﻿1
00:00:02,197 --> 00:00:03,534
‫"في الحلقات السابقة"

2
00:00:03,691 --> 00:00:05,287
‫اتخذت قراري.

3
00:00:06,414 --> 00:00:08,399
‫وسأترك قسم "نيويورك" للإطفاء.

4
00:00:10,418 --> 00:00:14,352
‫نحن متزوجان منذ تسعة شهور.
‫لم تقولين إنه المتنفس الوحيد للعلاقة؟

5
00:00:14,449 --> 00:00:17,734
‫الجميع يحتاجون إلى التنفس.
‫يحتاجون إلى التغيير يا "شون".

6
00:00:17,900 --> 00:00:20,473
‫أترين التغيير هو مشاهدة امرأة
‫يضاجعها رجلان...

7
00:00:20,570 --> 00:00:22,914
‫...يضاهي حجم قضيبيهما أعمدة الهاتف؟

8
00:00:23,031 --> 00:00:24,657
‫- أهو شاب؟
‫- من؟

9
00:00:24,824 --> 00:00:27,035
‫- "توني".
‫- أجل، إنه حبيبي.

10
00:00:27,201 --> 00:00:30,413
‫- لكنني واثق من أنها تضاجعه.
‫- أعرف.

11
00:00:30,580 --> 00:00:33,041
‫- تأخذ حبوب منع الحمل.
‫- أجعلتها تأخذ حبوب منع الحمل؟

12
00:00:33,207 --> 00:00:35,126
‫- لدي فتاة.
‫- حقاً؟

13
00:00:35,710 --> 00:00:38,171
‫تجلس في مقعد مدولب.

14
00:00:38,838 --> 00:00:41,090
‫لكن مؤخرتها رائعة.

15
00:00:41,257 --> 00:00:43,593
‫دفعة الخريجين الآتية
‫بها شاب أسمر--

16
00:00:43,760 --> 00:00:45,803
‫"أفريقي أميركي"، كما يقول "كريمر".

17
00:00:45,970 --> 00:00:50,016
‫--يجيد لعب كرة السلة،
‫حتى أنهم يقارنونه بـ"جاكي رايان".

18
00:00:50,183 --> 00:00:51,726
‫- ما الأمر؟
‫- أتعرف؟

19
00:00:51,893 --> 00:00:54,437
‫لم لا تسألني أبداً عن يومي؟

20
00:00:54,604 --> 00:00:57,899
‫يجب أن تخرجني من هنا.
‫زوجتي تدفعني إلى الجنون.

21
00:00:58,066 --> 00:00:59,942
‫صدقني، بمجرد خروجي من السجن...

22
00:01:00,109 --> 00:01:02,361
‫...ستفقد كل اهتمامها بي. هذا أسلوبها.

23
00:01:02,528 --> 00:01:03,696
‫كيف حالك يا فتى؟

24
00:01:03,863 --> 00:01:05,823
‫- خطبت.
‫- لابد أنك تمزح.

25
00:01:05,990 --> 00:01:08,367
‫- لا.
‫- من الفتاة سعيدة الحظ؟

26
00:01:08,534 --> 00:01:10,661
‫"ستيفن". حبيبي.

27
00:01:10,828 --> 00:01:12,955
‫لم أقدم أوراقي.

28
00:01:13,122 --> 00:01:16,250
‫تغيرت الأمور.
‫بقيت الأمور على حالها، لكنها تغيرت.

29
00:01:25,593 --> 00:01:28,763
‫اشتريت هذا المنزل لنا.
‫أتظن أنني كنت أريده؟

30
00:01:28,930 --> 00:01:31,432
‫أهذا ما تتصوره أيها السافل؟

31
00:01:31,891 --> 00:01:34,102
‫تباً!

32
00:01:34,560 --> 00:01:36,854
‫"تومي". "تومي"! استيقظ.

33
00:01:39,232 --> 00:01:41,526
‫يقال إنك ستسجن.

34
00:01:41,692 --> 00:01:43,861
‫لا أعرف من قال ذلك، لكنني لن أسجن.

35
00:01:44,028 --> 00:01:46,072
‫- مجرد رأي.
‫- ليس هذا ما سمعته.

36
00:01:46,239 --> 00:01:49,534
‫لي صديق في المقر،
‫يقول إنهم على وشك التخلص منك.

37
00:01:49,700 --> 00:01:52,745
‫- أعتقد أنني كنت سأتذكر--
‫- ألا تتذكر إشعال الحريق؟

38
00:01:52,912 --> 00:01:55,248
‫كيف نتوقع منك أن تتذكر
‫توقيع البوليصتين؟

39
00:01:55,414 --> 00:01:57,917
‫لم أشعل الحريق. استمعا إلي.

40
00:02:00,545 --> 00:02:05,133
‫هناك مليونا دولار على المحك
‫وأنت تفسد كل شيء.

41
00:02:11,806 --> 00:02:14,642
‫كنت أعرف أنك لن توافق
‫على توقيع البوليصتين...

42
00:02:15,017 --> 00:02:17,645
‫...لكنني كنت أعرف أنه الوقت المناسب.

43
00:02:17,812 --> 00:02:21,190
‫لحسن الحظ أنني فعلت ذلك، نظراً للظروف.

44
00:02:21,357 --> 00:02:25,194
‫أنت مضطر إلى رعاية طفل جديد
‫بالإضافة إلى ابنتين أخريين يا "تومي".

45
00:02:25,361 --> 00:02:26,654
‫اسمع، سنأخذ النقود...

46
00:02:26,821 --> 00:02:31,075
‫...ولن تقلق حيال أي شيء بعد اليوم.

47
00:02:31,242 --> 00:02:38,124
‫أليس كذلك؟ نفقات دراسة "كولين"
‫الجامعية وجامعة "كيتي" ووديعة للطفل.

48
00:02:38,749 --> 00:02:40,501
‫تستطيع "جانيت" السكن في منزل آخر.

49
00:02:41,043 --> 00:02:47,008
‫سيصل مبلغ التأمين
‫إلى حوالى مليوني دولار.

50
00:02:47,300 --> 00:02:49,051
‫ويمكننا...

51
00:02:49,218 --> 00:02:51,095
‫...اقتسامه مناصفة.

52
00:02:51,262 --> 00:02:54,390
‫جاءني عرض على الأرض
‫التي كان المنزل فوقها.

53
00:02:54,557 --> 00:02:55,933
‫أربعمائة ألف دولار.

54
00:02:56,559 --> 00:02:57,894
‫لا أريد نقودك.

55
00:03:00,229 --> 00:03:05,818
‫لن تفيد أحداً بدخولك السجن
‫أيها الأبله.

56
00:03:06,152 --> 00:03:09,113
‫- ماذا تفعلين؟
‫- تفوح منك رائحة الأطفال الكريهة.

57
00:03:09,280 --> 00:03:11,991
‫على أية حال، إنه عطر "كيوريوس"
‫لـ"بريتني سبيرز". إنه فاخر.

58
00:03:12,158 --> 00:03:14,035
‫انتهى غموضها. اتضح أنها عاهرة.

59
00:03:14,869 --> 00:03:19,582
‫أريد أن أعرف ما حدث فعلاً
‫في تلك الليلة.

60
00:03:19,749 --> 00:03:21,042
‫هل فهمت؟

61
00:03:21,209 --> 00:03:22,251
‫كل شيء.

62
00:03:22,418 --> 00:03:24,795
‫أنت تعرف الحقيقة يا "تومي".

63
00:03:25,129 --> 00:03:29,675
‫أنت مدمن على الكحول ولا يمكن السيطرة عليك
‫وتعاني بشدة من عقدة الناجين.

64
00:03:29,842 --> 00:03:33,387
‫بعد بضع رشفات كبيرة من الشراب،
‫تنسى الشعور بالذنب وفجأة...

65
00:03:33,554 --> 00:03:36,891
‫...تنزع سروالي التحتي وتخرج قضيبك.

66
00:03:37,058 --> 00:03:41,020
‫رأيت شيئاً عن هذا الموضوع
‫في برنامج "أوبرا". حالة الحداد كاملة.

67
00:03:41,229 --> 00:03:45,650
‫هكذا يواجه الرجال الموت،
‫يرغبون في ممارسة الجنس بكثرة.

68
00:03:45,816 --> 00:03:48,736
‫يعتقدون أنه سيقتل كل المشاعر بداخلهم.

69
00:03:48,903 --> 00:03:51,572
‫- هل قالت "أوبرا" هذا الكلام؟
‫- أجل.

70
00:03:52,782 --> 00:03:54,951
‫هل اشتريت مؤخراً
‫كل أغراض هذا المنزل؟

71
00:03:55,117 --> 00:03:57,620
‫أجل. ذهبت إلى متجر في الجادة الخامسة.

72
00:03:57,787 --> 00:04:01,749
‫لا يمكنني ملء شقة في "مانهاتن" بأغراض
‫قديمة كانت في منزلي في "باي ريدج".

73
00:04:01,916 --> 00:04:03,876
‫هل أنفقت باقي نقود تعويض الأرامل؟

74
00:04:04,252 --> 00:04:05,711
‫كنت بحاجة إلى مسكن.

75
00:04:06,462 --> 00:04:10,049
‫كنت بحاجة إلى التغيير. "داميان" في جامعة
‫"نيويورك". أردت أن أكون قريبة منه.

76
00:04:10,216 --> 00:04:12,134
‫كما أننا لو نجحنا...

77
00:04:12,301 --> 00:04:16,013
‫...فستكون هذه الشقة مجرد بداية.

78
00:04:16,180 --> 00:04:19,225
‫- ماذا تفعل؟
‫- أريد الحقيقة.

79
00:04:22,395 --> 00:04:25,439
‫اشتريت هذا الوعاء بخمسة آلاف دولار.

80
00:04:25,606 --> 00:04:26,899
‫- حقاً؟
‫- أجل.

81
00:04:27,358 --> 00:04:28,651
‫ماذا عن هذه الكأس؟

82
00:04:28,818 --> 00:04:30,278
‫أخبرتك بالحقيقة بالفعل.

83
00:04:32,613 --> 00:04:34,282
‫يمكنك تدمير الشقة كلها.

84
00:04:34,448 --> 00:04:36,784
‫هذا لن يصنع أي فارق.

85
00:04:36,951 --> 00:04:39,120
‫لا. لا، لا، لا!

86
00:04:39,287 --> 00:04:41,747
‫أعطني الصينية، أعطني إياها.
‫لا، لا، لا. ناولني إياها.

87
00:04:41,914 --> 00:04:43,332
‫- أعطني الصينية.
‫- لا.

88
00:04:43,499 --> 00:04:45,334
‫- أعطني إياها.
‫- أريد الحقيقة كاملة.

89
00:04:45,501 --> 00:04:46,877
‫حسناً.

90
00:05:01,017 --> 00:05:03,019
‫لم تكن ثملاً--

91
00:05:04,353 --> 00:05:06,689
‫لم تكن ثملاً حين جئت إلي...

92
00:05:06,856 --> 00:05:07,982
‫...هل تتذكر ذلك؟

93
00:05:08,357 --> 00:05:11,193
‫أتذكر أنني أخبرتك بقراري.

94
00:05:11,360 --> 00:05:13,362
‫أتذكر أنك...

95
00:05:13,529 --> 00:05:15,489
‫...غضبت.

96
00:05:15,656 --> 00:05:16,949
‫وأتذكر...

97
00:05:17,992 --> 00:05:19,285
‫...مشاهدة حيوانات السرقاط.

98
00:05:19,452 --> 00:05:22,163
‫كان اهتمامك بحيوانات السرقاط
‫أشد من اهتمامك بشعوري.

99
00:05:22,330 --> 00:05:24,874
‫- يا له من هراء.
‫- على أية حال....

100
00:05:26,083 --> 00:05:28,961
‫شاهدنا برنامج حيوانات السرقاط
‫لحوالي 45 دقيقة...

101
00:05:29,128 --> 00:05:31,339
‫ولم أكن منتبهة.

102
00:05:31,505 --> 00:05:33,758
‫وعندها أدركت...

103
00:05:33,924 --> 00:05:35,634
‫...أنك على ما يبدو...

104
00:05:35,801 --> 00:05:38,137
‫...طوال هذا الوقت...

