﻿1
00:00:02,360 --> 00:00:03,903
‫في الحلقات السابقة:

2
00:00:04,070 --> 00:00:07,198
‫ستظنان أنني مجنون.
‫رأيت رجلاً ينقذ أحدهم.

3
00:00:07,365 --> 00:00:10,910
‫وكان الدخان يغلف كل شيء،
‫لكنني رأيت الاسم المكتوب على سترته.

4
00:00:11,077 --> 00:00:12,787
‫"جيمي كيف" بحق السماء.

5
00:00:12,954 --> 00:00:15,331
‫أريد الطلاق. لابد أن يتغير الوضع...

6
00:00:15,498 --> 00:00:18,960
‫- ...وإلا فإنني أريد الطلاق.
‫- هل تريد الطلاق؟

7
00:00:19,127 --> 00:00:20,461
‫سأمنحك الطلاق.

8
00:00:20,628 --> 00:00:23,673
‫أنت تضاجعين رب عملك الجديد.
‫ولا ترغبين في مجيئي...

9
00:00:23,840 --> 00:00:26,259
‫...لأنك لا تريدينه أن يقارن نفسه بي.

10
00:00:26,425 --> 00:00:30,888
‫- مرحباً.
‫- "بوب"، هذا طليقي، "تومي غافين".

11
00:00:31,055 --> 00:00:32,223
‫"تومي"، كيف حالك؟

12
00:00:32,390 --> 00:00:33,975
‫- ما الذي--
‫- مهلاً، توقف!

13
00:00:34,142 --> 00:00:37,520
‫بطاقة ابنتي الائتمانية،
‫كيف تأخذ منها خمسة آلاف دولار؟

14
00:00:37,687 --> 00:00:40,189
‫لن تتزوج ابنتي، هل تفهم؟

15
00:00:40,356 --> 00:00:41,983
‫لن أتزوج ابنتك.

16
00:00:42,150 --> 00:00:44,777
‫- عم تتحدث؟ اسمع!
‫- هذا صحيح. ماذا؟

17
00:00:44,944 --> 00:00:48,030
‫اشتريت لها-- اشتريت الخاتم لـ"جانيل".

18
00:00:48,197 --> 00:00:49,198
‫هذا رائع.

19
00:00:50,449 --> 00:00:53,452
‫لمدة أسبوع تقريباً،
‫لدي مقابلات توظيف في "شيكاغو".

20
00:00:53,619 --> 00:00:55,371
‫هلّا ترعى "ريتشي" في غيابي؟

21
00:00:55,538 --> 00:00:58,499
‫"ريتشي" يحبك.
‫إنه لا يشعر بالارتياح مع أحد سواك.

22
00:00:58,666 --> 00:01:00,084
‫فليبق في المركز.

23
00:01:00,251 --> 00:01:02,503
‫كنت سأتركه هناك،
‫لكنه يريد الزواج من "باربرا".

24
00:01:02,670 --> 00:01:05,631
‫تلك الفتاة القعيدة. أخشى أن يهربا معاً.

25
00:01:05,728 --> 00:01:07,412
‫قضيت 12 عاماً في مدرسة كاثوليكية...

26
00:01:07,489 --> 00:01:10,137
‫...ولا تذكر أقصر صلاة كانوا يكتبونها.

27
00:01:12,972 --> 00:01:16,893
‫- حسناً. سأذهب وآخذ رقم هاتفها.
‫- يجب أن نتحدث قليلاً.

28
00:01:17,059 --> 00:01:21,856
‫- لا، يجب أن نأكل ثم نمارس الجنس.
‫- أجد صعوبة في ذلك يا "لاترينا".

29
00:01:22,023 --> 00:01:24,400
‫- كما تشاء.
‫- ماذا تفعلين؟

30
00:01:24,567 --> 00:01:26,861
‫- أنظف هذه الفوضى.
‫- لا تفعلي ذلك!

31
00:01:27,028 --> 00:01:29,822
‫إن لم أتخلص منها،
‫فماذا ستفعل من أجلي؟

32
00:01:33,576 --> 00:01:36,412
‫بعدما مارسنا الجنس 10 أو 12 مرة...

33
00:01:36,579 --> 00:01:40,166
‫...بعد هذه البداية الحارة...
‫أشعر بشيء من الملل.

34
00:01:40,333 --> 00:01:41,667
‫إذاً...

35
00:01:41,834 --> 00:01:43,544
‫...تقولين إن هذه--؟

36
00:01:43,711 --> 00:01:46,589
‫إن هذه العلاقة ستنتهي لا محالة؟

37
00:01:47,965 --> 00:01:49,217
‫ألا تنتهي كلها؟

38
00:01:53,512 --> 00:01:57,266
‫أعطني كأساً من الويسكي، بهذا الحجم.

39
00:02:16,244 --> 00:02:19,747
‫الرحلة 915 إلى "مانهاتن" قد وصلت للتو
‫عند البرج الأول.

40
00:02:19,914 --> 00:02:23,501
‫أين ذهبت يا رجل؟ نحن محبوسون هنا.

41
00:02:23,668 --> 00:02:25,169
‫- "جيمي"، أنا آت.
‫- تباً.

42
00:02:25,336 --> 00:02:26,587
‫أنا آت فوراً.

43
00:02:46,732 --> 00:02:49,235
‫- قلت إنني سآتي وأنقذك.
‫- أنت.

44
00:02:51,779 --> 00:02:53,197
‫ماذا؟

45
00:02:53,990 --> 00:02:56,075
‫أتريد كأساً أخرى من الصودا؟

46
00:02:57,618 --> 00:02:59,370
‫لا، لا، شكراً. لا أريد.

47
00:02:59,537 --> 00:03:02,540
‫ما قولك بشأن مباراة البيسبول؟

48
00:03:02,707 --> 00:03:03,833
‫مباراة البيسبول؟

49
00:03:04,000 --> 00:03:05,835
‫أجل، أريد حضور مباراة بيسبول.

50
00:03:06,002 --> 00:03:08,546
‫أنا وأنت و"تيدي".

51
00:03:08,713 --> 00:03:10,089
‫مباراة لفريق "يانكيز"؟

52
00:03:10,256 --> 00:03:11,340
‫"يانكيز"؟

53
00:03:11,507 --> 00:03:14,760
‫أريد مشاهدة مباراة لفريق الناشئين،
‫فريق من الفئة الأولى.

54
00:03:14,927 --> 00:03:17,722
‫أتريد مشاهدة مباراة بيسبول
‫لفريق الناشئين؟

55
00:03:17,888 --> 00:03:19,557
‫لديهم متنزه ترفيهي كامل.

56
00:03:19,724 --> 00:03:22,184
‫- بجانب جدار الملعب الرئيسي.
‫- أجل، أعرف.

57
00:03:22,351 --> 00:03:24,186
‫- وبها قطار أفعواني.
‫- أعرف.

58
00:03:24,353 --> 00:03:27,732
‫إذاً تريد حضور مباراة بيسبول
‫لفريق الناشئين؟

59
00:03:27,898 --> 00:03:29,191
‫- أجل.
‫- حسناً.

60
00:03:29,358 --> 00:03:32,069
‫سأشتري تذاكر لمباراة فريق الناشئين.

61
00:03:32,236 --> 00:03:35,156
‫كيف حالك مع محاولة الإقلاع عن الشراب؟

62
00:03:35,323 --> 00:03:37,450
‫المحاولة تسير على ما يرام. بخير.

63
00:03:37,616 --> 00:03:39,910
‫- وأنت؟
‫- فظيعة.

64
00:03:40,077 --> 00:03:44,123
‫لا أفكر في شيء سوى الكحول والمخدرات.

65
00:03:44,290 --> 00:03:48,252
‫قد تكون في حال أفضل
‫إن لم نجلس في مكان يمتلئ بكليهما.

66
00:03:48,419 --> 00:03:50,171
‫تعرف القول المأثور...

67
00:03:50,338 --> 00:03:54,091
‫- ...قرّب أصدقاءك--
‫- وقرّب أعداءك أكثر.

68
00:03:54,258 --> 00:03:56,010
‫حسناً.

69
00:04:39,345 --> 00:04:43,516
‫"أصلي كي أعيش كل يوم
‫وكأنه آخر أيام حياتي.

70
00:04:49,772 --> 00:04:53,609
‫أصلي كي أعيش حياتي

71
00:04:53,776 --> 00:04:57,613
‫وكأنها أبدية."

72
00:04:57,780 --> 00:04:58,864
‫رغم أنها ليست أبدية.

73
00:05:03,536 --> 00:05:05,329
‫مهلاً.

74
00:05:05,955 --> 00:05:07,331
‫مهلاً!

75
00:05:27,518 --> 00:05:29,645
‫هل من أحد؟

76
00:05:34,900 --> 00:05:36,402
‫أنت.

77
00:05:54,712 --> 00:05:58,716
‫"تقليد إطفائي من قسم 'نيويورك' وسام
‫الشرف الرفيع عن عملية إنقاذ بطولية"

78
00:06:02,261 --> 00:06:03,971
‫يا إلهي!

79
00:06:58,025 --> 00:07:00,528
‫أجل، الجالس في الخلف، أجل.

80
00:07:00,694 --> 00:07:02,780
‫أنا "ديريك"، مدمن كحول ومخدرات.

81
00:07:02,947 --> 00:07:04,114
‫مرحباً يا "ديريك".

82
00:07:04,281 --> 00:07:05,783
‫أخطأت في عملي ليلة أمس.

83
00:07:05,950 --> 00:07:09,161
‫أعمل في هذا المكان اللعين
‫منذ 22 عاماً.

