﻿1
00:00:02,293 --> 00:00:06,256
‫ماذا يمكن أن يكون سبب اجتياح البعوض
‫الهائل هذا العام؟

2
00:00:06,339 --> 00:00:07,549
‫سنسأل السيد "كافيتش"

3
00:00:07,632 --> 00:00:10,635
‫وهو خبير بعوض ألّف عدة كتب
‫في هذا الموضوع.

4
00:00:10,719 --> 00:00:12,262
‫شكراً لاستضافتي.

5
00:00:12,887 --> 00:00:14,681
‫دعني أدخل في صلب الموضوع مباشرة.

6
00:00:14,764 --> 00:00:17,851
‫هذا البعوض ينتمي إلى فصيلة جديدة تماماً.

7
00:00:18,268 --> 00:00:20,478
‫- لهذا السبب، لا أعرف شيئاً عنه.
‫- اخرج!

8
00:00:21,855 --> 00:00:24,357
‫عفواً، والآن فلنلق نظرة
‫على أكثر المناطق...

9
00:00:24,441 --> 00:00:27,360
‫- رباه! المدينة "زيد" في مسارهم.
‫- التي قد تتأثر بهذا الاجتياح.

10
00:00:27,444 --> 00:00:30,155
‫الآن لدينا اجتياح بعوض؟

11
00:00:32,198 --> 00:00:35,076
‫سنقاطع هذا البرنامج من أجل نبأ عاجل.

12
00:00:35,160 --> 00:00:38,204
‫شُوهد سرب كبير من البعوض
‫في المدينة "زيد".

13
00:00:38,288 --> 00:00:41,666
‫وقد تم العثور أيضاً على جيف المواشي
‫التي لم يبق منها سوى الجلد والعظم.

14
00:00:42,041 --> 00:00:45,920
‫إن قابلتم سرب بعوض، فاهربوا فوراً.

15
00:01:37,514 --> 00:01:43,269
‫هذا أمر بالإخلاء العاجل،
‫مستوى الخطر، شيطاني.

16
00:01:43,853 --> 00:01:49,275
‫يُحظر خروج أي مواطن تحت أي ظرف.

17
00:01:49,359 --> 00:01:54,030
‫أكرر، يُمنع خروج أي من مواطني
‫المدينة "زيد".

18
00:01:54,114 --> 00:01:55,740
‫جاري تحديد الهدف.

19
00:01:56,533 --> 00:02:00,954
‫"شبه الآلي الوحيد"

20
00:03:35,632 --> 00:03:37,592
‫بفضل ذلك التحذير، كل المتاجر خاوية!

21
00:03:38,259 --> 00:03:40,887
‫وكأن المرء قد يموت من لدغة بعوضة.

22
00:03:42,764 --> 00:03:46,351
‫ما المشكلة في فقدان القليل من الدم
‫في مقابل كل هذا؟

23
00:03:51,564 --> 00:03:52,398
‫أهذه رياح؟

24
00:03:58,988 --> 00:04:00,031
‫ما هذا؟

25
00:04:34,357 --> 00:04:38,194
‫بربكم! هذا لم يكن كافياً.

26
00:04:38,528 --> 00:04:41,322
‫اذهبوا وأحضروا لي المزيد!

27
00:04:42,240 --> 00:04:43,741
‫تم تحديد الهدف.

28
00:04:49,872 --> 00:04:51,207
‫فهمت.

29
00:04:51,291 --> 00:04:55,420
‫أنت تجعلينهم يمصون الدماء
‫ثم تأخذينها كلها لنفسك.

30
00:04:56,129 --> 00:05:00,049
‫لابد أنك تتحكمين بالبعوض
‫عن طريق إشارة من نوع ما.

31
00:05:00,591 --> 00:05:03,261
‫هذا يفسر سلوكه الغامض.

32
00:05:04,220 --> 00:05:06,389
‫لذا إن تخلصت منك أنت القائدة

33
00:05:06,806 --> 00:05:08,933
‫فهل سيتبدد السرب أيضاً؟

34
00:05:10,852 --> 00:05:14,063
‫ها قد جاءت وجبتنا التالية،
‫اذهبوا واستنزفوه حتى آخر قطرة.