105
00:05:38,763 --> 00:05:41,515
‫...كنت تعد لنفسك الشراب تلو الآخر.

106
00:05:41,682 --> 00:05:45,311
‫في الواقع، لم تكن تعد الشراب،
‫بل تصب كؤوساً كبيرة من الفودكا.

107
00:05:45,478 --> 00:05:47,480
‫ظننت أنك تشرب الماء.

108
00:05:47,646 --> 00:05:50,024
‫وفجأة...

109
00:05:50,316 --> 00:05:53,361
‫...أخذت تراودني عن نفسي.

110
00:05:53,736 --> 00:05:55,696
‫وبدأت الأمر...

111
00:05:55,863 --> 00:05:57,239
‫...يزداد إثارة.

112
00:05:57,865 --> 00:05:59,408
‫ثم....

113
00:06:01,118 --> 00:06:03,579
‫- ماذا؟
‫- لم ينتصب قضيبك.

114
00:06:03,996 --> 00:06:05,915
‫جربت كل شيء.

115
00:06:06,082 --> 00:06:09,460
‫صدقني. وكلما ازدادت محاولاتي،
‫اشتد غضبك...

116
00:06:09,627 --> 00:06:11,670
‫...ثم فقدت صوابك.

117
00:06:11,837 --> 00:06:15,508
‫ثم حملت مزهرية أو شيئاً ما،
‫لا أعرف...

118
00:06:15,674 --> 00:06:19,095
‫...وضربت به ذلك المصباح الأثري
‫الذي اشتريته أنا.

119
00:06:19,261 --> 00:06:23,391
‫فركضت إلى الطابق الأعلى
‫لأحضر مطفأة الحريق...

120
00:06:23,933 --> 00:06:25,768
‫...ثم سمعت--

121
00:06:25,935 --> 00:06:27,853
‫انفجاراً هائلاً.

122
00:06:29,188 --> 00:06:32,483
‫وهرعت أنت إلى أعلى الدرج لتنقذني،
‫ثم رأيتني--

123
00:06:32,650 --> 00:06:36,278
‫رأيتك تسقط إلى الخلف على الدرج.

124
00:06:36,445 --> 00:06:37,947
‫إذن...

125
00:06:39,240 --> 00:06:41,158
‫...هل تقولين...

126
00:06:42,243 --> 00:06:43,452
‫...إنك جربت كل شيء؟

127
00:06:45,830 --> 00:06:47,456
‫حتى...

128
00:06:47,623 --> 00:06:50,167
‫...حركة اللسان التي تقومين بها أحياناً؟

129
00:06:51,085 --> 00:06:53,170
‫جربتها.

130
00:06:53,671 --> 00:06:54,672
‫مرتين.

131
00:06:55,673 --> 00:06:57,425
‫- يجب أن أنصرف.
‫- لا. مهلاً.

132
00:06:57,591 --> 00:06:59,635
‫- لا. أنا--
‫- مهلاً، إلى أين ستذهب؟

133
00:06:59,802 --> 00:07:02,346
‫يجب أن أتحدث مع "إيدي".
‫جلستي بعد ساعة تقريباً.

134
00:07:02,513 --> 00:07:05,307
‫سأتصل بك حين نختار القصة
‫التي سنلتزم بها.

135
00:07:05,474 --> 00:07:07,101
‫يا إلهي.

136
00:08:03,699 --> 00:08:04,742
‫ليست مضحكة.

137
00:08:04,909 --> 00:08:07,369
‫لا، لا. إنها ليست مضحكة فحسب،
‫بل وعبقرية.

138
00:08:07,536 --> 00:08:10,789
‫{\an8}- ماذا؟ ما وجه العبقرية؟
‫- صدقني، هذه--

139
00:08:10,956 --> 00:08:12,166
‫{\an8}هذه نعمة من السماء.

140
00:08:12,333 --> 00:08:15,252
‫{\an8}- في الواقع، أعرف أنها مقنعة، لكن--
‫- لا. اسمع.

141
00:08:15,419 --> 00:08:18,172
‫{\an8}كلما جلست للإدلاء بشهادتك،
‫تقول لهم...

142
00:08:18,339 --> 00:08:22,343
{\an8}‫...روايات متشابكة عن شرب الكحول
‫وفقدان الوعي.

143
00:08:22,510 --> 00:08:26,013
‫{\an8}وكلها مثيرة للريبة.
‫أما هذه القصة، فإنها مثالية.

144
00:08:26,180 --> 00:08:29,099
‫{\an8}أتفهم؟ أولاً، توضح كيف اشتعل الحريق.

145
00:08:29,266 --> 00:08:31,602
‫{\an8}- أليس كذلك؟ اشتعل بطريق الصدفة.
‫- أجل.

146
00:08:31,769 --> 00:08:34,522
‫{\an8}ثانياً، توضح القصة كيف بذلت
‫قصارى جهدك كي تنقذها.

147
00:08:34,688 --> 00:08:36,273
‫{\an8}- مما يوضح شخصيتك.
‫- صحيح.

148
00:08:36,440 --> 00:08:39,985
{\an8}‫ثالثاً، القصة تعطي مبرراً معقولاً
‫لعدم اعترافك منذ البداية.

149
00:08:40,152 --> 00:08:41,862
‫{\an8}لأن قضيبك لم ينتصب.

150
00:08:42,029 --> 00:08:45,824
‫{\an8}قضيبك المرتخي اللين الخالي من الحياة
‫قد ينقذ حياتك.

151
00:08:49,036 --> 00:08:51,080
{\an8}‫- أجل.
‫- الآن يعمل بشكل طبيعي.

152
00:08:57,127 --> 00:08:59,672
‫{\an8}خمس دقائق أخرى يا "جيري".
‫كل شيء على ما يرام.

153
00:09:06,446 --> 00:09:08,681
‫{\an8}مرحباً يا أمي.

154
00:09:08,897 --> 00:09:10,266
‫{\an8}كيف تشعرين؟

155
00:09:10,683 --> 00:09:12,101
‫{\an8}تبدين على ما يرام.

156
00:09:12,601 --> 00:09:15,688
{\an8}‫- انظري من جاء مرة أخرى.
‫- مرحباً يا "مارلين".

157
00:09:15,854 --> 00:09:19,024
{\an8}‫وتأملي كل هذه البالونات والزهور.

158
00:09:19,191 --> 00:09:20,985
‫{\an8}أنت امرأة محظوظة يا سيدة "سيليتي"...

159
00:09:21,151 --> 00:09:23,654
‫{\an8}...لأن لك ابناً رقيقاً مثله يعتني بك.

160
00:09:24,488 --> 00:09:28,325
‫{\an8}يجب أن أحركها الآن.
‫إنها تعاني بشدة من قرح الفراش.

161
00:09:28,826 --> 00:09:30,452
‫{\an8}يمكنك الانتظار في الخارج.

162
00:09:30,619 --> 00:09:32,413
{\an8}‫سأبقى هنا.

163
00:09:32,580 --> 00:09:35,583
‫{\an8}العملية مؤلمة جداً يا "مايكل".
‫لا أظن أنك تريد حضورها.

164
00:09:35,749 --> 00:09:37,543
‫{\an8}لا، لن أتركها.

165
00:09:37,710 --> 00:09:39,086
‫{\an8}"مايكل".

166
00:09:39,253 --> 00:09:42,464
‫{\an8}- سأبقى.
‫- حسناً.

167
00:09:43,048 --> 00:09:45,426
‫{\an8}هيا يا سيدة "سيليتي".

168
00:09:46,135 --> 00:09:47,595
‫{\an8}حسناً.

169
00:09:47,761 --> 00:09:49,930
‫{\an8}حسناً.

170
00:09:51,056 --> 00:09:52,933
‫{\an8}حسناً.

171
00:09:55,603 --> 00:09:58,897
‫{\an8}- أيهم هو؟
‫- رقم 11. الذي يربط رأسه بمنديل.

172
00:10:03,652 --> 00:10:04,737
‫- تباً.
‫- أجل.

173
00:10:04,903 --> 00:10:07,448
‫- إنه مذهل.
‫- إنه "جاكي رايان" الأسمر.

174
00:10:08,699 --> 00:10:12,828
‫لم لا يكون مجرد لاعب متفوق
‫وليس نسخة سمراء من رجل أبيض؟

175
00:10:12,995 --> 00:10:14,997
‫أنا ملازم. يحق لي أن أقول ما يحلو لي.

176
00:10:15,164 --> 00:10:17,166
‫لم أقل "جاكي رايان"
‫المصنوع من الشوكولاتة.

177
00:10:17,333 --> 00:10:19,793
‫رباه، حتى كرة السلة
‫تذكرك بالشوكولاتة.

178
00:10:19,960 --> 00:10:21,295
‫بل تذكرني باليقطين.

179
00:10:21,462 --> 00:10:23,672
‫مما يذكرني بالفطائر والقشدة المخفوقة.

180
00:10:23,839 --> 00:10:26,508
‫هذا الخريج يذكرني بالشوكولاتة.

181
00:10:26,675 --> 00:10:28,761
‫- رائع.
‫- رباه، إنه يتمتع بكل المهارات.

182
00:10:28,927 --> 00:10:32,139
‫أجل، بالفعل.
‫وكل الموجودين يسيل له لعابهم.

183
00:10:32,306 --> 00:10:36,018
‫انظر، "ميرف" راكب الأمواج
‫من القسم 75.

184
00:10:36,185 --> 00:10:37,770
‫"جيمي" اليهودي من القسم 66.

185
00:10:37,936 --> 00:10:40,564
‫ظننت أن "جيمي" يشتهر بكراهيته لليهود.

186
00:10:41,982 --> 00:10:44,902
‫- فهمت.
‫- يجب أن نقدم لهذا الفتى عرضاً مغرياً.

187
00:10:45,069 --> 00:10:46,070
‫أجل، مثل ماذا؟

188
00:10:46,236 --> 00:10:49,490
‫قد نعده بعدم قيامه بأعمال المبتدئين.
‫بألا يكنس الأرضيات.

189
00:10:49,657 --> 00:10:51,241
‫بألا... بألا ينظف الحمام.

190
00:10:51,408 --> 00:10:53,702
‫لا، لا، لن يوافق "تومي" على ذلك.

191
00:10:53,869 --> 00:10:57,206
‫نريد فريق كرة سلة رابحاً،
‫ويجب أن ندفع الثمن جميعاً.

192
00:10:57,373 --> 00:10:59,249
‫سيقدمون الكثير إلى هذا الفتى.

193
00:10:59,416 --> 00:11:02,086
‫حين أخذ "ميرف" لاعباً بارعاً
‫من دفعة الخريجين آخر مرة...

194
00:11:02,252 --> 00:11:05,214
‫...لم يخرج الفتى في عملية إطفاء
‫قبل ستة شهور.

195
00:11:05,381 --> 00:11:07,925
‫أحطني بذراعك وكأنني قلت شيئاً مضحكاً.

196
00:11:08,092 --> 00:11:09,385
‫- ماذا؟
‫- هيا، إنه يقترب.

197
00:11:09,551 --> 00:11:11,553
‫أريد الترويج للانسجام العرقي
‫في قسمنا.

198
00:11:11,720 --> 00:11:14,098
‫إذن لن أنظف المطبخ
‫في المناوبة القادمة.

199
00:11:14,264 --> 00:11:16,558
‫- تباً لك.
‫- بدون المطبخ، لا يوجد انسجام عرقي.

200
00:11:16,725 --> 00:11:18,060
‫- إنه يقترب.
‫- حسناً.

201
00:11:18,227 --> 00:11:21,939
‫- أيها الحمار الأيرلندي البدين.
‫- أيها اللاتيني الخبيث الحقير.

202
00:11:24,441 --> 00:11:25,442
‫مرحباً؟

203
00:11:25,609 --> 00:11:28,195
‫- "فرانكو"، هذا أنا.
‫- بادلني التحية.

204
00:11:28,362 --> 00:11:30,030
‫مرحباً، ما الجديد يا رجل؟

205
00:11:30,197 --> 00:11:34,034
‫- أريدك أن تأتي لتأخذني.
‫- بادلني التحية.

206
00:11:34,201 --> 00:11:36,120
‫"ريتشي"، أنا منشغل الآن.