84
00:07:09,328 --> 00:07:12,039
‫قضيت عقدين من الزمان
‫بين أكياس الكوكايين...

85
00:07:12,206 --> 00:07:15,626
‫...وسجائر الماريغوانا،
‫وكؤوس الفودكا المثلجة.

86
00:07:15,793 --> 00:07:18,754
‫أعمل في ملهى ليلي،
‫كل ليلة منذ أعوام.

87
00:07:18,921 --> 00:07:21,465
‫ليلة أمس، سقط من إحدى الفتيات
‫كيس كوكايين على المشرب.

88
00:07:21,632 --> 00:07:23,175
‫بدلاً من تنبيهها إليه...

89
00:07:23,342 --> 00:07:26,428
‫...أخذت كيس الكوكايين وشراباً
‫من فوق المشرب.

90
00:07:26,595 --> 00:07:28,639
‫كأساً مزوجة من الفودكا، وشربته.

91
00:07:29,056 --> 00:07:30,808
‫أخذت شراباً آخر...

92
00:07:31,600 --> 00:07:34,770
‫...ودخلت الحمام وتنشقت الكيس كله.

93
00:07:34,937 --> 00:07:37,106
‫فجأة، وجدت نفسي أضاجع هذه الفتاة.

94
00:07:38,566 --> 00:07:39,775
‫كانت مؤخرتها....

95
00:07:39,942 --> 00:07:42,486
‫رباه، ليتكم رأيتم مؤخرة الفتاة،
‫كانت مثالية.

96
00:07:42,653 --> 00:07:47,241
‫كانت مزيجاً من "ميشيل فايفر"
‫و"جنيفر لوبيز".

97
00:07:47,408 --> 00:07:48,909
‫رائعة.

98
00:07:49,618 --> 00:07:50,911
‫وهل تعرفون؟

99
00:07:51,078 --> 00:07:52,705
‫كان شعوراً رائعاً.

100
00:07:52,871 --> 00:07:55,207
‫كانت نشوة لا توصف.

101
00:07:55,874 --> 00:07:57,876
‫وشعرت بأنني مسيطر على كل شيء.

102
00:07:58,043 --> 00:08:00,546
‫احتكاكها بي...

103
00:08:00,713 --> 00:08:03,048
‫...جعلني أشعر بأنها مستعدة
‫لفعل أي شيء أريده.

104
00:08:03,215 --> 00:08:06,135
‫كان أفضل شعور خالجني
‫منذ وقت طويل جداً.

105
00:08:06,302 --> 00:08:08,596
‫شعور بالقوة، بالالتحام.

106
00:08:08,762 --> 00:08:11,640
‫كنت مستعداً للموت. في أي مكان.

107
00:08:11,807 --> 00:08:13,934
‫ثم ظهرت تلك الفتاة.

108
00:08:14,101 --> 00:08:17,062
‫مما منحني شعوراً رائعاً...

109
00:08:17,229 --> 00:08:20,649
‫...وكأنني خبير، وكأنني ملك متوّج.

110
00:08:20,816 --> 00:08:23,360
‫وحين أصبحت على مشارف الذروة--

111
00:08:23,819 --> 00:08:25,487
‫لا أعرف.

112
00:08:25,654 --> 00:08:29,408
‫شعرت فجأة بما أشعر به الآن.

113
00:08:30,284 --> 00:08:31,452
‫شعرت بالاكتئاب.

114
00:08:31,619 --> 00:08:33,704
‫الاكتئاب الشديد.

115
00:08:34,330 --> 00:08:37,374
‫الجنس والخمر والمخدرات...

116
00:08:37,541 --> 00:08:39,084
‫...تؤدي إلى طريق مسدود.

117
00:08:39,627 --> 00:08:42,338
‫أريد شيئاً حقيقياً؟

118
00:08:42,504 --> 00:08:44,506
‫أريد حبيبة، أريد علاقة.

119
00:08:44,673 --> 00:08:46,884
‫أريد أن أشعر بما أشعر به تجاه الخمر.

120
00:08:47,051 --> 00:08:50,387
‫أريد الحصول على تلك الجرعة
‫من إنسان آخر.

121
00:08:50,929 --> 00:08:54,058
‫على أية حال، هذه أحداث أسبوعي.

122
00:08:58,437 --> 00:09:01,398
‫{\an8}طلبت البيتزا يا رفاق، إنها في المطبخ.

123
00:09:01,565 --> 00:09:03,651
‫{\an8}"مايك"، أسدني صنيعاً،
‫يجب أن أدخل الحمام.

124
00:09:03,817 --> 00:09:06,987
‫{\an8}- هلا تأخذ شريحة منها إلى مكتبي؟
‫- بالتأكيد، أيها الرئيس.

125
00:09:08,364 --> 00:09:11,075
{\an8}‫أحب الإنذارات المزيفة
‫مثل أي رجل إطفاء آخر.

126
00:09:11,241 --> 00:09:12,951
{\an8}‫لا يموت أطفال ولا تحترق جدات...

127
00:09:13,118 --> 00:09:16,080
‫{\an8}...ولا نسير على غير هدى في الدخان
‫بحثاً عن حيوانات أليفة...

128
00:09:16,246 --> 00:09:19,750
‫{\an8}...لكنني سأصارحكم.
‫كنت أصلي لكل شيء مقدس...

129
00:09:19,917 --> 00:09:21,502
‫{\an8}...بأن ينشب حريق هائل...

130
00:09:21,669 --> 00:09:24,713
{\an8}‫...كي نرى شبح "جيمي كيف" مرة أخرى.

131
00:09:34,306 --> 00:09:37,017
‫- أظن أنني سأتركها على مكتبه.
‫- أجل.

132
00:09:46,985 --> 00:09:49,488
‫{\an8}أجل، أتعرفون يا رفاق؟
‫لقد سمعت الشائعات.

133
00:09:49,655 --> 00:09:51,865
‫{\an8}وكل ما أستطيع قوله هو....

134
00:09:52,032 --> 00:09:53,325
‫{\an8}{\an8}هذا غير معقول.

135
00:09:53,492 --> 00:09:56,578
‫{\an8}لسنا في فيلم "الحاسة السادسة".
‫لا توجد أشباح تجوب الأروقة.

136
00:09:56,745 --> 00:09:58,831
{\an8}‫اسمع يا "لو"، لقد رأيت ما رأيت.

137
00:09:58,997 --> 00:10:01,041
{\an8}‫لا، لقد رأيت ما خيل إليك رؤيته.

138
00:10:01,208 --> 00:10:03,961
‫{\an8}ومنذ أن بدأت العمل معكم
‫أيها الفاشلون...

139
00:10:04,128 --> 00:10:06,213
‫...أراكم تفرطون في شرب الخمر.

140
00:10:06,380 --> 00:10:07,798
‫لم أنطق بكلمة.

141
00:10:07,965 --> 00:10:10,300
‫لأنكم تؤدون واجبكم في النهاية.

142
00:10:10,467 --> 00:10:13,303
‫لا أعترض على أي شيء تفعلونه
‫لئلا يصيبكم الجنون.

143
00:10:13,470 --> 00:10:15,305
‫لكن ما أريد معرفته الآن...

144
00:10:15,472 --> 00:10:18,767
‫...هو من رأى شبح "جيمي كيف"؟

145
00:10:18,934 --> 00:10:20,310
‫حتى الآن؟

146
00:10:20,477 --> 00:10:21,854
‫كلانا و"لاري".

147
00:10:22,020 --> 00:10:24,106
‫- رآه كل منا مرتين.
‫- أجل.

148
00:10:24,273 --> 00:10:26,442
‫رأيته في الحمام ليلة أمس.

149
00:10:26,608 --> 00:10:29,778
{\an8}‫حسناً، من الواضح أن الجنون مرتفع هنا.

150
00:10:29,945 --> 00:10:32,281
‫{\an8}أريدكم أن تجمعوا كل زجاجات الخمر...

151
00:10:32,448 --> 00:10:35,784
‫...التي خبأتموها في هذا القسم
‫وأن تفرغوها في البالوعة.

152
00:10:35,951 --> 00:10:37,703
‫- أتسمعونني؟
‫- فعلنا ذلك.

153
00:10:37,870 --> 00:10:40,122
‫لم نشرب قطرة واحدة منذ ثلاثة أيام.

154
00:10:41,874 --> 00:10:42,875
‫{\an8}ما الأمر؟

155
00:10:43,041 --> 00:10:45,461
{\an8}‫رأينا "جيمي كيف" أمام مكتب رئيس القسم.

156
00:10:45,627 --> 00:10:47,045
‫{\an8}- أرأيت؟
‫- رأيناه بوضوح.

157
00:10:48,088 --> 00:10:50,507
‫{\an8}السترة تحمل اسم "كيف".

158
00:10:51,258 --> 00:10:55,721
‫{\an8}حسناً، إذاً يجب أن يخرج أحدنا...

159
00:10:55,888 --> 00:10:57,848
‫...ليشتري لنا زجاجة أخرى.

160
00:10:58,599 --> 00:10:59,767
‫"مسار الإطفائيين"

161
00:11:30,964 --> 00:11:33,467
‫ماذا يحدث بحق السماء؟

162
00:11:33,634 --> 00:11:35,594
‫اتسخ حذائي بالبيتزا.

163
00:11:35,761 --> 00:11:37,721
‫ما مقالب المبتدئين هذه؟

164
00:11:37,888 --> 00:11:41,350
‫دعوتكم إلى البيتزا، وهكذا تردونها لي؟

165
00:11:41,517 --> 00:11:43,101
‫"لو"، تعال إلى مكتبي، فوراً.