35
00:05:20,069 --> 00:05:21,195
‫احترقوا.

36
00:05:31,289 --> 00:05:32,540
‫أنا على وشك أن أقتلك.

37
00:05:33,333 --> 00:05:34,751
‫ابقي مكانك.

38
00:05:39,756 --> 00:05:42,258
‫أنت تقتلني؟

39
00:05:43,968 --> 00:05:45,303
‫تفضل وحاول!

40
00:05:50,433 --> 00:05:51,476
‫أمسكت بك.

41
00:05:59,901 --> 00:06:02,028
‫بعوضة لعينة!

42
00:06:29,847 --> 00:06:31,015
‫احترقي.

43
00:06:43,111 --> 00:06:45,196
‫ربما سأحصل على ساق في المرة القادمة.

44
00:06:50,451 --> 00:06:51,828
‫مهلاً، أين ساقاي؟

45
00:07:02,296 --> 00:07:03,548
‫مستحيل.

46
00:07:06,384 --> 00:07:08,803
‫لا يمكنك أن تهربي مني.

47
00:07:10,304 --> 00:07:11,681
‫ما هذا الرجل بحق السماء؟

48
00:07:12,890 --> 00:07:15,226
‫سينال مني ما لم أفعل شيئاً.

49
00:07:17,311 --> 00:07:19,814
‫لعل أهل المدينة كلهم مختبئون

50
00:07:20,773 --> 00:07:23,234
‫ولكن توجد حيوانات كثيرة في المنطقة.

51
00:07:24,569 --> 00:07:27,363
‫تعالوا أيها الصغار.

52
00:07:27,864 --> 00:07:31,617
‫أفرغوا كل الدماء التي تخزنونها بداخلي!

53
00:07:37,081 --> 00:07:37,999
‫عددهم كبير جداً.

54
00:07:38,416 --> 00:07:42,795
‫إن كانت تجمع الدم من المدينة كلها
‫وما وراءها

55
00:07:43,212 --> 00:07:46,841
‫فقد لا يكون مجرد غذاء بالنسبة لها.

56
00:07:47,550 --> 00:07:50,094
‫يجب أن أضع حداً لهذا بأسرع ما يمكن.

57
00:07:50,178 --> 00:07:51,220
‫عودي إلى هنا بحق السماء!

58
00:07:52,221 --> 00:07:55,016
‫ما بيني وبينك لم ينته بعد!

59
00:07:56,392 --> 00:07:57,518
‫ما خطب هذا الرجل؟

60
00:07:58,352 --> 00:08:01,439
‫إنها في فمي... أيتها الحقيرة!

61
00:08:02,440 --> 00:08:03,733
‫ما هذا الشيء الذي يحوم هناك؟

62
00:08:03,816 --> 00:08:05,443
‫أهو... بعوض؟

63
00:08:07,236 --> 00:08:08,362
‫أنت.

64
00:08:09,447 --> 00:08:10,406
‫انصرف من هنا فوراً.

65
00:08:10,740 --> 00:08:12,200
‫هذا السرب له إدراك.

66
00:08:12,909 --> 00:08:14,952
‫إن استشعر وجودك، فسيهاجمك على الفور.

67
00:08:16,329 --> 00:08:17,205
‫هل أنت جاد؟

68
00:08:17,788 --> 00:08:19,707
‫هذا سيىء، علي أن أحضر...

69
00:08:53,658 --> 00:08:58,120
‫بما أنك تكلمت، توقعت أنك تملكين مستوى
‫ذكاء البشر على الأقل.

70
00:08:58,746 --> 00:08:59,956
‫ولكنك كنت مجرد حشرة.

71
00:09:01,165 --> 00:09:04,335
‫لقد جمعت كل البعوض في سرب واحد
‫سهل الإحراق.

72
00:09:05,545 --> 00:09:06,963
‫حين رأيتك

73
00:09:07,046 --> 00:09:10,967
‫تأكدت أنه لا توجد كائنات حية
‫ضمن 500 متر

74
00:09:11,759 --> 00:09:13,803
‫لذا كان ينبغي أن أكون قادراً
‫على إطلاق النار.