207
00:11:36,286 --> 00:11:38,997
‫كما أحتاج إلى...

208
00:11:39,164 --> 00:11:41,333
‫- ...ألفي دولار.
‫- أربعة.

209
00:11:41,750 --> 00:11:43,627
‫- ماذا؟ أين أنت؟
‫- حرك أصابعك.

210
00:11:52,052 --> 00:11:55,305
‫ألن تضعي حتى غداءك
‫في حقيبتك بنفسك؟

211
00:11:55,806 --> 00:11:57,182
‫حين كنت في عمرك--

212
00:11:57,349 --> 00:12:00,519
‫لم يكن لديكم حقائب
‫ولا حافلات ولا كهرباء.

213
00:12:00,936 --> 00:12:02,688
‫كم أنت مرحة أيتها المتحاذقة.

214
00:12:02,855 --> 00:12:05,149
‫- هل أيقظت أختك؟
‫- لقد خرجت بالفعل.

215
00:12:06,608 --> 00:12:07,985
‫حسناً، جيد.

216
00:12:08,152 --> 00:12:10,571
‫- اذهبي، أسرعي.
‫- أمي؟

217
00:12:11,155 --> 00:12:12,614
‫هل يكرهك الطفل الجديد؟

218
00:12:13,991 --> 00:12:18,370
‫لا، لا، بالطبع لا. كل ما في الأمر
‫أنه يعاني من الارتجاع، أي--

219
00:12:18,537 --> 00:12:20,456
‫يتقيأ كثيراً. أعرف.

220
00:12:21,540 --> 00:12:23,167
‫أيمكننا تسميته "كثير القيء"؟

221
00:12:23,333 --> 00:12:25,711
‫لا. حسناً، اذهبي.

222
00:12:26,295 --> 00:12:27,421
‫اذهبي.

223
00:12:27,588 --> 00:12:30,257
‫إلى اللقاء يا أمي.
‫إلى اللقاء يا "كثير القيء".

224
00:12:32,134 --> 00:12:34,595
‫نجحت بامتياز، أليس كذلك؟

225
00:12:34,762 --> 00:12:37,014
‫يجب أن يتأكد الأطباء من كل المؤشرات.

226
00:12:37,181 --> 00:12:40,309
‫تخطيط كهربائية القلب وتحليل الدم.

227
00:12:41,226 --> 00:12:43,395
‫سيتصل بك أحد العاملين في المقر.

228
00:12:43,562 --> 00:12:46,231
‫رائع. لم أشعر بهذا النشاط في حياتي.

229
00:12:46,398 --> 00:12:48,734
‫اشتريت للتو سترة جديدة لزفاف ابني.

230
00:12:48,901 --> 00:12:50,152
‫قياس الحلة القديمة كبير.

231
00:12:50,319 --> 00:12:53,906
‫هنيئاً لك. أهنئك على هذا وذاك.

232
00:12:54,072 --> 00:12:55,574
‫هل تحب خطيبته؟

233
00:12:56,700 --> 00:12:58,869
‫أجل. إنها لطيفة جداً.

234
00:12:59,703 --> 00:13:00,704
‫رائع.

235
00:13:00,871 --> 00:13:03,665
‫وكنت أعرض الخواتم
‫على أحد العملاء، قام-- ابنك؟

236
00:13:03,832 --> 00:13:06,877
‫- أخوه.
‫- صهري. هذا محتمل، في المستقبل.

237
00:13:07,044 --> 00:13:09,379
‫أخذ خاتماً ووضعه في فمه.

238
00:13:09,546 --> 00:13:11,632
‫- زنجي.
‫- حسناً. هذا يكفي.

239
00:13:11,799 --> 00:13:15,177
‫لا أبالي إن كان معاقاً،
‫لن أسمح له بقول هذه الكلمة ثانية.

240
00:13:15,344 --> 00:13:16,804
‫سيدي، أنا متفهم.

241
00:13:16,970 --> 00:13:21,266
‫إنه مصاب بمتلازمة "توريت"
‫كما أنه بطيء الفهم بعض الشيء.

242
00:13:21,475 --> 00:13:22,976
‫"ريتشي"، اعتذر من فضلك.

243
00:13:23,143 --> 00:13:24,895
‫- لا.
‫- "ريتش".

244
00:13:25,062 --> 00:13:27,773
‫أريد ذلك الخاتم يا "فرانكو".
‫اشتر لي الخاتم.

245
00:13:27,940 --> 00:13:30,150
‫ثمن هذا الخاتم يزيد عن راتبي الشهري.

246
00:13:30,317 --> 00:13:32,528
‫مهلاً، مهلاً، اهدأ.

247
00:13:33,028 --> 00:13:35,614
‫آسف. لا نستطيع شراء أي شيء هنا.

248
00:13:35,781 --> 00:13:39,159
‫والآن يا "ريتش"، أرجوك أن تعتذر.

249
00:13:41,119 --> 00:13:43,831
‫أنا في شدة الأسف
‫لأنني حاولت ابتلاع الخاتم.

250
00:13:43,997 --> 00:13:46,083
‫وآسف لأنني أهدرت وقتكم اليوم.

251
00:13:46,458 --> 00:13:49,211
‫هيا يا "ريتش".

252
00:13:49,419 --> 00:13:51,380
‫آسف.

253
00:13:55,551 --> 00:13:57,094
‫هذا رائع.

254
00:13:57,261 --> 00:14:00,097
‫سيدي، أنا آسف.
‫للفضول فحسب، ما...

255
00:14:00,264 --> 00:14:02,766
‫...ثمن هذا الخاتم؟ كم ثمنه؟

256
00:14:02,933 --> 00:14:05,936
‫ثمنه 37 ألفاً.

257
00:14:06,395 --> 00:14:07,521
‫ألفاً؟

258
00:14:07,688 --> 00:14:10,941
‫سيعجب حبيبتي أيضاً.

259
00:14:11,108 --> 00:14:13,485
‫بصراحة شديدة،
‫حتى لو اشترينا لحبيبتك...

260
00:14:13,652 --> 00:14:16,822
‫...مقبض باب من الزجاج،
‫فلن تنتابها التشنجات لمدة شهر.

261
00:14:16,989 --> 00:14:18,699
‫أتعرف من أين أشتري واحدة؟

262
00:14:19,199 --> 00:14:21,660
‫أجل. تعال.

263
00:14:21,952 --> 00:14:23,912
‫شكراً.

264
00:14:25,622 --> 00:14:28,584
‫- د."لاوري"؟
‫- "مايك". طاب صباحك.

265
00:14:28,750 --> 00:14:30,794
‫طاب صباحك. تبدو في حال أسوأ اليوم.

266
00:14:30,961 --> 00:14:33,130
‫إنها تسعل كثيراً.

267
00:14:33,463 --> 00:14:35,924
‫"مايك"، ظهرت نتيجة آخر تحليل للدم...

268
00:14:36,091 --> 00:14:38,385
‫- ...ونتيجة الخزعة.
‫- أجل؟

269
00:14:39,428 --> 00:14:40,721
‫النتيجة سيئة.

270
00:14:41,138 --> 00:14:43,432
‫لديها ورمان خبيثان آخران...

271
00:14:43,599 --> 00:14:46,560
‫...والأمعاء السفلية تتآكل بسرعة شديدة.

272
00:14:46,727 --> 00:14:48,270
‫لا نستطيع استئصال جزء آخر.

273
00:14:48,687 --> 00:14:50,731
‫قد نجري جراحة أخرى...

274
00:14:50,898 --> 00:14:54,276
‫...لكنها ستحتاج إلى عدة جراحات
‫في الأسابيع القادمة أيضاً.

275
00:14:54,860 --> 00:14:57,821
‫البديل أن نجرب العلاج الكيميائي
‫مرة أخرى...

276
00:14:57,988 --> 00:15:02,242
‫...لكنه سيستنزف جهازها المناعي.

277
00:15:02,618 --> 00:15:04,870
‫للأسف هذا أفضل لها.

278
00:15:05,370 --> 00:15:08,415
‫وعندها هل ستكون بخير؟

279
00:15:10,459 --> 00:15:15,464
‫حسناً.
‫"مايكل"، أريدك أن تصغي إلي بعناية.

280
00:15:15,631 --> 00:15:16,757
‫الوضع ليس مبشراً.

281
00:15:17,424 --> 00:15:19,426
‫الأمل في شفاء أمك...

282
00:15:19,593 --> 00:15:23,931
‫...ضعيف جداً جداً...

283
00:15:24,431 --> 00:15:26,183
‫...جداً.

284
00:15:27,935 --> 00:15:30,604
‫هل تقصد مثل--؟ مثل--؟ مثل--؟

285
00:15:30,771 --> 00:15:34,316
‫ضعيف مثلما خسر فريق "ريد سوكس" أمام
‫"يانكيز" 3 مباريات مقابل لا شيء...

286
00:15:34,483 --> 00:15:36,652
‫- ...وفجأة تمكنوا--؟
‫- ضعيف أو معدوم.

287
00:15:36,818 --> 00:15:39,404
‫هل فهمت؟ ضعيف أو معدوم.

288
00:15:39,696 --> 00:15:41,323
‫يكاد أن يكون معدوماً.

289
00:15:41,698 --> 00:15:42,908
‫معدوم فعلاً.

290
00:15:45,327 --> 00:15:46,662
‫لقد صدمتني.

291
00:15:47,496 --> 00:15:50,207
‫نحن نتحدث عن أمي،
‫وليس عن فريق للبيسبول.

292
00:15:50,374 --> 00:15:52,751
‫أنا أعرف أمي.

293
00:15:53,585 --> 00:15:55,796
‫إنها-- إنها نظيرة "بايب روث"
‫بين الأمهات.

294
00:15:55,963 --> 00:15:58,131
‫إنها أقدر الناس على هزيمة السرطان.

295
00:16:00,217 --> 00:16:03,887
‫- ما الأمر؟
‫- "مايك"، "بايب روث"....

296
00:16:04,179 --> 00:16:06,682
‫مات بسبب السرطان.

297
00:16:07,599 --> 00:16:08,600
‫أجل.

298
00:16:08,767 --> 00:16:12,270
‫اسمع. أنا في شدة الأسف يا "مايكل".

299
00:16:12,437 --> 00:16:14,648
‫سأتحدث معك لاحقاً.

300
00:16:24,574 --> 00:16:27,077
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

301
00:16:34,001 --> 00:16:36,795
‫- ما رأيك في القهوة؟
‫- القهوة شهية.

302
00:16:36,962 --> 00:16:38,296
‫أهذا...؟

303
00:16:38,463 --> 00:16:40,590
‫هذه-- أجل، هذه أفلامي الإباحية.

304
00:16:41,591 --> 00:16:44,219
‫بدأت أفكر في الأمر من وجهة نظرك.

305
00:16:44,386 --> 00:16:47,055
‫وأدركت بأنني مخطئة وأنت على حق.

306
00:16:47,723 --> 00:16:50,600
‫كنت أجردك من رجولتك
‫كي أصل إلى الإثارة.

307
00:16:50,767 --> 00:16:54,688
‫كنت أدخل خيالاتي السابقة
‫في علاقتنا الحالية.

308
00:16:54,855 --> 00:16:57,733
‫هذا ظلم شديد ولا داعي له...

309
00:16:57,899 --> 00:16:59,985
‫...لأنك معي.

310
00:17:01,486 --> 00:17:05,699
‫أنت رقيق وجميل، وأنت معي الآن.

311
00:17:05,866 --> 00:17:09,202
‫لذا لن أشاهد الأفلام الإباحية ثانية.

312
00:17:09,411 --> 00:17:10,954
‫أنا ملكك بالكامل يا "شون".

313
00:17:11,121 --> 00:17:13,290
‫رائع، هذا-- شكراً جزيلاً يا "ماغي".

314
00:17:13,457 --> 00:17:16,168
‫يا لها من لفتة لطيفة من جانبك.

315
00:17:16,334 --> 00:17:17,794
‫- رائع.
‫- حسناً.

316
00:17:17,961 --> 00:17:20,672
‫كنت قد سئمت إخفاء هذا الصندوق
‫طوال الوقت.

317
00:17:20,839 --> 00:17:22,841
‫أجل، وأنا سئمت البحث عنه.