166
00:11:43,268 --> 00:11:45,687
‫- أيها الرئيس، انتظر.
‫- ماذا؟

167
00:11:46,855 --> 00:11:49,358
‫- لم تكن دعابة.
‫- ما هي إذاً؟

168
00:11:50,484 --> 00:11:51,985
‫- لا تخبره.
‫- بم يخبرني؟

169
00:11:52,152 --> 00:11:54,154
‫حسناً يا سيدي، لندخل المكتب.

170
00:11:54,321 --> 00:11:57,199
‫- كانت فكرتي.
‫- لم تكن مضحكة. انظر إلى حذائي.

171
00:11:57,366 --> 00:11:59,243
‫- آسف.
‫- مهلاً، أيها الرئيس.

172
00:11:59,409 --> 00:12:02,704
‫كان شبحاً.

173
00:12:04,248 --> 00:12:05,457
‫ماذا؟

174
00:12:05,624 --> 00:12:10,838
‫هناك-- كلنا رأينا شبح "جيمي كيف".

175
00:12:11,004 --> 00:12:16,093
‫رأوه هنا في القسم،
‫رأوه في مهام الإطفاء.

176
00:12:16,260 --> 00:12:18,303
‫رأوه يقوم بإنقاذ الضحايا.

177
00:12:19,763 --> 00:12:21,181
‫أنتم--؟

178
00:12:21,348 --> 00:12:22,724
‫هل رأيتموه جميعاً؟

179
00:12:25,978 --> 00:12:28,188
‫- "لو"؟
‫- لا، لا، ليس بعد.

180
00:12:28,355 --> 00:12:29,940
‫لكن لأكون صريحاً معك...

181
00:12:30,107 --> 00:12:32,234
‫...أتطلع إلى مقابلته.

182
00:12:33,735 --> 00:12:38,115
‫هل سمعتم يوماً عن الفصل الثامن؟
‫الذي يعني أنكم مجانين.

183
00:12:40,200 --> 00:12:43,912
‫لم أوجه اتهاماً كهذا إلى أحد من قبل
‫ناهيكم عن الفرقة بأكملها.

184
00:12:44,079 --> 00:12:47,583
‫لابد من وجود تفسير،
‫فليس هناك أشباح.

185
00:12:47,749 --> 00:12:49,501
‫إلا لو رأيت "جيمي كيف"...

186
00:12:49,668 --> 00:12:53,088
‫...وفي هذه الحالة سنركب السيارة جميعاً
‫ونذهب إلى المقر...

187
00:12:53,255 --> 00:12:56,592
‫...ونسلم أنفسنا إلى إدارة
‫العلاج النفسي.

188
00:12:57,217 --> 00:13:00,387
‫يا رفاق. ستبرد البيتزا.

189
00:13:08,353 --> 00:13:12,524
‫تركت لها اليوم ست رسائل.
‫كم مقابلة توظيف لديها؟

190
00:13:13,317 --> 00:13:14,860
‫ولا واحدة.

191
00:13:15,027 --> 00:13:16,403
‫ماذا؟

192
00:13:16,570 --> 00:13:19,239
‫لا توجد وظيفة في "شيكاغو".

193
00:13:19,615 --> 00:13:21,700
‫أتذكر الرجل الذي تواعده؟

194
00:13:21,867 --> 00:13:24,578
‫الفنان الحقير شبيه "آشتون كوتشر"؟

195
00:13:26,330 --> 00:13:28,206
‫يعيش هناك.

196
00:13:28,665 --> 00:13:30,542
‫لذا قررت قضاء أسبوع هناك...

197
00:13:30,709 --> 00:13:33,670
‫...لترى إن كان الوضع يعجبها لتنتقل.

198
00:13:35,005 --> 00:13:37,966
‫قلت لها إنني لن أذهب إلى "شيكاغو".

199
00:13:38,133 --> 00:13:41,261
‫مهما قلت يا "ناتالي".

200
00:13:41,428 --> 00:13:43,472
‫سأبقى هنا...

201
00:13:43,639 --> 00:13:45,807
‫...وأتزوج "باربرا"...

202
00:13:45,974 --> 00:13:47,601
‫...وأمارس الجنس معها.

203
00:13:48,602 --> 00:13:50,270
‫بعدما يصبح الزواج رسمياً.

204
00:13:53,273 --> 00:13:55,984
‫لقد كذبت عليك يا "فرانكو".

205
00:13:57,110 --> 00:13:58,111
‫آسف.

206
00:14:00,864 --> 00:14:02,449
‫وأنا أيضاً.

207
00:14:08,747 --> 00:14:09,748
‫"فيك بيبي هيد"

208
00:14:09,915 --> 00:14:12,292
‫أليس لي هنا سوى قميصين قطنيين
‫لفرقة "فيك بيبي هيد"؟

209
00:14:12,459 --> 00:14:14,503
‫وهذه.

210
00:14:15,337 --> 00:14:18,340
‫تباً. شكراً.

211
00:14:18,507 --> 00:14:20,968
‫قد أحتاج إليها في حفل الغد.

212
00:14:21,385 --> 00:14:23,303
‫دفع أبي ثمن كل شيء يا "توني"...

213
00:14:23,470 --> 00:14:25,681
‫...حتى خاتم زواج حبيبتك الجديدة.

214
00:14:25,847 --> 00:14:27,099
‫إنه خاتم خطبة.

215
00:14:27,265 --> 00:14:29,267
‫- خطبة.
‫- لا يهم.

216
00:14:35,065 --> 00:14:36,441
‫هذا--

217
00:14:36,733 --> 00:14:38,986
‫كان من الممكن أن أهديك ذلك الخاتم.

218
00:14:39,945 --> 00:14:40,946
‫ماذا؟

219
00:14:41,822 --> 00:14:45,909
‫أريد أن أتزوج، تعجبني...

220
00:14:46,076 --> 00:14:49,204
‫...فكرة تكوين الأسرة والإنجاب...

221
00:14:49,371 --> 00:14:53,250
‫...لكن والدك يخيفني حتى الموت
‫يا "كول".

222
00:14:54,418 --> 00:14:58,588
‫أتقصد أن أبي هو السبب في عدم زواجنا؟

223
00:14:58,755 --> 00:15:00,090
‫أجل.

224
00:15:00,257 --> 00:15:02,384
‫بالإضافة إلى تعرفي إلى تلك الفتاة.

225
00:15:02,551 --> 00:15:06,346
‫ما كنت سأتعرف إليها
‫لولا الإزعاج المستمر من والدك.

226
00:15:09,141 --> 00:15:12,769
‫يا إلهي، أعاني بالفعل من أعراض
‫الانسحاب بعد رحيل "إلفيس".

227
00:15:12,936 --> 00:15:15,230
‫بالمناسبة، كفي عن مناداته بـ"إلفيس".

228
00:15:15,397 --> 00:15:17,315
‫- لماذا؟
‫- "جانيت" أعطته اسماً آخر.

229
00:15:17,482 --> 00:15:19,985
‫أصابتني الحيرة،
‫وسيؤدي الأمر إلى متاعب.

230
00:15:20,152 --> 00:15:21,486
‫لماذا؟ ماذا أسمته؟

231
00:15:21,653 --> 00:15:23,238
‫أسمته "وايات".

232
00:15:23,405 --> 00:15:25,449
‫- لم أختر الاسم.
‫- "وايات".

233
00:15:25,615 --> 00:15:28,076
‫اسم غبي! ماذا تحسبه؟
‫مهرجاً في سباق للروديو؟

234
00:15:28,243 --> 00:15:30,662
‫مثل "وايات إيرب"،
‫الشخصية التي مثلها "كيفن كوسنر".

235
00:15:30,829 --> 00:15:32,748
‫تعرفين كم هي معجبة بـ"كوسنر".

236
00:15:32,914 --> 00:15:34,332
‫أجل، نسيت.

237
00:15:34,499 --> 00:15:36,793
‫هل شاهدت فيلم "رقص مع الذئاب"؟
‫نال سبع جوائز "أوسكار".

238
00:15:36,960 --> 00:15:39,463
‫قدم ثلاثةً من أعظم أفلام البيسبول
‫في التاريخ.

239
00:15:39,629 --> 00:15:40,922
‫"حقل الأحلام"، فيلم كلاسيكي.

240
00:15:41,089 --> 00:15:42,382
‫"بول دورام"، كلاسيكي. ثم--

241
00:15:42,549 --> 00:15:46,011
‫ما عنوان الفيلم الثالث؟
‫كانت حبيبته مثيرة جداً.

242
00:15:46,178 --> 00:15:48,722
‫- كانت زوجة "جون ترافولتا".
‫- كفى.

243
00:15:48,889 --> 00:15:52,100
‫- أفضل فيلم قدمه "كيفن كوسنر"--
‫- أعرف ما ستقولين--

244
00:15:52,267 --> 00:15:53,810
‫- "رسالة في زجاجة".
‫- "واتروورلد".

245
00:15:53,977 --> 00:15:55,645
‫"واتروولد"؟ ما--؟ هل أنت--؟

246
00:15:55,812 --> 00:15:57,731
‫كان مثيراً مفتول العضلات،
‫وقد لوحته الشمس.

247
00:15:57,898 --> 00:16:00,275
‫كان هناك مهبل في عنقه،
‫لكنني أتقبل ذلك.

248
00:16:00,442 --> 00:16:02,069
‫موتور تزلج على الماء
‫ومهبل في العنق.

249
00:16:02,235 --> 00:16:05,072
‫أهذه أفلام "كيفن كوسنر" العظيمة
‫في رأيك؟ أنت مجنونة.

250
00:16:05,238 --> 00:16:07,157
‫بسبب عضلاته وسمرته؟ هذا ذوق النساء.

