﻿1
00:00:02,100 --> 00:00:03,393
‏‏في حلقات سابقة من "فتيات غيلمور"...‏‏

2
00:00:03,476 --> 00:00:05,686
‏‏‏- أتودين شراء حقائب سفر؟‏
‏‏- هذا من أجل "لوك".‏‏

3
00:00:05,770 --> 00:00:08,814
‏‏‏سيكون المشرف على رحلة‏
‏‏"أبريل" الميدانية إلى "فيلادلفيا".‏‏

4
00:00:08,898 --> 00:00:10,024
‏‏هل قابلتها بعد؟‏‏

5
00:00:10,108 --> 00:00:11,109
‏‏‏- من؟‏
‏‏- "أبريل".‏‏

6
00:00:11,192 --> 00:00:12,527
‏‏ليس رسمياً.‏‏

7
00:00:12,610 --> 00:00:14,945
‏‏أجل، "روري"، هذه "أبريل".‏‏

8
00:00:16,197 --> 00:00:18,533
‏‏‏- مرحباً يا "أبريل".‏
‏‏- مرحباً.‏‏

9
00:00:18,616 --> 00:00:19,700
‏‏هذا فستان زفاف.‏‏

10
00:00:19,784 --> 00:00:22,537
‏‏‏إنه الذي ارتديته عندما تزوجت‏
‏‏السيد "كيم" قبل ٢٨ عاماً.‏‏

11
00:00:22,620 --> 00:00:24,247
‏‏أود أن ترتديه "لاين" في حفل زفافها.‏‏

12
00:00:24,330 --> 00:00:25,831
‏‏يتعين إجراء تعديلات طفيفة عليه.‏‏

13
00:00:25,915 --> 00:00:28,501
‏‏‏عدليه قليلاً من أطرافه،‏
‏‏وسيفي ذلك بالغرض.‏‏

14
00:00:28,584 --> 00:00:29,585
‏‏أنت لم تسامحينني.‏‏

15
00:00:29,669 --> 00:00:30,711
‏‏عن ماذا تتحدث؟‏‏

16
00:00:30,795 --> 00:00:32,255
‏‏على علاقتي مع الفتيات عندما انفصلنا.‏‏

17
00:00:32,338 --> 00:00:33,339
‏‏ألا تزالين على علاقة معه؟‏‏

18
00:00:33,423 --> 00:00:35,966
‏‏‏بالرغم من جميع ما اقترفه،‏
‏‏لا أستطيع، لأنني لا أزال أحبه.‏‏

19
00:00:36,050 --> 00:00:38,761
‏‏نخطط للقيام بحدث خطر للغاية.‏‏

20
00:00:38,844 --> 00:00:41,556
‏‏‏- ما هي المخاطرة إذن؟‏
‏‏- قفزة بالمظلة من جرف ارتفاعه...‏‏

21
00:00:41,639 --> 00:00:43,766
‏‏١١٠٤ متراً تماماً.‏‏

22
00:00:43,849 --> 00:00:45,518
‏‏‏لن يمكنك الاتصال‏
‏‏بهاتفي الخلوي لنحو يومين.‏‏

23
00:00:45,601 --> 00:00:46,727
‏‏أعلم.‏‏

24
00:00:46,811 --> 00:00:48,103
‏‏إلى اللقاء.‏‏

25
00:00:49,021 --> 00:00:52,024
‏‏متجر "كيم" للأثريات‏‏

26
00:00:52,107 --> 00:00:53,776
‏‏مغلق بداعي الزفاف‏‏

27
00:01:01,659 --> 00:01:03,244
‏‏لذيذ جداً. ليس حاراً كثيراً.‏‏

28
00:01:03,328 --> 00:01:05,455
‏‏أحزمه بإحكام مما يكبح التابل.‏‏

29
00:01:05,538 --> 00:01:07,873
‏‏إنه مثالي. ولا يزال لدينا متسع من الوقت.‏‏

30
00:01:07,957 --> 00:01:10,335
‏‏سنبدأ بصنع الزلابية الساعة الرابعة!‏‏

31
00:01:10,418 --> 00:01:11,919
‏‏سأفتح نافذة أخرى.‏‏

32
00:01:14,046 --> 00:01:15,715
‏‏المكان مفعم بالنشاط.‏‏

33
00:01:15,798 --> 00:01:19,260
‏‏‏تسير الأمور على ما يرام.‏
‏‏عمتك "جون" ماهرة بصنع الكيمتشي.‏‏

34
00:01:19,344 --> 00:01:22,305
‏‏‏- أيمكنني تقديم المساعدة؟‏
‏‏- لا. ارجعي إلى الطابق العلوي.‏‏

35
00:01:22,388 --> 00:01:24,224
‏‏اقرأي مقطع الإنجيل الذي وضعت خطاً تحته.‏‏

36
00:01:24,307 --> 00:01:26,058
‏‏"لاين"!‏‏

37
00:01:29,812 --> 00:01:31,772
‏‏هذا يكفي! ارجعوا إلى العمل!‏‏

38
00:01:31,856 --> 00:01:33,816
‏‏ارجعوا إلى العمل! جميعكم.‏‏

39
00:01:33,899 --> 00:01:36,736
‏‏وستنجب أطفالاً في الوقت المناسب!‏‏

40
00:01:36,861 --> 00:01:38,279
‏‏‏- إلى الطابق العلوي.‏
‏‏- لكن يا أمي...‏‏

41
00:01:38,363 --> 00:01:40,114
‏‏عندما تنزلين يتوقف الطهي. اصعدي!‏‏

42
00:01:40,197 --> 00:01:43,534
‏‏‏لكن الحر شديد هناك يا أمي.‏
‏‏وهل تعرفين ما الذي يرتفع مع الهواء الساخن؟‏‏

43
00:01:43,618 --> 00:01:45,786
‏‏‏رائحة نحو ٥ كيلوغرامات من الكيمتشي.‏
‏‏أصبحت مشوشة.‏‏

44
00:01:45,870 --> 00:01:48,873
‏‏‏غطي وجهك بكنزتك إذن.‏
‏‏عودي إلى الطابق العلوي وحسب.‏‏

45
00:01:51,209 --> 00:01:54,337
‏‏وصلت "فيرا وانغ"! الرائحة قوية جداً هنا.‏‏

46
00:01:54,420 --> 00:01:55,838
‏‏‏- أهذا هو الفستان؟‏
‏‏- أجل.‏‏

47
00:01:55,921 --> 00:01:57,340
‏‏رائع! وصل الفستان يا "لاين".‏‏

48
00:01:57,423 --> 00:02:00,050
‏‏‏- تعالي. دعينا نراه.‏
‏‏- حسناً.‏‏

49
00:02:00,134 --> 00:02:01,386
‏‏رويدك قليلاً.‏‏

50
00:02:02,678 --> 00:02:03,929
‏‏ألم يمكنك إحراقه؟‏‏

51
00:02:04,054 --> 00:02:05,806
‏‏هناك نقص في غاز الولاعات في العالم.‏‏

52
00:02:05,890 --> 00:02:07,600
‏‏آمل أنك صنعت عصابة عينين مناسبة له‏‏

53
00:02:07,725 --> 00:02:09,810
‏‏لكي لا يراني "زاك" ارتديه.‏‏

54
00:02:09,894 --> 00:02:11,771
‏‏بربك. ستبدين جميلة.‏‏

55
00:02:11,896 --> 00:02:14,023
‏‏وجهك جميل جداً ولديك يدين وقدمين.‏‏

56
00:02:14,106 --> 00:02:15,941
‏‏لبعض الرجال ما بينها مزعج.‏‏

57
00:02:19,237 --> 00:02:21,864
‏‏‏- هل أنت بخير يا أمي؟‏
‏‏- أجل. بخير.‏‏

58
00:02:22,698 --> 00:02:25,535
‏‏‏- ماذا تفعلين هنا؟‏
‏‏- جلبت الفستان.‏‏

59
00:02:25,618 --> 00:02:27,912
‏‏‏- أي فستان؟‏
‏‏- فستان زفافي يا أمي!‏‏

60
00:02:28,037 --> 00:02:30,290
‏‏‏- صحيح.‏
‏‏- كنت على وشك أن أريك إياه.‏‏

61
00:02:30,415 --> 00:02:32,082
‏‏حسناً. تفضلي.‏‏

62
00:02:32,625 --> 00:02:36,086
‏‏توجد عليه بعض البقع، ربما بسبب قدمه،‏‏

63
00:02:36,211 --> 00:02:40,215
‏‏‏لذا تعين علي إجراء بعض التعديلات الطفيفة،‏
‏‏لكنني أظن أنك سترين بالمجمل‏‏

64
00:02:40,300 --> 00:02:43,177
‏‏أن حالة الفستان لا تزال جيدة.‏‏

65
00:02:46,931 --> 00:02:49,224
‏‏حسناً. كم ثمنه؟‏‏

66
00:02:49,725 --> 00:02:52,269
‏‏لا شيء. اعتبريه هدية زفاف.‏‏

67
00:02:52,395 --> 00:02:53,729
‏‏حسناً. يجب أن أعود إلى العمل.‏‏

68
00:02:53,813 --> 00:02:56,190
‏‏‏- سأراك و"لوك" في الزفاف.‏
‏‏- أجل، ستريننا.‏‏

69
00:02:56,273 --> 00:02:57,692
‏‏أعني لوحدي لأن "لوك" خارج البلدة.‏‏

70
00:02:57,775 --> 00:03:00,528
‏‏‏لكنني سألتقط صوراً‏
‏‏وأجعله يشعر باستياء شديد لأنه فاته.‏‏

71
00:03:00,611 --> 00:03:02,613
‏‏‏- هذا أمر نقوم به.‏
‏‏- مهما يكن. إلى اللقاء.‏‏

72
00:03:04,782 --> 00:03:07,868
‏‏‏- هل رأته؟‏
‏‏- رفعته أمامها تماماً.‏‏

73
00:03:07,952 --> 00:03:10,162
‏‏‏لكنها لم تصرخ. إنه ذو خصر ضيق‏
‏‏ومع ذلك لم تصرخ.‏‏

74
00:03:10,287 --> 00:03:12,540
‏‏‏لا تتساءلي عن السبب.‏
‏‏خبئي الفستان في الطابق العلوي‏‏

75
00:03:12,623 --> 00:03:14,959
‏‏‏حتى تسيري في الكنيسة.‏
‏‏وسيري بسرعة هناك حتى.‏‏

76
00:03:15,042 --> 00:03:16,377
‏‏‏- شكراً لك.‏
‏‏- حسناً!‏‏

77
00:03:17,462 --> 00:03:19,797
‏‏"لوريلاي"! انتظري! ارجعي!‏‏

78
00:03:21,131 --> 00:03:24,635
‏‏‏- ماذا تعنين بأن "لوك" خارج البلدة؟‏
‏‏- أعني أنه غادر البلدة.‏‏

79
00:03:24,719 --> 00:03:27,137
‏‏‏إنه بعيد جداً عن البلدة.‏
‏‏البلدة هناك و"لوك" هنا.‏‏

80
00:03:27,262 --> 00:03:29,056
‏‏‏- ألن يأتي إلى حفل الزفاف معك؟‏
‏‏- لا.‏‏

81
00:03:29,139 --> 00:03:30,725
‏‏أتعنين أنك ستأتين من دون رفيق؟‏‏

82
00:03:30,808 --> 00:03:32,727
‏‏‏- ستكون "روري" في الحفل.‏
‏‏- لا، لن يعجبها هذا.‏‏

83
00:03:32,810 --> 00:03:34,228
‏‏‏- من؟‏
‏‏- لا يمكنك القدوم وحيدة!‏‏

84
00:03:34,311 --> 00:03:36,481
‏‏امرأة عزباء متقدمة في العمر، من دون رفيق،‏‏

85
00:03:36,564 --> 00:03:37,898
‏‏ترتدي الملابس التي تنوين ارتدائها.‏‏

86
00:03:37,982 --> 00:03:40,109
‏‏‏- سيفكر الناس في أشياء سيئة.‏
‏‏- مثل ماذا؟‏‏

87
00:03:40,192 --> 00:03:41,569
‏‏أنك ساقطة وربما تمكن معاشرتك بالمال.‏‏

88
00:03:41,652 --> 00:03:43,696
‏‏يبدو فيلم "فوتلوس" غير سخيف فجأة.‏‏

89
00:03:43,779 --> 00:03:44,822
‏‏ما الذي سنفعله؟‏‏

90
00:03:44,947 --> 00:03:46,824
‏‏أننا يجب أن نتفق على ثمن أولاً كما أظن.‏‏

91
00:03:46,907 --> 00:03:49,159
‏‏يجب أن تجدي رجلاً يرافقك.‏‏

92
00:03:49,243 --> 00:03:50,328
‏‏خلال يوم واحد؟ أتمزحين معي؟‏‏

93
00:03:50,411 --> 00:03:51,496
‏‏تطلب إيجاد "لوك" وقتاً طويلاً.‏‏

94
00:03:51,621 --> 00:03:53,163
‏‏تريدك ابنتي أن تحضري زفافها، لا بأس.‏‏

95
00:03:53,288 --> 00:03:56,334
‏‏لكن يجب أن تأتي مع رجل!‏‏

96
00:03:56,417 --> 00:03:58,168
‏‏ولا يمكنك مرافقة "كيرك"!‏‏

97
00:03:59,670 --> 00:04:03,007
‏‏‏"لوريلاي غيلمور".‏
‏‏تخيب ظن الأمهات منذ ١٩٦٨.‏‏

98
00:05:00,988 --> 00:05:03,031
{\an8}الهواتف ترن يا قوم! أجيبوا!‏‏

99
00:05:03,156 --> 00:05:05,283
‏‏{\an8}قد يكون لدى المتصل نبأ هام!‏‏

100
00:05:05,367 --> 00:05:07,035
‏‏{\an8}ألن يكون هذا رائعاً؟‏‏

101
00:05:07,119 --> 00:05:08,954
‏‏{\an8}ظنت أنني طلبت منها حذف المقطع الثاني.‏‏

102
00:05:09,037 --> 00:05:11,206
‏‏‏{\an8}ظننت أنني طلبت منك‏
‏‏حذف المقطع الثاني يا "ستايسي"!‏‏

103
00:05:11,331 --> 00:05:13,541
‏‏‏{\an8}- نسيت!‏
‏‏- أحسنت العمل يا "ستايسي"!‏‏

104
00:05:13,666 --> 00:05:15,293
{\an8}‏‏‏- ما هو الوقت يا "أيه كيه"؟‏
‏‏- ٣.١٥.‏‏

105
00:05:15,377 --> 00:05:17,462
‏‏{\an8}حسناً جميعاً، تذكروا أنني سأغادر الساعة ٣،‏‏

106
00:05:17,545 --> 00:05:18,964
‏‏{\an8}أي قبل ١٥ دقيقة،‏‏

107
00:05:19,047 --> 00:05:21,717
‏‏‏{\an8}فإن كان أحد يحتاج إلى شيء مني،‏
‏‏فسأتواجد يوم الاثنين.‏‏