75
00:09:15,054 --> 00:09:16,389
‫مهلاً، ربما ذلك الرجل...

76
00:09:16,472 --> 00:09:19,725
‫رباه! لقد أنقذتني، أنت مذهل.

77
00:09:20,309 --> 00:09:23,229
‫ما الذي حدث للتو؟
‫لقد طردتهم تماماً.

78
00:09:23,688 --> 00:09:24,730
‫بمنتهى البساطة.

79
00:09:26,482 --> 00:09:30,361
‫كنت فقط أحاول أن ألقي دعابة
‫عن البعوض وكونه من الحشرات، و...

80
00:09:34,865 --> 00:09:36,576
‫غبي!

81
00:09:38,160 --> 00:09:41,080
‫لم أعد بحاجة إلى البعوض الصغير.

82
00:09:41,414 --> 00:09:42,665
‫أعني...

83
00:09:48,462 --> 00:09:50,256
‫انظر

84
00:09:50,339 --> 00:09:52,383
‫كم صرت قوية!

85
00:10:09,525 --> 00:10:13,279
‫أتعجز لكماتك عن قتل بعوضة صغيرة؟

86
00:10:17,575 --> 00:10:18,951
‫ضعيف!

87
00:10:19,035 --> 00:10:20,453
‫فهمت.

88
00:10:20,536 --> 00:10:24,707
‫كلما تناولت قدراً أكبر من الدماء،
‫زادت قوتها.

89
00:10:25,333 --> 00:10:28,461
‫أظن أنني سأقتلع رأسك المرة القادمة!

90
00:10:29,754 --> 00:10:33,299
‫لقد تخليت عن حذري،
‫لا سبيل للانتصار.

91
00:10:34,717 --> 00:10:37,720
‫كل ما أستطيع أن أفعله
‫هو أن أدمر نفسي ذاتياً.

92
00:10:39,013 --> 00:10:40,973
‫سامحني أيها الطبيب...

93
00:10:49,815 --> 00:10:52,068
‫البعوض بغيض!

94
00:10:55,613 --> 00:10:56,739
‫انتظر!

95
00:10:58,574 --> 00:11:00,368
‫قل لي اسمك من فضلك!

96
00:11:02,370 --> 00:11:03,496
‫اسمي "سايتاما".

97
00:11:04,497 --> 00:11:05,915
‫أريد أن أكون تلميذك.

98
00:11:07,583 --> 00:11:08,417
‫حسناً.

99
00:11:19,762 --> 00:11:20,846
‫أيها الأستاذ!

100
00:11:28,604 --> 00:11:29,730
‫لقد جئت حقاً...

101
00:11:30,523 --> 00:11:33,526
‫- يا...
‫- اسمي "جينوس" يا أستاذ "سايتاما".

102
00:11:34,568 --> 00:11:37,655
‫- أيمكنك ألا تناديني بالأستاذ؟
‫- سيدي!

103
00:11:37,738 --> 00:11:38,989
‫ولا تنادني بـ"سيدي" أيضاً.

104
00:11:41,826 --> 00:11:43,494
‫عد إلى المنزل بعد أن تحتسي شرابك.

105
00:11:43,577 --> 00:11:45,496
‫أنا لا أبحث عن تلاميذ.

106
00:11:45,579 --> 00:11:47,206
‫مهلاً، لقد صرت سليماً من جديد.

107
00:11:47,748 --> 00:11:50,376
‫أجل، معظم جسمي آلي.

108
00:11:50,459 --> 00:11:52,211
‫مع وجود قطع الغيار،
‫يكون الإصلاح سريعاً.

109
00:11:52,294 --> 00:11:53,587
‫أنت غريب.

110
00:11:54,088 --> 00:11:56,799
‫أي نوع من قطع الغيار تستخدم يا سيدي؟

111
00:11:56,882 --> 00:11:57,925
‫لا أستخدم أية قطع غيار.