251
00:16:07,324 --> 00:16:08,366
‫اسمع، دعني أشرح--

252
00:16:08,533 --> 00:16:10,410
‫نظرياً...

253
00:16:10,577 --> 00:16:13,497
‫...ماذا لو أردت وضع قرط
‫في أذن "إلفيس" الصغير؟

254
00:16:13,663 --> 00:16:15,624
‫ما أسوأ شيء قد يحدث؟

255
00:16:15,791 --> 00:16:18,210
‫ستفقد "جانيت" صوابها.

256
00:16:18,376 --> 00:16:21,213
‫إذاً لننتظر قليلاً.

257
00:16:22,255 --> 00:16:24,341
‫حسناً، أراك لاحقاً.

258
00:16:28,261 --> 00:16:29,805
‫أجل؟

259
00:16:31,431 --> 00:16:32,974
‫ادخل.

260
00:16:55,372 --> 00:16:58,125
‫فريق الإنقاذ 309،
‫أيمكنك نقل طاقم الشاحنتين من الحريق؟

261
00:16:58,291 --> 00:17:01,211
‫زاوية الشارع 82 و"كولومبس".
‫الشاحنة 92 في الموقع بالفعل.

262
00:17:01,378 --> 00:17:02,379
‫"مخزن"

263
00:17:30,031 --> 00:17:31,032
‫"كيف"

264
00:17:43,128 --> 00:17:44,254
‫"خمور"

265
00:17:44,421 --> 00:17:46,965
‫- أجل؟
‫- مرحباً.

266
00:17:47,132 --> 00:17:49,885
‫أشعر بأنك في حيرة من أمرك
‫بشأن وضعنا...

267
00:17:50,051 --> 00:17:53,263
‫...لذا أرى أن نطرح كل شيء بصراحة.

268
00:17:53,430 --> 00:17:54,556
‫الوضع.

269
00:17:54,723 --> 00:17:57,601
‫اسمع، أنا لا أريد زوجاً.

270
00:17:57,767 --> 00:18:00,729
‫كان لي زوج من قبل
‫وكم كان مزعجاً.

271
00:18:00,896 --> 00:18:02,606
‫كان يرتدي سراويلي الداخلية.

272
00:18:02,772 --> 00:18:05,692
‫- حقاً؟ يبدو مثالياً.
‫- لا أعرف.

273
00:18:05,859 --> 00:18:08,778
‫لا أعرف ماذا حدث للرجال والنساء...

274
00:18:08,945 --> 00:18:10,322
‫...وممارسة الجنس التقليدية.

275
00:18:10,488 --> 00:18:14,576
‫أصبحوا يكثرون من الحديث عن الحميمية
‫والتعبير عن مشاعرنا...

276
00:18:14,743 --> 00:18:18,288
‫...والمطالبة باحتياجاتنا وما إلى ذلك
‫من هراء.

277
00:18:18,455 --> 00:18:21,833
‫- آسفة، هذا لا يناسبني.
‫- فهمت، أنت تقليدية.

278
00:18:22,000 --> 00:18:23,168
‫أتريد الحقيقة؟

279
00:18:23,335 --> 00:18:26,880
‫جذب الشعر وصفع المؤخرة من آن إلى آخر
‫لن يؤذي مشاعري.

280
00:18:27,047 --> 00:18:29,674
‫لم أجد الوقت حتى للتفكير في جذب شعرك.

281
00:18:29,841 --> 00:18:33,720
‫أما عن صفع المؤخرة،
‫من الواضح أننا لن نفعل ذلك قبل شهور.

282
00:18:33,887 --> 00:18:36,389
‫- لذا لا أعرف ماذا أقول لك.
‫- اسمع.

283
00:18:36,556 --> 00:18:39,684
‫كل ما أقوله هو أن ما يناسبني الآن...

284
00:18:39,851 --> 00:18:43,521
‫...هو أن يكون معي رجل واحد
‫يفعل ما أريده، متى تلحّ علي الرغبة.

285
00:18:43,688 --> 00:18:46,524
‫لا يتذمر، لا يطلب العشاء،
‫لا يواعد غيري.

286
00:18:46,691 --> 00:18:47,692
‫فهمت.

287
00:18:47,859 --> 00:18:49,569
‫لن يناسبني ذلك.

288
00:18:49,736 --> 00:18:52,948
‫أنا رجل، أريد امرأة. أخيراً عرفت.
‫هذا ما أريده.

289
00:18:53,114 --> 00:18:57,244
‫أريد أن أعود لأجد امرأة في البيت.
‫لا تأمرني بشيء سوى كيف أمتعها...

290
00:18:57,410 --> 00:18:59,829
‫...وتخبرني فقط بما هو معطل
‫في المنزل كي أصلحه.

291
00:18:59,996 --> 00:19:01,206
‫هذا ما يناسبني.

292
00:19:01,373 --> 00:19:03,416
‫أتمنى لك التوفيق مع رغباتك الملحة...

293
00:19:03,583 --> 00:19:08,588
‫...وعدم التذمر وارتداء ذلك الرجل
‫لملابسك الداخلية.

294
00:19:08,755 --> 00:19:11,091
‫سررت بمعرفتك يا "فال".

295
00:19:16,763 --> 00:19:19,057
‫- مرحباً.
‫- يبدو أنه نام.

296
00:19:24,521 --> 00:19:26,231
‫إذاً...

297
00:19:27,274 --> 00:19:29,150
‫...هل كل شيء على ما يرام؟

298
00:19:29,317 --> 00:19:32,362
‫- أجل، كل شيء بخير.
‫- حقاً؟

299
00:19:32,529 --> 00:19:33,697
‫أجل.

300
00:19:33,863 --> 00:19:35,448
‫- إذاً--
‫- كل شيء--

301
00:19:36,574 --> 00:19:37,784
‫- مع "بوب"؟
‫- "بوب"؟

302
00:19:37,951 --> 00:19:40,328
‫- أجل، الأمور رائعة.
‫- جيد.

303
00:19:40,495 --> 00:19:44,791
‫- هل تواعد أحداً؟
‫- لا، لا. ليس الآن.

304
00:19:44,958 --> 00:19:48,795
‫نحن-- سيأتي "بوب" لتناول العشاء.

305
00:19:48,962 --> 00:19:51,006
‫حسناً.

306
00:19:51,339 --> 00:19:55,719
‫هذا يفسر ارتداءك لهذا الثوب.
‫لابد أنها علاقة جيدة.

307
00:19:55,885 --> 00:19:57,595
‫أجل، إنها جيدة.

308
00:19:57,762 --> 00:20:00,473
‫- حقاً؟
‫- أجل، أجل.

309
00:20:00,640 --> 00:20:04,269
‫يقرأ نفس الكتاب الذي أقرؤه.

310
00:20:04,436 --> 00:20:07,731
‫يذهب إلى الأوبرا،
‫وهو شيء لم أعرف أنني سأستمتع به.

311
00:20:07,897 --> 00:20:09,357
‫أجل.

312
00:20:09,524 --> 00:20:12,277
‫يساعدني في المنزل وفي رعاية "وايات".

313
00:20:13,320 --> 00:20:16,364
‫لنكن صريحين، لطالما كانت المشكلة
‫في الأطفال.

314
00:20:16,531 --> 00:20:20,952
‫أنني لا أقضي وقتاً كافياً مع الأطفال،
‫لطالما كانت تلك هي المشكلة.

315
00:20:21,119 --> 00:20:23,204
‫وهذه سخرية القدر.

316
00:20:23,371 --> 00:20:27,167
‫أنا أقضي نصف وقتي في توصيل الطفل
‫بينك وبين "كولين".

317
00:20:28,835 --> 00:20:30,670
‫كانت هناك عدة مشكلات يا "تومي"...

318
00:20:30,837 --> 00:20:33,840
‫...لكنك لم تتعلم تغيير الحفاض حتى--

319
00:20:34,007 --> 00:20:36,551
‫- كنت أعمل--
‫- حتى بلغت "كيتي" عامين.

320
00:20:36,718 --> 00:20:38,678
‫ناقشنا هذا من قبل.

321
00:20:40,055 --> 00:20:41,931
‫حسناً، أنت على حق. أنت على حق.

322
00:20:42,098 --> 00:20:44,059
‫لن يؤدي هذا إلى شيء.

323
00:20:44,225 --> 00:20:45,977
‫حسناً.

324
00:20:49,314 --> 00:20:51,608
‫أياً يكن ما تقولينه أيضاً...

325
00:20:51,775 --> 00:20:54,569
‫...أرجو أن تدركي الآتي.

326
00:20:54,736 --> 00:20:58,448
‫بدأت أفهم الآن كم أجني من المال.

327
00:20:58,615 --> 00:21:00,533
‫حتى ما كسبته بطرق غير رسمية...

328
00:21:00,700 --> 00:21:03,411
‫...كنت أعطيك إياه،
‫لتشتري كل شيء لأبنائنا.

329
00:21:03,578 --> 00:21:05,830
‫- "تومي"، لطالما كنت سخياً.
‫- أجل.

330
00:21:05,997 --> 00:21:09,209
‫من ذلك الرجل الصيني ذو الحذاء الفاخر؟

331
00:21:09,376 --> 00:21:11,711
‫- أحذية "جيمي تشو".
‫- أجل.

332
00:21:11,878 --> 00:21:14,881
‫هناك أشياء تبقى بداخل المرء
‫بعد انتهاء العلاقة.

333
00:21:15,048 --> 00:21:17,759
‫هذا من الأشياء التي لن أنقم عليك
‫يوماً لشرائها.

334
00:21:17,926 --> 00:21:19,636
‫أحذية "جيمي تشو" التي اشتريتها؟

335
00:21:19,803 --> 00:21:21,679
‫أجل، وسأخبرك بالسبب.