108
00:05:21,800 --> 00:05:23,886
{\an8}‏‏‏- مقالتي المؤيدة لتثبيت المعلمين.‏
‏‏- حسناً، شكراً.‏‏

109
00:05:24,011 --> 00:05:25,721
{\an8}‏‏‏- ومقالتي المناهضة له.‏
‏‏- بربك يا "باريس".‏‏

110
00:05:25,846 --> 00:05:27,055
‏‏‏{\an8}- أصغ إلي وحسب.‏
‏‏- لا.‏‏

111
00:05:27,180 --> 00:05:29,057
‏‏{\an8}عندما بدأت التأليف، أمنت جداً،‏‏

112
00:05:29,141 --> 00:05:30,976
‏‏{\an8}بأن التثبيت كان مكافأة على الخدمة الممتازة‏‏

113
00:05:31,059 --> 00:05:32,227
‏‏{\an8}وطريقة لتجذب المدرسة‏‏

114
00:05:32,352 --> 00:05:33,896
{\an8}‏‏أفضل المعلمين من أرجاء البلاد.‏‏

115
00:05:33,979 --> 00:05:35,814
‏‏‏{\an8}- اقتنعت. لننشر هذا.‏
‏‏- لكن عندما انتهيت،‏‏

116
00:05:35,898 --> 00:05:37,733
‏‏{\an8}بدأت بالتفكير في جانب النقاش الآخر.‏‏

117
00:05:37,816 --> 00:05:40,402
‏‏‏{\an8}أعني، الراتب والوظيفة‏
‏‏لبقية حياة المرء مهما حدث؟‏‏

118
00:05:40,485 --> 00:05:42,237
‏‏{\an8}أين الدافع للاستمرار برفع المعايير؟‏‏

119
00:05:42,320 --> 00:05:45,240
‏‏‏{\an8}أتتذكرين البروفيسور "ليفرز"؟‏
‏‏ثبتوه ففقد كل اهتمامه.‏‏

120
00:05:45,365 --> 00:05:46,574
‏‏{\an8}وكان يجلس ويغالب النعاس وحسب.‏‏

121
00:05:46,699 --> 00:05:47,993
‏‏{\an8}يشبه الأمر أن يعلمك "جيمي كيميل".‏‏

122
00:05:48,076 --> 00:05:49,244
{\an8}‏‏انشري المقالة المناهضة للتثبيت.‏‏

123
00:05:49,369 --> 00:05:50,913
‏‏{\an8}فكرت في أنه ربما يمكنك نشر المقالتين.‏‏

124
00:05:50,996 --> 00:05:52,915
‏‏‏{\an8}- ماذا؟‏
‏‏- جنباً إلى جنب. كرأي ونقيضه.‏‏

125
00:05:52,998 --> 00:05:54,166
‏‏{\an8}أتريدين أن أنشر رأيين متناقضين‏‏

126
00:05:54,249 --> 00:05:55,834
‏‏{\an8}كتبهما نفس الشخص؟‏‏

127
00:05:55,918 --> 00:05:57,920
‏‏‏{\an8}- هذه جرأة، صحيح؟‏
‏‏- لديك ٥ دقائق لاختيار رأي.‏‏

128
00:05:58,003 --> 00:05:59,838
‏‏‏{\an8}- ما هو الوقت يا "أيه كيه"؟‏
‏‏- ٣.١٧‏‏

129
00:06:00,505 --> 00:06:03,550
‏‏‏{\an8}هذا يشبه فيلم "أول ذا بريزيدنتس مين" جداً.‏
‏‏يا للإثارة.‏‏

130
00:06:04,384 --> 00:06:07,012
‏‏‏- ها هي الفتاة التي كنا نبحث عنها.‏
‏‏- لدينا فكرة رائعة.‏‏

131
00:06:07,095 --> 00:06:08,847
‏‏سنذهب إلى "كوستا ريكا".‏‏

132
00:06:08,931 --> 00:06:10,098
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- سنسافر جواً الليلة‏‏

133
00:06:10,223 --> 00:06:12,017
‏‏‏ونقابل الشبان في نهاية‏
‏‏رحلتهم النهرية بالقارب.‏‏

134
00:06:12,100 --> 00:06:13,351
‏‏فكرنا في نصب مخيم رائع،‏‏

135
00:06:13,435 --> 00:06:15,520
‏‏‏وارتداء تنانير عشبية‏
‏‏وصدريات جوز الهند كالمحليات،‏‏

136
00:06:15,603 --> 00:06:17,605
‏‏‏ومقابلة الشبان بالطعام والشراب‏
‏‏ومعجون الحلاقة.‏‏

137
00:06:17,689 --> 00:06:18,773
‏‏ما رأيك؟‏‏

138
00:06:18,899 --> 00:06:20,358
‏‏يتعين عليكما مراجعة الكتيبات السياحية،‏‏

139
00:06:20,442 --> 00:06:21,944
‏‏لأنني لا أظن أن نساء "كوستا ريكا"‏‏

140
00:06:22,027 --> 00:06:24,362
‏‏‏- يرتدين تنانير عشبية وصدريات جوز الهند.‏
‏‏- هذا لا يهم.‏‏

141
00:06:24,446 --> 00:06:27,282
‏‏‏لا تسنح الفرصة دوماً لفتاة‏
‏‏لارتداء صدرية جوز الهند.‏‏

142
00:06:27,407 --> 00:06:29,701
‏‏‏- شكراً على الدعوة، لكنني لا أستطيع.‏
‏‏- ماذا؟ لماذا؟‏‏

143
00:06:29,784 --> 00:06:31,703
‏‏‏ألا تودين رؤية "لوغان"‏
‏‏بعد ٦ أيام من دون حمام؟‏‏

144
00:06:31,786 --> 00:06:32,955
‏‏أو هلام تصفيف الشعر؟‏‏

145
00:06:33,038 --> 00:06:35,540
‏‏سأحضر حفل زفاف وسأذهب بعد قليل إلى المنزل.‏‏

146
00:06:35,623 --> 00:06:37,542
‏‏‏- يا للأسف!‏
‏‏- سيخيب أمل "لوغان" كثيراً.‏‏

147
00:06:37,625 --> 00:06:41,546
‏‏‏سأخبىء الصابون ومنتجات التجميل‏
‏‏وتمكننا إعادة تمثيل الأمر عند عودته.‏‏

148
00:06:41,629 --> 00:06:42,797
‏‏أشعر بفتور عاطفتك حياله.‏‏

149
00:06:42,923 --> 00:06:45,884
‏‏‏حسناً، إن غيرت رأيك،‏
‏‏وافعلي هذا رجاءً، اتصلي بهاتفي الخلوي.‏‏

150
00:06:45,968 --> 00:06:47,677
‏‏‏- سنغادر في ال١٠.‏
‏‏- أتمنى لكما رحلة آمنة.‏‏

151
00:06:49,304 --> 00:06:50,973
‏‏"وودورد"، "برنستين".‏‏

152
00:06:51,098 --> 00:06:54,309
‏‏حسناً، انتهيت. التصميم جاهز!‏‏

153
00:06:54,392 --> 00:06:55,810
‏‏‏- "أيه كيه"؟‏
‏‏- ٣.٢٠‏‏

154
00:06:55,936 --> 00:06:59,481
‏‏‏سأذهب. "جيل"،‏
‏‏راجع مقالة "باريس" عند وصولها.‏‏

155
00:07:00,315 --> 00:07:02,484
‏‏‏لا يمكنني اختيار رأي.‏
‏‏أنا محقة بكلتي الحالتين.‏‏

156
00:07:02,567 --> 00:07:03,986
‏‏سأراك يوم الاثنين يا "باريس".‏‏

157
00:07:06,989 --> 00:07:10,158
‏‏‏سمعت أنه من المفترض‏
‏‏أن يكون الطقس جميلاً غداً.‏‏

158
00:07:10,242 --> 00:07:11,659
‏‏كم سيكون حجم حفل الزفاف برأيك؟‏‏

159
00:07:11,743 --> 00:07:12,827
‏‏لا أعلم.‏‏

160
00:07:12,911 --> 00:07:15,747
‏‏‏آمل أن يكون حفلاً كبيراً.‏
‏‏أحب حفلات الزفاف الكبيرة.‏‏

161
00:07:15,831 --> 00:07:17,415
‏‏متى ستأتين لأخذي غداً؟‏‏

162
00:07:17,499 --> 00:07:18,834
‏‏‏- عند الظهر.‏
‏‏- هذا جيد.‏‏

163
00:07:18,917 --> 00:07:21,169
‏‏سيكون لدي متسع من الوقت للاستعداد.‏‏

164
00:07:21,294 --> 00:07:23,588
‏‏آمل ألا تسهري طويلاً خارج المنزل الليلة.‏‏

165
00:07:23,671 --> 00:07:26,008
‏‏‏- ستكونين متعبة غداً.‏
‏‏- لن أكون متعبة.‏‏

166
00:07:26,091 --> 00:07:28,426
‏‏ولا تشربي كثيراً أيضاً. سينتفخ وجهك.‏‏

167
00:07:28,510 --> 00:07:30,678
‏‏‏حسناً، سأشرب نصف صندوق‏
‏‏من النبيذ على الأكثر.‏‏

168
00:07:30,762 --> 00:07:33,681
‏‏أقصد أن يوم الغد مميز جداً وحسب.‏‏

169
00:07:33,806 --> 00:07:35,183
‏‏يجب أن تكوني في حالة مثالية.‏‏

170
00:07:35,267 --> 00:07:38,186
‏‏‏- حسناً، لست من ستتزوج يا "ميشيل".‏
‏‏- أعرف هذا.‏‏

171
00:07:38,311 --> 00:07:41,857
‏‏لكنك ستكونين معي، وأنا سأبدو رائعاً،‏‏

172
00:07:41,982 --> 00:07:45,193
‏‏وتعلمين أن مرافق المرء يدل عليه.‏‏

173
00:07:45,277 --> 00:07:49,114
‏‏‏ولا أريد أن تبدو مرافقتي‏
‏‏مثل "جودي غارلاند" من زمن "مارك هيرون".‏‏

174
00:07:49,197 --> 00:07:50,365
‏‏كفى يا "ميشيل".‏‏

175
00:07:50,490 --> 00:07:52,951
‏‏سأرتدي بذلتي الزرقاء المقلمة.‏‏

176
00:07:53,035 --> 00:07:57,122
‏‏‏لذا إذا ارتديت فستاناً أزرق اللون‏
‏‏أو... أجل! فضياً.‏‏

177
00:07:57,205 --> 00:07:59,541
‏‏سيكون مذهلاً!‏‏

178
00:07:59,624 --> 00:08:01,376
‏‏سينظر الجميع إلينا طوال الوقت.‏‏

179
00:08:01,501 --> 00:08:03,045
‏‏وكم ستكون العروس مسرورة.‏‏

180
00:08:03,128 --> 00:08:04,712
‏‏لنناقش أمر الرقص الآن.‏‏

181
00:08:04,796 --> 00:08:08,300
‏‏‏كما تعلمين،‏
‏‏أنا راقص رائع من مستوى "ديني تيريو"،‏‏

182
00:08:08,383 --> 00:08:10,010
‏‏وأنوي أن أرقص كثيراً.‏‏

183
00:08:10,093 --> 00:08:14,097
‏‏‏هذا ما أفعله في الحفلات‏
‏‏للتعويض عن زيادة اكتساب السعرات الحرارية.‏‏

184
00:08:14,181 --> 00:08:16,599
‏‏‏- أتخلص منها بالرقص.‏
‏‏- أتعهد أن أنحني.‏‏

185
00:08:16,683 --> 00:08:18,268
‏‏لا أفهم موقفك!‏‏

186
00:08:18,351 --> 00:08:21,396
‏‏‏ففي نهاية المطاف، هؤلاء أصدقاؤك.‏
‏‏أنا لا أعرفهم حتى.‏‏

187
00:08:21,479 --> 00:08:22,940
‏‏‏- "لوريلاي"!‏
‏‏- ماذا؟‏‏

188
00:08:23,023 --> 00:08:27,277
‏‏النجدة يا "لوريلاي"! يا إلهي! مشكلة صغيرة.‏‏

189
00:08:27,360 --> 00:08:29,821
‏‏‏- حدث أمر بشكل خاطئ جداً.‏
‏‏- ما هو؟‏‏

190
00:08:29,905 --> 00:08:33,992
‏‏‏أتتذكرين الكعكات الجنسية التي كنت أخبزها‏
‏‏من أجل سلال هدايا العازبة؟‏‏

191
00:08:34,076 --> 00:08:36,119
‏‏لقد تمددت في الفرن.‏‏

192
00:08:36,203 --> 00:08:37,620
‏‏تمددت؟ ماذا تعنين؟‏‏

193
00:08:37,704 --> 00:08:38,997
‏‏‏- يا للهول!‏
‏‏- أعلم.‏‏

194
00:08:39,081 --> 00:08:40,498
‏‏مرحباً بك يا "تومي لي".‏‏

195
00:08:40,582 --> 00:08:42,584
‏‏‏لا أدري ما الذي حدث.‏
‏‏أوضعت خميرة أكثر من اللازم؟‏‏

196
00:08:42,667 --> 00:08:46,504
‏‏‏لا يمكنني وضع هذه في الأكياس‏
‏‏مع التيجان اللامعة وعصي إطلاق الفقاعات.‏‏

197
00:08:46,588 --> 00:08:49,882
‏‏أعلم. سأذهب لأحاول إيجاد حل ما.‏‏

198
00:08:49,967 --> 00:08:51,343
‏‏حسناً.‏‏

199
00:08:51,426 --> 00:08:54,054
‏‏‏- مرحباً؟‏
‏‏- مرحباً يا "لور"، أيمكنك التحدث؟‏‏

200
00:08:54,804 --> 00:08:57,390
‏‏أترين؟ هذا ما تواجهينه.‏‏

201
00:08:57,474 --> 00:08:59,892
‏‏‏- يمكنني التحدث.‏
‏‏- اشتريت ل"روري" هاتف "سايدكيك" محمولاً.‏‏

202
00:08:59,977 --> 00:09:01,686
‏‏في الواقع، اشتريته قبل عدة أيام،‏‏

203
00:09:01,769 --> 00:09:02,854
‏‏وهو بحوزتها بالفعل.‏‏

204
00:09:02,938 --> 00:09:04,647
‏‏ثم أدركت أنه قد يكون واحداً من تلك الأشياء‏‏

205
00:09:04,731 --> 00:09:05,983
‏‏التي توجب أن أنال موافقتك عليها.‏‏

206
00:09:06,066 --> 00:09:08,568
‏‏لذا أطلب موافقتك الآن. ألا بأس بذلك؟‏‏

207
00:09:08,651 --> 00:09:10,112
‏‏لأنك إن لم توافقي، تمكنني استعادته.‏‏

208
00:09:10,195 --> 00:09:13,615
‏‏‏سأقول إنني قرأت في مجلة "كونسيومر ريبورتس"‏
‏‏عن معدلات الإشعاع.‏‏

209
00:09:13,698 --> 00:09:16,743
‏‏‏عزيزي "كريس"، لقد تجاوزنا أمر الحصول‏
‏‏على موافقتي منذ زمن طويل‏‏

