

763
00:36:04,449 --> 00:36:08,202
‏‏‏كانت حزينة ولا تنام،‏
‏‏وتجلس على هذه الطاولة،‏‏

764
00:36:08,285 --> 00:36:10,287
‏‏تلصق الخرز في بعضه،‏‏

765
00:36:10,412 --> 00:36:12,373
‏‏وعندما حاولت أخذ مسدس الغراء منها،‏‏

766
00:36:12,457 --> 00:36:14,375
‏‏‏- غضبت بشدة.‏
‏‏- يا ويلي.‏‏

767
00:36:14,459 --> 00:36:16,794
‏‏فطردتني وأخبرتني أن أغادر.‏‏

768
00:36:16,919 --> 00:36:19,547
‏‏‏- جئت إلى هنا.‏
‏‏- هذا سيئ.‏‏

769
00:36:19,881 --> 00:36:21,132
‏‏شربت كثيراً.‏‏

770
00:36:21,257 --> 00:36:23,968
‏‏‏- أحب السيئ.‏
‏‏- كنت سأشتري سيارة لهذه المرأة.‏‏

771
00:36:24,093 --> 00:36:25,887
‏‏‏- وأنا أيضاً.‏
‏‏- أنا مضطر الآن إلى الانتقال.‏‏

772
00:36:25,970 --> 00:36:28,139
‏‏‏- وأنا أيضاً.‏
‏‏- أنت ماذا؟‏‏

773
00:36:28,264 --> 00:36:31,308
‏‏‏- يجب أن أرحل عن شقة "لوغان".‏
‏‏- لماذا؟‏‏

774
00:36:32,143 --> 00:36:36,481
‏‏لقد ضاجع فتيات في عيد الشكر.‏‏

775
00:36:36,898 --> 00:36:38,650
‏‏هذا فظيع.‏‏

776
00:36:39,108 --> 00:36:41,277
‏‏‏- هل أحببته؟‏
‏‏- نعم.‏‏

777
00:36:42,069 --> 00:36:44,321
‏‏يكون الأمر فظيعاً عندما تحبينهم.‏‏

778
00:36:44,656 --> 00:36:46,323
‏‏لا أعلم إلى أين سأذهب.‏‏

779
00:36:46,448 --> 00:36:50,495
‏‏‏سأعيش مع شخصين‏
‏‏يعلقون اللوحات على كل الجدران.‏‏

780
00:36:50,578 --> 00:36:51,746
‏‏هذا محبط.‏‏

781
00:36:51,829 --> 00:36:53,164
‏‏ستعودان إلى بعضكما.‏‏

782
00:36:53,247 --> 00:36:56,000
‏‏أنت و"باريس" مناسبان لبعضكما.‏‏

783
00:36:56,125 --> 00:36:57,752
‏‏ثمة جوارب بكل مكان.‏‏

784
00:36:57,835 --> 00:37:01,338
‏‏لا أعرف إن كانت نظيفة أم لا. معلقة وحسب.‏‏

785
00:37:01,756 --> 00:37:03,841
‏‏أتساءل ماذا تفعل "باريس" الآن.‏‏

786
00:37:04,008 --> 00:37:07,344
‏‏أتساءل كم سيمضي حتى يضاجع "لوغان" فتاة.‏‏

787
00:37:08,638 --> 00:37:10,347
‏‏أراهن أنه ضاجع بالفعل.‏‏

788
00:37:14,310 --> 00:37:16,020
‏‏نفد الشراب للأسف.‏‏

789
00:37:16,103 --> 00:37:18,272
‏‏‏- كيف حالك؟‏
‏‏- بخير.‏‏

790
00:37:18,856 --> 00:37:20,817
‏‏‏- بخير.‏
‏‏- أريد أن أموت.‏‏

791
00:37:21,192 --> 00:37:23,319
‏‏أريد المزيد، وأنت؟‏‏

792
00:37:24,862 --> 00:37:26,614
‏‏يا للإحباط، نفد المال مني.‏‏

793
00:37:26,698 --> 00:37:29,116
‏‏‏اضطررت إلى ركوب سيارة أجرة‏
‏‏من "نيويورك"، وبالطبع،‏‏

794
00:37:29,200 --> 00:37:31,786
‏‏‏- لا مال للمشروبات.‏
‏‏- لدي مال.‏‏

795
00:37:31,994 --> 00:37:33,705
‏‏إنه في سروالي.‏‏

796
00:37:33,830 --> 00:37:36,708
‏‏في مكان ما في هذه المنطقة.‏‏

797
00:37:37,041 --> 00:37:40,044
‏‏‏- سأبقى ثابتاً ريثما تبحثين.‏
‏‏- لا، سوف أذهب.‏‏