336
00:21:21,846 --> 00:21:24,933
‫تلك الأحذية...

337
00:21:27,185 --> 00:21:29,020
‫...كانت تجعل مؤخرتك...

338
00:21:31,272 --> 00:21:32,982
‫...وساقيك....

339
00:21:35,652 --> 00:21:38,655
‫لو كنت ترتدين زوجاً من تلك الأحذية...

340
00:21:38,988 --> 00:21:40,990
‫...مع هذا الثوب تحديداً....

341
00:22:10,520 --> 00:22:12,230
‫يجب أن أنصرف.

342
00:22:25,201 --> 00:22:28,371
‫أسمع الناس يتكلمون عن العلاقات
‫الجنسية العابرة.

343
00:22:28,538 --> 00:22:30,999
‫كنت أحلم بإقامة علاقة لليلة واحدة...

344
00:22:31,166 --> 00:22:34,461
‫...لأن هذا يعني ضمناً قضاء الليلة
‫مع شخص ما.

345
00:22:34,627 --> 00:22:37,172
‫أما أنا فكنت أمارس العلاقات السريعة.

346
00:22:37,338 --> 00:22:38,840
‫في الصباح...

347
00:22:39,007 --> 00:22:42,260
‫...في وقت متأخر من الصباح،
‫في بداية ما بعد الظهيرة.

348
00:22:42,635 --> 00:22:44,471
‫علاقات سريعة خاطفة.

349
00:22:44,637 --> 00:22:49,225
‫مثلاً، أطلب الإفطار وأمارس الجنس
‫مع عامل التوصيل.

350
00:22:49,934 --> 00:22:54,189
‫أو أطلب الغداء وأمارس الجنس الشفوي
‫مع عامل التوصيل.

351
00:22:54,481 --> 00:22:55,773
‫من مطاعم مختلفة.

352
00:22:55,940 --> 00:22:58,193
‫ولا أطلب أبداً من نفس المكان مرتين.

353
00:22:58,359 --> 00:23:00,945
‫إلا المطعم المكسيكي.

354
00:23:01,112 --> 00:23:04,073
‫لديهم عامل توصيل شاب
‫يشبه "إريك إسترادا".

355
00:23:05,366 --> 00:23:06,951
‫وفي عيد الميلاد، لن تصدقوا.

356
00:23:07,118 --> 00:23:09,412
‫ذهبت إلى زاوية الشارع لأختار شجرة...

357
00:23:09,579 --> 00:23:12,165
‫...فوجدت هناك شباناً وسيمين...

358
00:23:12,332 --> 00:23:14,834
‫...يوصلون الأشجار إلى المنازل.

359
00:23:15,084 --> 00:23:17,587
‫أصبحت غرفة معيشتي مثل غابة الصنوبر...

360
00:23:17,754 --> 00:23:20,006
‫...بحلول يوم عيد الميلاد المجيد.

361
00:23:22,592 --> 00:23:24,177
‫"ماغي".

362
00:23:26,346 --> 00:23:28,723
‫انتظري يا "ماغي"،
‫هلا تستمعين إلي لحظة واحدة؟

363
00:23:28,890 --> 00:23:31,809
‫أنت لست مدمناً للكحول.

364
00:23:31,976 --> 00:23:34,938
‫- حقاً؟ سأخبرك بما حدث منذ ليلتين.
‫- أجل؟

365
00:23:35,104 --> 00:23:37,065
‫ذهبت إلى إحدى الحانات
‫وشربت حتى الثمالة.

366
00:23:37,232 --> 00:23:40,235
‫في النهاية أخذت إلى المنزل امرأة
‫تشبه "جوليان مور".

367
00:23:40,401 --> 00:23:41,986
‫مارست معها الجنس طوال الليل.

368
00:23:42,153 --> 00:23:44,197
‫وحين استيقظت، اكتشفت أنها تشبه
‫امرأة أخرى.

369
00:23:44,364 --> 00:23:46,741
‫- "توني كيتان".
‫- لا، "لوسيل بول".

370
00:23:46,908 --> 00:23:49,536
‫"توني كيتان" هي التي كانت تواعد
‫بطل فيلم "وايتسنيك"؟

371
00:23:49,702 --> 00:23:52,747
‫وتظهر في الأغنيات المصورة
‫فوق سيارة فارهة بملابس داخلية مثيرة؟

372
00:23:52,914 --> 00:23:56,668
‫- أجل، تلك هي.
‫- كم هي مثيرة. لكن ليتها كانت تشبهها.

373
00:23:57,502 --> 00:23:59,045
‫مهلاً، لم تبتسمين؟

374
00:23:59,212 --> 00:24:02,257
‫- أنا سعيدة من أجلك؟
‫- أنت سعيدة لأنني ضاجعت "لوسيل بول"؟

375
00:24:02,423 --> 00:24:04,801
‫لا، أنا سعيدة لأنك مارست الجنس.

376
00:24:05,552 --> 00:24:10,348
‫كنت أشعر بالذنب الشديد بعد كل
‫هذه الشهور من رفضي مضاجعتك.

377
00:24:10,515 --> 00:24:14,477
‫وما المشكلة إن كانت لا تشبه
‫"توني كيتان"؟ على الأقل مارست الجنس!

378
00:24:15,895 --> 00:24:18,523
‫وأنت لم تضاجعها يا "شون"
‫إلا لسبب واحد...

379
00:24:18,690 --> 00:24:21,568
‫...وهو أن تثبت لي أنك سكير،
‫لكنك لست سكيراً.

380
00:24:21,734 --> 00:24:24,696
‫لأن السكير الحقيقي ما كان سيتذكر
‫ما حدث...

381
00:24:24,862 --> 00:24:27,949
‫...أو سيشعر بالخزي والخوف،
‫حتى أنه سيفعل المستحيل...

382
00:24:28,116 --> 00:24:31,536
‫...لإخفاء فعلته، حتى لو كذب بوقاحة
‫على زوجته...

383
00:24:31,703 --> 00:24:33,496
‫...لئلا تعرف بما فعله.

384
00:24:34,664 --> 00:24:37,041
‫لا خلاف بيننا.

385
00:24:37,542 --> 00:24:40,503
‫أنا أحبك. وسأحبك دائماً.

386
00:24:42,088 --> 00:24:44,007
‫لكن حان الوقت لتجاوز هذه المرحلة.

387
00:24:47,677 --> 00:24:49,220
‫إلى اللقاء.

388
00:24:52,348 --> 00:24:56,060
‫أتقصدين تجاوز المرحلة بشكل نهائي،
‫أم أنه وداع مؤقت؟

389
00:25:00,064 --> 00:25:01,524
‫"كين"، أريد سؤالك عن شيء.

390
00:25:01,691 --> 00:25:04,110
‫لأنني أحترم رأيك.

391
00:25:04,277 --> 00:25:05,862
‫أجل، بكل سرور.

392
00:25:06,154 --> 00:25:08,489
‫ما رأيك في "لاترينا"؟

393
00:25:08,781 --> 00:25:11,326
‫أتقصد المرأة السمراء الممتلئة...

394
00:25:11,492 --> 00:25:13,911
‫...التي أصبحت شبه مقيمة في شقتي؟

395
00:25:14,078 --> 00:25:16,539
‫أجل، تلك المرأة. ما رأيك فيها؟

396
00:25:16,706 --> 00:25:19,125
‫لا بأس بها، على ما أظن.

397
00:25:19,459 --> 00:25:21,711
‫لا أعرف، باتت تصرفاتها غريبة مؤخراً.

398
00:25:23,004 --> 00:25:26,424
‫بدأت أشعر بأنها لم تعد معجبة بي.

399
00:25:29,636 --> 00:25:33,473
‫اسمع يا "مايك"، فعلت شيئاً سيئاً.

400
00:25:33,640 --> 00:25:36,267
‫- ماذا؟ هل تبولت على نفسك؟
‫- لا، لا، ليس بعد.

401
00:25:36,434 --> 00:25:41,397
‫لا. أتذكر حين اتفقنا على نسيان خلافنا
‫في موضوع "تيريزا"؟

402
00:25:41,648 --> 00:25:45,777
‫لم أنس الخلاف تماماً.

403
00:25:45,943 --> 00:25:49,989
‫وبما أنني طفل كثير الانفعالات...

404
00:25:50,156 --> 00:25:52,950
‫...قررت ألا أناقش الموضوع معك...

405
00:25:53,117 --> 00:25:56,287
‫...وبدلاً من ذلك مارست الجنس...

406
00:25:56,454 --> 00:26:00,124
‫...مع "لاترينا" انتقاماً منك.

407
00:26:08,758 --> 00:26:12,011
‫- حسبتك لا تحب السمراوات.
‫- جعلتها استثناء.

408
00:26:12,178 --> 00:26:15,014
‫أجل. كما كنت أظنك تحبهن
‫أكثر نحافة من "لاترينا".

409
00:26:15,181 --> 00:26:17,350
‫كنت غاضباً جداً.

410
00:26:19,477 --> 00:26:21,354
‫حسناً.

411
00:26:22,063 --> 00:26:23,773
‫اسمع، أحضر شرابين آخرين.

412
00:26:23,940 --> 00:26:25,733
‫- شرابين آخرين.
‫- حسناً.

413
00:26:25,900 --> 00:26:28,194
‫لحظة واحدة، أهذا كل شيء؟
‫ألست غاضباً؟

414
00:26:28,361 --> 00:26:30,738
‫ألن تلكمني؟

415
00:26:30,905 --> 00:26:34,033
‫كان هذا سيحدث إن عاجلاً أم آجلاً.