210
00:09:16,826 --> 00:09:18,370
‏‏لشراء هدية لابنتك.‏‏

211
00:09:18,453 --> 00:09:20,247
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- أجل! ألم تصلك المذكرة بخصوص ذلك؟‏‏

212
00:09:20,330 --> 00:09:21,914
‏‏تعلمين عن الفوضى التي تسود مكتبي.‏‏

213
00:09:21,999 --> 00:09:23,125
‏‏من اللطف أن تشتري هدية لها.‏‏

214
00:09:23,208 --> 00:09:24,292
‏‏جيد.‏‏

215
00:09:24,376 --> 00:09:26,419
‏‏‏- إذن، كيف حالك؟‏
‏‏- رائع.‏‏

216
00:09:26,503 --> 00:09:27,795
‏‏كيف حال "جي جي"؟‏‏

217
00:09:27,879 --> 00:09:30,590
‏‏إنها... انتظري قليلاً.‏‏

218
00:09:31,591 --> 00:09:33,010
‏‏‏- أتسمعين هذا؟‏
‏‏- لا.‏‏

219
00:09:33,093 --> 00:09:34,177
‏‏تماماً.‏‏

220
00:09:34,261 --> 00:09:35,971
‏‏بربك. إنه وقت القيلولة.‏‏

221
00:09:36,054 --> 00:09:37,472
‏‏ليس حتى الساعة ال٤ يا صديقتي.‏‏

222
00:09:37,555 --> 00:09:40,100
‏‏‏إنها تحبس أنفاسها حتى تشتري لها‏
‏‏سيارة "بورش" إذن.‏‏

223
00:09:40,183 --> 00:09:44,479
‏‏‏إنها في غرفتها، تلعب بألعابها،‏
‏‏وتحسن التصرف بينما نتحادث.‏‏

224
00:09:44,562 --> 00:09:46,648
‏‏انظروا من يفرض النظام!‏‏

225
00:09:46,731 --> 00:09:48,858
‏‏يجب أن أخبرك أن كلمة "لا" رائعة جداً.‏‏

226
00:09:48,941 --> 00:09:50,902
‏‏‏لا أطيق الانتظار لأجرب عقوبة‏
‏‏"لا يمكنك الخروج."‏‏

227
00:09:51,361 --> 00:09:52,570
‏‏إذن...‏‏

228
00:09:54,572 --> 00:09:55,698
‏‏على كل حال.‏‏

229
00:09:56,449 --> 00:09:58,785
‏‏‏- أنا هنا يا "لاين" وأنا...‏
‏‏- ابتعدي!‏‏

230
00:09:59,786 --> 00:10:01,871
‏‏‏- مرحباً يا "لاين". أنا...‏
‏‏- سأعبر!‏‏

231
00:10:01,954 --> 00:10:04,457
‏‏‏- هل وصلت مبكرة؟‏
‏‏- عذراً. مرحباً! سررت بقدومك.‏‏

232
00:10:04,541 --> 00:10:06,626
‏‏ما الذي يحدث؟ وأين جميع أغراضك؟‏‏

233
00:10:06,709 --> 00:10:07,835
‏‏جدتي قادمة.‏‏

234
00:10:07,919 --> 00:10:09,171
‏‏يا إلهي، كم حجمها؟‏‏

235
00:10:09,254 --> 00:10:10,963
‏‏لم تخرج من "كوريا" منذ ٤٥ عاماً‏‏

236
00:10:11,048 --> 00:10:14,176
‏‏‏لأنها ترفض السفر،‏
‏‏لذا اعتقدنا أنها لن تأت أبداً.‏‏

237
00:10:14,259 --> 00:10:15,468
‏‏لكنها اتصلت اليوم وهي قادمة.‏‏

238
00:10:15,552 --> 00:10:16,803
‏‏هذا لطيف. صحيح؟‏‏

239
00:10:16,886 --> 00:10:18,596
‏‏‏- ساعديني!‏
‏‏- أنا قادمة.‏‏

240
00:10:20,432 --> 00:10:21,933
‏‏رائع! "بوذا" كبير.‏‏

241
00:10:22,017 --> 00:10:23,893
‏‏‏- لا تعلقي. أمسكي قدميه.‏
‏‏- حسناً.‏‏

242
00:10:23,976 --> 00:10:26,229
‏‏حذار! لا تتركاه يسقط.‏‏

243
00:10:26,313 --> 00:10:28,398
‏‏‏- ماذا سيحدث إذا سقط؟‏
‏‏- سينكسر!‏‏

244
00:10:28,481 --> 00:10:31,609
‏‏‏- إنه سؤال غبي...‏
‏‏- ضعاه! هنا.‏‏

245
00:10:33,111 --> 00:10:35,405
‏‏‏سأطلب من أولاد المنزل المجاور‏
‏‏إدخال الثاني.‏‏

246
00:10:35,488 --> 00:10:37,074
‏‏هل أخرجت الصلبان من المطبخ؟‏‏

247
00:10:37,157 --> 00:10:38,741
‏‏‏- لا!‏
‏‏- اذهبا! كلتيكما! بسرعة!‏‏

248
00:10:38,825 --> 00:10:39,909
‏‏سنذهب!‏‏

249
00:10:39,992 --> 00:10:41,869
‏‏ولا تنسيا منشفة أقدام "المسيح"!‏‏

250
00:10:41,953 --> 00:10:45,082
‏‏‏حسناً، بجد، يتعين أن تطلعيني‏
‏‏على ما يحدث أو سأتصل بصديق.‏‏

251
00:10:45,165 --> 00:10:46,249
‏‏ما أمر "بوذا"؟‏‏

252
00:10:46,333 --> 00:10:48,793
‏‏من الواضح أن جدتي بوذية.‏‏

253
00:10:48,876 --> 00:10:50,837
‏‏‏- خبئي هذه في غرفتك.‏
‏‏- في الخزانة؟‏‏

254
00:10:50,920 --> 00:10:52,380
‏‏ألواح الأرضية!‏‏

255
00:10:54,966 --> 00:10:58,178
‏‏لا أفهم. جدتك بوذية. لماذا...‏‏

256
00:10:58,261 --> 00:11:00,513
‏‏‏- يا إلهي. ألا تعلم؟‏
‏‏- لا.‏‏

257
00:11:00,597 --> 00:11:03,266
‏‏والدة والدتك لا تعلم أنها سبتية.‏‏

258
00:11:03,350 --> 00:11:05,185
‏‏وستحدث مشكلة كبيرة جداً إن اكتشفت ذلك.‏‏

259
00:11:05,268 --> 00:11:06,853
‏‏‏- هذا غريب جداً!‏
‏‏- أعلم ذلك.‏‏

260
00:11:06,936 --> 00:11:10,398
‏‏‏اكتشفت اليوم أنني ببساطة أحدث عضوة‏
‏‏في سلسلة من نساء عائلة "كيم"‏‏

261
00:11:10,482 --> 00:11:13,318
‏‏‏اللواتي يخفين حيواتهن الحقيقية‏
‏‏تحت ألواح الأرضية عن أمهاتهن.‏‏

262
00:11:13,401 --> 00:11:15,612
‏‏‏- لقد وصلت يا "لاين"!‏
‏‏- أريد أن أنجب ذكوراً وحسب!‏‏

263
00:11:15,695 --> 00:11:17,239
‏‏المجد ل"بوذا"!‏‏

264
00:11:22,494 --> 00:11:24,746
‏‏‏- أهذه والدة والدتك؟‏
‏‏- أجل.‏‏

265
00:11:30,543 --> 00:11:32,462
‏‏أرى الشبه.‏‏

266
00:12:15,046 --> 00:12:16,381
‏‏ماذا قالت؟‏‏

267
00:12:16,464 --> 00:12:19,551
‏‏‏٣ شكاوى وإهانتان‏
‏‏وجرعة ضخمة من الذنب الديني.‏‏

268
00:12:19,634 --> 00:12:22,512
‏‏‏- ماذا تفعلان الآن؟‏
‏‏- طقس ١٠٨ انحناءة.‏‏

269
00:12:22,595 --> 00:12:24,847
‏‏يجب أن تدعى ١٠٨ "ألماً".‏‏

270
00:12:24,931 --> 00:12:27,141
‏‏ستحب أمي ذلك.‏‏

271
00:12:27,225 --> 00:12:30,019
‏‏‏يجعل التحديق بهما بما يكفي‏
‏‏المرء ينام مغناطيسياً.‏‏

272
00:12:30,102 --> 00:12:32,230
‏‏تباً. يجب أن نذهب.‏‏

273
00:12:35,107 --> 00:12:36,276
‏‏أمي؟‏‏

274
00:12:39,987 --> 00:12:42,657
‏‏يجب أن نذهب يا أمي. من أجل حفل العزباء.‏‏

275
00:12:42,740 --> 00:12:44,534
‏‏سنقابل البقية في ماركت "دوس".‏‏

276
00:12:44,617 --> 00:12:45,868
‏‏بقيت ٨٨ انحناءة.‏‏

277
00:12:45,952 --> 00:12:48,496
‏‏حسناً، سأراك لاحقاً إذن. إلى اللقاء.‏‏

278
00:13:04,644 --> 00:13:06,896
‏‏سيداتي، رجاءً، انتبهن إلي.‏‏

279
00:13:06,979 --> 00:13:08,523
‏‏إنه أمر هام جداً.‏‏

280
00:13:08,606 --> 00:13:11,567
‏‏‏أحتاج إلى القيام بمراجعة سريعة‏
‏‏للتأكد من أننا جلبنا جميع معداتنا.‏‏

281
00:13:11,651 --> 00:13:12,860
‏‏اقرأي اللائحة يا "روري".‏‏

282
00:13:12,943 --> 00:13:14,154
‏‏‏- جعة.‏
‏‏- موجودة!‏‏

283
00:13:14,237 --> 00:13:15,363
‏‏‏- المزيد من الجعة.‏
‏‏- موجودة.‏‏

284
00:13:15,446 --> 00:13:17,115
‏‏‏- بسكويت مملح وجعة.‏
‏‏- موجودة.‏‏

285
00:13:17,198 --> 00:13:18,533
‏‏أنواع شوكولا مختلفة،‏‏

286
00:13:18,616 --> 00:13:20,826
‏‏مشروب كحولي بديل لمن لا يحبون الجعة،‏‏

287
00:13:20,910 --> 00:13:21,994
‏‏‏- وجعة.‏
‏‏- موجودة!‏‏

288
00:13:22,078 --> 00:13:24,039
‏‏‏- القائمة كاملة أيها الرقيب.‏
‏‏- ممتاز.‏‏

289
00:13:24,122 --> 00:13:27,208
‏‏نحن على وشك بدء أول مرحلة من أمسيتنا.‏‏

290
00:13:27,292 --> 00:13:29,294
‏‏صديقتنا العزيزة "لاين" على وشك أن تتزوج،‏‏

291
00:13:29,377 --> 00:13:32,713
‏‏وتقتضي مهمتنا أن نقدم لها ليلة وصداعاً‏‏

292
00:13:32,797 --> 00:13:34,590
‏‏‏- لن تنساهما قط!‏
‏‏- موافقات!‏‏

293
00:13:34,674 --> 00:13:37,177
‏‏‏محطتنا الأولى هي متجر كتب‏
‏‏"وايت أند ريد" الأسود،‏‏

294
00:13:37,260 --> 00:13:39,845
‏‏‏الذي سنُدخل إليه شرابنا‏
‏‏ومأكولاتنا ونثمل فيه،‏‏

295
00:13:39,929 --> 00:13:41,972
‏‏ونشاهد فيلم الليلة، "أميركان جيغولو".‏‏

296
00:13:42,057 --> 00:13:44,767
‏‏‏يظهر فيه السيد "غير" نفسه‏
‏‏عارياً من الأمام.‏‏

297
00:13:44,850 --> 00:13:47,103
‏‏حسناً، لنذهب لمشاهدة فيلم!‏‏

298
00:13:47,187 --> 00:13:48,438
‏‏لمشاهدة فيلم!‏‏

299
00:13:48,521 --> 00:13:51,107
‏‏انتظرنني! عذراً على تأخري.‏‏

300
00:13:51,191 --> 00:13:53,443
‏‏اضطررت إلى انتظار نوم أمي والسيدتين "كيم"‏‏

301
00:13:53,526 --> 00:13:55,111
‏‏قبل أن أنزل على شجرة لمقابلتكن.‏‏

302
00:13:55,195 --> 00:13:57,572
‏‏‏لحسن الحظ يجعلهن كل ذلك الانحناء‏
‏‏ينمن بعمق.‏‏

303
00:13:57,655 --> 00:13:59,115
‏‏لا بأس يا "كيون". كنا نغادر للتو.‏‏

304
00:13:59,199 --> 00:14:01,117
‏‏جيد. تعين أن أخرج من المنزل.‏‏

305
00:14:01,201 --> 00:14:03,828
‏‏‏إنه يعبق برائحة الكيمتشي والبخور.‏
‏‏لا يستطيع المرء أن يتنفس!‏‏

306
00:14:03,911 --> 00:14:06,914
‏‏وهناك تماثيل "بوذا" في كل مكان تحدق بك.‏‏

307
00:14:07,748 --> 00:14:08,791
‏‏ماذا؟‏‏

308
00:14:08,874 --> 00:14:12,462
‏‏‏متى بدأت ترتدين ملابس مزدوجة‏
‏‏وعليها صورة "أفريل لافين"؟‏‏

309
00:14:12,628 --> 00:14:14,046
‏‏"أفريل لافين" رائعة!‏‏

310
00:14:14,130 --> 00:14:17,175
‏‏‏يا لك من متكبرة. إن لم تكن‏
‏‏صورة فرقة "جوي ديفيجن" لا تعجبك.‏‏

311
00:14:17,258 --> 00:14:20,010
‏‏لا يمكن الرقص على أغاني "جوي ديفيجن".‏‏

312
00:14:20,720 --> 00:14:23,055
‏‏إنهم مجانين. عائلتي بأكملها مجنونة.‏‏

313
00:14:23,139 --> 00:14:25,641
‏‏وعائلتي أيضاً. سنرتدي كنزات موحدة.‏‏

314
00:14:27,727 --> 00:14:29,812
‏‏‏- أهو معجب سري؟‏
‏‏- إنه والدي.‏‏

315
00:14:29,895 --> 00:14:32,190
‏‏قدم لي هذا الشيء هدية.‏‏

316
00:14:32,273 --> 00:14:33,816
‏‏ولكنه اشترى واحداً لنفسه أيضاً،‏‏

317
00:14:33,899 --> 00:14:36,194
‏‏ومنذ ذاك الحين، يرسل لي رسائل كل ٥ دقائق.‏‏

318
00:14:36,277 --> 00:14:37,362
‏‏هذا جنوني.‏‏

319
00:14:37,445 --> 00:14:39,405
‏‏‏كان يجب أن تقولي لا‏
‏‏عندما طلب موافقتك عليه.‏‏

320
00:14:39,489 --> 00:14:41,991
‏‏‏أعتقد أنه أمر جيد أن توجد‏
‏‏علاقة أب وابنة حقيقية بينكما.‏‏