318
00:17:23,008 --> 00:17:24,968
‫كما يجب نفض الغبار دائماً
‫عن أقراص الفيديو.

319
00:17:25,135 --> 00:17:27,929
‫- لا تتخيل كم يتراكم عليها الغبار.
‫- أجل.

320
00:17:28,096 --> 00:17:31,058
‫أجل، إذن سأعود الآن
‫إلى مخزون الخيالات المثيرة.

321
00:17:31,224 --> 00:17:33,310
‫حبيبي، هل أحضرت سداداتي القطنية؟

322
00:17:33,477 --> 00:17:35,771
‫حبيبتي، يا إلهي. هل قلت الآن--؟

323
00:17:35,937 --> 00:17:37,272
‫"ماغي"؟

324
00:17:37,439 --> 00:17:38,982
‫هل قلت "مخزون الخيالات المثيرة"؟

325
00:17:39,900 --> 00:17:41,026
‫أجل.

326
00:17:41,568 --> 00:17:43,528
‫أتقصدين أنك--؟ ألديك فعلاً--؟

327
00:17:43,695 --> 00:17:45,739
‫مخزون للخيالات. أجل، مخزون ضخم.

328
00:17:47,365 --> 00:17:51,453
‫أعرف. أعرف. تتصور أن الرجال فقط
‫يلجؤون إلى الخيال.

329
00:17:51,620 --> 00:17:53,789
‫لكن لا تنس أنني كبرت مع "تومي"...

330
00:17:53,955 --> 00:17:56,333
‫...خبير الخيالات المخزونة.

331
00:17:56,500 --> 00:18:00,504
‫تعلمت من هذا الخبير كيف أختزن
‫كل خيالاتي المثيرة...

332
00:18:00,670 --> 00:18:04,549
‫ثم أتصفحها بداخل عقلي
‫متى أحتاج إلى بلوغ الإثارة.

333
00:18:07,385 --> 00:18:08,845
‫لم أفعل ذلك منذ فترة.

334
00:18:09,596 --> 00:18:12,015
‫بالمناسبة،
‫ألا يجب أن تذهب إلى مكان ما؟

335
00:18:12,557 --> 00:18:15,977
‫في الواقع، أنا-- لا، أنا--
‫على الإطلاق، لا.

336
00:18:16,144 --> 00:18:17,854
‫أليس لديك مخزون للخيالات؟

337
00:18:18,021 --> 00:18:20,524
‫بلى، بالطبع. لدي مخزون للخيالات.
‫فأنا رجل. لكن--

338
00:18:20,690 --> 00:18:22,984
‫- هل أنا من بينها؟
‫- أجل. أجل، بالطبع.

339
00:18:23,151 --> 00:18:26,279
‫أنت-- صورتك موجودة بعدة أشكال.

340
00:18:26,446 --> 00:18:28,448
‫ماذا عني؟ هل أنا في مخزون خيالاتك؟

341
00:18:28,615 --> 00:18:31,118
‫- سأدخلك فيه هذا المساء.
‫- "ماغي".

342
00:18:31,284 --> 00:18:33,912
‫قلت للتو إنني لم ألجأ إليه منذ فترة.

343
00:18:34,412 --> 00:18:36,790
‫"شون"، "شون"، "شون". يا عزيزي.

344
00:18:44,881 --> 00:18:46,675
‫أنا....

345
00:18:50,220 --> 00:18:51,763
‫أشعر...

346
00:18:51,930 --> 00:18:55,142
‫...بأنني أكثر استعداداً...

347
00:18:55,433 --> 00:18:57,978
‫...لإطلاعكم...

348
00:18:58,145 --> 00:18:59,813
‫...على ما حدث...

349
00:18:59,980 --> 00:19:01,773
‫...في تلك الليلة.

350
00:19:02,607 --> 00:19:05,861
‫لماذا يا سيد "غافين"؟

351
00:19:06,069 --> 00:19:08,280
‫في الواقع...

352
00:19:09,573 --> 00:19:12,534
‫لقد-- لقد فكرت في الأمر ملياً.

353
00:19:12,701 --> 00:19:14,703
‫وأعتقد أنني...

354
00:19:15,871 --> 00:19:19,207
‫أنا أكثر قدرة على...

355
00:19:19,749 --> 00:19:21,001
‫...تقديم الحقائق إليكم.

356
00:19:21,168 --> 00:19:23,962
‫رائع. نحن متشوقون لسماعها.

357
00:19:26,381 --> 00:19:29,009
‫هل وجودها ضروري؟

358
00:19:29,885 --> 00:19:31,845
‫أجل.

359
00:19:32,012 --> 00:19:34,139
‫إنها كاتبة المحضر.

360
00:19:34,306 --> 00:19:36,725
‫أرجوك أن تتابع يا سيد "غافين".

361
00:19:45,734 --> 00:19:47,611
‫مرحباً يا "تومي"، كيف سارت الجلسة؟

362
00:19:47,777 --> 00:19:51,072
‫سارت على ما يرام. كانت موفقة.

363
00:19:53,450 --> 00:19:55,327
‫لا تقلق بشأن الكاتبة.

364
00:19:55,493 --> 00:19:57,162
‫لمن ستروي قصتك؟

365
00:19:57,621 --> 00:19:59,581
‫15 أو 20 شخصاً على الأكثر.

366
00:19:59,748 --> 00:20:02,083
‫أهم شيء أن "شيلا" تؤيدنا.

367
00:20:02,250 --> 00:20:03,293
‫نحن في انتظاركما.

368
00:20:03,460 --> 00:20:07,297
‫وبعدما نجتاز هذه الأزمة، سيكون الحريق
‫القادم الذي يجب أن تطفئه في المقر.

369
00:20:07,464 --> 00:20:10,342
‫اتصلت بهم عشر مرات.
‫لم يعاود أي منهم الاتصال بي.

370
00:20:10,508 --> 00:20:12,802
‫لم تعد إطفائية "نيويورك" كسابق عهدها.

371
00:20:12,969 --> 00:20:16,139
‫أصبحت موبوءة بالبيروقراطية والتملق.

372
00:20:16,306 --> 00:20:18,141
‫وأصبح أمثالي سلالة منقرضة.

373
00:20:18,308 --> 00:20:21,436
‫أجل، أمثالك ممن يعاقرون الشراب
‫ويتعاطون المخدرات ويتخذون العشيقات...

374
00:20:21,603 --> 00:20:23,021
‫...ويكذبون ويغشون.

375
00:20:23,563 --> 00:20:25,357
‫لم تعد الدنيا كالسابق، صحيح؟

376
00:20:25,523 --> 00:20:28,068
‫لندخل. عادت هيئة المحلفين
‫بعد التداول في قضية "تيدي".

377
00:20:28,235 --> 00:20:30,612
‫- أهذا جيد أم سيئ؟
‫- أراهن أنهما الآن...

378
00:20:30,779 --> 00:20:32,864
‫...قضيتك وقضية "تيدي"، متساويتان.

379
00:20:33,031 --> 00:20:35,325
‫- لماذا؟
‫- لأنهما تستندان إلى شيء واحد.

380
00:20:35,492 --> 00:20:36,910
‫- ما هو؟
‫- القضيب المرتخي.

381
00:20:39,913 --> 00:20:42,332
‫- هل أنت مصر على عدم عرض الصور؟
‫- أبي.

382
00:20:42,499 --> 00:20:44,376
‫ما الأمر؟ كنت طفلاً ظريفاً.

383
00:20:44,542 --> 00:20:46,920
‫أتذكر حين كنت تغني
‫في مسرحية "إلفيس" الغنائية؟

384
00:20:47,087 --> 00:20:48,213
‫"باي باي بيردي"، أبي...

385
00:20:48,380 --> 00:20:50,215
‫أجل. وحفل التخرج الإعدادي؟

386
00:20:50,382 --> 00:20:53,385
‫على الشاطئ. هل تتذكر حين أصبت
‫بحرق شديد من الشمس؟

387
00:20:53,551 --> 00:20:56,221
‫أبي، لن أعرض أية صور.

388
00:20:56,388 --> 00:20:58,556
‫إنه حفل زفاف، لا عيد ميلاد.

389
00:20:58,723 --> 00:21:00,058
‫ستلقي خطبة قصيرة فحسب.

390
00:21:00,350 --> 00:21:01,476
‫مهلاً.

391
00:21:01,643 --> 00:21:04,771
‫- حسناً، يجب أن أتركك الآن.
‫- من أمركم بنقلها؟

392
00:21:04,938 --> 00:21:06,606
‫- مرحباً.
‫- "جير". كيف حالك؟

393
00:21:06,773 --> 00:21:09,192
‫أنا بخير.
‫عدت للتو من رسم القلب بالمجهود.

394
00:21:09,359 --> 00:21:10,944
‫- نجحت بامتياز.
‫- رائع.

395
00:21:11,111 --> 00:21:13,697
‫- أجل، هذا رائع.
‫- هل تصدق ما يفعله هؤلاء الحمقى؟

396
00:21:13,863 --> 00:21:16,449
‫- لم تقفون هكذا؟
‫- مهلاً. توقفوا يا رفاق.

397
00:21:16,616 --> 00:21:19,953
‫أنا أمرتهم بذلك.
‫إنها هنا منذ خمسة أعوام.

398
00:21:20,120 --> 00:21:22,414
‫لا يلمسها أحد.
‫إنها تشغل المساحة فحسب.

399
00:21:22,580 --> 00:21:26,126
‫فرأيت أن أعيد خزانات الملابس
‫إلى مكانها. فأتمكن من أخذ بضعة--

400
00:21:26,293 --> 00:21:27,294
‫أنا ألمسها.

401
00:21:27,961 --> 00:21:30,588
‫أجل، أنا والرئيس "بيكر"،
‫بيننا مسابقة من سبع مباريات.

402
00:21:30,755 --> 00:21:32,799
‫نلعب بين المناوبات.
‫تفوقت عليه 3 مقابل صفر.

403
00:21:32,966 --> 00:21:36,553
‫جيد. سأطلب منهم وضعها في القبو.
‫هكذا يمكنك--

404
00:21:36,720 --> 00:21:40,390
‫من الأفضل أن تكون هنا. وهكذا لو جاءنا
‫استدعاء، نركب الشاحنة فوراً.

405
00:21:40,557 --> 00:21:41,558
‫لابد أنك تمزح.

406
00:21:41,725 --> 00:21:44,936
‫أتريدني أن أوقف عملية التنظيم
‫من أجلكما؟

407
00:21:45,103 --> 00:21:46,396
‫حسناً. يا رفاق.

408
00:21:46,563 --> 00:21:47,981
‫- ماذا؟
‫- اتركونا لحظات.

409
00:21:48,148 --> 00:21:49,816
‫شكراً.

410
00:21:51,943 --> 00:21:54,529
‫حسناً، اسمع يا "جير".
‫أعرف أن هذا قسمك.

411
00:21:54,696 --> 00:21:57,490
‫لكن عليك الترفق بنا،
‫أنا والرئيس "بيكر".

412
00:21:57,657 --> 00:21:59,576
‫- ماذا؟
‫- نقوم بمهامك في غيابك...

413
00:21:59,743 --> 00:22:02,078
‫...ولا نمانع في ذلك. تسرنا مساعدتك.

414
00:22:02,245 --> 00:22:04,998
‫لكنك حين تأتي،
‫تكلف الرجال بكثير من المهام.

415
00:22:05,165 --> 00:22:08,209
‫يصعب الحفاظ على انضباط هؤلاء الحمقى،
‫ونحن نبذل جهدنا.

416
00:22:08,376 --> 00:22:10,879
‫لا يمكنك هدم كل ما نفعله بهذه الطريقة.

417
00:22:11,046 --> 00:22:13,006
‫- أهذا ما أفعله؟
‫- كل ما أقوله--

418
00:22:13,173 --> 00:22:15,633
‫وأنا أقول لك، اصمت.

419
00:22:16,092 --> 00:22:18,303
‫وقل للرئيس "بيكر" أن يصمت أيضاً.

420
00:22:18,470 --> 00:22:21,473
‫إن أردت أن تلعب دور الرئيس،
‫فاذهب إلى قسم آخر.