416
00:26:35,410 --> 00:26:37,954
‫حسناً، تفضلا.

417
00:26:39,789 --> 00:26:42,333
‫- آسف يا رفيقاي.
‫- لا عليك.

418
00:26:43,084 --> 00:26:44,919
‫لحظة واحدة.

419
00:26:45,712 --> 00:26:48,631
‫أنت طلبت مواعدة "لاترينا"...

420
00:26:48,798 --> 00:26:52,719
‫...لأنك تعرف أنني سأغازل
‫أول حبيبة أراها لك.

421
00:26:54,137 --> 00:26:56,180
‫- هذا من أجلك يا صديقي.
‫- تباً.

422
00:26:56,347 --> 00:26:59,434
‫يا لك من شيطان بدين.

423
00:26:59,600 --> 00:27:01,769
‫آسف أيها الملاك النحيل.

424
00:27:01,936 --> 00:27:05,273
‫هل أغوتك أخيراً؟ بمَ؟
‫بتلك المؤخرة الرائعة؟

425
00:27:05,440 --> 00:27:09,736
‫لا، بل بالمعجنات المحشوة
‫وبيتزا الشوكولاتة.

426
00:27:10,570 --> 00:27:14,073
‫- المعذرة؟
‫- أغوتني ببيتزا الشوكولاتة.

427
00:27:14,240 --> 00:27:17,243
‫بعد قضمة واحدة، أصبحت طوع يديها.
‫شعرت بأنني في الجنة.

428
00:27:17,410 --> 00:27:21,038
‫رباه، ظننت أنني أعرفها!
‫تلك الساقطة الكاذبة!

429
00:27:21,205 --> 00:27:24,208
‫يا للأسف. ليتك تذوقت البيتزا.

430
00:27:28,463 --> 00:27:31,674
‫القسم 106، بلاغ عن تسرب غاز
‫في جامعة "نيويورك".

431
00:27:31,841 --> 00:27:34,719
‫44 غرب الشارع الرابع.

432
00:27:40,516 --> 00:27:44,437
‫قابلت "لوري كانينغهام" في الصيدلية،
‫وأخبرتني بكل شيء!

433
00:27:44,604 --> 00:27:47,565
‫أخبرتني بأن أعضاء الفريق الآخرين
‫يرونه فوق الشاحنة...

434
00:27:47,732 --> 00:27:49,567
‫...وبأنه أنقذ شخصاً من حريق!

435
00:27:49,734 --> 00:27:51,277
‫- توقفي، توقفي!
‫- لا!

436
00:27:51,444 --> 00:27:52,904
‫- إليك عني!
‫- توقفي!

437
00:27:53,070 --> 00:27:54,781
‫أيها الكاذب اللعين!

438
00:27:54,947 --> 00:27:56,824
‫أنت كاذب! لمَ لم تخبرني؟

439
00:27:56,991 --> 00:28:00,828
‫- لمَ لم تخبرني؟
‫- كنت أعرف أن هذا سيحدث. توقفي.

440
00:28:00,995 --> 00:28:03,289
‫أتسمعينني؟ هلّا تكفين عن الضرب؟

441
00:28:03,664 --> 00:28:08,085
‫يراه الجميع! يراه الجميع!

442
00:28:08,252 --> 00:28:09,629
‫توقفي!

443
00:28:11,255 --> 00:28:13,090
‫هلّا تهدئين؟

444
00:28:15,176 --> 00:28:17,345
‫الرجل ثمل. كل أفراد الفريق يثملون.

445
00:28:17,512 --> 00:28:20,681
‫يرون اسمه على ظهر سترة شخص ما.

446
00:28:20,848 --> 00:28:21,849
‫- لا.
‫- هذا هراء.

447
00:28:22,016 --> 00:28:26,395
‫لا يحمل أي شخص في أي قسم
‫في "مانهاتن" الشمالية هذا الاسم...

448
00:28:26,562 --> 00:28:28,523
‫...وكل ملابسه قد تفحمت في الحريق!

449
00:28:28,689 --> 00:28:31,442
‫حتى أنا ليس لدي شيء من متعلقاته!

450
00:28:33,361 --> 00:28:35,738
‫- حسناً، حسناً.
‫- هل رأيته مرة أخرى؟

451
00:28:35,905 --> 00:28:38,241
‫هل رأيته مرة أخرى؟

452
00:28:38,574 --> 00:28:41,619
‫لا، لم أره. صدقيني،
‫هؤلاء الرجال سكيرون.

453
00:28:41,786 --> 00:28:46,082
‫هل فهمت؟ لهذا السبب--
‫كنت أعرف أن هذا سيحدث.

454
00:28:46,374 --> 00:28:49,710
‫ما الأمر؟ اهدئي.

455
00:28:49,877 --> 00:28:53,631
‫يجب أن تتناولي دواء للعلاج النفسي.
‫صدقيني. لهذا لم أخبرك.

456
00:28:53,798 --> 00:28:56,342
‫أريد أن أعرف شيئاً.
‫أهذا لأنني شخص سيئ؟

457
00:28:56,509 --> 00:28:57,969
‫"شخص سيئ".

458
00:28:58,135 --> 00:29:02,139
‫أعرف أنني ارتكبت أخطاء،
‫أعرف أنني ارتكبت أفاعيل جنونية.

459
00:29:02,306 --> 00:29:05,059
‫- وما فعلته بك، أنا في شدة الأسف.
‫- توقفي.

460
00:29:05,226 --> 00:29:07,895
‫لكنني فعلت ذلك لأنك أكثر
‫من يذكرني به.

461
00:29:08,062 --> 00:29:12,692
‫كنت نسخة منه، وأنا كنت أريده.

462
00:29:13,401 --> 00:29:16,153
‫- حسناً.
‫- من حقي أن يزورني!

463
00:29:18,239 --> 00:29:22,952
‫حتى ولو-- حتى لأقول له إنني آسفة
‫على ما فعلت.

464
00:29:23,119 --> 00:29:26,497
‫سأبرر له ما فعلت.

465
00:29:28,499 --> 00:29:30,418
‫حسناً. هل انتهيت؟

466
00:29:42,763 --> 00:29:44,932
‫سأبقى هنا.

467
00:29:45,600 --> 00:29:48,769
‫سأبقى هنا حتى يظهر لي.

468
00:29:50,396 --> 00:29:52,106
‫ما عظام الكلاب هذه؟

469
00:29:52,732 --> 00:29:55,067
‫أقيم هنا حتى-- لمدة أسبوع حتى أجد شقة.

470
00:29:55,234 --> 00:29:58,070
‫- هل تقيم هنا؟
‫- أجل. الكلب هناك.

471
00:29:58,237 --> 00:30:00,656
‫- "تومي"، هل رأيته مرة أخرى؟
‫- الشاحنة.

472
00:30:01,824 --> 00:30:05,369
‫- السلم. الكتيبة.
‫- ابقي لو أردت.

473
00:30:12,251 --> 00:30:14,086
‫ما الأمر؟

474
00:30:15,296 --> 00:30:18,341
‫أيها السادة، ورد بلاغ بتعطل مصعد...

475
00:30:18,507 --> 00:30:20,009
‫...بين الطابقين الـ15 والـ16.

476
00:30:20,176 --> 00:30:24,305
‫به شخصان. وقال مسؤول صيانة البناء
‫إنه يرى المصعد من باب الطابق 15.

477
00:30:24,472 --> 00:30:26,432
‫ابدؤوا من هناك، توخوا الحذر.

478
00:30:26,599 --> 00:30:28,267
‫- أكره تلك المهام.
‫- أجل.

479
00:30:28,434 --> 00:30:30,937
‫يا رفاق، ليس لدينا مدخل
‫إلى بئر المصعد.

480
00:30:31,103 --> 00:30:34,482
‫سنضطر إلى الصعود وفتح ثقب
‫في مصعد الطوارئ.

481
00:30:34,649 --> 00:30:36,192
‫- هل فهمت أيها الملطخ؟
‫- أجل.

482
00:30:36,359 --> 00:30:39,570
‫حسناً، هذا جيد. لنصعد ونؤدي واجبنا.
‫بالمناسبة، سنصعد 15 طابقاً.

483
00:30:39,737 --> 00:30:40,780
‫- ماذا؟
‫- هل تمزح؟

484
00:30:40,947 --> 00:30:43,783
‫هل أبدو مازحاً؟

485
00:30:52,833 --> 00:30:54,335
‫- بإحكام.
‫- حسناً، ربطته بإحكام.

486
00:30:54,502 --> 00:30:56,671
‫آخر مرة ربطت فيها حبلاً قرب خصيتي...

487
00:30:56,837 --> 00:30:59,131
‫...كنت أرتدي قناعاً جلدياً
‫وأتعرض إلى صفع مؤخرتي.

488
00:30:59,298 --> 00:31:02,718
‫- في ملهى لهواة الجنس السادي؟
‫- لا، في عيد الشكر، قبل 5 أعوام.

489
00:31:13,187 --> 00:31:16,065
‫- تمهلي.
‫- تعالي.

490
00:31:16,565 --> 00:31:18,693
‫- هيا. تشبثي.
‫- لا بأس.

491
00:31:18,859 --> 00:31:19,860
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

492
00:31:20,027 --> 00:31:21,654
‫هيا يا "لو".

493
00:31:22,738 --> 00:31:24,824
‫- هيا. حسناً.
‫- رويدك، برفق.

494
00:31:24,991 --> 00:31:26,617
‫أخرجته، أخرجته، أخرجته.

495
00:31:26,784 --> 00:31:28,327
‫هل ستحضر البقالة؟

496
00:31:28,494 --> 00:31:32,832
‫- بالطبع، البقالة.
‫- حسناً. حسناً.