321
00:14:42,075 --> 00:14:44,577
‏‏حقاً، إنه يشتري الكرفس من السوق المركزي.‏‏

322
00:14:44,660 --> 00:14:46,912
‏‏‏- لديهم عرض خاص.‏
‏‏- إنه يشعر بالإثارة وحسب.‏‏

323
00:14:46,996 --> 00:14:49,624
‏‏حسناً، إنه في ممر الفاصولياء المعلبة الآن.‏‏

324
00:14:49,707 --> 00:14:52,293
‏‏‏من الواضح أنه لا يحب الفاصولياء،‏
‏‏لكنه يحب حساء الفاصولياء.‏‏

325
00:14:52,377 --> 00:14:53,669
‏‏أليس هذا مثيراً للاهتمام؟‏‏

326
00:14:53,753 --> 00:14:55,796
‏‏‏- لا!‏
‏‏- حسناً. أعطني هذا.‏‏

327
00:14:55,880 --> 00:14:58,841
‏‏‏حسناً. "ابنتك على وشك رؤية‏
‏‏عضو (ريتشارد غير).‏‏

328
00:14:58,924 --> 00:15:01,594
‏‏‏استمتع بكرفسك."‏
‏‏سيجعله هذا يصمت لبعض الوقت.‏‏

329
00:15:06,015 --> 00:15:08,684
‏‏سيكون ذلك وقتاً قياسياً.‏‏

330
00:15:10,478 --> 00:15:13,564
‏‏لا أفهم. تحققت من وقت عرض الفيلم مرتين.‏‏

331
00:15:13,648 --> 00:15:15,733
‏‏ربما أخطأت الصحيفة بطبعه مجدداً.‏‏

332
00:15:15,816 --> 00:15:17,235
‏‏كان بمقدورنا الدخول وحسب.‏‏

333
00:15:17,318 --> 00:15:20,280
‏‏‏لا، هذه مخاطرة كبيرة!‏
‏‏لا تمكن معرفة إن فاتتنا اللقطة الهامة.‏‏

334
00:15:20,363 --> 00:15:23,574
‏‏‏ولا أهمية لفيلم "أميركان جيغولو"‏
‏‏من دون مشهد العري.‏‏

335
00:15:23,658 --> 00:15:25,034
‏‏ماذا يجب أن نفعل الآن إذن؟‏‏

336
00:15:25,118 --> 00:15:27,953
‏‏يمكننا هدر الوقت حتى موعد العرض التالي.‏‏

337
00:15:28,037 --> 00:15:29,580
‏‏بالتأكيد. إنها ٤٥ دقيقة وحسب.‏‏

338
00:15:29,664 --> 00:15:31,457
‏‏‏- إلى أين نذهب إذن؟‏
‏‏- يمكننا احتساء القهوة.‏‏

339
00:15:31,541 --> 00:15:32,667
‏‏يا له من حفل!‏‏

340
00:15:32,750 --> 00:15:35,920
‏‏‏ربما بمقدورنا أن نلعب لعبة.‏
‏‏أفعل هذا مع الأولاد ولا نشعر بالوقت.‏‏

341
00:15:36,003 --> 00:15:38,131
‏‏‏لا أعتقد أن لعبة تغطية الوجه‏
‏‏ستكون ناجعة يا "سوكي".‏‏

342
00:15:38,214 --> 00:15:40,675
‏‏يمكننا جعلها مناسبة أكثر للبالغين.‏‏

343
00:15:40,758 --> 00:15:43,344
‏‏‏"خبئي وجهك، احتسي شراباً."‏
‏‏قد يكون هذا ممتعاً.‏‏

344
00:15:43,428 --> 00:15:45,263
‏‏‏- مرحباً!‏
‏‏- مرحباً.‏‏

345
00:15:45,346 --> 00:15:47,056
‏‏لم أتوقع رؤيتكن هنا.‏‏

346
00:15:47,140 --> 00:15:49,642
‏‏‏كنا سنرى فيلم "أميركان جيغولو"‏
‏‏لكننا فوتناه.‏‏

347
00:15:49,725 --> 00:15:52,270
‏‏‏- أقسم إنني تحققت من التوقيت مرتين.‏
‏‏- نصدقك يا "سنوكي".‏‏

348
00:15:52,353 --> 00:15:54,730
‏‏‏- ماذا تفعلون هنا؟‏
‏‏- أتينا للتو من حانة "ديل".‏‏

349
00:15:54,814 --> 00:15:57,024
‏‏أغلقت مبكرة من أجل ذكرى زفاف "ديل".‏‏

350
00:15:57,107 --> 00:16:00,069
‏‏‏حانة "ديل" مغلقة؟ تباً.‏
‏‏كنا سنذهب إلى هناك بعد الفيلم.‏‏

351
00:16:00,153 --> 00:16:01,487
‏‏يمكننا الذهاب إلى "تشيميني سويب".‏‏

352
00:16:01,571 --> 00:16:03,656
‏‏‏- لا. احترقت الأسبوع الماضي.‏
‏‏- يا للسخرية.‏‏

353
00:16:03,739 --> 00:16:05,115
‏‏لنذهب بالسيارة إلى "بيكون فولز".‏‏

354
00:16:05,200 --> 00:16:06,617
‏‏‏- أتوجد حانات مفتوحة هناك؟‏
‏‏- لا.‏‏

355
00:16:06,701 --> 00:16:09,495
‏‏‏يمكننا الذهاب إلى منزل عمتي.‏
‏‏فيه غرفة تسلية تحوي مشغل أسطوانات.‏‏

356
00:16:09,579 --> 00:16:11,289
‏‏مستحيل. هذا سيئ تماماً.‏‏

357
00:16:11,372 --> 00:16:12,873
‏‏أي فيلم هو "أميركان جيغولو"؟‏‏

358
00:16:12,957 --> 00:16:14,792
‏‏أهو الذي يظهر فيه عضو "ريتشارد غير"؟‏‏

359
00:16:14,875 --> 00:16:16,961
‏‏‏لأن هذا يبدو غريباً قليلاً‏
‏‏لحفل توديع عزوبية.‏‏

360
00:16:17,044 --> 00:16:18,796
‏‏لا! لن نفعل هذا!‏‏

361
00:16:18,879 --> 00:16:21,757
‏‏‏- نفعل ماذا؟‏
‏‏- يفترض أن نتصرف بجموح‏‏

362
00:16:21,841 --> 00:16:23,926
‏‏في حفلتي توديع عزوبية منفصلتين.‏‏

363
00:16:24,009 --> 00:16:26,304
‏‏لا يمكننا أن نتقابل صدفة طوال الليلة.‏‏

364
00:16:26,387 --> 00:16:30,891
‏‏‏السيدة محقة. هيا يا رجال.‏
‏‏لنذهب لنجد شيئاً جامحاً نقوم به.‏‏

365
00:16:31,684 --> 00:16:33,269
‏‏‏- أجل!‏
‏‏- حسناً!‏‏

366
00:16:33,353 --> 00:16:35,271
‏‏حسناً يا قوم، نبدو مثيرات للشفقة الآن.‏‏

367
00:16:35,355 --> 00:16:38,399
‏‏‏حسناً؟ نحن يافعات‏
‏‏وفتيات عزباوات مؤقتاً جامحات.‏‏

368
00:16:38,483 --> 00:16:41,402
‏‏‏لدينا الكثير لنقوم به الليلة‏
‏‏ونشعر بالخزي منه غداً.‏‏

369
00:16:41,486 --> 00:16:43,070
‏‏لنبدأ بقمصان الأكمام القصيرة والتيجان.‏‏

370
00:16:43,153 --> 00:16:46,699
‏‏‏تماماً. حسناً سيداتي،‏
‏‏تعالين. لنذهب لنستمتع!‏‏

371
00:16:53,914 --> 00:16:55,666
‏‏٥ ثوان أخرى.‏‏

372
00:16:57,918 --> 00:16:59,337
‏‏‏- انتهى الوقت. أية منكن؟‏
‏‏- لا.‏‏

373
00:16:59,420 --> 00:17:01,214
‏‏‏- لا.‏
‏‏- لنقم بالأمر.‏‏

374
00:17:06,176 --> 00:17:07,803
‏‏مرحباً، هل أنت عمة "براين"؟‏‏

375
00:17:07,887 --> 00:17:11,432
‏‏‏لابد أنك "لاين". الشبان في غرفة التسلية‏
‏‏في الطابق السفلي.‏‏

376
00:17:11,516 --> 00:17:14,852
‏‏‏- يبدو أن لديهم طاولة كرة قدم.‏
‏‏- إنها ممتعة.‏‏

377
00:17:15,478 --> 00:17:17,813
‏‏‏- العزباوات هنا!‏
‏‏- مرحباً يا شبان!‏‏

378
00:17:28,539 --> 00:17:31,124
‏‏‏- قدماي والدي مختلفتي المقاس.‏
‏‏- حباً ب...‏‏

379
00:17:31,208 --> 00:17:33,752
‏‏‏أيهما تعبر عن،‏
‏‏"مرحباً، لست ساقطة، استمتع بيومك؟"‏‏

380
00:17:33,836 --> 00:17:35,378
‏‏‏- الفستان الزهري.‏
‏‏- شكراً لك.‏‏

381
00:17:35,462 --> 00:17:37,047
‏‏لا تتحدثي. سنتأخر.‏‏

382
00:17:37,130 --> 00:17:39,424
‏‏أتحدث بسرعة. إنها موهبتي.‏‏

383
00:17:39,758 --> 00:17:42,344
‏‏‏- مرحباً؟‏
‏‏- حصلت على تذاكر لحفل "سيلين ديون"!‏‏

384
00:17:42,427 --> 00:17:44,805
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- اتصلت صديقتي "تيسا" للتو‏‏

385
00:17:44,888 --> 00:17:49,517
‏‏‏وأخبرتني أنه لديها تذاكر للصف الأمامي‏
‏‏لحفل "سيلين ديون" وسأذهب معها!‏‏

386
00:17:49,602 --> 00:17:50,728
‏‏هذا عظيم.‏‏

387
00:17:50,811 --> 00:17:54,481
‏‏‏انتظرت لفترة طويلة‏
‏‏لأكون قريباً من "سيلين".‏‏

388
00:17:54,565 --> 00:17:58,068
‏‏يا إلهي! أشعر بإثارة شديدة.‏‏

389
00:17:58,151 --> 00:18:00,821
‏‏‏ماذا يجب أن أرتدي؟‏
‏‏أية ملابس ترغب "سيلين" أن أرتدي؟‏‏

390
00:18:00,904 --> 00:18:03,281
‏‏‏لا أدري يا "ميشيل"،‏
‏‏لكنني قادمة لأقلك لذا...‏‏

391
00:18:03,365 --> 00:18:05,200
‏‏لا. لا تزعجي نفسك. لن أذهب إلى الزفاف.‏‏

392
00:18:05,283 --> 00:18:07,870
‏‏‏- ماذا؟ لماذا؟‏
‏‏- لأنني سأذهب إلى حفل "سيلين ديون"!‏‏

393
00:18:07,953 --> 00:18:10,497
‏‏ما الذي كنت أقوله لك؟‏‏

394
00:18:10,581 --> 00:18:11,832
‏‏لا يا "ميشيل"، يجب أن تذهب إلى الزفاف.‏‏

395
00:18:11,915 --> 00:18:12,958
‏‏آسف، لا أستطيع.‏‏

396
00:18:13,083 --> 00:18:14,585
‏‏لكنك رأيت "سيلين ديون" سابقاً.‏‏

397
00:18:14,668 --> 00:18:17,713
‏‏‏٥ مرات وحسب،‏
‏‏ولم أكن في الصف الأمامي أبداً.‏‏

398
00:18:17,796 --> 00:18:21,884
‏‏‏كنت في الشرفة مع العامة‏
‏‏والناس الذين يدخلون الماريجوانا خلسة.‏‏

399
00:18:21,967 --> 00:18:24,011
‏‏يجب أن تذهب يا "ميشيل". أحتاج إلى مرافق.‏‏

400
00:18:24,094 --> 00:18:26,388
‏‏‏جدي أحداً هناك. لهذا تذهب العزباوات‏
‏‏إلى حفلات الزفاف.‏‏

401
00:18:26,471 --> 00:18:28,056
‏‏لست عزباء، بل مخطوبة!‏‏

402
00:18:28,140 --> 00:18:31,309
‏‏‏أنا آسف يا "لوريلاي".‏
‏‏أدين إليك بمعروف في المستقبل،‏‏

403
00:18:31,434 --> 00:18:32,645
‏‏لكنك لوحدك الليلة.‏‏

404
00:18:32,770 --> 00:18:34,021
‏‏‏- "ميشيل"...‏
‏‏- يجب أن أذهب.‏‏

405
00:18:34,104 --> 00:18:36,774
‏‏‏سأجلب لك لوح أداة التحكم بالحاسوب.‏
‏‏إلى اللقاء.‏‏

406
00:18:38,275 --> 00:18:41,403
‏‏سيذهب "ميشيل" إلى حفلة "سيلين ديون".‏‏

407
00:18:41,486 --> 00:18:43,488
‏‏‏- تباً.‏
‏‏- ما الذي يفترض أن أقوم به الآن؟‏‏

408
00:18:43,614 --> 00:18:46,784
‏‏‏أوضحت السيدة "كيم" تماماً‏
‏‏أنني يجب ألا أذهب من دون مرافق.‏‏

409
00:18:46,867 --> 00:18:49,077
‏‏هذا سخيف. وحتى عندما أحظى بمرافق،‏‏

410
00:18:49,161 --> 00:18:51,204
‏‏لا أزال الفتاة التي ليس لديها رجل!‏‏

411
00:18:51,288 --> 00:18:52,623
‏‏هذا رهيب.‏‏

412
00:18:52,706 --> 00:18:54,166
‏‏عرفت "لاين" منذ كانت فتاة صغيرة.‏‏

413
00:18:54,291 --> 00:18:56,669
‏‏‏قضت وقتاً في منزلنا‏
‏‏أكثر مما قضيت في منزلها،‏‏

414
00:18:56,794 --> 00:18:59,838
‏‏وهل سيفوتني زفافها الآن؟ يا ل"سيلين ديون"!‏‏

415
00:18:59,963 --> 00:19:01,882
‏‏‏أتريدينني أن أرى‏
‏‏إن كان بمقدور والدي الذهاب معك؟‏‏

416
00:19:01,965 --> 00:19:03,341
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- إنه يتواصل معي.‏‏

417
00:19:03,466 --> 00:19:05,678
‏‏‏إنه ينعطف يسرة في شارع "ماين"‏
‏‏وقد وجد قطعة نقود قديمة‏‏

418
00:19:05,803 --> 00:19:06,845
‏‏في محفظة سيارته.‏‏

419
00:19:06,970 --> 00:19:09,389
‏‏‏لا. لا أدري. اليوم هو السبت.‏
‏‏أنا متأكدة من أنه مشغول.‏‏

420
00:19:09,472 --> 00:19:12,309
‏‏‏لقد غادر متجر الخرضوات‏
‏‏وهو يركن سيارته إلى جانب الطريق‏‏