798
00:37:40,169 --> 00:37:42,797
‏‏حقاً؟ سأذهب أنا أيضاً.‏‏

799
00:37:46,217 --> 00:37:48,720
‏‏حركة سيئة.‏‏

800
00:37:48,803 --> 00:37:50,471
‏‏هيا، سأساندك.‏‏

801
00:37:55,560 --> 00:37:58,813
‏‏‏- استخدم ساقك يا "دويل".‏
‏‏- أشعر بالبرد.‏‏

802
00:37:58,896 --> 00:38:00,648
‏‏‏- أتريد معطفي؟‏
‏‏- حسناً.‏‏

803
00:38:06,738 --> 00:38:08,990
‏‏‏- هذا لطف منك.‏
‏‏- أشكرك.‏‏

804
00:38:09,531 --> 00:38:11,743
‏‏أشكرك على الصحبة.‏‏

805
00:38:11,868 --> 00:38:13,244
‏‏‏- وأنت أيضاً.‏
‏‏- وداعا يا "روري".‏‏

806
00:38:13,369 --> 00:38:14,746
‏‏وداعاً يا "دويل".‏‏

807
00:38:21,878 --> 00:38:24,005
‏‏ماذا تفعل يا "دويل"؟‏‏

808
00:38:24,088 --> 00:38:27,842
‏‏‏- كنت تقبل عنقي.‏
‏‏- يا ويلي، كنت أقبل عنقك.‏‏

809
00:38:27,925 --> 00:38:29,343
‏‏وكنت أفركها أيضاً.‏‏

810
00:38:29,426 --> 00:38:30,678
‏‏نعم بكل تأكيد.‏‏

811
00:38:30,762 --> 00:38:32,847
‏‏آسف جداً. لا أعرف ما جال بخاطري.‏‏

812
00:38:32,930 --> 00:38:36,017
‏‏‏- واستخدمت لسانك.‏
‏‏- أشتاق إليها كثيراً وحسب.‏‏

813
00:38:36,100 --> 00:38:38,019
‏‏‏- عد إلى المنزل يا "دويل".‏
‏‏- ليس لدي منزل.‏‏

814
00:38:38,102 --> 00:38:39,228
‏‏بلى!‏‏

815
00:38:39,311 --> 00:38:43,274
‏‏لديك منزل فيه ملصقات وجوارب قذرة.‏‏

816
00:38:43,357 --> 00:38:45,985
‏‏‏- أنا ليس لدي منزل!‏
‏‏- صحيح.‏‏

817
00:38:46,318 --> 00:38:47,820
‏‏طابت ليلتك يا "دويل".‏‏

818
00:38:49,155 --> 00:38:51,658
‏‏يا ويلي، هذا ما ينقصني.‏‏

819
00:38:57,371 --> 00:38:58,873
‏‏‏- آلو؟‏
‏‏- "لور"؟‏‏

820
00:39:00,082 --> 00:39:02,043
‏‏من غير والد العبقرية.‏‏

821
00:39:02,126 --> 00:39:04,796
‏‏‏- كيف حال الأرضية؟‏
‏‏- بهيجة جداً.‏‏

822
00:39:04,879 --> 00:39:07,506
‏‏آسف بشأن ذلك. سأدفع لمنظف الأرضيات.‏‏

823
00:39:07,589 --> 00:39:10,176
‏‏لا تهتم. كان المنزل مثالياً.‏‏

824
00:39:10,259 --> 00:39:13,012
‏‏‏- يظهر عليه علامات الاطمئنان الآن.‏
‏‏- حسناً.‏‏

825
00:39:16,015 --> 00:39:17,558
‏‏أنت هادئ للغاية.‏‏

826
00:39:17,642 --> 00:39:20,352
‏‏‏- هل صوبت "جي جي" عليك مسدساً أو ما شابه؟‏
‏‏- آسف يا "لور".‏‏

827
00:39:20,436 --> 00:39:23,022
‏‏‏- يا ويلي يا "كريس".‏
‏‏- لقد تماديت كثيراً.‏‏

828
00:39:23,105 --> 00:39:24,273
‏‏لا عليك.‏‏

829
00:39:24,356 --> 00:39:28,069
‏‏كنت محقة في كل ما قلته.‏‏

830
00:39:28,152 --> 00:39:31,572
‏‏‏- لا أحب حدوث ذلك.‏
‏‏- إن "جي جي" خارجة عن السيطرة.‏‏

831
00:39:31,656 --> 00:39:33,783
‏‏لا أستطيع قول لا لها. أنا...‏‏

832
00:39:34,366 --> 00:39:37,578
‏‏أنا غاضب من "شيري"‏‏

833
00:39:37,662 --> 00:39:40,539
‏‏بسبب رحيلها هكذا. أعني، من يترك طفلة؟‏‏

834
00:39:40,665 --> 00:39:43,500
‏‏‏- حسناً...‏
‏‏- نعم، أعرف أني تركت طفلة.‏‏

835
00:39:43,668 --> 00:39:46,713
‏‏‏أؤكد لك يا "لور"،‏
‏‏لا أفهم شعورك حقاً تجاهي حتى الآن.‏‏