112
00:11:58,676 --> 00:12:00,845
‫ماذا عن الدرع الذي بلون الجلد على رأسك؟

113
00:12:00,928 --> 00:12:02,263
‫أجل، هذا جلدي.

114
00:12:02,346 --> 00:12:05,599
‫ولكن هذا يعني أنك أصلع
‫رغم أنك صغير جداً في السن.

115
00:12:05,683 --> 00:12:08,060
‫أجل، أنا أصلع، ما مشكلتك؟

116
00:12:08,519 --> 00:12:11,689
‫أنا؟ أتريد أن تستمع إلى مشاكلي؟

117
00:12:12,189 --> 00:12:14,358
‫كلا، شكراً، أنا على ما يرام.

118
00:12:15,401 --> 00:12:19,113
‫في الواقع، منذ 4 أعوام، حين كان عمري
‫15 عاماً، كنت لا أزال إنساناً حقيقياً.

119
00:12:19,572 --> 00:12:21,490
‫هل سمعت ما قلته للتو؟

120
00:12:22,032 --> 00:12:24,118
‫رغم أننا كنا فقراء جداً

121
00:12:24,201 --> 00:12:28,247
‫كنت أنا وعائلتي نعيش حياة هادئة
‫وسعيدة إلى حد معقول.

122
00:12:28,789 --> 00:12:34,003
‫ولكن ذات يوم، خرج شبه آلي مجنون
‫عن السيطرة وهاجم مدينتنا.

123
00:12:34,587 --> 00:12:36,005
‫شبه الآلي المجنون...

124
00:12:36,088 --> 00:12:39,967
‫الأرجح أن تعديلاً جسمانياً فاشلاً
‫أحدث خللاً في مخه.

125
00:12:40,509 --> 00:12:42,678
‫دمر كل شيء أمامه.

126
00:12:43,012 --> 00:12:46,765
‫الحدائق والمدارس والمباني وبيتي...

127
00:12:46,849 --> 00:12:48,642
‫حتى أنه قتل أفراد عائلتي.

128
00:12:49,268 --> 00:12:52,855
‫نجوت بأعجوبة، ولكنني كنت قد تجاوزت
‫سن الـ15 بأسبوع واحد فقط

129
00:12:52,938 --> 00:12:55,858
‫فشعرت بالوحدة والضعف في حطام مدينة.

130
00:12:56,275 --> 00:12:59,028
‫عندما مرّ د."كوسينو" بالصدفة.

131
00:12:59,361 --> 00:13:04,241
‫د."كوسينو" عالم يناضل في سبيل العدالة،
‫وقد كانت مهمته أن يضع حداً للدمار

132
00:13:04,325 --> 00:13:05,826
‫الذي أحدثه شبه الآلي الثائر.

133
00:13:06,285 --> 00:13:10,915
‫طلبت من د."كوسينو" أن يجري لي
‫جراحة تعديل جسماني.

134
00:13:11,373 --> 00:13:14,084
‫وهكذا وُلدت من جديد كشبه آلي
‫يحارب في سبيل العدالة.

135
00:13:14,502 --> 00:13:19,006
‫وعدت د."كوسينو" أنني في يوم ما،
‫سأقضي على شبه الآلي الشرير.

136
00:13:19,924 --> 00:13:22,176
‫- فهمت.
‫- مرت 4 أعوام منذ ذلك اليوم.

137
00:13:22,676 --> 00:13:27,431
‫صار عمري 19 عاماً الآن، وأنا أتنقل
‫من مدينة إلى الأخرى للقضاء على الشر.

138
00:13:27,848 --> 00:13:29,767
‫عدد الوحوش والمنظمات الإجرامية التي دمرتها

139
00:13:29,850 --> 00:13:30,851
‫أكبر من أن يُحصى.

140
00:13:31,268 --> 00:13:34,855
‫ولكنني أعجز عن العثور على أي شيء يدلني
‫إلى شبه الآلي المجنون

141
00:13:34,939 --> 00:13:37,233
‫وقد بدأ يتزايد إحساسي بالإحباط واليأس.