421
00:19:12,392 --> 00:19:14,602
‏‏‏ويحاول أن يقرر عدد شطائر التاكو‏
‏‏التي يريدها.‏‏

422
00:19:14,687 --> 00:19:16,855
‏‏ثلاثة برأيي لأن اثنتان لا تبدوان كافيتين.‏‏

423
00:19:16,980 --> 00:19:20,192
‏‏‏حسناً، لا بأس. إنه غير مشغول إذن.‏
‏‏لكن سيبدأ الزفاف بعد ٤٥ دقيقة!‏‏

424
00:19:20,317 --> 00:19:22,277
‏‏‏- يمكنه أن يصل إلى هنا خلال ٢٠ دقيقة.‏
‏‏- حقاً؟‏‏

425
00:19:22,360 --> 00:19:25,280
‏‏عجباً. ٤ شطائر. أبي رجل حقيقي.‏‏

426
00:19:25,363 --> 00:19:28,200
‏‏ما رأيك؟ هل أطلب منه؟‏‏

427
00:19:28,491 --> 00:19:31,328
‏‏‏- اطلبي منه أن يجلب لي شطيرة تاكو.‏
‏‏- سأفعل ذلك.‏‏

428
00:19:31,494 --> 00:19:33,288
‏‏‏- "م ت ل ب".‏
‏‏- ماذا يعني ذلك؟‏‏

429
00:19:33,371 --> 00:19:34,581
‏‏"مستعد تماماً للقيام بذلك."‏‏

430
00:19:34,665 --> 00:19:35,833
‏‏هل يخترع اختصارات خاصة به؟‏‏

431
00:19:35,916 --> 00:19:38,126
‏‏أجل، وقد تعلم كيف يصنع الوجه الضاحك للتو.‏‏

432
00:19:38,210 --> 00:19:41,213
‏‏‏عذراً يا فتاة. ماذا يمكنني القول؟‏
‏‏كان مثيراً حقاً في الثانوية.‏‏

433
00:19:50,430 --> 00:19:51,765
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- مرحباً!‏‏

434
00:19:51,849 --> 00:19:52,891
‏‏آسف على تأخري.‏‏

435
00:19:52,975 --> 00:19:54,267
‏‏لا بأس. لا أصدق أنك ستفعل هذا.‏‏

436
00:19:54,351 --> 00:19:55,936
‏‏بكل سرور. تبدين عظيمة. ألا بأس بمظهري؟‏‏

437
00:19:56,019 --> 00:19:57,395
‏‏كانت هذه السترة معي في السيارة.‏‏

438
00:19:57,520 --> 00:19:59,690
‏‏‏- لا بأس بشكلك.‏
‏‏- شاهدي هذه. قطعة نقود قديمة.‏‏

439
00:19:59,773 --> 00:20:01,566
‏‏‏- عظيم. هيا بنا.‏
‏‏- إلى أين؟‏‏

440
00:20:02,525 --> 00:20:05,821
‏‏‏عذراً. مرحباً سيدة "كيم"؟‏
‏‏أريدك أن تقابلي "كريستوفر هايدن".‏‏

441
00:20:05,904 --> 00:20:07,823
‏‏إنه والد "روري" وهو رجل.‏‏

442
00:20:07,906 --> 00:20:09,908
‏‏هل كان هذا بحاجة إلى توضيح حقاً؟‏‏

443
00:20:12,870 --> 00:20:14,454
‏‏أمرتني أن أجلب رجلاً اليوم.‏‏

444
00:20:14,537 --> 00:20:17,040
‏‏‏أردت أن أريها أنه بمقدوري‏
‏‏تنفيذ التعليمات بشكل جيد.‏‏

445
00:20:17,124 --> 00:20:18,541
‏‏لا تعرف من يعرف "سبيلبيرغ".‏‏

446
00:20:18,625 --> 00:20:19,918
‏‏لماذا تعين عليك جلب رجل معك؟‏‏

447
00:20:20,002 --> 00:20:24,172
‏‏‏لأن عزباء، لوحدها،‏
‏‏بعمر متقدم، بملابس كملابسي،‏‏

448
00:20:24,256 --> 00:20:26,800
‏‏تشبه "جينا جايمسون" لدى الكوريين.‏‏

449
00:20:26,884 --> 00:20:30,137
‏‏‏- أين "لوك"؟‏
‏‏- خارج المدينة مع ابنه.‏‏

450
00:20:30,220 --> 00:20:33,015
‏‏‏حسناً، هذا لحسن حظي.‏
‏‏لطالما أردت مقابلة "جينا جايمسون".‏‏

451
00:20:33,098 --> 00:20:35,183
‏‏‏- ها هما.‏
‏‏- أجل، بشكل لطيف ولائق.‏‏

452
00:20:35,267 --> 00:20:36,559
‏‏‏- مرحباً.‏
‏‏- مرحباً!‏‏

453
00:20:36,684 --> 00:20:38,561
‏‏‏- هذا مثير جداً للإعجاب.‏
‏‏- إنه زفاف بوذي.‏‏

454
00:20:38,686 --> 00:20:40,731
‏‏‏- هل سيأتي "دالاي لاما"؟‏
‏‏- أجل، سيأكل الدجاج.‏‏

455
00:20:40,856 --> 00:20:42,649
‏‏لابد أن الحفل يبدأ. يجب أن تقفا هناك.‏‏

456
00:20:42,733 --> 00:20:44,192
‏‏‏- حسناً، سننتظرك بعد الحفل.‏
‏‏- ألم تفهمها؟‏‏

457
00:20:44,276 --> 00:20:45,986
‏‏"إنه سيأكل الدجاج؟" "دالاي لاما" نباتي،‏‏

458
00:20:46,069 --> 00:20:47,529
‏‏لذا لن يأكل الدجاج، كما هو واضح.‏‏

459
00:20:47,612 --> 00:20:49,948
‏‏‏آسفة. أكان يجب أن أرسلها إليك‏
‏‏برسالة نصية بدلاً عن ذلك؟‏‏

460
00:22:12,990 --> 00:22:15,450
‏‏أصوات العائلة العالمية.‏‏

461
00:22:52,695 --> 00:22:53,863
‏‏هيا!‏‏

462
00:22:55,365 --> 00:22:56,866
‏‏‏- مهلاً!‏
‏‏- ما الذي يحدث؟‏‏

463
00:22:56,992 --> 00:22:58,035
‏‏هل تخرج ثيران من هناك؟‏‏

464
00:22:58,160 --> 00:22:59,411
‏‏كنا سنسمع تحطم الأطباق الخزفية.‏‏

465
00:22:59,536 --> 00:23:00,954
‏‏‏- يا إلهي!‏
‏‏- لماذا لا تركضين؟‏‏

466
00:23:01,038 --> 00:23:02,998
‏‏‏- لماذا يجب أن نركض؟‏
‏‏- للوصول إلى الكنيسة!‏‏

467
00:23:03,081 --> 00:23:04,249
‏‏‏- من أجل ماذا؟‏
‏‏- من أجل الزفاف.‏‏

468
00:23:04,374 --> 00:23:05,500
‏‏ظننت أن هذا هو الزفاف.‏‏

469
00:23:05,583 --> 00:23:08,003
‏‏‏كان هذا زفاف الجدة.‏
‏‏والآن سنقوم بزفاف الأم.‏‏

470
00:23:08,086 --> 00:23:10,880
‏‏‏- لكن لماذا يجب أن نركض؟‏
‏‏- لأنه يوجد ٥٨ مقعداً و٦٢ كورياً!‏‏

471
00:23:11,006 --> 00:23:12,424
‏‏يا إلهي. هيا!‏‏

472
00:23:13,050 --> 00:23:14,092
‏‏لا تبطئ.‏‏

473
00:23:14,217 --> 00:23:16,053
‏‏‏- حذائي زلق.‏
‏‏- تحمل ذلك!‏‏

474
00:23:16,178 --> 00:23:17,720
‏‏مرحباً يا "كريستوفر"!‏‏

475
00:23:17,845 --> 00:23:19,264
‏‏يا "كريس"، أتتذكر "سنوكي" و"جاكسون"؟‏‏

476
00:23:19,389 --> 00:23:21,308
‏‏‏- أجل. سررت برؤيتكما مجدداً.‏
‏‏- وبرؤيتك أيضاً.‏‏

477
00:23:21,391 --> 00:23:22,935
‏‏‏- يوم لطيف لإقامة حفل زفاف.‏
‏‏- إنه جميل.‏‏

478
00:23:23,060 --> 00:23:24,937
‏‏‏- طقس مثالي.‏
‏‏- لماذا نركض؟‏‏

479
00:23:25,062 --> 00:23:26,688
‏‏٥٨ مقعداً و٦٢ شخصاً كورياً.‏‏

480
00:23:26,771 --> 00:23:28,565
‏‏‏- احجز لي يا حبيبي!‏
‏‏- سأفعل ذلك!‏‏

481
00:23:29,732 --> 00:23:31,318
‏‏ماذا ترى؟ أهناك أماكن فارغة؟‏‏

482
00:23:31,401 --> 00:23:33,278
‏‏لا بأس بمقعدين في صف ومقعدين في صف آخر.‏‏

483
00:23:33,403 --> 00:23:35,405
‏‏‏- يمكننا أن نجد ٤ مقاعد معاً.‏
‏‏- لا أظن هذا ممكناً!‏‏

484
00:23:35,530 --> 00:23:38,116
‏‏مهلاً، أرى شواغر. "باتي"!‏‏

485
00:23:38,241 --> 00:23:40,202
‏‏مرحباً يا عزيزتي. فستانك جميل.‏‏

486
00:23:40,285 --> 00:23:42,537
‏‏قوامك يمكنك من ارتداء ملابس جميلة.‏‏

487
00:23:42,620 --> 00:23:45,165
‏‏‏- هل جميع هذه المقاعد محجوزة؟‏
‏‏- لا، فكرت في حجزها تحسباً.‏‏

488
00:23:45,248 --> 00:23:46,666
‏‏تعالوا واجلسوا.‏‏

489
00:23:46,749 --> 00:23:49,586
‏‏‏الأمر جنوني هنا. كيف تمكنت‏
‏‏من حجز كل هذه المقاعد معاً؟‏‏

490
00:23:49,711 --> 00:23:51,296
‏‏قضيت الليلة هنا يا عزيزتي.‏‏

491
00:23:51,421 --> 00:23:54,549
‏‏‏- أنت تمزحين. لماذا؟‏
‏‏- ٥٨ مقعداً و٦٢ شخصاً كورياً؟‏‏

492
00:23:54,632 --> 00:23:56,926
‏‏رجاء. أتريدين جزراً؟‏‏

493
00:23:58,386 --> 00:24:01,848
‏‏‏- يا إلهي. انظري إلي. أبدو كعروس.‏
‏‏- أنت عروس.‏‏

494
00:24:01,931 --> 00:24:04,434
‏‏‏- أشعر بشعور غريب جداً.‏
‏‏- أريد صورة.‏‏

495
00:24:04,559 --> 00:24:05,768
‏‏لي وأنا أشعر بشعور غريب؟‏‏

496
00:24:05,893 --> 00:24:09,731
‏‏‏لا، بل لي وأنا أقف بجانبك‏
‏‏بينما تشعرين بشعور غريب.‏‏

497
00:24:14,819 --> 00:24:18,406
‏‏‏- هل الأمور على ما يرام؟‏
‏‏- أجل يا سيدة "كيم"، الأمور بخير.‏‏

498
00:24:18,781 --> 00:24:20,033
‏‏يبدو الفستان مختلفاً.‏‏

499
00:24:20,117 --> 00:24:21,451
‏‏حقاً؟ أيبدو مختلفاً؟‏‏

500
00:24:21,576 --> 00:24:23,578
‏‏يبدو كل شيء مختلفاً للعروس.‏‏

501
00:24:23,661 --> 00:24:26,664
‏‏‏- هلا تتركينا لوحدنا قليلاً يا "روري".‏
‏‏- بالتأكيد. سأنتظر في الخارج.‏‏

502
00:24:26,789 --> 00:24:28,708
‏‏أهناك خطأ ما يا أمي؟ لأن الفستان...‏‏

503
00:24:28,791 --> 00:24:31,461
‏‏انسي الفستان. اجلسي، رجاءً.‏‏

504
00:24:33,921 --> 00:24:36,716
‏‏لدي أمر مزعج جداً لأقوله لك يا "لاين".‏‏

505
00:24:36,799 --> 00:24:39,594
‏‏‏- ماذا.‏
‏‏- بخصوص ليلة الزفاف.‏‏

506
00:24:39,927 --> 00:24:41,971
‏‏‏- يا للهول.‏
‏‏- أجل. يا للهول.‏‏

507
00:24:42,139 --> 00:24:43,973
‏‏الزواج عمل يا "لاين".‏‏

508
00:24:44,099 --> 00:24:47,060
‏‏‏هناك مكافآت لهذا العمل،‏
‏‏ولكن هناك تضحيات أيضاً.‏‏

509
00:24:47,144 --> 00:24:48,811
‏‏هناك أشياء سيتعين عليك القيام بها.‏‏

510
00:24:48,936 --> 00:24:50,522
‏‏‏- أشياء؟‏
‏‏- أشياء رهيبة.‏‏

511
00:24:50,647 --> 00:24:52,607
‏‏‏- يا أمي لست مضطرة إلى...‏
‏‏- تحتاجين إلى سماع هذا.‏‏

512
00:24:52,690 --> 00:24:55,152
‏‏‏يتعين أن تعرفي ما عليك توقعه.‏
‏‏سيبدأ الأمر في وقت مبكر.‏‏

513
00:24:55,277 --> 00:24:57,654
‏‏‏- ما هو؟‏
‏‏- توقعات الرجل.‏‏

514
00:24:57,779 --> 00:24:59,489
‏‏تبدأ مبكرة. في حفل الزفاف، في الواقع.‏‏

515
00:24:59,614 --> 00:25:01,783
‏‏ففيه سيتعين عليك تقبيله.‏‏

516
00:25:01,866 --> 00:25:03,118
‏‏‏- أمي...‏
‏‏- ثم سيُتوقع منك‏‏

517
00:25:03,201 --> 00:25:05,203
‏‏‏أن تشاركيه سريراً الليلة.‏
‏‏وعندما تكونين فيه،‏‏

518
00:25:05,328 --> 00:25:06,788
‏‏‏- يُتوقع منك أن...‏
‏‏- أمي، رجاءً.‏‏

519
00:25:06,871 --> 00:25:08,915
‏‏‏يتعين عليك ممارسة الجنس‏
‏‏مع هذا الغلام يا "لاين".‏‏

520
00:25:08,998 --> 00:25:10,750
‏‏يتعين عليك ممارسته وحسب.‏‏

521
00:25:10,833 --> 00:25:13,586
‏‏‏نأمل، إن كنت محظوظة مثلي،‏
‏‏أن يتعين عليك ممارسته مرة واحدة.‏‏