497
00:31:33,040 --> 00:31:36,210
‫- حسناً. مهلاً، مهلاً.
‫- اخرجا.

498
00:31:36,377 --> 00:31:38,587
‫- يجب أن ننزل.
‫- سنعرف.

499
00:31:44,552 --> 00:31:47,596
‫يا للهول. أتريد جولة ثانية؟

500
00:31:48,097 --> 00:31:49,765
‫هل من الضروري أن تكون بغيضاً هكذا؟

501
00:31:49,932 --> 00:31:52,685
‫ما بك؟ أنت لا تخشى المرتفعات.

502
00:31:52,852 --> 00:31:54,854
‫لا، لكنني مصاب برهاب الأماكن الضيقة،
‫أنسيت؟

503
00:31:57,606 --> 00:31:59,734
‫يا إلهي! تباً!

504
00:32:09,035 --> 00:32:10,036
‫"تراجع ستين متراً"

505
00:32:10,202 --> 00:32:13,039
‫سيدعمكم فريق شاحنة السلم.

506
00:32:13,205 --> 00:32:14,999
‫هل أبي هنا؟

507
00:32:16,375 --> 00:32:19,295
‫لا، لم أره.

508
00:32:19,462 --> 00:32:22,882
‫- هل أبلغه رسالة؟
‫- أجل.

509
00:32:23,257 --> 00:32:25,885
‫أخبره بأنه دمر حياتي. كم أكرهه.

510
00:32:26,052 --> 00:32:27,553
‫أرجو أن تتعفن روحه في الجحيم.

511
00:32:28,596 --> 00:32:32,308
‫- ألن تكتب؟
‫- بالتأكيد لن أنسى هذا الكلام.

512
00:32:32,475 --> 00:32:34,977
‫دمر حياتك، يتعفن في الجحيم، تكرهينه.
‫أجل، سأتذكر.

513
00:32:35,144 --> 00:32:37,438
‫- هل من شيء آخر؟
‫- أجل.

514
00:32:37,605 --> 00:32:42,860
‫حسناً، أخبره بألا يتصل بي مرة أخرى
‫أبداً، أبداً، أبداً!

515
00:32:43,027 --> 00:32:45,154
‫هل أنت واثقة من ذلك؟

516
00:32:45,738 --> 00:32:46,739
‫آسفة.

517
00:32:47,573 --> 00:32:49,784
‫هذا الوغد يزعجك كثيراً، أليس كذلك؟

518
00:32:50,951 --> 00:32:52,578
‫أكثر مما تتصور.

519
00:32:52,745 --> 00:32:54,330
‫بل أتصور.

520
00:32:58,209 --> 00:32:59,585
‫شكراً.

521
00:33:06,008 --> 00:33:07,927
‫أراك لاحقاً.

522
00:33:16,685 --> 00:33:19,146
‫لم جئت إلى هنا؟

523
00:33:19,480 --> 00:33:23,192
‫المعذرة. ألم تقل إننا لن نلتقي ثانية؟

524
00:33:23,359 --> 00:33:26,737
‫لم لا تتصرف وكأنك في بيتك؟
‫تفضل بالدخول.

525
00:33:27,279 --> 00:33:29,031
‫مهلاً!

526
00:33:29,865 --> 00:33:33,202
‫المعذرة، ماذا تحسب نفسك فاعلاً؟

527
00:33:33,369 --> 00:33:35,329
‫ماذا؟ هل تمزح؟

528
00:33:35,913 --> 00:33:38,249
‫أنا لا أذهب إلى منزلك وأبعثر أغراضك.

529
00:33:38,415 --> 00:33:41,293
‫- هل تبحث--؟ لم لا تخبرني عمّ تبحث؟

530
00:33:41,460 --> 00:33:44,004
‫- أتعرفين؟ ارتدي هذا.
‫- ماذا تفعل؟

531
00:33:44,171 --> 00:33:48,175
‫هذه أحذية باهظة الثمن.
‫أفضل ألا-- ماذا؟

532
00:33:48,342 --> 00:33:51,470
‫حسناً. انتعلي هذا.

533
00:33:51,637 --> 00:33:53,848
‫إلحقي بي إلى الأسفل.

534
00:34:19,748 --> 00:34:22,251
‫هلّا تخبرني بما تريد؟

535
00:34:23,043 --> 00:34:26,130
‫- أشعر بالجوع.
‫- وبعد؟

536
00:34:26,505 --> 00:34:27,798
‫ابدئي الطهو.

537
00:34:31,927 --> 00:34:33,679
‫أتريدني أن أطهو لك؟

538
00:34:35,514 --> 00:34:36,891
‫أجل.

539
00:34:37,766 --> 00:34:40,060
‫بالمناسبة، أسدلي شعرك.

540
00:34:41,562 --> 00:34:43,189
‫حسناً.

541
00:34:46,984 --> 00:34:49,278
‫هذا الشراب لك.

542
00:34:50,362 --> 00:34:51,405
‫وهذه الصودا لي.

543
00:34:52,907 --> 00:34:54,742
‫تفضلي.

544
00:34:54,909 --> 00:34:56,660
‫اتفقنا؟

545
00:35:08,380 --> 00:35:11,300
‫حين تنتهين من طهو اللحم...

546
00:35:11,467 --> 00:35:13,510
‫...وبعدما آكل...

547
00:35:13,677 --> 00:35:16,764
‫...سأضعك على هذه المائدة...

548
00:35:16,931 --> 00:35:19,266
‫...وأمارس معك الحب.

549
00:35:19,433 --> 00:35:21,060
‫لدي سؤال واحد فقط.

550
00:35:23,604 --> 00:35:25,314
‫ما درجة نضج اللحم التي تحبها؟

551
00:35:31,403 --> 00:35:32,655
‫ها نحن يا أبي.

552
00:35:32,821 --> 00:35:35,532
‫كما طلبت. بيسبول الناشئين
‫في أبهى صوره.

553
00:35:35,699 --> 00:35:38,327
‫لنا ثلاثة مقاعد هنا
‫ومقعدان آخران في الأسفل.

554
00:35:38,494 --> 00:35:40,621
‫سأجلس مع أبي في المقعدين الأماميين.

555
00:35:40,788 --> 00:35:43,123
‫أنا ووالدك سنجلس هناك،
‫وأنتم اجلسوا هنا.

556
00:35:43,290 --> 00:35:45,000
‫- ماذا؟
‫- لم تأخذان أفضل مقعدين؟

557
00:35:45,167 --> 00:35:46,877
‫كيف تسأل لم آخذ أفضل مقعدين؟

558
00:35:47,044 --> 00:35:49,129
‫- بالأقدمية.
‫- نحن مسنّان.

559
00:35:49,296 --> 00:35:52,049
‫- وبدينان.
‫- أنت لست بعارض لسراويل السباحة.

560
00:35:52,216 --> 00:35:54,301
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً.

561
00:35:54,468 --> 00:35:57,596
‫أتعرفون؟ هذا يوم مميز لي ولأبي.

562
00:35:57,763 --> 00:35:59,682
‫مثلما حدث في فيلم "حقل الأحلام".

563
00:35:59,848 --> 00:36:03,310
‫سنجلس هناك، أنا وهو، مثل، مثل....

564
00:36:03,477 --> 00:36:05,312
‫...مثل "كيفن كوسنر"
‫و"جيمس إيرل جونز"...

565
00:36:05,479 --> 00:36:07,856
‫...وسنتحدث بحميمية كما حدث
‫في فيلم "حقل الأحلام".

566
00:36:08,023 --> 00:36:09,942
‫- اقضيا وقتاً ممتعاً.
‫- أليس كذلك يا أبي؟

567
00:36:10,693 --> 00:36:12,945
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "نات"، هذا أنا.

568
00:36:13,570 --> 00:36:16,740
‫مرحباً. كنت سأتصل بك.
‫لكن الأحداث هنا متلاحقة.

569
00:36:16,907 --> 00:36:19,410
‫- كيف حال "ريتشي"؟
‫- بخير. نحن نقضي وقتاً ممتعاً.

570
00:36:19,576 --> 00:36:20,911
‫هل الأمور بخير في "شيكاغو"؟

571
00:36:21,078 --> 00:36:25,791
‫"فرانكو"، لم أكن صادقة تماماً معك.

572
00:36:26,250 --> 00:36:29,128
‫أنت هناك برفقة حبيبك الجديد. أعرف.

573
00:36:29,545 --> 00:36:32,798
‫- تعرف؟
‫- أجل، زل لسان "ريتشي" وأخبرني.

574
00:36:32,965 --> 00:36:34,675
‫لا بأس.

575
00:36:35,092 --> 00:36:37,136
‫لا بأس؟

576
00:36:37,303 --> 00:36:40,931
‫تحتاجين إلى بعض الوقت للتفكير.
‫أتفهم ذلك. كنت في مكانك من قبل.

577
00:36:41,098 --> 00:36:45,811
‫لا أريد أن أزيد من شعورك بالضغط.

578
00:36:45,978 --> 00:36:48,981
‫إنني أحبك. وأريدك أن تأخذي المساحة
‫والوقت الكافيين...

579
00:36:49,148 --> 00:36:53,110
‫...لتتخذي القرار المناسب لك،
‫فابقي في "شيكاغو" قدر ما تحتاجين.

580
00:36:53,277 --> 00:36:56,572
‫افعلي ما ترينه ضرورياً.
‫وحين تعودين إلى "نيويورك"...

581
00:36:56,739 --> 00:36:59,033
‫...لو أنك لا تزالين تريدينني،
‫فسأكون في انتظارك.

582
00:36:59,199 --> 00:37:02,036
‫غير معقول يا "فرانكو". هذا....