142
00:13:37,316 --> 00:13:39,151
‫أجد نفسي أطارد صورة افتراضية
‫لشبه الآلي ذاك

143
00:13:39,235 --> 00:13:41,570
‫حين أواجه أعدائي.

144
00:13:41,654 --> 00:13:44,573
‫وفي الأسبوع الماضي، حين ظهر وحش البعوض

145
00:13:44,657 --> 00:13:46,659
‫سمحت لتركيزي بأن يتشتت.

146
00:13:46,742 --> 00:13:50,037
‫كنت مقتنعاً أنه لا شيء يستطيع هزيمتي
‫إلا شبه الآلي الثائر.

147
00:13:50,120 --> 00:13:53,791
‫لذا أغفلت تحليل معلوماتي عن عدوتي
‫وتسرعت بمواجهتها.

148
00:13:53,874 --> 00:13:55,167
‫والنتيجة كما تعلم

149
00:13:55,251 --> 00:13:57,711
‫هي أن عدوة هائلة القوة انتصرت علي.

150
00:13:57,795 --> 00:13:59,922
‫لو لم تكن في المنطقة يا سيد "سايتاما"

151
00:14:00,005 --> 00:14:01,799
‫لتم تدميري بلا شك.

152
00:14:01,882 --> 00:14:04,468
‫سيدي، لقد أنقذت حياتي.

153
00:14:04,552 --> 00:14:06,595
‫حياتي التي أنقذها في يوم من الأيام
‫د."كوسينو"

154
00:14:06,679 --> 00:14:09,014
‫أنت أنقذتها مرة أخرى يا سيد "سايتاما".

155
00:14:09,098 --> 00:14:11,308
‫أشعر بثقل هذه المسؤولية.

156
00:14:11,392 --> 00:14:15,312
‫لابد ألا أموت قبل أن أدمر شبه الآلي ذاك.

157
00:14:15,396 --> 00:14:17,982
‫ولعمل هذا، لابد أن أواصل محاربة الشر
‫كشبه آلي شريف

158
00:14:18,065 --> 00:14:20,776
‫إلى أن يظهر أمامي ذات يوم.

159
00:14:20,860 --> 00:14:22,278
‫أنا بحاجة لأن أزيد قوتي.

160
00:14:22,361 --> 00:14:24,905
‫الأسبوع الماضي، حين رأيت لكمتك

161
00:14:24,989 --> 00:14:27,533
‫عرفت أن علي أن أتتلمذ على يديك.

162
00:14:27,616 --> 00:14:29,827
‫ليتني أستطيع أن أكون بمثل قوتك
‫يا سيد "سايتاما".

163
00:14:29,910 --> 00:14:32,288
‫لدي عدو قديم أريد أن أهزمه

164
00:14:32,371 --> 00:14:34,081
‫والمعركة ليست من أجلي أنا فقط.

165
00:14:34,164 --> 00:14:36,750
‫بل هي من أجل مدينتي
‫ومن أجل د."كوسينو" أيضاً.

166
00:14:36,834 --> 00:14:38,711
‫أدرك أنني ما زلت أفتقر إلى الخبرة.

167
00:14:38,794 --> 00:14:41,130
‫ولكن في الوقت الحاضر،
‫أنا بحاجة إلى قوة هائلة

168
00:14:41,213 --> 00:14:42,923
‫كي أتمكن من القضاء على أكبر الشرور!

169
00:14:43,007 --> 00:14:44,091
‫د."كوسينو"...

170
00:14:44,174 --> 00:14:47,887
‫كفى أيها الغبي!
‫اختصر ما تريد قوله في 20 كلمة أو أقل!

171
00:14:49,722 --> 00:14:52,308
‫"سيدة البعوض" انهزمت؟

172
00:14:52,683 --> 00:14:54,226
‫هل قلت بلكمة واحدة؟

173
00:14:54,560 --> 00:14:57,980
‫حسناً، لقد كانت مجرد نموذج أولي
‫في النهاية.

174
00:14:58,439 --> 00:14:59,773
‫"جار النقل"

175
00:15:02,234 --> 00:15:03,485
‫لماذا هو عار؟

176
00:15:03,903 --> 00:15:04,904
‫السبب مجهول.