522
00:26:03,052 --> 00:26:05,054
‏‏أتذكر اليوم الذي قابلت فيه "لاين".‏‏

523
00:26:05,180 --> 00:26:07,182
‏‏كان أول يوم ل"روري" في روضة الأطفال،‏‏

524
00:26:07,265 --> 00:26:09,892
‏‏‏وأصرت على ارتداء قميصي‏
‏‏ذو صورة فيلم "تشيكو أند ذا مان"،‏‏

525
00:26:10,017 --> 00:26:12,437
‏‏والذي ظننته إما سيثير استهجاناً مشوشاً‏‏

526
00:26:12,562 --> 00:26:15,607
‏‏‏أو يضفي عليها صفة‏
‏‏فتاة مسلسلات السبعينيات الهزلية الغريبة.‏‏

527
00:26:15,732 --> 00:26:18,693
‏‏ودخلنا إلى غرفة الصف وركضت "لاين" إليها‏‏

528
00:26:18,776 --> 00:26:21,738
‏‏‏وعرضت عليها مشاركتها أقلامها الملونة.‏
‏‏وشعرت بكثير من الامتنان،‏‏

529
00:26:21,863 --> 00:26:26,159
‏‏‏لأنني فكرت في أنه حتى إن تبين‏
‏‏أن "لاين" كانت ابنة سفاح شرير،‏‏

530
00:26:26,243 --> 00:26:27,369
‏‏فلدى "روري" صديقة على الأقل.‏‏

531
00:26:27,452 --> 00:26:29,287
‏‏من عرف أنها ستكون صداقة مدى العمر؟‏‏

532
00:26:29,412 --> 00:26:30,497
‏‏إنهما يافعتان.‏‏

533
00:26:30,580 --> 00:26:33,166
‏‏‏لديهما متسع من الوقت للقيام بشجار غبي‏
‏‏وإفساد صداقتهما.‏‏

534
00:26:39,256 --> 00:26:41,716
‏‏إنها أول من يتزوج من صديقات "روري".‏‏

535
00:26:41,799 --> 00:26:42,967
‏‏حقاً؟‏‏

536
00:26:44,594 --> 00:26:46,929
‏‏قد تكون "روري" التالية.‏‏

537
00:26:50,933 --> 00:26:52,101
‏‏أجل.‏‏

538
00:27:13,695 --> 00:27:15,489
‏‏‏- تهانينا يا رجل.‏
‏‏- شكراً يا رجل.‏‏

539
00:27:15,614 --> 00:27:16,865
‏‏أنا أحبها هكذا تماماً.‏‏

540
00:27:16,948 --> 00:27:19,075
‏‏قصيرة وبلغة لا يمكنني فهمها.‏‏

541
00:27:19,158 --> 00:27:21,453
‏‏كان جميلاً برأيي. يا له من فستان أنيق!‏‏

542
00:27:21,536 --> 00:27:23,372
‏‏أجل، كان الفستان لطيفاً، أليس كذلك؟‏‏

543
00:27:23,497 --> 00:27:25,707
‏‏‏- سأذهب للاتصال بجليسة الأطفال.‏
‏‏- سأذهب معك.‏‏

544
00:27:25,832 --> 00:27:27,333
‏‏لدينا جليسة أطفال جديدة.‏‏

545
00:27:27,459 --> 00:27:31,337
‏‏‏عمرها ١٧ عاماً، وهي لطيفة جداً،‏
‏‏وطالبة متفوقة ونالت مديحاً كثيراً.‏‏

546
00:27:31,463 --> 00:27:33,047
‏‏تبدو مثالية في كل شيء!‏‏

547
00:27:33,172 --> 00:27:34,549
‏‏قد تكون مدمنة على تدخين الحشيش.‏‏

548
00:27:34,674 --> 00:27:37,301
‏‏‏- شكراً لك. سأتصل حالاً.‏
‏‏- سأذهب معك.‏‏

549
00:27:37,386 --> 00:27:39,804
‏‏‏- لنذهب لنجد المشرب.‏
‏‏- أنا وراءك مباشرة.‏‏

550
00:27:39,888 --> 00:27:41,264
‏‏كان رائعاً جداً.‏‏

551
00:27:41,347 --> 00:27:43,683
‏‏زال التوتر بسهولة. كان مريحاً جداً.‏‏

552
00:27:43,808 --> 00:27:45,268
‏‏هناك سبب لسلمية البوذيين.‏‏

553
00:27:45,351 --> 00:27:46,478
‏‏يتعين أن تراها.‏‏

554
00:27:46,561 --> 00:27:48,563
‏‏سررت بوجود صديق متزوج لي.‏‏

555
00:27:48,688 --> 00:27:49,898
‏‏كوني متزوجاً الأن،‏‏

556
00:27:50,023 --> 00:27:51,900
‏‏‏لا يعني تعرضنا لمشاكل‏
‏‏يعالجها الدكتور "فيل".‏‏

557
00:27:52,025 --> 00:27:53,192
‏‏انتظر وحسب يا صديقي.‏‏

558
00:27:53,317 --> 00:27:55,904
‏‏‏انتظر حتى المرة الأولى التي لا تجلب فيها‏
‏‏الملابس من المصبغة.‏‏

559
00:27:55,987 --> 00:27:58,698
‏‏‏هذا يوم زفافي يا صاح.‏
‏‏أيمكننا ألا نتحدث عن هذا؟‏‏

560
00:27:58,823 --> 00:28:00,700
‏‏‏- بالتأكيد.‏
‏‏- شكراً لك.‏‏

561
00:28:00,825 --> 00:28:04,120
‏‏لابد أن هذا الرداء حريري، لأنه ناعم جداً.‏‏

562
00:28:04,203 --> 00:28:06,873
‏‏حريري؟ لابد أنه يغسل باليد وحسب.‏‏

563
00:28:06,998 --> 00:28:08,625
‏‏لم يكن ذلك المشرب بالتأكيد.‏‏

564
00:28:08,708 --> 00:28:11,127
‏‏‏- قد يكون هناك.‏
‏‏- لا، هذه طاولة الهدايا.‏‏

565
00:28:11,210 --> 00:28:14,548
‏‏‏- هل بحثت خلف الكنيسة؟‏
‏‏- مرتين. لابد من وجود مشرب.‏‏

566
00:28:14,673 --> 00:28:17,884
‏‏‏اتصلنا ب"دارلا"، إن كان هذا اسمها الحقيقي،‏
‏‏وتبدو الأمور على ما يرام.‏‏

567
00:28:17,967 --> 00:28:20,136
‏‏‏- أين المشرب؟‏
‏‏- كنا نتساءل عن ذلك للتو.‏‏

568
00:28:20,219 --> 00:28:21,304
‏‏ها أنتما.‏‏

569
00:28:21,387 --> 00:28:23,640
‏‏‏كنت فخورة جداً بعدم مقاطعة الخطبة‏
‏‏من قسمكما.‏‏

570
00:28:23,723 --> 00:28:25,308
‏‏أجل. أحسنا التصرف جداً. أين المشرب؟‏‏

571
00:28:25,391 --> 00:28:26,560
‏‏لا تقولي هذا بصوت مرتفع جداً.‏‏

572
00:28:26,643 --> 00:28:28,978
‏‏ماذا؟ مستحيل! لا يوجد مشرب؟ أتمزحين؟‏‏

573
00:28:29,062 --> 00:28:31,230
‏‏‏- أمي.‏
‏‏- ماذا؟ لا يتعين عليهم أن يشربوه.‏‏

574
00:28:35,527 --> 00:28:37,987
‏‏إن لم نستطع أن نشرب، يمكننا تناول شيء ما.‏‏

575
00:28:38,071 --> 00:28:40,406
‏‏‏- ذاك الطعام ليس لكم.‏
‏‏- ماذا؟‏‏

576
00:28:40,490 --> 00:28:42,659
‏‏‏مهلاً. هل للأمر علاقة‏
‏‏بأمر أنني لست متزوجة؟‏‏

577
00:28:42,742 --> 00:28:44,243
‏‏هل أخبرتهم أنني مخطوبة؟‏‏

578
00:28:44,368 --> 00:28:46,245
‏‏لابد أن هذا يستحق ضلعاً.‏‏

579
00:28:46,329 --> 00:28:47,664
‏‏ماذا يفعلون؟‏‏

580
00:29:01,595 --> 00:29:03,430
‏‏هذا أمر غير مألوف.‏‏

581
00:29:07,601 --> 00:29:10,895
‏‏‏- رائع. لقد نجحنا!‏
‏‏- أجل. لقد استهلكوا كل الطعام حقاً.‏‏

582
00:29:10,979 --> 00:29:13,272
‏‏لنر الكيس. غنيمة جيدة.‏‏

583
00:29:13,356 --> 00:29:15,274
‏‏لا أصدق أن أصدقائك أعطوني كل هذا المال.‏‏

584
00:29:15,358 --> 00:29:17,777
‏‏إنهم طيبون. ويعلمون أنك فتاة طيبة.‏‏

585
00:29:17,861 --> 00:29:20,489
‏‏‏- ربما غشك "ليستر شين".‏
‏‏- لا بأس بهذا.‏‏

586
00:29:20,572 --> 00:29:22,991
‏‏‏يمكنني أخذ هذه إلى المنزل‏
‏‏ووضعها في الخزنة لك.‏‏

587
00:29:23,074 --> 00:29:24,493
‏‏بالتأكيد. سيكون هذا عظيماً.‏‏

588
00:29:24,576 --> 00:29:26,536
‏‏‏- كان زفافاً رائعاً.‏
‏‏- حقاً.‏‏

589
00:29:26,620 --> 00:29:28,287
‏‏‏- أعني الثاني.‏
‏‏- أعلم.‏‏

590
00:29:28,371 --> 00:29:29,664
‏‏شكراً لقيامك بحفلي زفاف.‏‏

591
00:29:29,748 --> 00:29:31,332
‏‏كان الأمر هاماً جداً لجدتك.‏‏

592
00:29:31,415 --> 00:29:34,210
‏‏كان ذلك ممتعاً! جعل زفافي متميزاً قليلاً.‏‏

593
00:29:34,293 --> 00:29:36,588
‏‏من الجيد أن تعتبريه هكذا.‏‏

594
00:29:36,671 --> 00:29:38,715
‏‏‏حسناً. لقد ذهب جميع ضيوفي.‏
‏‏سأعود إلى المنزل.‏‏

595
00:29:38,798 --> 00:29:40,800
‏‏‏- هل أنت متأكدة؟‏
‏‏- أجل. أنا متعبة جداً.‏‏

596
00:29:40,884 --> 00:29:42,594
‏‏سأذهب إلى المنزل وإلى السرير مباشرة.‏‏

597
00:29:42,677 --> 00:29:43,887
‏‏حسناً.‏‏

598
00:29:43,970 --> 00:29:45,680
‏‏وسأضع سدادات أذنين الليلة.‏‏

599
00:29:45,764 --> 00:29:48,725
‏‏‏من النوعية الجيدة التي تتمدد في الأذن،‏
‏‏لذا لن أتمكن من سماع شيء‏‏

600
00:29:48,808 --> 00:29:51,561
‏‏يحدث في الشارع خلال الليل بأكمله.‏‏

601
00:29:52,729 --> 00:29:55,732
‏‏‏شكراً لك يا أمي. على كل شيء.‏
‏‏واعتبري الأمر هكذا.‏‏

602
00:29:55,815 --> 00:29:59,110
‏‏لن تخسري ابنة، بل ستكسبين ابناً‏‏

603
00:29:59,193 --> 00:30:01,279
‏‏يحب ارتداء فستان.‏‏

604
00:30:01,362 --> 00:30:04,157
‏‏‏- من الأفضل أن يسعدك.‏
‏‏- سيفعل ذلك.‏‏

605
00:30:06,159 --> 00:30:08,327
‏‏لا تسمحي له بالتقاط صوره وهو يرتديه.‏‏

606
00:30:14,751 --> 00:30:16,044
‏‏"يامي بارتيندارز"‏‏

607
00:30:16,127 --> 00:30:17,712
‏‏نحن مستعدون يا أولاد!‏‏

608
00:30:18,087 --> 00:30:20,298
‏‏اعذرني. أين أضع المشرب يا سيدي؟‏‏

609
00:30:20,381 --> 00:30:22,216
‏‏قريب جداً يا صاح. جداً.‏‏

610
00:30:22,300 --> 00:30:25,261
‏‏‏يا "روجر" و"ويلكو".‏
‏‏ضعاه واملئاه بالمشروبات!‏‏

611
00:30:25,762 --> 00:30:27,180
‏‏عذراً. انتظرا قليلاً.‏‏

612
00:30:27,263 --> 00:30:29,265
‏‏هناك خطب بفستانك.‏‏

613
00:30:29,348 --> 00:30:30,767
‏‏أصلحته!‏‏

614
00:30:30,850 --> 00:30:35,647
‏‏أجل! لدى زوجتي ساقين، لذا لنبدأ الحفل!‏‏

615
00:31:06,683 --> 00:31:09,020
‏‏كأسي "مانهاتن"، مع كرز إضافي.‏‏

616
00:31:09,811 --> 00:31:11,438
‏‏‏- عذراً يا "روري"؟‏
‏‏- ماذا يا "كيرك"؟‏‏

617
00:31:11,522 --> 00:31:13,440
‏‏يجب أن أسألك سؤالاً.‏‏

618
00:31:13,524 --> 00:31:15,109
‏‏أتعتقدين أنه جذاب بما يكفي؟‏‏

619
00:31:15,192 --> 00:31:16,610
‏‏‏- من؟‏
‏‏- "تروي".‏‏

620
00:31:17,319 --> 00:31:19,530
‏‏‏- مقدم المشروبات؟‏
‏‏- أجل.‏‏

621
00:31:19,613 --> 00:31:21,115
‏‏أنا الذي أسست هذه الشركة‏‏

622
00:31:21,198 --> 00:31:24,535
‏‏لهدف وحيد هو جمع مقدمي المشروبات الجذابين‏‏

623
00:31:24,660 --> 00:31:26,370
‏‏لنساء "ستارز هولو" العازبات.‏‏

624
00:31:26,453 --> 00:31:27,872
‏‏لكن يجب أن يكونوا جذابين جداً.‏‏

625
00:31:27,997 --> 00:31:31,542
‏‏أتحدث عن رجولة حقيقية مغرية.‏‏

626
00:31:31,625 --> 00:31:33,794
‏‏وهي، بالمناسبة، كانت الاسم الأصلي للشركة،‏‏

627
00:31:33,878 --> 00:31:35,629
‏‏‏لكن الاسم تستخدمه شركة‏
‏‏في "ودبريدج" بالفعل.‏‏

628
00:31:35,712 --> 00:31:36,797
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- أجل.‏‏

629
00:31:36,881 --> 00:31:38,299
‏‏عندما قابلت "تروي" أول مرة،‏‏

630
00:31:38,382 --> 00:31:41,218
‏‏فكرت في أنه مثال عن الجاذبية.‏‏

631
00:31:41,343 --> 00:31:43,971
‏‏لكنني أراه الآن في ضوء القمر وأشك في ذلك.‏‏

632
00:31:44,055 --> 00:31:46,723
‏‏‏لا تقلق بخصوص ذلك يا "كيرك".‏
‏‏أظن أن "تروي" جذاب جداً.‏‏