583
00:37:02,328 --> 00:37:05,497
‫هذا ألطف وأرق ما قلته لي يوماً.

584
00:37:06,832 --> 00:37:08,375
‫إذاً....

585
00:37:08,542 --> 00:37:12,296
‫سأظل أرعى "ريتشي"
‫وسأحدثك حين تعودين، اتفقنا؟

586
00:37:12,463 --> 00:37:14,465
‫أبلغه حبي.

587
00:37:14,631 --> 00:37:17,217
‫وحبي لك أيضاً.

588
00:37:17,384 --> 00:37:19,219
‫"فرانكو".

589
00:37:20,137 --> 00:37:22,931
‫أشكرك على تفهمك الشديد.

590
00:37:23,098 --> 00:37:25,351
‫سأفعل كل ما يلزم يا حبيبتي.

591
00:37:26,143 --> 00:37:27,519
‫حسناً، إلى اللقاء.

592
00:37:32,483 --> 00:37:34,526
‫معي الشراب!

593
00:37:38,280 --> 00:37:39,323
‫- استاد لطيف.
‫- أعرف.

594
00:37:39,490 --> 00:37:40,783
‫"شكراً لأنك أحضرتني يا فتى".

595
00:37:40,949 --> 00:37:42,868
‫- من يحتاج إلى "بروكلين"؟
‫- أجل.

596
00:37:43,035 --> 00:37:44,578
‫"بكل سرور يا أبي.
‫هذا أقل ما يمكنني فعله."

597
00:37:48,957 --> 00:37:51,794
‫- بحقكم!
‫- اشتروا الجعة.

598
00:37:51,960 --> 00:37:54,380
‫يا إلهي، أهذه المقاعد مصممة للأقزام؟

599
00:37:54,546 --> 00:37:56,465
‫الآن عرفت لم يسمون استاد "يانكيز"...

600
00:37:56,632 --> 00:37:58,175
‫...بـ"البيت الذي بناه 'روث'"

601
00:37:58,342 --> 00:38:01,136
‫المقاعد هناك تتسع لأمثالي من الضخام.

602
00:38:01,303 --> 00:38:04,098
‫أما هذا فمقعد لاتحاد الناشئين.
‫وأنا مؤخرتي ليست ناشئة.

603
00:38:04,264 --> 00:38:06,058
‫- اشتروا الجعة.
‫- يقتلني هؤلاء الباعة.

604
00:38:06,225 --> 00:38:08,268
‫هلّا تتوقف؟ أنا مدمن للكحول!

605
00:38:08,435 --> 00:38:10,646
‫وأنا أيضاً. اتصل براعيك.

606
00:38:12,523 --> 00:38:15,275
‫أفهم ما تفعله يا إلهي.
‫أنت تمتحنني، أليس كذلك؟

607
00:38:15,442 --> 00:38:19,029
‫تحاصرني بالإغراءات
‫لترى كيف يكون رد فعلي، صحيح؟

608
00:38:19,196 --> 00:38:21,698
‫سأريك. أستطيع أن أكون قوياً.

609
00:38:21,865 --> 00:38:23,951
‫- أستطيع النجاح.
‫- اشتروا الجعة.

610
00:38:27,329 --> 00:38:28,914
‫تباً! أنت. تعال.

611
00:38:29,915 --> 00:38:32,709
‫- كم كوباً تريد؟
‫- كم ثمن الصفيحة كلها؟

612
00:38:32,876 --> 00:38:35,921
‫عشرون كوباً من الجعة،
‫الكوب بخمسة ونصف. المجموع 110.

613
00:38:36,088 --> 00:38:39,425
‫اسمع. سأعطيك مائتين لئلا تقترب
‫من هذا الجزء.

614
00:38:39,591 --> 00:38:41,427
‫- اتفقنا.
‫- الجعة للجميع.

615
00:38:41,593 --> 00:38:44,179
‫- ناولوا بعضكم البعض.
‫- شكراً يا "تيد".

616
00:38:44,346 --> 00:38:47,182
‫الجميع. الجميع إلا أنا.

617
00:38:48,475 --> 00:38:51,145
‫تأمل حجم تلك الشاشة
‫في الجناح الأيسر يا أبي.

618
00:38:51,311 --> 00:38:55,607
‫لا تقل ارتفاعاً عن جدار "الوحش الأخضر"
‫في استاد "فينواي"، أليس كذلك؟

619
00:38:55,774 --> 00:38:57,276
‫بلى.

620
00:38:57,443 --> 00:38:58,902
‫تذكرني بـ"ياز".

621
00:38:59,069 --> 00:39:00,279
‫أجل.

622
00:39:00,446 --> 00:39:04,283
‫- "كارل يوستريمسكي".
‫- "كارل يوستريمسكي".

623
00:39:04,450 --> 00:39:05,784
‫الذي ينادونه "ياز".

624
00:39:05,951 --> 00:39:08,036
‫- نحبه.
‫- نحبه.

625
00:39:08,203 --> 00:39:10,247
‫- كانت أغنية فظيعة.
‫- أجل.

626
00:39:10,414 --> 00:39:12,166
‫- أغنية شنيعة.
‫- أجل.

627
00:39:12,332 --> 00:39:15,085
‫- من اخترع تلك الأغنية؟
‫- أظن أنها من اختراع والدة "ياز".

628
00:39:17,296 --> 00:39:19,465
‫أكره شيئاً واحداً في مشاهدة
‫المباريات في الملعب.

629
00:39:19,631 --> 00:39:22,134
‫- دخول حمام الرجال؟
‫- حسناً، إذاً أكره شيئين.

630
00:39:22,301 --> 00:39:24,386
‫إنها بطيئة جداً. تشعر...

631
00:39:24,553 --> 00:39:27,139
‫...بأنك جالس في انتظار حدوث شيء ما.

632
00:39:27,306 --> 00:39:29,725
‫- إنها سخيفة. إنها مثل أيام العمل.
‫- إنها مثل الحياة.

633
00:39:29,892 --> 00:39:33,270
‫في الواقع، البيسبول مجاز مثالي للحياة.

634
00:39:33,437 --> 00:39:36,023
‫- قرأت شيئاً مماثلاً في كتاب.
‫- هل قرأت كتاباً؟

635
00:39:36,190 --> 00:39:39,985
‫في الواقع، لا. كان فيلماً وثائقياً
‫من إنتاج "إيتش بي أو".

636
00:39:40,152 --> 00:39:41,653
‫كان يقدمه "بوب كوستاس".

637
00:39:41,820 --> 00:39:43,447
‫- إنه قزم.
‫- حقاً؟

638
00:39:43,614 --> 00:39:46,909
‫تقريباً. تتسع هذه المقاعد
‫لضعف حجم مؤخرته.

639
00:39:47,075 --> 00:39:50,496
‫على أية حال،
‫البيسبول والحياة متماثلان.

640
00:39:50,662 --> 00:39:54,708
‫يقول الجميع إن الحياة قصيرة. هراء.

641
00:39:54,875 --> 00:39:59,546
‫ما لم تصب بالسرطان أو تصدمك حافلة
‫أو تحترق، فإن الحياة تستغرق دهراً.

642
00:39:59,713 --> 00:40:01,465
‫مثل البيسبول.

643
00:40:01,632 --> 00:40:06,595
‫إنها سلسلة من الفترات الزمنية الممتدة
‫المملة إلى حد يفوق الاستيعاب...

644
00:40:06,762 --> 00:40:09,181
‫...ولا يحدث فيها أي شيء.

645
00:40:09,348 --> 00:40:12,601
‫فتغفو قليلاً.

646
00:40:12,768 --> 00:40:15,896
‫وبعد ذلك، بعد فترة...

647
00:40:16,063 --> 00:40:19,733
‫...تصدم الكرة المضرب بدوي مرتفع...

648
00:40:19,900 --> 00:40:23,737
‫...دوي عال يكاد يوحي إليك بأنك تشم
‫رائحة احتراق الخشب...

649
00:40:23,904 --> 00:40:28,575
‫...فيوقظك الصوت مفزوعاً
‫وتفتح عينيك لترى شيئاً مثيراً جداً...

650
00:40:28,742 --> 00:40:32,955
‫...ومفصلاً جداً وقد يكون له معنى
‫عميق جداً...

651
00:40:33,121 --> 00:40:36,166
‫...شيئاً قد حدث للتو لكنك غفلت عنه...

652
00:40:36,333 --> 00:40:40,712
‫...لأنك كنت تشعر بالضجر الشديد
‫في البداية.

653
00:40:41,046 --> 00:40:46,301
‫تتناول شطائر النقانق وتشرب الجعة...

654
00:40:46,468 --> 00:40:49,221
‫...وتتلقى الجنس الشفهي أحياناً،
‫فينتهي الأمر.

655
00:40:55,644 --> 00:40:57,271
‫ماذا حدث؟

656
00:40:57,437 --> 00:41:00,524
‫لم يبق لهم سوى بضع محاولات،
‫انتهت المباراة تقريباً.

657
00:41:00,691 --> 00:41:02,526
‫أجل، أعرف.

658
00:41:41,690 --> 00:41:44,026
‫"غافين"

659
00:41:47,029 --> 00:41:49,489
‫"الفصل الثامن"

660
00:42:37,329 --> 00:42:38,455
‫"كيف"

661
00:42:41,083 --> 00:42:42,918
‫"إلى ابني الروحي 'كونور'.

662
00:42:43,085 --> 00:42:45,003
‫مع حبي، عمك 'جيمي'، 26 أبريل 1997"

663
00:45:29,042 --> 00:45:31,044
‫ترجمة
‫Mai M. Badr