836
00:39:46,796 --> 00:39:48,505
‏‏لأني أريد قتل "شيري".‏‏

837
00:39:48,589 --> 00:39:51,884
‏‏لم أرد قط قتلك. أردت تخريب سيارتك،‏‏

838
00:39:51,968 --> 00:39:53,094
‏‏وفعلت ذلك مرة بالمناسبة.‏‏

839
00:39:53,177 --> 00:39:55,096
‏‏ليس صوابا ألا تحصل "جي جي" على أم.‏‏

840
00:39:55,179 --> 00:39:57,348
‏‏ليس صواباً أن أكون أنا كل حياتها.‏‏

841
00:39:57,431 --> 00:39:59,100
‏‏يا لها من صفقة رائعة.‏‏

842
00:39:59,183 --> 00:40:00,434
‏‏بحقك يا "كريس".‏‏

843
00:40:00,517 --> 00:40:02,353
‏‏لا أريدها أن تشعر أنها تفتقد لشيء.‏‏

844
00:40:02,436 --> 00:40:04,230
‏‏‏- أريدها أن تكون سعيدة.‏
‏‏- أعرف.‏‏

845
00:40:04,313 --> 00:40:06,648
‏‏لا أريد إدخالها المدرسة. لن يقبلها أحد.‏‏

846
00:40:06,733 --> 00:40:09,068
‏‏يقولون إنها لا يمكن السيطرة عليها وعدوانية‏‏

847
00:40:09,151 --> 00:40:11,946
‏‏وكل الصفات الفظيعة الأخرى.‏‏

848
00:40:12,029 --> 00:40:14,573
‏‏‏المدارس تبالغ في التقدير،‏
‏‏"أبراهام لينكون" مثال على ذلك.‏‏

849
00:40:14,656 --> 00:40:16,993
‏‏‏- لا أنفع كأب.‏
‏‏- لا.‏‏

850
00:40:17,076 --> 00:40:21,789
‏‏‏أفهم شعور الأب الأعزب.‏
‏‏لكن "جي جي" تحتاج إلى أن تقول لها لا.‏‏

851
00:40:21,873 --> 00:40:24,541
‏‏‏- أعلم، لقد دمرتها.‏
‏‏- لم تدمرها.‏‏

852
00:40:24,625 --> 00:40:26,168
‏‏‏- لم يفت الأوان.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

853
00:40:26,252 --> 00:40:29,588
‏‏‏بالتأكيد. يمكنك إصلاح الأمور.‏
‏‏أعرف أنه يمكنك.‏‏

854
00:40:29,671 --> 00:40:34,761
‏‏‏أنت رجل صالح ونقي القلب.‏
‏‏يجب أن تكون أكثر صرامة وحسب.‏‏

855
00:40:34,844 --> 00:40:37,889
‏‏‏- نعم.‏
‏‏- سأساعدك بقدر استطاعتي.‏‏

856
00:40:38,430 --> 00:40:40,808
‏‏أعدك. سنصلح الأمر.‏‏

857
00:40:40,933 --> 00:40:43,853
‏‏‏- أنت مدهشة يا "لور".‏
‏‏- بالضبط.‏‏

858
00:40:43,936 --> 00:40:46,063
‏‏‏- شكراً على مساعدتك.‏
‏‏- عفوا.‏‏

859
00:40:49,691 --> 00:40:52,403
‏‏‏- يجب...‏
‏‏- أعرف. اذهب.‏‏

860
00:41:05,666 --> 00:41:09,086
‏‏‏أخرجوا الأوعية والعيدان يا رفاق.‏
‏‏وليختر أحدكم فيلما!‏‏

861
00:41:11,881 --> 00:41:13,632
‏‏حسبتك المطعم الصيني.‏‏

862
00:41:13,715 --> 00:41:15,717
‏‏‏- آسفة.‏
‏‏- ماذا تريدين؟‏‏

863
00:41:16,468 --> 00:41:18,304
‏‏هل يمكنني التحدث إليك؟‏‏

864
00:41:20,264 --> 00:41:21,432
‏‏حسناً.‏‏

865
00:41:27,521 --> 00:41:29,273
‏‏أين الجميع؟‏‏

866
00:41:29,356 --> 00:41:30,983
‏‏طلبت العشاء لعشرة،‏‏

867
00:41:31,067 --> 00:41:34,278
‏‏‏ولم أرد أن ينظر إلي رجل التوصيل‏
‏‏على أني شرهة في الطعام.‏‏