421
00:22:21,639 --> 00:22:24,225
‫- هذا قسمي. وأنا أضع القواعد.
‫- "جير"--

422
00:22:24,392 --> 00:22:25,477
‫هل فهمت؟

423
00:22:25,643 --> 00:22:27,395
‫هؤلاء رجالي.

424
00:22:27,562 --> 00:22:28,980
‫أنا أحافظ على انضباطهم...

425
00:22:29,147 --> 00:22:32,067
‫...وأنت والرجل الآخر من بينهم.

426
00:22:32,233 --> 00:22:34,527
‫والآن، سأذهب إلى مكتبي وأعده...

427
00:22:34,694 --> 00:22:37,197
‫...لحين أعود إلى الخدمة كاملة
‫بعد بضعة أسابيع.

428
00:22:37,364 --> 00:22:38,823
‫افعل شيئاً مفيداً.

429
00:22:38,990 --> 00:22:40,992
‫اذهب وأحضر لي قدحاً من القهوة،
‫بدون حليب.

430
00:22:42,827 --> 00:22:45,830
‫خذوا تلك المائدة الحقيرة من هنا،
‫وأعيدوا الخزانات.

431
00:22:45,997 --> 00:22:46,998
‫- حسناً.
‫- أمرك.

432
00:22:50,794 --> 00:22:52,420
‫مرحباً؟

433
00:22:52,587 --> 00:22:54,172
‫أجل، أنا.

434
00:22:54,339 --> 00:22:55,423
‫تغيبها؟

435
00:22:55,590 --> 00:22:57,550
‫متى؟ اليوم؟

436
00:22:58,635 --> 00:23:00,595
‫لا، لا، هذا-- هذا غير ممكن.

437
00:23:00,762 --> 00:23:03,973
‫لا، لم أرها تخرج إلى المدرسة
‫هذا الصباح، لدي مولود جديد.

438
00:23:04,140 --> 00:23:07,602
‫لكن في كل أيام هذا الأسبوع،
‫كانت تخرج في موعدها.

439
00:23:08,728 --> 00:23:10,730
‫ثلاثة أيام؟

440
00:23:11,689 --> 00:23:13,942
‫حسناً. شكراً.

441
00:23:33,962 --> 00:23:37,382
‫شهدت دار القضاء جنوب "مانهاتن"
‫احتفالاً بالنصر صباح اليوم...

442
00:23:37,549 --> 00:23:40,718
‫...مع إطلاق سراح "ثيودور غافين"
‫البالغ من العمر 54 عاماً.

443
00:23:40,885 --> 00:23:43,805
‫محاكمة "غافين" بتهمة القتل
‫التي تابعناها بشغف انتهت منذ قليل...

444
00:23:43,972 --> 00:23:46,391
‫...حين أصدرت هيئة المحلفين
‫حكماً بالبراءة.

445
00:23:46,558 --> 00:23:48,726
‫تأثرت هذه النتيجة بقدر كبير...

446
00:23:48,893 --> 00:23:51,312
‫...بالتأييد القوي
‫الذي تلقاه "غافين"...

447
00:23:51,479 --> 00:23:53,690
‫...من جمعية "أمهات ضد القيادة
‫تحت تأثير الخمر".

448
00:23:53,857 --> 00:23:55,275
‫السيد "غافين"، ما شعورك؟

449
00:23:55,442 --> 00:23:58,903
‫في أفضل حال. أريد أن أشكر نساء جمعية
‫"أمهات ضد القيادة تحت تأثير الخمر".

450
00:23:59,070 --> 00:24:03,032
‫أعمالهن رائعة. أول ما سأفعله اليوم
‫هو أن أشرب نخباً على شرفهن.

451
00:24:03,199 --> 00:24:04,492
‫ليس أثناء القيادة بالطبع.

452
00:24:04,659 --> 00:24:07,662
‫الآن وقد أصبحت حراً،
‫ما أكثر شيء تتطلع إليه؟

453
00:24:07,829 --> 00:24:09,664
‫أتطلع إلى كثير من الأمور.

454
00:24:09,831 --> 00:24:12,000
‫أن أتناول إفطار دسم،
‫وأتنزه في القناة...

455
00:24:12,167 --> 00:24:14,669
‫...وأن أتمكن أخيراً
‫من النوم على بطني ثانية.

456
00:24:14,836 --> 00:24:16,754
‫- إلى اللقاء.
‫- السيد "غافين".

457
00:24:16,921 --> 00:24:18,673
‫كيف حال قضيتك يا "تومي"؟

458
00:24:18,840 --> 00:24:20,175
‫أنتظر النتيجة.

459
00:24:20,341 --> 00:24:22,093
‫أرجو ألا تضطر إلى دخول السجن.

460
00:24:22,260 --> 00:24:24,053
‫- وأنا أيضاً.
‫- لم تقول ذلك؟

461
00:24:24,220 --> 00:24:25,597
‫- مرحباً؟
‫- لأكون لطيفاً.

462
00:24:25,763 --> 00:24:27,098
‫- مرحباً، هذه أنا.
‫- كيف حالك؟

463
00:24:27,265 --> 00:24:29,684
‫لم تذهب "كولين" إلى المدرسة
‫منذ ثلاثة أيام على الأقل.

464
00:24:29,851 --> 00:24:31,394
‫- ماذا؟
‫- هذا ليس أسوأ شيء.

465
00:24:31,561 --> 00:24:33,646
‫- أعتقد أنها قد هربت.
‫- لماذا؟

466
00:24:33,813 --> 00:24:35,607
‫لماذا؟ لنعد الأسباب.

467
00:24:35,773 --> 00:24:39,152
‫علاقتك بزوجة عمها، واحتمال الحكم
‫عليك بالسجن، وإدمانك للخمر.

468
00:24:39,319 --> 00:24:41,112
‫ماذا عن علاقتك بأخي؟

469
00:24:41,279 --> 00:24:44,866
‫وإقامة علاقة معي بينما تقيمين
‫علاقة مع أخي؟

470
00:24:45,033 --> 00:24:46,868
‫آسف، إنها زوجتي.

471
00:24:47,035 --> 00:24:50,705
‫لم أسألك عن الأسباب النفسية والعاطفية
‫لهروبها، بل سألتك لم تظنين أنها هربت؟

472
00:24:50,872 --> 00:24:52,790
‫لأنها أخذت صدرياتها وسراويلها التحتية.

473
00:24:52,957 --> 00:24:56,085
‫الفتاة لا تفعل ذلك
‫إلا لو كانت ستغيب لفترة طويلة.

474
00:24:56,252 --> 00:24:59,297
‫لو رحلت فتاة وأخذت معها
‫صدرياتها وسراويلها التحتية...

475
00:24:59,464 --> 00:25:02,008
‫- ...فما معنى ذلك؟
‫- أنها ذهبت إلى المغسلة.

476
00:25:02,175 --> 00:25:04,802
‫- حقاً؟
‫- أجل، ولن تعود أبداً.

477
00:25:05,303 --> 00:25:08,014
‫- أين أنت؟
‫- مع "تيدي" و"إيلي". لقد برأوه.

478
00:25:08,181 --> 00:25:10,600
‫- أبلغها تحياتي.
‫- "جانيت" تحييكما.

479
00:25:10,767 --> 00:25:12,644
‫- وأبلغ "تيدي" تهانئي.
‫- سأفعل.

480
00:25:12,810 --> 00:25:15,021
‫وأبلغ الشرطة عن ابنتك المتغيبة.

481
00:25:15,188 --> 00:25:18,983
‫لا يمكن الإبلاغ عن اختفاء شخص
‫قبل مرور 48 ساعة.

482
00:25:19,150 --> 00:25:20,360
‫- أربع وعشرون.
‫- ماذا؟

483
00:25:20,527 --> 00:25:23,112
‫أربع وعشرون ساعة.
‫يمكنك الإبلاغ بعد 24 ساعة.

484
00:25:23,279 --> 00:25:24,822
‫كم عمرها؟

485
00:25:24,989 --> 00:25:26,699
‫- ثمانية عشرة.
‫- هل لها حبيب؟

486
00:25:26,866 --> 00:25:28,910
‫- أجل.
‫- أهو عضو في فرقة موسيقية؟

487
00:25:29,077 --> 00:25:31,454
‫- أجل.
‫- ستعود إلى المنزل بعد شهرين.

488
00:25:31,621 --> 00:25:33,581
‫شهران؟ يا إلهي.

489
00:25:33,748 --> 00:25:35,917
‫- حسناً، اهدئي.
‫- ما أدراك؟

490
00:25:36,084 --> 00:25:38,795
‫هربت مع عازف غيتار بإحدى الفرق
‫حين كنت في الـ18.

491
00:25:38,962 --> 00:25:41,798
‫وبعد شهرين،
‫وجدته في الفراش مع إحدى المعجبات.

492
00:25:41,965 --> 00:25:43,508
‫ماذا فعلت؟

493
00:25:43,675 --> 00:25:45,718
‫انضممت إليهما.
‫ماذا تتصور أنني فعلت؟

494
00:25:45,885 --> 00:25:49,347
‫ألقيت بغيتاره من النافذة
‫ثم اتصلت بأمي.

495
00:25:50,098 --> 00:25:52,475
‫- هل حبيبها هو مغني الفرقة؟
‫- أجل.

496
00:25:52,642 --> 00:25:54,894
‫- أجل.
‫- إذن هذا وضع مختلف تماماً.

497
00:25:55,061 --> 00:25:56,396
‫- الوضع مختلف.
‫- حقاً؟

498
00:25:56,563 --> 00:25:58,982
‫- ستعود بعد أسبوعين.
‫- أسبوعان؟

499
00:25:59,148 --> 00:26:00,775
‫اهدئي.

500
00:26:01,192 --> 00:26:02,402
‫حبيبتي، كفي عن البكاء.

501
00:26:02,569 --> 00:26:05,530
‫- لا أبكي يا "تومي"، بل الطفل.
‫- أعطيه دواء "بينادريل".

502
00:26:06,739 --> 00:26:09,534
‫حسناً، انتظري لحظة. هل معك قلم؟

503
00:26:09,701 --> 00:26:10,743
‫ما اسم هذا الشاب؟

504
00:26:11,703 --> 00:26:14,581
‫اسم إيطالي. "فيروتشي".

505
00:26:14,914 --> 00:26:16,749
‫"فيروتشي". حسناً. أين يقيم؟

506
00:26:16,916 --> 00:26:18,042
‫لا أعرف.

507
00:26:18,209 --> 00:26:20,169
‫رائع. ما اسم الفرقة؟

508
00:26:20,336 --> 00:26:22,964
‫يا إلهي. شيء من قبيل....

509
00:26:23,798 --> 00:26:25,717
‫"فايك بيبي هيد". لماذا؟

510
00:26:25,883 --> 00:26:27,594
‫لا عليك بالأسباب. حسناً.

511
00:26:27,760 --> 00:26:29,429
‫- "جيميسون".
‫- ماذا؟

512
00:26:29,596 --> 00:26:31,139
‫حين كنا رضعاً، كانت أمي...

513
00:26:31,306 --> 00:26:34,475
‫...تضع قطرة من ويسكي "جيميسون"
‫في حليبنا. النتيجة كالسحر.

514
00:26:34,851 --> 00:26:35,977
‫ليس في هذه العائلة.

515
00:26:36,144 --> 00:26:37,437
‫سأعاود الاتصال بك.

516
00:26:37,604 --> 00:26:40,231
‫أتعرفين مصدر المكون السري
‫في ويسكي "جيميسون"؟

517
00:26:40,398 --> 00:26:42,692
‫- ما هو؟
‫- الحمض النووي لآل "غافين".

518
00:26:43,067 --> 00:26:46,362
‫- توقف لو رأيت متجر كحول.
‫- أرأيت؟

519
00:26:46,529 --> 00:26:48,031
‫هذه فكرة سيئة يا "تومي".

520
00:26:48,197 --> 00:26:50,199
‫- ها هو متجر كحول.
‫- "توم"، إنها فكرة سيئة.

521
00:26:50,366 --> 00:26:51,993
‫أوقف السيارة يا "إيدي". قف.

522
00:26:52,327 --> 00:26:53,995
‫حسناً، سأراكم لاحقاً.

523
00:26:54,162 --> 00:26:58,082
‫- هذه فكرة سيئة.
‫- أجل، إنها فكرة سيئة. وسأنفذها.