633
00:31:46,807 --> 00:31:48,976
‏‏‏- حقاً؟‏
‏‏- أجل.‏‏

634
00:31:49,185 --> 00:31:52,646
‏‏‏- أيمكنني الذهاب الآن؟‏
‏‏- أجل. شكراً لك. استمتعي بأمسيتك.‏‏

635
00:31:59,570 --> 00:32:02,239
‏‏أجل، مرحباً، هل "سوكي" أو "جاكسون" هناك؟‏‏

636
00:32:02,739 --> 00:32:05,409
‏‏لا. حسناً، أخبريهم أن "لوريلاي" اتصلت.‏‏

637
00:32:05,492 --> 00:32:06,577
‏‏شكراً لك.‏‏

638
00:32:06,660 --> 00:32:08,579
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- لم تبد ثملة أبداً.‏‏

639
00:32:08,704 --> 00:32:10,581
‏‏لكن بدا أن هناك شاب معها، صحيح؟‏‏

640
00:32:10,664 --> 00:32:12,499
‏‏‏- لا.‏
‏‏- ماذا عن قواد؟ أسمعت صوت قواد؟‏‏

641
00:32:12,583 --> 00:32:13,667
‏‏أجل. سمعت صوت قواد.‏‏

642
00:32:13,750 --> 00:32:15,336
‏‏لكنه بدا طيب القلب جداً.‏‏

643
00:32:15,419 --> 00:32:17,588
‏‏لا أفهم. إنها مثالية جداً.‏‏

644
00:32:17,671 --> 00:32:20,341
‏‏‏- من المثالي جداً؟‏
‏‏- أنت. كرز إضافي. نخبك!‏‏

645
00:32:20,424 --> 00:32:21,508
‏‏نخبك.‏‏

646
00:32:21,592 --> 00:32:23,427
‏‏"روري"، والدك يريد أن يخبرك شيئاً.‏‏

647
00:32:23,510 --> 00:32:26,013
‏‏‏أجل. أود الاعتذار عن إزعاجي لك‏
‏‏بهاتف "سايدكيك".‏‏

648
00:32:26,097 --> 00:32:28,099
‏‏أدرك الآن أنني أعاني من مشكلة.‏‏

649
00:32:28,182 --> 00:32:30,017
‏‏وهي الخطوة الأولى للتعافي منها.‏‏

650
00:32:30,101 --> 00:32:32,686
‏‏الخطوة الثانية هي أنه أعطاني إياه.‏‏

651
00:32:32,769 --> 00:32:34,105
‏‏‏- لا!‏
‏‏- أجل!‏‏

652
00:32:34,230 --> 00:32:35,272
‏‏هذا أسوأ!‏‏

653
00:32:35,356 --> 00:32:37,149
‏‏‏"مرحباً يا (روري)؟‏
‏‏ماذا تفعلين؟ ماذا ترتدين؟‏‏

654
00:32:37,233 --> 00:32:39,110
‏‏‏في ماذا تفكرين؟‏
‏‏ماذا تفعلين الآن؟ أتفتقدينني؟‏‏

655
00:32:39,193 --> 00:32:40,902
‏‏‏أتعتقدين أنني جميلة؟‏
‏‏من أين يأتي الأطفال؟"‏‏

656
00:32:40,987 --> 00:32:42,613
‏‏‏- شكراً جزيلاً لك يا سيد.‏
‏‏- مرحباً!‏‏

657
00:32:42,696 --> 00:32:44,448
‏‏مرحباً. أهلاً بك.‏‏

658
00:32:44,531 --> 00:32:45,741
‏‏شطائر الهوت دوغ جيدة، بالمناسبة.‏‏

659
00:32:45,824 --> 00:32:47,952
‏‏‏- إنها فكرة "زاك".‏
‏‏- والبطاطس المقلية فكرة "لاين".‏‏

660
00:32:48,035 --> 00:32:49,370
‏‏أنتما مثاليان معاً.‏‏

661
00:32:49,453 --> 00:32:51,872
‏‏‏- هل تستمتعين؟‏
‏‏- أجل. أكثر بقليل من اللازم.‏‏

662
00:32:51,956 --> 00:32:53,499
‏‏فكرنا في الواقع في القيام بالجولة‏‏

663
00:32:53,582 --> 00:32:55,792
‏‏قبل أن نثمل ولا نتذكر من أنتم.‏‏

664
00:32:55,876 --> 00:32:57,086
‏‏ومن أنت؟‏‏

665
00:32:57,169 --> 00:32:59,255
‏‏"زاك"، هذا أبي "كريستوفر". هذا "زاك".‏‏

666
00:32:59,338 --> 00:33:01,757
‏‏‏- تهانينا يا رجل. زفافين رائعين!‏
‏‏- شكراً لك.‏‏

667
00:33:01,840 --> 00:33:04,176
‏‏أود التقاط صورة الجميع مع "لاين" و"زاك".‏‏

668
00:33:04,260 --> 00:33:05,719
‏‏يا إلهي، أكره المصورين.‏‏

669
00:33:05,802 --> 00:33:07,888
‏‏هيا، قفي لالتقاط صورتك. قولوا جبن.‏‏

670
00:33:07,972 --> 00:33:09,181
‏‏جبن!‏‏

671
00:33:09,306 --> 00:33:11,308
‏‏‏- شكراً.‏
‏‏- حسناً.‏‏

672
00:33:11,392 --> 00:33:13,394
‏‏‏يجب أن نذهب.‏
‏‏لدينا ستة طاولات يتعين زيارتها بعد.‏‏

673
00:33:13,477 --> 00:33:16,563
‏‏‏إن نسينا قول هذا لاحقاً،‏
‏‏فنحن سعيدان جداً بقدومكم.‏‏

674
00:33:16,647 --> 00:33:18,149
‏‏‏- نراكم لاحقاً.‏
‏‏- إلى اللقاء.‏‏

675
00:33:18,274 --> 00:33:19,483
‏‏سأذهب.‏‏

676
00:33:19,566 --> 00:33:21,818
‏‏‏- أرني الصورة.‏
‏‏- لا، ستقومين بحذفها.‏‏

677
00:33:21,902 --> 00:33:24,321
‏‏‏- ليس إن كانت جيدة.‏
‏‏- أنت تحذفين كل صورة ألتقطها لك.‏‏

678
00:33:24,446 --> 00:33:25,822
‏‏لا. التي أبدو فيها مثل "رودا" وحسب.‏‏

679
00:33:25,947 --> 00:33:28,242
‏‏‏- أنت لا تبدين مثل "رودا" البتة.‏
‏‏- أشبه "رودا" أحياناً.‏‏

680
00:33:28,325 --> 00:33:29,826
‏‏حسناً، تفضلي.‏‏

681
00:33:30,161 --> 00:33:32,829
‏‏‏- لديك صور كثيرة.‏
‏‏- أريد دليلاً، موافقة؟‏‏

682
00:33:32,954 --> 00:33:34,081
‏‏انتظري! ارجعي!‏‏

683
00:33:34,165 --> 00:33:36,500
‏‏‏- ماذا؟‏
‏‏- ارجعي! من هذا؟‏‏

684
00:33:36,583 --> 00:33:38,502
‏‏أنا مع "أبريل".‏‏

685
00:33:40,337 --> 00:33:41,838
‏‏متى قابلت "أبريل"؟‏‏

686
00:33:41,963 --> 00:33:45,092
‏‏‏عندما ذهبت إلى "فيلادلفيا"،‏
‏‏من أجل يوم زيارة "جيس".‏‏

687
00:33:45,176 --> 00:33:48,012
‏‏"جيس"؟ "فيلادلفيا"؟ ما الذي يفوتني؟‏‏

688
00:33:48,095 --> 00:33:51,598
‏‏‏لا شيء. أقام عمل "جيس" يوم زيارة،‏
‏‏ودُعيت إليه فذهبت.‏‏

689
00:33:51,682 --> 00:33:53,850
‏‏‏ورأيت "لوك" هناك مع "أبريل".‏
‏‏كانت صدفة تامة.‏‏

690
00:33:53,934 --> 00:33:56,353
‏‏يا إلهي! لم أعلم أنك كنت تواعدين "جيس".‏‏

691
00:33:56,437 --> 00:33:58,439
‏‏أنا لا أواعده. نحن مجرد صديقين.‏‏

692
00:33:58,522 --> 00:34:02,193
‏‏‏- أيعلم "لوغان" أنك ذهبت لرؤية "جيس"؟‏
‏‏- لا، "لوغان" في "كوستا ريكا".‏‏

693
00:34:02,276 --> 00:34:04,778
‏‏‏- أقسم لك. لم يحدث شيء هناك.‏
‏‏- حسناً.‏‏

694
00:34:04,861 --> 00:34:08,782
‏‏‏قابلت "أبريل" وحسب، والتقطت صورتكما؟‏
‏‏أنتما صديقتين.‏‏

695
00:34:09,200 --> 00:34:11,368
‏‏أقسم لك يا أمي، كانت مصادفة جنونية.‏‏

696
00:34:11,452 --> 00:34:14,871
‏‏‏آسفة لأنني لم أخبرك.‏
‏‏شعرت بالغرابة حيال الأمر.‏‏

697
00:34:14,955 --> 00:34:16,707
‏‏بالتأكيد. فهمت الأمر.‏‏

698
00:34:16,873 --> 00:34:19,543
‏‏لم يكن "لوك" يحاول تقديمها لي.‏‏

699
00:34:19,668 --> 00:34:21,212
‏‏دخلت فكانا هناك.‏‏

700
00:34:21,337 --> 00:34:23,464
‏‏أجل، صحيح. حسناً. مصادفة.‏‏

701
00:34:23,547 --> 00:34:25,549
‏‏‏- هل أنت بخير؟‏
‏‏- أنا بخير.‏‏

702
00:34:25,799 --> 00:34:28,385
‏‏سأحتسي شراباً آخر. أتريدين شيئاً؟‏‏

703
00:34:28,469 --> 00:34:30,554
‏‏حسناً. سأعود حالاً.‏‏

704
00:34:34,725 --> 00:34:36,810
‏‏كيف الحال يا "ستارز هولو"!‏‏

705
00:34:37,311 --> 00:34:39,063
‏‏من يحب ردائي؟‏‏

706
00:34:41,065 --> 00:34:43,484
‏‏شكراً. أنا أحبه أيضاً.‏‏

707
00:34:44,360 --> 00:34:45,652
‏‏حسناً،‏‏

708
00:34:45,736 --> 00:34:50,241
‏‏الليلة لم أتزوج أروع فتاة على كوكبنا وحسب،‏‏

709
00:34:51,408 --> 00:34:53,494
‏‏بل سيقام أيضاً العرض العالمي الأول‏‏

710
00:34:53,577 --> 00:34:56,913
‏‏‏لفرقة "هيب أليان"‏
‏‏التي اتحدت مجدداً حديثاً!‏‏

711
00:34:59,416 --> 00:35:01,585
‏‏من الرائع أن نعود.‏‏

712
00:35:53,387 --> 00:35:55,389
‏‏أقسم لك. لم يحدث شيء.‏‏

713
00:35:55,472 --> 00:35:59,226
‏‏‏أعلم ما رأيته. لقد وضع فاكهة‏
‏‏في شرابك. الكثير منها.‏‏

714
00:35:59,310 --> 00:36:01,645
‏‏أنا طلبتها منه. فقد كنت جائعة.‏‏

715
00:36:01,728 --> 00:36:04,064
‏‏انتباه يا حاضري الحفل والمحتفلون!‏‏

716
00:36:04,148 --> 00:36:07,318
‏‏‏بما أنني أقلت مؤخراً‏
‏‏جميع موظفي شركة "يامي بارتينديرز"،‏‏

717
00:36:07,443 --> 00:36:10,237
‏‏من الآن فصاعداً، الخدمة في المشرب ذاتية.‏‏

718
00:36:10,446 --> 00:36:13,324
‏‏‏- "كيرك"!‏
‏‏- جذاب جداً!‏‏

719
00:36:13,407 --> 00:36:16,493
‏‏هذا جنون يا "كيرك"! لماذا تتصرف هكذا؟‏‏

720
00:36:16,577 --> 00:36:19,746
‏‏‏إن تعين عليك أن تتزوجي،‏
‏‏فهذه هي الطريقة للقيام بالأمر.‏‏

721
00:36:19,830 --> 00:36:22,583
‏‏"تعين عليك أن تتزوجي؟" هذا ساخر وممل جداً.‏‏

722
00:36:22,666 --> 00:36:25,586
‏‏‏- لا يمكن أن نكون كلنا رائعين مثل "زاك".‏
‏‏- أظن أنهما سعيدان جداً.‏‏

723
00:36:25,669 --> 00:36:27,421
‏‏جيد، هذا ما يفترض أن يحدث.‏‏

724
00:36:27,504 --> 00:36:29,673
‏‏‏- سررت بحضوري هذا الزفاف الليلة.‏
‏‏- وأنا أيضاً.‏‏

725
00:36:29,756 --> 00:36:32,926
‏‏‏- أين "لوغان" إذن؟‏
‏‏- في "كوستا ريكا".‏‏

726
00:36:33,009 --> 00:36:34,678
‏‏"كوستا ريكا"؟ للعمل أم للمتعة؟‏‏

727
00:36:34,803 --> 00:36:37,181
‏‏‏- للمتعة. دوماً.‏
‏‏- حقاً؟ ماذا يفعل؟‏‏

728
00:36:37,306 --> 00:36:39,933
‏‏سيقفز عن شيء ما‏‏

729
00:36:40,016 --> 00:36:42,269
‏‏ويطفو نزولاً في مكان ما ويتسلق شيئاً،‏‏

730
00:36:42,353 --> 00:36:44,605
‏‏ويتأرجح على كرمة، أمور كهذه.‏‏

731
00:36:44,688 --> 00:36:46,857
‏‏أريدك أن تعلمي أنني أحبه.‏‏

732
00:36:46,940 --> 00:36:50,861
‏‏أحبه وأحبك وأحبكما معاً.‏‏

733
00:36:51,195 --> 00:36:52,446
‏‏جيد.‏‏

734
00:36:52,529 --> 00:36:54,781
‏‏أريدك أن تعلمي أنني موافق.‏‏

735
00:36:54,865 --> 00:36:56,533
‏‏نحن لن نتزوج يا أبي.‏‏

736
00:36:56,658 --> 00:36:59,370
‏‏لكن إن تغير ذلك، أريدك أن تعرفي...‏‏

737
00:36:59,495 --> 00:37:01,497
‏‏‏- أنك موافق.‏
‏‏- أجل.‏‏

738
00:37:03,499 --> 00:37:05,292
‏‏مضى وقت طويل منذ احتفلت هكذا.‏‏

739
00:37:05,376 --> 00:37:06,627
‏‏اعتدت أن أكون أفضل بكثير بهذا.‏‏

740
00:37:06,710 --> 00:37:08,712
‏‏‏قد يتمكن "لوغان" من تقديم‏
‏‏بعض النصح لك عند عودته.‏‏