177
00:15:05,321 --> 00:15:06,488
‫حسناً، لا يهم.

178
00:15:06,572 --> 00:15:08,908
‫سيكون نموذجاً ممتازاً.

179
00:15:09,283 --> 00:15:12,536
‫لابد أن ندرس خصائصه الجسمانية
‫بالقوة إذا لزم الأمر.

180
00:15:13,495 --> 00:15:15,623
‫ابعث رسولاً وادعه إلى هنا

181
00:15:15,998 --> 00:15:18,167
‫إلى "دار التطور" خاصتنا.

182
00:15:20,586 --> 00:15:22,671
‫سيدي، إليك الرواية المختصرة

183
00:15:24,298 --> 00:15:27,968
‫من فضلك علمني كي أكون قوياً مثلك.

184
00:15:30,512 --> 00:15:31,764
‫- "جينوس".
‫- أجل.

185
00:15:32,932 --> 00:15:34,642
‫- كم عمرك؟
‫- 19 عاماً.

186
00:15:35,309 --> 00:15:36,185
‫صغير جداً.

187
00:15:36,727 --> 00:15:38,646
‫أنا واثق أنك ستتفوق علي في وقت قصير جداً.

188
00:15:39,146 --> 00:15:40,064
‫هل أنت جاد في هذا؟

189
00:15:40,439 --> 00:15:45,152
‫عمري 25 عاماً الآن، ولكنني كنت
‫أبلغ 22 عاماً حين بدأت أتمرن في الصيف.

190
00:15:46,403 --> 00:15:47,571
‫بالتأكيد، سأعلمك.

191
00:15:48,405 --> 00:15:51,200
‫ولكن الأمر لن يكون سهلاً،
‫هل أنت قادر عليه؟

192
00:15:53,827 --> 00:15:54,703
‫أجل يا سيدي!

193
00:15:56,872 --> 00:15:58,958
‫هناك شيء يقترب بسرعة كبيرة،
‫لقد وصل!

194
00:15:59,541 --> 00:16:00,459
‫ماذا؟

195
00:16:02,503 --> 00:16:05,422
‫اسمي...ماذا؟

196
00:16:08,634 --> 00:16:09,969
‫ادفع ثمن سقف منزلي!

197
00:16:11,053 --> 00:16:12,096
‫إذاً...

198
00:16:13,097 --> 00:16:16,225
‫يبدو أن عميل المقدمة "كاماكيوري" قد سقط.

199
00:16:16,684 --> 00:16:18,727
‫لم أعد أستشعر وجوده بقدرتي على التخاطر.

200
00:16:18,811 --> 00:16:21,855
‫ماذا؟ ألم يكن واحداً من أقوى رجالنا؟

201
00:16:22,898 --> 00:16:24,191
‫يوجد وحشان آخران بالخارج.

202
00:16:24,525 --> 00:16:26,777
‫سيدي، اتركهما لي!

203
00:16:29,446 --> 00:16:31,573
‫لا تحطموا أسقف الناس!

204
00:16:31,657 --> 00:16:32,908
‫لا عليك.

205
00:16:33,367 --> 00:16:35,869
‫ألا يمكنكم أن تدخلوا من الباب فحسب؟

206
00:16:40,374 --> 00:16:43,127
‫- سيدي!
‫- كلا، أنا بخير.

207
00:16:44,128 --> 00:16:46,630
‫أشعر وكأنني ساق خيزران.

208
00:16:47,715 --> 00:16:49,675
‫تم اقتفاء مستويات مرتفعة من الطاقة.

209
00:16:53,470 --> 00:16:54,763
‫شبه آلي؟

210
00:16:56,098 --> 00:16:57,099
‫أيمكن أن يكون...

211
00:16:57,766 --> 00:17:00,394
‫لست أنت الهدف.

212
00:17:00,477 --> 00:17:02,312
‫ماذا يحدث؟ لا أرى شيئاً.

213
00:17:02,396 --> 00:17:03,564
‫أنت تقف في طريقي!

214
00:17:14,074 --> 00:17:16,535
‫عندي بضعة أسئلة لك.