524
00:27:00,043 --> 00:27:02,378
‫- سأراكم لاحقاً.
‫- "تومي".

525
00:27:02,545 --> 00:27:04,339
‫- "توم"؟
‫- إنه محق. إنها فكرة سيئة.

526
00:27:04,505 --> 00:27:07,842
‫لكن بما أنك ستدخل بأية حال،
‫فهلا تحضر لي زجاجة شمبانيا؟

527
00:27:08,009 --> 00:27:10,511
‫- سأراكم لاحقاً.
‫- اسأل عن كؤوس الجرعات الصغيرة.

528
00:27:10,678 --> 00:27:11,679
‫- تباً لك.
‫- اصمت.

529
00:27:11,846 --> 00:27:13,389
‫كنت مسجوناً لمدة عام.

530
00:27:33,242 --> 00:27:34,911
‫سيدي.

531
00:27:35,662 --> 00:27:39,415
‫أعطني زجاجة من...

532
00:27:39,582 --> 00:27:40,875
‫..."جوني واكر بلو".

533
00:27:41,250 --> 00:27:42,919
‫حسناً.

534
00:27:45,254 --> 00:27:48,216
‫- أجل.
‫- "أجل". يا لها من تحية لطيفة.

535
00:27:48,383 --> 00:27:51,010
‫- من أنت؟
‫- أنا "نونا" أيها البغيض.

536
00:27:51,177 --> 00:27:53,304
‫مرحباً يا "نونا". كيف حالك؟

537
00:27:53,471 --> 00:27:55,556
‫بخير، هل موعدنا قائم ليلة الخميس؟

538
00:27:55,723 --> 00:27:57,725
‫تباً. أتعرفين يا "نونا"؟ أنا--

539
00:27:57,892 --> 00:27:59,435
‫"تومي"، أنت مدين لي.

540
00:27:59,602 --> 00:28:02,897
‫أعرف. لكنني لا أريد المواعدة حالياً.

541
00:28:03,064 --> 00:28:05,775
‫بربك. أجل، صدقتك.
‫اشتريت ثوباً بحق السماء.

542
00:28:05,942 --> 00:28:09,237
‫حسناً، أنا متفهم. لكنك--

543
00:28:09,404 --> 00:28:11,447
‫هذا ليس منطقياً. فأنا منشغل--

544
00:28:11,614 --> 00:28:15,326
‫- منشغل بمولود جديد. لدي زوجة.
‫- بربك، لا تتذرع بزوجتك مرة أخرى.

545
00:28:15,493 --> 00:28:17,620
‫حسناً، أتعرفين؟

546
00:28:18,329 --> 00:28:19,455
‫ابنتي مفقودة.

547
00:28:19,831 --> 00:28:22,291
‫- ماذا؟
‫- أجل، هربت ابنتي.

548
00:28:22,458 --> 00:28:24,335
‫- يا إلهي.
‫- أجل. هل فهمت؟

549
00:28:24,502 --> 00:28:27,880
‫لا أصدق أن تتدنى إلى هذا المستوى
‫من الكذب.

550
00:28:28,047 --> 00:28:29,799
‫إنني لا أكذب.

551
00:28:29,966 --> 00:28:32,468
‫هربت مع حبيبها السخيف
‫مغني الـ"روك آند رول".

552
00:28:32,635 --> 00:28:37,348
‫- حسناً، حسناً. آسفة.
‫- أجل. يجب-- يجب أن تكوني آسفة.

553
00:28:37,640 --> 00:28:41,018
‫وبالتالي سيؤجل كل شيء حتى--
‫حتى أجدها.

554
00:28:41,185 --> 00:28:42,270
‫أجل.

555
00:28:42,437 --> 00:28:44,439
‫- فهمت.
‫- يجب أن أنهي المكالمة.

556
00:28:45,106 --> 00:28:46,274
‫يا إلهي.

557
00:28:49,360 --> 00:28:51,904
‫- كم ثمنها؟
‫- مائتان وتسعة وعشرون و98 سنتاً.

558
00:28:52,071 --> 00:28:53,698
‫يا إلهي، أليس هذا ويسكي؟

559
00:28:53,865 --> 00:28:55,366
‫ويسكي معتق منذ 40 عاماً يا سيدي.

560
00:28:55,533 --> 00:28:58,119
‫هل تطالبني بثمانية دولارات عن كل عام؟

561
00:28:58,578 --> 00:29:00,121
‫تفضل.

562
00:29:05,752 --> 00:29:06,753
‫"مايكل".

563
00:29:07,128 --> 00:29:08,588
‫مرحباً.

564
00:29:08,755 --> 00:29:09,756
‫كيف تشعرين؟

565
00:29:10,548 --> 00:29:12,550
‫أريدك أن تفعل شيئاً من أجلي.

566
00:29:12,717 --> 00:29:13,968
‫أي شيء يا أمي.

567
00:29:14,427 --> 00:29:15,511
‫اقتلني.

568
00:29:16,596 --> 00:29:19,140
‫آسف يا أمي.
‫بسبب طنين الآلات وتلك الأجهزة...

569
00:29:19,307 --> 00:29:21,642
‫...لم أسمع ما قلت.

570
00:29:21,809 --> 00:29:22,852
‫اقتلني.

571
00:29:24,562 --> 00:29:26,063
‫الليلة لو استطعت.

572
00:29:26,606 --> 00:29:28,107
‫لكن يا أمي...

573
00:29:28,608 --> 00:29:33,446
‫لا أريد ميتة طويلة بطيئة وأليمة...

574
00:29:33,613 --> 00:29:38,242
‫...أنتظرها بينما أنا حبيسة هنا،
‫حيث يحوم فوقي هؤلاء الغربان...

575
00:29:38,409 --> 00:29:40,870
‫...في انتظاري كي أذوي...

576
00:29:41,037 --> 00:29:44,874
‫...بينما يشفطون كل ما أملك من مال
‫بمكنستهم العلاجية.

577
00:29:45,458 --> 00:29:48,461
‫أريد أن أرحل بكرامة.

578
00:29:48,628 --> 00:29:50,546
‫فلتعدني...

579
00:29:50,713 --> 00:29:53,716
‫...بألا تتركني أذوي هكذا.

580
00:29:55,802 --> 00:29:57,970
‫فلتعدني.

581
00:29:59,138 --> 00:30:00,765
‫أحبك يا أمي.

582
00:30:00,932 --> 00:30:02,767
‫- لا أظن أنه بوسعي--
‫- يجب أن تفعلها.

583
00:30:04,393 --> 00:30:07,730
‫لا أريد أن أموت وقد أصبحت معدمة
‫وميتة دماغياً.

584
00:30:07,897 --> 00:30:10,358
‫خلصني من عذابي، أرجوك.

585
00:30:13,778 --> 00:30:15,446
‫حسناً.

586
00:30:16,405 --> 00:30:17,406
‫سأفعل ذلك.

587
00:30:17,824 --> 00:30:19,826
‫ممتاز.

588
00:30:21,702 --> 00:30:24,288
‫أمك تحبك يا حبيبي.

589
00:30:25,164 --> 00:30:28,292
‫والآن اذهب وابحث عن شيء تقتلني به.

590
00:30:28,793 --> 00:30:31,003
‫حبيبتي، يجب أن أصارحك بشيء.

591
00:30:31,170 --> 00:30:33,756
‫أعرف طبيعتك.
‫أنت تحبين الرجال المسجونين.

592
00:30:33,923 --> 00:30:37,093
‫حين يطلق سراحهم، تفقدين اهتمامك بهم.
‫لطالما كنت هكذا، صحيح؟

593
00:30:37,260 --> 00:30:39,428
‫- أجل، لكن--
‫- دعيني أكمل يا عزيزتي.

594
00:30:39,595 --> 00:30:42,056
‫شعوري تجاهك...

595
00:30:42,265 --> 00:30:44,475
‫...سأدخل في صلب الموضوع.

596
00:30:44,642 --> 00:30:46,936
‫لو أردت أن تتركيني، فاتركيني الآن.

597
00:30:47,311 --> 00:30:48,938
‫لا تطيلي العذاب.

598
00:30:49,105 --> 00:30:51,107
‫أفضل أن ينفطر قلبي الآن وليس لاحقاً.

599
00:30:52,108 --> 00:30:53,818
‫"ثيودور".

600
00:30:54,151 --> 00:30:55,778
‫أنت على حق...

601
00:30:55,945 --> 00:30:58,406
‫...كنت هكذا...

602
00:30:58,698 --> 00:31:00,032
‫...لكنني تغيرت.

603
00:31:00,741 --> 00:31:04,120
‫غيرني حبك.

604
00:31:04,704 --> 00:31:06,497
‫لن أتركك أبداً.

605
00:31:07,331 --> 00:31:09,125
‫أبداً.

606
00:31:10,418 --> 00:31:13,212
‫هذا رائع.

607
00:31:14,213 --> 00:31:16,591
‫يجب أن أدخل الحمام.

608
00:31:45,745 --> 00:31:47,496
‫تفضلي.

609
00:31:47,955 --> 00:31:51,876
‫من أين يخرج الطلبة الرياضيون بعد--؟
‫شكراً.

610
00:31:52,043 --> 00:31:54,295
‫- "كيني شاي".
‫- مرحباً. "جيمي" اليهودي.

611
00:31:54,462 --> 00:31:55,922
‫- لست مضحكاً.
‫- بل مضحك جداً.

612
00:31:56,088 --> 00:31:58,424
‫إن كنت تنتظر لاعب الهجوم الأسمر،
‫فقف في الصف.

613
00:31:58,591 --> 00:32:01,260
‫- من قال إنني أنتظره؟
‫- هذا بديهي بحق السماء.

614
00:32:01,427 --> 00:32:04,597
‫- إنه لي.
‫- سأزف إليك خبراً.

615
00:32:04,764 --> 00:32:07,600
‫حرر العبيد رجل يدعى "أبراهام لينكولن".

616
00:32:07,767 --> 00:32:10,227
‫ثم أعاد تحريرهم "ليندون بي جونسون".

617
00:32:10,394 --> 00:32:13,356
‫كان هذا قبل عقود. وهناك أمر آخر.

618
00:32:13,522 --> 00:32:14,941
‫هناك...

619
00:32:15,107 --> 00:32:20,112
‫هناك ملايين وملايين اليهود
‫في كل أنحاء العالم.

620
00:32:20,446 --> 00:32:23,950
‫غير مقيدين بالأغلال.
‫حتى هنا في "نيويورك".

621
00:32:24,116 --> 00:32:26,160
‫إلى حد أنها أصبحت مدينة اليهود.

622
00:32:26,327 --> 00:32:30,122
‫سآخذ هذا الفتى.
‫لو حاولت أن تسرقه مني...

623
00:32:30,539 --> 00:32:34,126
‫...فسأستغل أية نقيصة أعرفها
‫عنك أو عن "غافين"...

624
00:32:34,293 --> 00:32:37,755
‫...أو عن أي شخص آخر
‫في قسمكم الحقير. أية نقيصة.

625
00:32:37,922 --> 00:32:39,674
‫حسناً...

626
00:32:41,008 --> 00:32:42,426
‫- حظاً موفقاً.
‫- أجل.

627
00:32:44,512 --> 00:32:47,682
‫كان "جوني" يشتري لي في عيد ميلادي
‫زجاجة كهذه.

628
00:32:47,848 --> 00:32:51,894
‫كان يعرف حبي للشراب. أثناء الشهور
‫الستة التي أستغرقها حتى ألمعها...

629
00:32:52,061 --> 00:32:56,107
‫...كلما نظرت إلى اسم الشراب
‫أرى اسمه وأفكر فيه.

630
00:32:57,316 --> 00:32:59,026
‫ما زلت أفكر فيه يا "تومي".

631
00:32:59,193 --> 00:33:00,236
‫"المحقق (جون غافين)"

632
00:33:00,403 --> 00:33:02,613
‫كل يوم، أفكر فيه.

633
00:33:03,030 --> 00:33:04,407
‫كلنا نفكر فيه.

634
00:33:04,782 --> 00:33:07,159
‫لكن لا يمكنك الاستمرار...