741
00:37:13,384 --> 00:37:18,054
‏‏‏مرحباً. أنا "براين فولر"،‏
‏‏عازف الجهير في فرقة "هيب أليان" والأشبين.‏‏

742
00:37:19,556 --> 00:37:21,975
‏‏حسناً. أود قول بعض الكلمات عن "زاك".‏‏

743
00:37:22,058 --> 00:37:25,646
‏‏‏عرفت "زاك" معظم حياتي.‏
‏‏كنت زميله في السكن وصديقه‏‏

744
00:37:25,729 --> 00:37:29,983
‏‏‏ويجب أن أقول إنني أظن أن "لاين"‏
‏‏غريبة جداً لاختيارها له.‏‏

745
00:37:30,066 --> 00:37:31,235
‏‏لا!‏‏

746
00:37:31,735 --> 00:37:35,364
‏‏‏- حان وقت النخب. اعذرني قليلاً.‏
‏‏- بالتأكيد.‏‏

747
00:37:35,739 --> 00:37:38,492
‏‏‏- سنشرب جرعات صغيرة.‏
‏‏- عن ٢٠ شخصاً كما يبدو.‏‏

748
00:37:38,575 --> 00:37:39,826
‏‏أعطني الملح.‏‏

749
00:37:39,910 --> 00:37:43,914
‏‏‏أنا رجل محترم يا "لوريلاي"،‏
‏‏ومواطن متميز. أنا والد.‏‏

750
00:37:44,039 --> 00:37:46,917
‏‏‏- أعلم. هكذا أصبحت كذلك.‏
‏‏- أنت محقة بهذا.‏‏

751
00:37:47,000 --> 00:37:49,920
‏‏‏ختاماً، إن أردت يا "لاين"‏
‏‏رؤية صورة ل"زاك" يحاول فيها‏‏

752
00:37:50,003 --> 00:37:53,006
‏‏إقحام ١٤ كرة طاولة في فمه، فهي بحوزتي.‏‏

753
00:37:53,089 --> 00:37:56,260
‏‏ل"لاين" و"زاك"، ليبقيا معاً إلى الأبد.‏‏

754
00:37:56,385 --> 00:37:58,094
‏‏وإلا ستتفكك فرقة "هيب أليان"!‏‏

755
00:37:58,178 --> 00:37:59,888
‏‏نخب "لاين" و"زاك"!‏‏

756
00:38:00,180 --> 00:38:02,766
‏‏‏- نخب "لاين" و"زاك"!‏
‏‏- نخب "لاين" و"زاك"!‏‏

757
00:38:04,726 --> 00:38:07,354
‏‏‏- نخب رائع يا "براي".‏
‏‏- أجل. ممتاز.‏‏

758
00:38:07,438 --> 00:38:09,189
‏‏بجد يا صاح، أريد استعادة تلك الصور.‏‏

759
00:38:09,273 --> 00:38:12,025
‏‏‏مرحباً جميعاً. أنا "روري غيلمور".‏
‏‏أنا وصيفة العروس.‏‏

760
00:38:12,108 --> 00:38:13,694
‏‏‏- نخب "روري"!‏
‏‏- نخب "روري"!‏‏

761
00:38:13,777 --> 00:38:15,362
‏‏لست ماهرة بإلقاء الخطب.‏‏

762
00:38:15,446 --> 00:38:18,782
‏‏‏وليست لدي أية صور مخزية‏
‏‏ل"لاين" لأعرضها عليكم.‏‏

763
00:38:18,907 --> 00:38:21,076
‏‏لكن لدي هذه الرسالة.‏‏

764
00:38:23,119 --> 00:38:26,582
‏‏وقد كتبتها "لاين كيم" عام ١٩٩٥.‏‏

765
00:38:26,915 --> 00:38:30,877
‏‏‏وقد حصلت عليها خلال اختبار تهجئة‏
‏‏في صف السيدة "مالين".‏‏

766
00:38:30,961 --> 00:38:34,047
‏‏‏وقد ذُهلت جداً بمحتواها‏
‏‏حتى أنني فوت كلمة "أوتوموبيل".‏‏

767
00:38:34,130 --> 00:38:36,883
‏‏‏"أو تي تي أو موبيل".‏
‏‏هذا صحيح يا "لاين". أنا أتذكر.‏‏

768
00:38:36,967 --> 00:38:39,886
‏‏سأشارككم الآن محتويات هذه الرسالة.‏‏

769
00:38:41,972 --> 00:38:45,434
‏‏‏"عزيزتي (روري). كيف كان غداءك؟‏
‏‏كان غدائي سيئاً.‏‏

770
00:38:45,601 --> 00:38:49,980
‏‏‏هل تناولت لحم الخنزير مجدداً؟‏
‏‏أنا آسفة إن فعلت ذلك. لكن كان غدائي أسوأ.‏‏

771
00:38:50,314 --> 00:38:52,733
‏‏‏فكرت في أنك يجب أن تعرفي‏
‏‏أنه في الاستراحة اليوم‏‏

772
00:38:52,816 --> 00:38:55,736
‏‏قررت أن أتزوج (أليكس باكوس).‏‏

773
00:38:55,819 --> 00:38:57,153
‏‏رأسه لطيف جداً‏‏

774
00:38:57,237 --> 00:38:59,823
‏‏وأذنيه ليستا بارزتين كأذني (رودي وينستون).‏‏

775
00:38:59,948 --> 00:39:04,411
‏‏‏سأحبه إلى الأبد، مهما حدث. أراك في الكشاف.‏
‏‏مع الحب، (لاين)."‏‏

776
00:39:04,495 --> 00:39:07,331
‏‏‏آسفة يا "لاين". فكرت في أن "زاك"‏
‏‏يجب أن يعرف أنه في قلبك‏‏

777
00:39:07,414 --> 00:39:09,750
‏‏الثاني بعد "أليكس باكوس"‏‏

778
00:39:09,833 --> 00:39:11,502
‏‏وأذنيه ذاتا الحجم المناسب.‏‏

779
00:39:11,585 --> 00:39:12,669
‏‏هذا صحيح.‏‏

780
00:39:12,794 --> 00:39:15,339
‏‏‏- أسرع. لقد تخلفت عني.‏
‏‏- لن أستمر في هذا.‏‏

781
00:39:15,464 --> 00:39:16,590
‏‏هذا ممتع.‏‏

782
00:39:16,673 --> 00:39:19,593
‏‏لكم المهم هو، أحبك يا "لاين". تهانينا.‏‏

783
00:39:19,676 --> 00:39:20,761
‏‏نخب العروس والعريس!‏‏

784
00:39:20,844 --> 00:39:23,847
‏‏‏- نخب العروس والعريس!‏
‏‏- نخب العروس والعريس!‏‏

785
00:39:25,932 --> 00:39:28,685
‏‏‏- إلى أين ستذهبين؟‏
‏‏- أريد أن أقدم نخباً.‏‏

786
00:39:30,103 --> 00:39:31,813
‏‏‏- شكراً لك.‏
‏‏- تهانينا.‏‏

787
00:39:38,194 --> 00:39:40,781
‏‏مرحباً جميعاً.‏‏

788
00:39:42,658 --> 00:39:46,495
‏‏يعرفني بعضكم باسم "لوريلاي غيلمور".‏‏

789
00:39:47,371 --> 00:39:49,831
‏‏ويعرفني بعضكم باسم "شير".‏‏

790
00:39:50,999 --> 00:39:55,462
‏‏‏لكن بكلتا الحالتين،‏
‏‏أردت قول بعض الكلمات عن فتاتنا.‏‏

791
00:39:56,129 --> 00:39:58,214
‏‏عرفت "لاين" منذ الأزل‏‏

792
00:39:58,298 --> 00:40:01,051
‏‏وأنا سعيدة جداً‏‏

793
00:40:01,176 --> 00:40:03,512
‏‏بزواجها.‏‏

794
00:40:04,220 --> 00:40:07,724
‏‏أعني، أنا سعيدة جداً‏‏

795
00:40:08,016 --> 00:40:13,063
‏‏لأن هذه الفتاة الرائعة ذات ال٢٢ عاماً‏‏

796
00:40:13,564 --> 00:40:15,399
‏‏قد تزوجت.‏‏

797
00:40:15,566 --> 00:40:18,402
‏‏لأن هذا مذهل.‏‏

798
00:40:18,527 --> 00:40:20,987
‏‏فمن الصعب جداً أن يتزوج المرء.‏‏

799
00:40:21,321 --> 00:40:23,407
‏‏صدقوني، أنا أعرف ذلك.‏‏

800
00:40:23,865 --> 00:40:27,077
‏‏أعني حقاً، لأن "لاين" متزوجة‏‏

801
00:40:27,202 --> 00:40:30,163
‏‏ثم سيأتي دور ابنتي،‏‏

802
00:40:30,539 --> 00:40:34,084
‏‏ثم حفيدتي، لكن ليس أنا.‏‏

803
00:40:34,751 --> 00:40:36,252
‏‏أنا لن أتزوج.‏‏

804
00:40:36,377 --> 00:40:39,423
‏‏لا. هذا لا يناسبني. هذا ليس قدري.‏‏

805
00:40:39,548 --> 00:40:42,926
‏‏لكن أتعرفون في أي تاريخ لن أتزوج؟‏‏

806
00:40:43,009 --> 00:40:45,929
‏‏٣ يونيو. لا تتذكروا التاريخ!‏‏

807
00:40:46,597 --> 00:40:49,182
‏‏أتسمعونني؟ افعلوا ما تشاؤون في ٣ يونيو،‏‏

808
00:40:49,265 --> 00:40:51,768
‏‏لأنه لا شيء البتة سيحدث في ذاك اليوم.‏‏

809
00:40:51,852 --> 00:40:53,687
‏‏إن كان هناك ما تريدون حجزه أو أي شيء،‏‏

810
00:40:53,770 --> 00:40:56,690
‏‏فيمكنكم حجزه في ٣ يونيو!‏‏

811
00:40:56,773 --> 00:41:00,026
‏‏لذا تهانينا يا "لاين" و"زاك".‏‏

812
00:41:00,777 --> 00:41:04,531
‏‏‏من غيري شرب ٨ جرعات من التاكيلا؟‏
‏‏أي شخص؟ ارفعوا الأيدي.‏‏

813
00:41:04,865 --> 00:41:05,949
‏‏لا؟‏‏

814
00:41:06,074 --> 00:41:09,119
‏‏يا إلهي! من يفتقد إلى "يامي بارتينديرز"؟‏‏

815
00:41:09,202 --> 00:41:12,372
‏‏أعلم. أنا أيضاً. كانوا رائعين جداً.‏‏

816
00:41:12,456 --> 00:41:17,377
‏‏‏كنت سأطلب منهم ألا يعملوا في ٣ يونيو‏
‏‏في اليوم الذي لن أتزوج فيه.‏‏

817
00:41:17,461 --> 00:41:19,463
‏‏فكرت في أن ذلك سيكون ممتعاً جداً.‏‏

818
00:41:19,588 --> 00:41:21,131
‏‏مرحباً يا "كريس".‏‏

819
00:41:21,214 --> 00:41:23,383
‏‏مرحباً يا "روري".‏‏

820
00:41:23,467 --> 00:41:25,886
‏‏‏- ما رأيك ببعض القهوة؟‏
‏‏- ماذا؟ حسناً.‏‏

821
00:41:25,969 --> 00:41:28,639
‏‏أظن أننا سنذهب.‏‏

822
00:41:30,140 --> 00:41:32,225
‏‏حفل زفاف مثالي جداً.‏‏

823
00:41:35,937 --> 00:41:37,481
‏‏ضعها على الأريكة.‏‏

824
00:41:37,564 --> 00:41:38,732
‏‏يجب أن أقول،‏‏

825
00:41:38,815 --> 00:41:41,067
‏‏عندما تقوم والدتك بشيء تتقنه تماماً.‏‏

826
00:41:41,151 --> 00:41:43,236
‏‏ضعها. سأصنع بعض القهوة.‏‏

827
00:41:43,319 --> 00:41:46,322
‏‏‏إن كانت الكمية التي صببناها‏
‏‏في حلقها في الزفاف‏‏

828
00:41:46,447 --> 00:41:48,659
‏‏‏لم تجد نفعاً،‏
‏‏فلست متأكداً من جدوى كوبين آخرين.‏‏

829
00:41:48,784 --> 00:41:51,411
‏‏‏لا أحد يعرف كيفية الحصول‏
‏‏على النفع الكامل من حبة القهوة‏‏

830
00:41:51,495 --> 00:41:52,663
‏‏كفرد من عائلة "غيلمور".‏‏

831
00:41:52,788 --> 00:41:54,998
‏‏‏ضعها على ظهرها.‏
‏‏تكره ظهور علامات الوسادة على وجهها.‏‏

832
00:41:55,123 --> 00:41:57,000
‏‏فهمت ذلك.‏‏

833
00:42:02,506 --> 00:42:03,674
‏‏مرحباً؟‏‏

834
00:42:04,758 --> 00:42:06,092
‏‏تعرض "لوغان" لإصابة.‏‏

835
00:42:06,176 --> 00:42:08,512
‏‏‏- ماذا تعنين؟ أهو بخير؟‏
‏‏- لا أدري.‏‏

836
00:42:08,637 --> 00:42:11,682
‏‏‏كان "كولين" هو المتصل وكان الاتصال سيئاً.‏
‏‏حدث شيء في رحلتهما.‏‏

837
00:42:11,807 --> 00:42:13,600
‏‏سينقلونه جواً إلى مستشفى في "نيويورك".‏‏

838
00:42:13,684 --> 00:42:15,018
‏‏‏- يا للهول.‏
‏‏- يجب أن اذهب.‏‏

839
00:42:15,143 --> 00:42:16,269
‏‏أريد أن أنتظر وصوله.‏‏

840
00:42:16,352 --> 00:42:17,854
‏‏أجل، اذهبي. يمكنني الاعتناء بوالدتك.‏‏

841
00:42:17,938 --> 00:42:19,940
‏‏اترك لها رسالة أنني سأتصل بها من المستشفى.‏‏

842
00:42:20,023 --> 00:42:22,025
‏‏‏- سأفعل ذلك. اذهبي.‏
‏‏- سأذهب.‏‏

843
00:42:24,152 --> 00:42:27,363
‏‏‏حسناً يا "كالاميتي جاين"،‏
‏‏لنأخذك إلى السرير.‏‏

844
00:42:29,700 --> 00:42:31,702
‏‏‏- لا.‏
‏‏- أجل.‏‏

845
00:42:46,717 --> 00:42:48,009
‏‏مرحباً؟‏‏

846
00:42:49,385 --> 00:42:50,554
‏‏مرحباً.‏‏

847
00:42:52,889 --> 00:42:54,558
‏‏ما الوقت الآن؟‏‏

848
00:42:56,893 --> 00:42:58,061
‏‏أجل.‏‏

849
00:42:59,145 --> 00:43:00,313
‏‏أنا...‏‏

850
00:43:01,648 --> 00:43:04,568
‏‏لا، لا بأس يا "لوك". سررت باتصالك.‏‏

851
00:43:15,411 --> 00:43:18,749
‏‏أجل، كان الزفاف رائعاً. كانت جميلة.‏‏