215
00:17:23,792 --> 00:17:26,837
‫يبدو أنك فيما يسمونه بالمأزق.

216
00:17:26,920 --> 00:17:29,256
‫أحسنت يا "تنين الأرض"!

217
00:17:29,923 --> 00:17:31,675
‫"تنين الأرض"

218
00:17:31,759 --> 00:17:34,053
‫ستتعقد المسألة إن قاوما.

219
00:17:34,845 --> 00:17:35,929
‫سيدي!

220
00:17:36,013 --> 00:17:37,723
‫أتجرؤ على الإشاحة ببصرك عني؟

221
00:17:38,766 --> 00:17:40,392
‫أنت شجاع جداً!

222
00:17:58,869 --> 00:18:01,705
‫أنا ذروة علم "دار التطور".

223
00:18:02,122 --> 00:18:03,832
‫أنا "الغوريلا المدرعة".

224
00:18:04,249 --> 00:18:06,835
‫هجماتك لا تأثير لها.

225
00:18:06,919 --> 00:18:08,378
‫"دار التطور"؟

226
00:18:08,879 --> 00:18:10,589
‫ماذا يريدون من سيدي؟

227
00:18:11,131 --> 00:18:13,092
‫هذا لا يخصك.

228
00:18:13,675 --> 00:18:18,138
‫وقانوننا هو أن أي شخص يعارضنا
‫يُقتل فوراً.

229
00:18:20,682 --> 00:18:24,311
‫علي أن أدمرك.

230
00:18:28,565 --> 00:18:29,900
‫أيها الغبي!

231
00:18:29,983 --> 00:18:32,194
‫ما هذه النظرة؟

232
00:18:35,447 --> 00:18:37,324
‫البقاء تحت الأرض يُبقيك منتعشاً

233
00:18:37,407 --> 00:18:39,451
‫ولكن في الوقت ذاته،
‫يشعرك بالراحة والدفء.

234
00:18:40,285 --> 00:18:42,121
‫أشعر بالنعاس، أيمكنك أن تغرب عن وجهي؟

235
00:18:45,541 --> 00:18:48,252
‫أرى أنني مضطر لأن ألقنك درساً
‫كي تعرف مركزك.

236
00:18:48,335 --> 00:18:51,463
‫اسمع! سأنتزع عينيك بهذين!

237
00:18:51,839 --> 00:18:53,799
‫وبعد ذلك سنرى إن كنت ستقاوم!

238
00:18:54,383 --> 00:18:58,512
‫"ملك الوحوش"
‫لا يسمح لأحد بالإفلات بسهولة.

239
00:19:01,807 --> 00:19:03,809
‫حسناً، كفى عبثاً.

240
00:19:04,560 --> 00:19:06,937
‫إن كنتم تريدون الاعتذار،
‫فهذه فرصتكم.

241
00:19:07,563 --> 00:19:09,898
‫لقد حطمتم سقف منزلي.

242
00:19:12,860 --> 00:19:13,694
‫حسناً.

243
00:19:14,444 --> 00:19:16,697
‫فلتر إذاً القوة الحقيقية

244
00:19:16,780 --> 00:19:18,407
‫- التي يملكها "ملك...".
‫- رباه!

245
00:19:18,866 --> 00:19:20,784
‫لقد وصل التراب إلى أماكني الحساسة.

246
00:19:21,410 --> 00:19:22,786
‫هل تسمع ما أقول؟

247
00:19:23,662 --> 00:19:25,372
‫دعني أنفض هذا فحسب.

248
00:19:27,624 --> 00:19:29,543
‫- هل فرغت؟
‫- لحظة واحدة.

249
00:19:32,462 --> 00:19:33,297
‫فرغت.

250
00:19:34,047 --> 00:19:39,428
‫حسناً، إذاً فلتر القوة الحقيقية
‫التي يملكها "ملك الوحوش"!

251
00:19:41,054 --> 00:19:42,848
‫ضربة الأسد!

252
00:19:50,606 --> 00:19:53,233
‫- هل أنت بخير أيها "الرجل الضفدع"؟
‫- أفسحوا الطريق أيها الحقراء!