635
00:33:07,410 --> 00:33:09,912
‫...كل يوم بهذا الشعور بالذنب.

636
00:33:10,079 --> 00:33:14,375
‫في وظيفتي، أمر بخمسة أو ستة مواقف...

637
00:33:14,542 --> 00:33:18,087
‫...كل عام، أقول فيها
‫إنني كنت أستطيع التصرف بشكل أفضل.

638
00:33:18,254 --> 00:33:21,882
‫بسبب أحداث 11 سبتمبر وحدها،
‫بسبب ذلك الصباح، أقول--

639
00:33:22,049 --> 00:33:25,886
‫أقول إنني كنت أستطيع التصرف بشكل أفضل
‫بسبب ذلك اليوم وحده.

640
00:33:26,053 --> 00:33:29,724
‫أعرف يا رجل، لكنه كان زميلي.

641
00:33:29,890 --> 00:33:31,517
‫على أية حال....

642
00:33:33,019 --> 00:33:35,896
‫كيف--؟ كيف حال الطفل؟
‫أهو نسخة طبق الأصل؟

643
00:33:37,106 --> 00:33:40,484
‫في الواقع، يشبه أمه كثيراً.

644
00:33:41,277 --> 00:33:45,156
‫هل تتذكر جنازة "جوني"...

645
00:33:45,322 --> 00:33:48,284
‫...حين قلت لي إنني لو احتجت إلى شيء...

646
00:33:48,451 --> 00:33:51,746
‫- ...فيمكنني الاتصال بك؟
‫- أجل، أي شيء. اسمع.

647
00:33:51,912 --> 00:33:53,622
‫أشعر....

648
00:33:53,914 --> 00:33:56,625
‫أشعر بأنني مدين لعائلتك بالكثير.

649
00:33:56,792 --> 00:33:58,085
‫أجل.

650
00:33:58,252 --> 00:33:59,670
‫على أية حال...

651
00:34:00,421 --> 00:34:05,009
‫هل تتذكر "كولين"؟ ابنتي الكبرى؟

652
00:34:05,259 --> 00:34:08,137
‫هربت مع حبيبها الحقير.

653
00:34:08,554 --> 00:34:09,972
‫- هل أصبحت في الـ18؟
‫- أجل.

654
00:34:10,139 --> 00:34:12,933
‫كانت أمها توافق لها على كل شيء
‫منذ أن--

655
00:34:13,100 --> 00:34:14,727
‫لقد دللتها منذ طفولتها.

656
00:34:14,894 --> 00:34:18,481
‫كانت توافق على كل شيء،
‫وتمنحها كل ما تريد.

657
00:34:18,647 --> 00:34:21,108
‫والآن، أصبح عمرها 18 عاماً...

658
00:34:21,275 --> 00:34:24,236
‫...فوضعت أمها في أصعب امتحان،
‫هربت من المنزل.

659
00:34:24,403 --> 00:34:25,988
‫في الواقع...

660
00:34:26,155 --> 00:34:28,282
‫...في كثير من هذه الحالات يا "تومي"...

661
00:34:28,449 --> 00:34:30,451
‫...يكون الذنب على الوالدين معاً.

662
00:34:33,287 --> 00:34:34,955
‫أجل.

663
00:34:36,248 --> 00:34:39,502
‫- هل ستساعدني أم لا؟
‫- ننتظر عادة 24 ساعة على الأقل.

664
00:34:39,668 --> 00:34:41,629
‫كما أنها بلغت السن القانونية.

665
00:34:41,796 --> 00:34:44,006
‫أنا متفهم. هل...

666
00:34:44,173 --> 00:34:45,925
‫...ستجاملني قليلاً أم لا؟

667
00:34:47,968 --> 00:34:49,428
‫أعطني اسم حبيبها.

668
00:34:49,595 --> 00:34:51,388
‫هذا اسمه.

669
00:34:51,555 --> 00:34:54,350
‫وهذا اسم فرقته.
‫إنه عضو في فرقة موسيقية.

670
00:34:54,517 --> 00:34:57,603
‫لا أعرف عنوانه.
‫أخبرت "كولين" أمها بأن فرقته تعزف...

671
00:34:57,770 --> 00:35:00,189
‫...في ملاهي الحي الجنوبي الشرقي.

672
00:35:00,564 --> 00:35:01,774
‫هذا أقل ما يمكنني فعله.

673
00:35:01,941 --> 00:35:04,568
‫أجل، أرجو ذلك.

674
00:35:06,112 --> 00:35:08,114
‫قلت إن "جوني"--
‫كان "جوني" سيفخر بك.

675
00:35:09,115 --> 00:35:11,117
‫أنا معك دائماً يا رجل.

676
00:35:22,586 --> 00:35:23,712
‫هل تشعر بالقلق؟

677
00:35:27,341 --> 00:35:28,634
‫قلت، هل تشعر بالقلق؟

678
00:35:30,010 --> 00:35:32,012
‫أجل، أشعر بالقلق.

679
00:35:34,306 --> 00:35:36,725
‫كيف تنام إذن؟

680
00:35:41,313 --> 00:35:44,024
‫لأنني فيما بين...

681
00:35:44,733 --> 00:35:46,360
‫...مضاجعتي لزوجة عمها...

682
00:35:47,069 --> 00:35:50,739
‫...ومضاجعتك لعمها...

683
00:35:50,906 --> 00:35:55,244
‫...خطر لي أن نتوقف قليلاً
‫حتى نجد حلاً للمشكلة الحالية.

684
00:35:57,538 --> 00:36:00,499
‫- تباً.
‫- أنت ضاجعت "شيلا" أولاً.

685
00:36:01,000 --> 00:36:03,878
‫حسناً، حسناً. أجل، حين كنا منفصلين.

686
00:36:05,379 --> 00:36:07,923
‫- من مارس الجنس أولاً؟
‫- من يمكنه إثبات ذلك؟

687
00:36:12,469 --> 00:36:16,348
‫- قد تكون هي.
‫- حسناً. ابقي هنا. سأذهب لأرى.

688
00:36:20,978 --> 00:36:22,146
‫إنهم الجيران.

689
00:36:23,189 --> 00:36:26,025
‫- أتريدين بعض الماء؟
‫- لا.

690
00:36:39,830 --> 00:36:41,457
‫أنت.

691
00:36:43,083 --> 00:36:44,710
‫"كولين".

692
00:36:48,923 --> 00:36:50,716
‫- "تومي"؟
‫- أجل.

693
00:36:50,883 --> 00:36:52,176
‫هل أنت بخير؟

694
00:36:54,345 --> 00:36:56,180
‫- أجل، أنا بخير. أجل.
‫- "تومي"، الطفل.

695
00:36:56,347 --> 00:36:58,807
‫أجل، حسناً. سأهدئه، سأهدئه.

696
00:37:00,976 --> 00:37:03,270
‫- هل عرفتم شيئاً عن والدة "مايك" بعد؟
‫- لا، لا شيء.

697
00:37:03,437 --> 00:37:05,606
‫سيظل مقيماً معها.

698
00:37:05,773 --> 00:37:07,107
‫يجلس في غرفتها وينتظر.

699
00:37:07,274 --> 00:37:09,944
‫- هناك شيء...
‫- ماذا؟ لماذا تلمسني؟

700
00:37:10,110 --> 00:37:12,696
‫كان هناك شيء عالق بك.
‫آسف. هذا تأثير الطفل.

701
00:37:12,863 --> 00:37:14,698
‫يا رفاق، هلا أطرح عليكم سؤالاً؟

702
00:37:14,865 --> 00:37:17,451
‫- ها قد بدأنا.
‫- ماذا تقصد بـ"ها قد بدأنا"؟

703
00:37:17,618 --> 00:37:19,578
‫حين تقول، "هلا أطرح عليكم سؤالاً؟"...

704
00:37:19,745 --> 00:37:22,248
‫...إما أن نجد أنفسنا
‫في حوار سخيف لا طائل منه...

705
00:37:22,414 --> 00:37:24,124
‫...يتسم بكثير من الغباء...

706
00:37:24,291 --> 00:37:28,295
‫...وإما أن تقول شيئاً سخيفاً جداً
‫فنعجز عن النوم ليلاً...

707
00:37:28,462 --> 00:37:31,674
‫...لأننا نفكر فيما قلت ونضحك كثيراً
‫رغم إرهاقنا.

708
00:37:31,840 --> 00:37:33,425
‫لكن هذا لن يمنعك.

709
00:37:33,592 --> 00:37:35,552
‫هذه وصفة جدتي للدجاج بالليمون.

710
00:37:35,719 --> 00:37:37,680
‫فكلوا ببطء أيها الأيرلنديون الأغبياء.

711
00:37:38,097 --> 00:37:39,098
‫تابع يا "شون".

712
00:37:39,265 --> 00:37:41,141
‫شكراً.

713
00:37:41,308 --> 00:37:45,104
‫تعرفون أن الأفلام الإباحية
‫تباع على أقراص الفيديو...

714
00:37:45,271 --> 00:37:48,399
‫...فأصبحت رخيصة ومتاحة،
‫ويمكن الدخول على الإنترنت...

715
00:37:48,565 --> 00:37:50,359
‫...حيث نجدها بسهولة.

716
00:37:50,526 --> 00:37:52,569
‫- أجل.
‫- تظهر حتى لمن لا يريد.

717
00:37:52,736 --> 00:37:53,904
‫حسناً، إليكم سؤالي.

718
00:37:54,071 --> 00:37:58,284
‫ألا زلتم يا رفاق-- ألا زلتم تلجؤون
‫إلى مخزون خيالاتكم المثيرة؟

719
00:37:58,450 --> 00:38:01,412
‫أخيراً، محادثة مثالية للعشاء.

720
00:38:01,578 --> 00:38:03,706
‫- تهانئي يا "غاريتي".
‫- على الرحب والسعة.

721
00:38:03,872 --> 00:38:05,374
‫سأخبركم.

722
00:38:05,541 --> 00:38:08,043
‫زوجتي كثيرة التلصص.
‫فلا أستخدم حاسوباً.

723
00:38:08,210 --> 00:38:10,754
‫أكره زوجتي، وقد ندمت على ضياع
‫كثير من علاقاتي...

724
00:38:10,921 --> 00:38:13,090
‫...لذا ألجأ إلى مخزون
‫الخيالات المثيرة كل يوم.

725
00:38:14,550 --> 00:38:15,634
‫من تتخيل يا "تي"؟

726
00:38:16,760 --> 00:38:18,929
‫"إيلين ديجينيريس".

727
00:38:23,892 --> 00:38:26,478
‫- ما الأمر؟ هل رأيتم كيف ترقص؟
‫- أتعرف؟

728
00:38:26,645 --> 00:38:29,648
‫تأكدنا الآن. أنت بحاجة
‫إلى النوم. وأنت يا "نيلز"؟

729
00:38:30,274 --> 00:38:32,151
‫هذا الدجاج رائع يا "لو".

730
00:38:32,318 --> 00:38:34,820
‫كانت جدتي ستشعر بفخر شديد.
‫شكراً. وأنت يا "فرانك"؟

731
00:38:35,612 --> 00:38:39,283
‫أجل، أحتفظ عادة في مخزوني
‫بدزينة نساء يتبادلن الأدوار في خيالي.

732
00:38:40,492 --> 00:38:42,453
‫نساء مشهورات.
‫نساء أنقذتهن من الحرائق.

733
00:38:42,619 --> 00:38:45,331
‫نساء أقابلهن في المصرف.
‫أعتبره مخزوناً لمخزون الخيالات.

734
00:38:46,040 --> 00:38:48,292
‫لكنني منذ قابلت "ناتالي"،
‫لم يعد هناك سواها.

735
00:38:48,459 --> 00:38:51,337
‫- ربما كنت مغرماً.
‫- حب في مخزون الخيالات؟ أهذا مسموح؟

736
00:38:51,503 --> 00:38:53,589
‫سنعطي "فرانكو" استثناء.

737
00:38:54,923 --> 00:38:57,676
‫- من تتخيل يا "لو"؟
‫- أنت تفترض أنني أستمني...

738
00:38:57,843 --> 00:38:59,303
‫...لكن في حالتي...

739
00:38:59,470 --> 00:39:03,223
‫...نظراً إلى أنني أواعد راهبة سابقة
‫مهووسة بالجنس، لم أعد أستمني.