868
00:41:34,361 --> 00:41:36,864
‏‏لست بحاجة لإظهار حزني للعالم.‏‏

869
00:41:36,948 --> 00:41:38,615
‏‏لست مثيرة للشفقة يا "باريس".‏‏

870
00:41:38,699 --> 00:41:40,785
‏‏‏- انفصلنا أنا و"دويل".‏
‏‏- أعرف.‏‏

871
00:41:40,868 --> 00:41:42,954
‏‏قابلت "دويل" صدفة سابقاً.‏‏

872
00:41:43,037 --> 00:41:44,455
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- نعم.‏‏

873
00:41:44,538 --> 00:41:46,207
‏‏‏- بدا غاضباً.‏
‏‏- لا أهتم.‏‏

874
00:41:46,290 --> 00:41:47,458
‏‏حسناً.‏‏

875
00:41:47,541 --> 00:41:51,879
‏‏هل هذا سبب مجيئك؟ لأنك سمعت أننا انفصلنا؟‏‏

876
00:41:51,963 --> 00:41:54,673
‏‏نعم.‏‏

877
00:41:56,425 --> 00:41:59,220
‏‏‏- أنت صديقة وفية حقاً.‏
‏‏- ليس حقاً.‏‏

878
00:41:59,303 --> 00:42:02,431
‏‏‏طردتك وعاملتك معاملة سيئة.‏
‏‏لا يمكن لأحد آخر تحملي،‏‏

879
00:42:02,514 --> 00:42:04,851
‏‏لكنك أتيت لتتأكدي أنني بخير.‏‏

880
00:42:04,934 --> 00:42:07,228
‏‏‏- حسناً يا "باريس".‏
‏‏- ماذا؟‏‏

881
00:42:08,145 --> 00:42:11,357
‏‏‏من ناحية الإفصاح الكامل،‏
‏‏يجب أن أخبرك،‏‏

882
00:42:11,482 --> 00:42:15,027
‏‏‏أنا و"لوغان" انفصلنا أيضاً اليوم.‏
‏‏سأغير سكني.‏‏

883
00:42:15,361 --> 00:42:17,696
‏‏‏- كيف؟‏
‏‏- لقد خانني‏‏

884
00:42:18,530 --> 00:42:20,532
‏‏مع مجموعة من الفتيات.‏‏

885
00:42:22,701 --> 00:42:24,495
‏‏‏- جميل.‏
‏‏- نعم.‏‏

886
00:42:25,412 --> 00:42:27,623
‏‏‏- الرجال سيئون.‏
‏‏- نعم.‏‏

887
00:42:28,374 --> 00:42:31,002
‏‏لا يمكن الاعتماد عليهم. لا يدعموننا أبداً.‏‏

888
00:42:31,085 --> 00:42:34,005
‏‏‏- صحيح.‏
‏‏- يجعلوننا نحبهم‏‏

889
00:42:34,213 --> 00:42:36,548
‏‏ثم يخذلوننا ثم نتجول متألمات‏‏

890
00:42:36,632 --> 00:42:38,800
‏‏‏- لمدة ستة أشهر.‏
‏‏- هل هذه هي المدة؟‏‏

891
00:42:38,885 --> 00:42:41,428
‏‏لا أعرف. ليتها ستة شهور فقط.‏‏

892
00:42:41,512 --> 00:42:42,679
‏‏نعم، وأنا أيضاً.‏‏

893
00:42:42,930 --> 00:42:44,556
‏‏يمكنك البقاء هنا.‏‏

894
00:42:44,640 --> 00:42:47,309
‏‏‏- إن رغبت.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

895
00:42:47,684 --> 00:42:51,230
‏‏‏بالتأكيد، خذي غرفتي لو أردت.‏
‏‏كنت أنام على طاولتي مؤخراً.‏‏

896
00:42:51,313 --> 00:42:53,107
‏‏‏- أشكرك يا "باريس".‏
‏‏- عفواً.‏‏

897
00:42:53,607 --> 00:42:56,610
‏‏‏- هل أنت جائعة؟ ثمة طعام قادم.‏
‏‏- أتضور جوعاً.‏‏

898
00:42:57,236 --> 00:42:59,655
‏‏أدركت أنه عندما يصل الطعام،‏‏

899
00:42:59,738 --> 00:43:02,574
‏‏‏يمكنني حقاً أن أطلب من أحد‏
‏‏أن يحضر الأوعية.‏‏

900
00:43:03,409 --> 00:43:05,661
‏‏‏- رب ضارة نافعة، صحيح؟‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

901
00:43:08,915 --> 00:43:10,707
‏‏‏- آلو؟‏
‏‏- آلو، هذه أنا.‏‏

902
00:43:10,791 --> 00:43:12,376
‏‏مرحباً، كيف كان الزفاف؟‏‏

903
00:43:12,459 --> 00:43:14,753
‏‏فظيع، سأعطيك عنواني الجديد.‏‏