253
00:19:54,902 --> 00:19:56,945
‫هذا هو قانون الغابة!

254
00:19:57,029 --> 00:19:58,363
‫وأنت التالي!

255
00:20:02,701 --> 00:20:04,411
‫انتظر! لا تقتله الآن!

256
00:20:04,494 --> 00:20:06,788
‫"ضربة الأسد تعني سيلاً من الشُهب"

257
00:20:22,721 --> 00:20:24,181
‫لكمات متتالية...

258
00:20:24,973 --> 00:20:26,683
‫عادية.

259
00:20:46,912 --> 00:20:48,538
‫لم يقل لي أحد إنه سيكون هكذا!

260
00:20:49,122 --> 00:20:51,667
‫من الأفضل أن ننسحب الآن
‫كي نعيد تنظيم أنفسنا.

261
00:20:53,543 --> 00:20:54,378
‫وجدتك!

262
00:20:54,920 --> 00:20:57,464
‫مستحيل!

263
00:21:17,276 --> 00:21:20,654
‫إما أن تجيب السؤال وإما أن تموت.

264
00:21:20,988 --> 00:21:21,822
‫إنه اختيارك.

265
00:21:22,572 --> 00:21:24,783
‫أنت الذي ستموت

266
00:21:24,866 --> 00:21:26,243
‫أيها الأحمق.

267
00:21:26,326 --> 00:21:30,163
‫أنا ثالث أقوى مقاتل في "دار التطور".

268
00:21:30,539 --> 00:21:31,999
‫بمستوى قوتك هذا

269
00:21:32,082 --> 00:21:35,377
‫لن تهزم "ملك الوحوش" أبداً،
‫وهو ثاني أقوى مقاتل.

270
00:21:35,919 --> 00:21:37,879
‫سيتم تدميرك.

271
00:21:39,339 --> 00:21:40,590
‫أهذا هو من تقصده؟

272
00:21:41,300 --> 00:21:42,217
‫يبدو ذلك.

273
00:21:48,265 --> 00:21:49,516
‫اسمع، أنا آسف جداً.

274
00:21:49,599 --> 00:21:51,977
‫سأقول لك كل شيء،
‫فقط لا تقتلني!

275
00:21:52,060 --> 00:21:54,980
‫ما هذا؟ ماذا حدث لصوتك الآلي؟

276
00:21:55,063 --> 00:21:58,066
‫آسف، كنت أحاول فقط أن أبدو رائعاً.

277
00:23:31,409 --> 00:23:34,204
‫ماذا تعني؟ فريق القوات تعرض للإبادة؟

278
00:23:34,287 --> 00:23:37,290
‫- كيف حدث هذا؟
‫- مهلاً، لا تتسرعوا في الاستنتاج.

279
00:23:37,374 --> 00:23:39,876
‫- قد يكون خطأ.
‫- تأكدوا من التقرير فوراً!

280
00:23:39,960 --> 00:23:41,711
‫- فوراً.
‫- انتبهوا!

281
00:23:41,795 --> 00:23:43,296
‫ما هذه الجلبة؟

282
00:23:50,387 --> 00:23:51,805
‫"الحلقة القادمة،
‫العالِم المهووس"

283
00:23:51,888 --> 00:23:53,765
‫الآن تقدم "سيدة البعوض"
‫موجز الحلقة القادمة.

284
00:23:53,849 --> 00:23:58,353
‫قصة الأسبوع القادم تدور حول محل ولادتي.

285
00:23:58,436 --> 00:24:02,190
‫لقد ولدت...ماذا؟ انتهى الوقت بهذه السرعة؟

286
00:24:02,274 --> 00:24:03,733
‫حسناً.

287
00:24:03,817 --> 00:24:07,404
‫الحلقة القادمة من المسلسل
‫هي الحلقة الثالثة بعنوان "العالِم المهووس".

288
00:24:07,487 --> 00:24:09,948
‫عالِم؟ من يمكن أن يكون هذا؟

289
00:24:10,031 --> 00:24:11,533
‫ترجمة "نانسي ناصر"