740
00:39:04,016 --> 00:39:06,560
‫لا، حين أمد يدي إلى قضيبي،
‫في تسع مرات من كل عشرة...

741
00:39:06,727 --> 00:39:10,356
‫- ...أجدها جاهزة لمشاركتي الرحلة.
‫- وحين كنت تستمني؟

742
00:39:10,522 --> 00:39:13,942
‫كان لدي مزيج متنوع من النساء.
‫"جيسيكا لانغ". "جيسيكا بيل".

743
00:39:14,109 --> 00:39:17,154
‫- سنها يسمح بأن تكون ابنتك.
‫- هذا هو السبب. "سالي فيلد".

744
00:39:17,321 --> 00:39:19,198
‫- الآن أم في مسلسل "غيدجيت"؟
‫- في مسلسل "الراهبة الطائرة"...

745
00:39:19,365 --> 00:39:22,326
‫...مما قد يفسر وضعي الحالي.

746
00:39:22,659 --> 00:39:24,536
‫ماذا عنك أيها المثير؟

747
00:39:24,703 --> 00:39:27,206
‫حالياً، تملك زوجتي
‫مخزون خيالات أكبر من مخزوني.

748
00:39:27,373 --> 00:39:30,584
‫- إنني آكل.
‫- دعوني أفكر. "سكارليت جوهانسن".

749
00:39:30,751 --> 00:39:32,711
‫- أجل.
‫- بالطبع. "جنيفر أنيستون".

750
00:39:33,128 --> 00:39:34,588
‫"جنيفر غارنر".

751
00:39:35,047 --> 00:39:36,048
‫"باربرا هيرش".

752
00:39:36,215 --> 00:39:38,592
‫- من؟
‫- كانت في مدرستي الثانوية.

753
00:39:38,759 --> 00:39:41,345
‫"بريتني كلاين"،
‫أيضاً كانت في مدرستي الثانوية.

754
00:39:41,512 --> 00:39:44,973
‫"كارين بوزناوسكي"،
‫كانت في فريق السباحة.

755
00:39:45,140 --> 00:39:46,517
‫و"جانيت".

756
00:39:46,683 --> 00:39:48,769
‫- وفتاة قابلتها--
‫- "جانيت" من؟

757
00:39:51,647 --> 00:39:54,191
‫- ماذا؟
‫- "جانيت" من؟

758
00:39:56,110 --> 00:39:57,319
‫"جانيت"...

759
00:39:58,862 --> 00:40:00,614
‫..."جاناكاوسكي".

760
00:40:00,781 --> 00:40:04,076
‫كانت في فريق المناظرة.

761
00:40:04,243 --> 00:40:08,122
‫كانت مثيرة جداً. كانت حقاً--
‫كانت بارعة في المناظرات. من أيضاً؟

762
00:40:08,288 --> 00:40:10,082
‫- تباً.
‫- أعطوني السكاكين.

763
00:40:10,249 --> 00:40:11,834
‫- ما--؟
‫- أعطني سكينك.

764
00:40:12,000 --> 00:40:13,627
‫- ماذا يحدث؟
‫- شكراً.

765
00:40:13,794 --> 00:40:15,212
‫لا أفهم.

766
00:40:17,923 --> 00:40:20,676
‫بأية حال، أين توقفت؟
‫الفتاة التي-- أتذكرون--؟

767
00:40:20,843 --> 00:40:23,679
‫- أعتقد أنك كنت تقصد زوجتي.
‫- لا، رباه. لم أكن--

768
00:40:23,846 --> 00:40:25,139
‫- بلى.
‫- زوجتك؟

769
00:40:25,305 --> 00:40:28,308
‫- أنت تتخيل زوجتي وتستمني.
‫- لا. لا أعرف من أين--

770
00:40:28,475 --> 00:40:30,394
‫- بلى، فعلت.
‫- لم أقل ذلك.

771
00:40:30,561 --> 00:40:32,271
‫- قلت ذلك للتو.
‫- لم أقل--

772
00:40:32,438 --> 00:40:34,565
‫- بلى، قلت. بلى.
‫- حقاً؟ حقاً؟

773
00:40:34,731 --> 00:40:36,316
‫- أجل.
‫- حسناً، بالفعل. دعني أشرح.

774
00:40:36,483 --> 00:40:38,068
‫النزهة الخلوية التي قمنا بها
‫قبل أعوام.

775
00:40:38,235 --> 00:40:41,738
‫جاءت ترتدي قميصاً أبيض
‫وكان شفافاً إلى حد ما.

776
00:40:41,905 --> 00:40:44,950
‫ثم بدأنا نتراشق ببالونات الماء. بربك.

777
00:40:45,868 --> 00:40:47,578
‫معركة بالونات الماء؟

778
00:40:47,744 --> 00:40:50,956
‫بربكم، تتذكرون معركة بالونات الماء
‫يا رفاق، أليس كذلك؟

779
00:40:51,123 --> 00:40:52,624
‫هيا يا رفاق. ساعدوني.

780
00:40:53,750 --> 00:40:56,128
‫يا إلهي. بربكم.

781
00:40:57,713 --> 00:41:01,091
‫- اسمع يا "تومي".
‫- هل تتخيل زوجتي وتستمني؟

782
00:41:01,258 --> 00:41:03,469
‫لا أستمني بينما أتخيل "جانيت"--

783
00:41:03,635 --> 00:41:05,554
‫لا تذكر اسمها في نفس العبارة.

784
00:41:05,721 --> 00:41:07,181
‫- إنه خيال بريء.
‫- اشرح ذلك.

785
00:41:07,347 --> 00:41:08,807
‫- في ذهني...
‫- في ذهنك.

786
00:41:08,974 --> 00:41:10,476
‫...تدخل إليه--

787
00:41:10,642 --> 00:41:13,228
‫- أين تدخل؟
‫- تدخل إلى ذهني.

788
00:41:13,395 --> 00:41:15,898
‫تدخل وهي ترتدي نفس القميص الأبيض...

789
00:41:16,064 --> 00:41:18,525
‫...وأراه شفافاً ومبتلاً وملتصقاً بها.

790
00:41:18,692 --> 00:41:20,277
‫- وتحاول إغوائي.
‫- ماذا؟

791
00:41:20,444 --> 00:41:21,820
‫تحاول إغوائي.

792
00:41:21,987 --> 00:41:24,406
‫- حقاً؟
‫- تحاول خلع قميصها...

793
00:41:24,573 --> 00:41:26,408
‫خلع قميصها؟

794
00:41:26,575 --> 00:41:28,619
‫- ...لأنه مبتل وملتصق بها.
‫- ملتصق؟

795
00:41:28,785 --> 00:41:33,665
‫لكنني سأخبرك بما يحدث بعدها. أنا أهرب.
‫أهرب منها لأرتمي بين ذراعي "جانيت"--

796
00:41:33,832 --> 00:41:36,460
‫"جانيتفر أنيستون".

797
00:41:42,382 --> 00:41:43,425
‫أيها--؟ هذا--

798
00:41:43,592 --> 00:41:46,929
‫إنه متزوج من أختي
‫ويتخيل زوجتي حين يستمني.

799
00:41:47,095 --> 00:41:48,305
‫- لا، أنا لا--
‫- أنا--

800
00:41:48,472 --> 00:41:51,892
‫سرعان ما سيتخيل ابنتي
‫البالغة 18 عاماً....

801
00:42:11,203 --> 00:42:12,329
‫معذرة.

802
00:42:16,458 --> 00:42:17,834
‫تعال.

803
00:42:19,211 --> 00:42:20,546
‫شاحنة.

804
00:42:20,712 --> 00:42:21,964
‫دائماً في الوقت المناسب.

805
00:42:22,130 --> 00:42:23,674
‫- دائماً في الوقت المناسب.
‫- سلم.

806
00:42:27,511 --> 00:42:30,514
‫- أجل.
‫- كانت جلسة الإدلاء بالإفادة موفقة.

807
00:42:30,681 --> 00:42:33,392
‫قالوا إننا سنعرف النتيجة
‫خلال الأيام القادمة.

808
00:42:33,559 --> 00:42:34,768
‫من هذا الرجل؟

809
00:42:36,103 --> 00:42:38,313
‫- أي رجل؟
‫- الرجل.

810
00:42:39,231 --> 00:42:42,234
‫أعرف، كنت أمزح.
‫ماذا؟ ألا تتذكره؟

811
00:42:42,401 --> 00:42:44,361
‫- لا.
‫- إنه المتطوع في قسم الإطفاء.

812
00:42:44,528 --> 00:42:47,322
‫هذا من أنقذ حياتي.
‫الإطفائي الذي أخرجني من الحريق.

813
00:42:47,489 --> 00:42:49,408
‫أتواعدين الرجل الذي أنقذ حياتك؟

814
00:42:49,575 --> 00:42:53,203
‫أجل. إنه وسيم ورقيق وقوي.

815
00:42:53,370 --> 00:42:54,997
‫وعمره 12 عاماً.

816
00:42:55,163 --> 00:42:56,999
‫- يا للابتذال.
‫- أتعرف؟

817
00:42:57,165 --> 00:43:00,002
‫- يجب أن أخبرك بشيء.
‫- يجب أن أنهي المكالمة.

818
00:43:11,888 --> 00:43:13,932
‫- مرحباً؟
‫- "نونا"، كيف حالك؟

819
00:43:14,099 --> 00:43:17,269
‫- هل أنت مستعدة لموعدنا المنتظر؟
‫- "تومي".

820
00:43:17,436 --> 00:43:19,438
‫- أجل. لكنني ظننت أن لديك--
‫- لا.

821
00:43:19,605 --> 00:43:21,648
‫- هل ستعتذرين؟
‫- لا.

822
00:43:21,815 --> 00:43:24,276
‫ظننت أنك تبحث عن ابنتك.

823
00:43:24,443 --> 00:43:26,361
‫أجل، أجل، وجدناها.

824
00:43:26,528 --> 00:43:30,365
‫- هذا رائع.
‫- أجل. موعدنا ليلة الخميس إذن؟

825
00:43:30,532 --> 00:43:32,117
‫أجل. هذا موعدنا.

826
00:43:32,284 --> 00:43:35,120
‫- حسناً، سأتصل بك غداً.
‫- حسناً.

827
00:43:35,287 --> 00:43:36,788
‫حسناً.

828
00:43:37,039 --> 00:43:39,249
‫- "لويس"، ما الجديد؟
‫- وجدتها.

829
00:43:39,416 --> 00:43:40,500
‫هل عثرت عليها؟

830
00:43:40,667 --> 00:43:43,795
‫- في الشارع الـ9 بين محطتي "ج" و"د".
‫- حسناً، أنا آت.

831
00:43:44,171 --> 00:43:46,006
‫لقد اعتقل هذا الشاب من قبل يا "تومي".

832
00:43:46,173 --> 00:43:49,426
‫بتهم حيازة المخدرات ووإثارة الشغب
‫أثناء الثمالة، عدة مرات.

833
00:43:49,593 --> 00:43:51,178
‫أجل، يا لها من مفاجأة.

834
00:43:51,345 --> 00:43:53,472
‫ليس لدي سبب لاعتقاله الآن...

835
00:43:54,139 --> 00:43:56,642
‫- ...فتعال بسرعة.
‫- سأصل خلال خمس دقائق.

836
00:43:56,808 --> 00:43:59,102
‫يا رفاق، لقد وجدوا "كولين". هيا بنا.

837
00:43:59,269 --> 00:44:02,689
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- وجدوا "كولين".

838
00:44:15,369 --> 00:44:16,578
‫أسرع يا "نيلز".

839
00:44:16,745 --> 00:44:20,415
‫نحن لا نلبي استدعاء رسمياً
‫لإطفاء حريق. محققو التأمين...

840
00:44:20,582 --> 00:44:23,627
‫...يلاحقونك والمقر يضطهدك.

841
00:44:23,794 --> 00:44:26,463
‫أحقاً تريد مزيداً من المتاعب
‫في الوقت الحالي؟

842
00:44:26,630 --> 00:44:28,924
‫إنها ابنتي بحق السماء يا "لو".

843
00:45:34,573 --> 00:45:36,575
‫ترجمة
‫Mai M. Badr

