﻿1
00:00:02,919 --> 00:00:05,797
‫لماذا نحن مُجبرون على العمل؟

2
00:00:05,880 --> 00:00:09,050
‫لماذا يجب أن ندفع المال كي نأكل؟

3
00:00:09,134 --> 00:00:11,094
‫ألا نستطيع أن نتشارك كلنا فحسب؟

4
00:00:11,177 --> 00:00:14,681
‫الأثرياء يُصابون بالسمنة
‫بينما يموت الفقراء.

5
00:00:14,764 --> 00:00:17,767
‫أين الحرية الحقيقية في هذا العالم؟

6
00:00:17,851 --> 00:00:20,729
‫كلنا عبيد للعمل.

7
00:00:20,812 --> 00:00:22,772
‫وهل العمل ممتع؟

8
00:00:22,856 --> 00:00:24,858
‫كلا! كيف يُعقل هذا؟

9
00:00:25,442 --> 00:00:27,861
‫نحن لا نريد أن نعمل، انتهى الموضوع!

10
00:00:28,319 --> 00:00:31,698
‫لهذا السبب، أنا "رأس المطرقة"
‫سأحول مجتمعنا إلى مجتمع

11
00:00:31,781 --> 00:00:35,618
‫يعمل فيه فقط الذين يريدون أن يعملوا،
‫بينما تتم إعالة بقيتنا.

12
00:00:36,327 --> 00:00:38,580
‫سنخلق مدينة فاضلة!

13
00:00:38,663 --> 00:00:42,667
‫"صُنَاع الجنة"، تحت قيادتي أنا "رأس المطرقة"
‫سنجعل هذا واقعاً.

14
00:00:43,460 --> 00:00:47,130
‫"ساحة عامة"

15
00:00:47,756 --> 00:00:49,340
‫سيدي، لا أحد يصغي.

16
00:00:49,424 --> 00:00:51,134
‫ماذا؟

17
00:00:51,217 --> 00:00:53,511
‫هؤلاء المدنيون أغبياء.

18
00:00:53,595 --> 00:00:58,600
‫هيا بنا! "زينيرو" هو أثرى رجل في المدينة.

19
00:00:58,683 --> 00:01:00,977
‫سنُحطم شقة سطحه الفاخرة
‫وسنثبت لهم أننا جادون!

20
00:01:01,061 --> 00:01:03,813
‫شقق ناطحات السحاب رمز لعدم المساواة!

21
00:01:03,897 --> 00:01:05,148
‫أجل يا سيدي

22
00:02:40,785 --> 00:02:44,539
‫هذا المبنى كله هو منزل "زينيرو".

23
00:02:45,165 --> 00:02:47,792
‫من المستحيل أن يكون قد جنى
‫كل هذه النقود بطرق قانونية.

24
00:02:48,334 --> 00:02:50,211
‫هذا لا يُغتفر، اهدموا المبنى.

25
00:02:50,295 --> 00:02:51,337
‫أجل يا سيدي

26
00:02:52,922 --> 00:02:54,507
‫تدمير

27
00:03:05,351 --> 00:03:07,270
‫تم تدمير الهدف.

28
00:03:07,979 --> 00:03:11,357
‫حلل القتال التجريبية هذه
‫تعطي قوة كبيرة بلا شك.

29
00:03:11,441 --> 00:03:15,570
‫كانت تستحق بأن نخاطر بحياتنا
‫كي نسرقها.

30
00:03:15,945 --> 00:03:18,323
‫مهلاً، لم يكن هذا المبنى الصحيح.

31
00:03:19,574 --> 00:03:22,952
‫إنه خطئي يا سيدي،
‫منزل "زينيرو" إلى الأمام قليلاً

32
00:03:24,579 --> 00:03:26,539
‫الجميع يخطئون!

33
00:03:26,623 --> 00:03:30,209
‫المهم هو أن نتعلم من أخطائنا،
‫أليس كذلك؟

34
00:03:30,293 --> 00:03:35,340
‫- بلى، أنت محق!
‫- حسناً، فلنتقدم إلى منزل "زينيرو" إذاً!

35
00:03:47,852 --> 00:03:50,480
‫شكراً يا راكب الدراجة.

36
00:04:12,043 --> 00:04:15,880
‫لا تطلب مني أن نلعب لعبة الحجر والورقة
‫والمقص وإصبعك عليه قاذورات من أنفك!

37
00:04:19,801 --> 00:04:20,635
‫حلم؟

38
00:04:22,095 --> 00:04:26,432
‫الجماعة الإرهابية المسؤولة عن أحداث الشغب
‫تطلق على نفسها اسم "صُنَاع الجنة".

39
00:04:26,516 --> 00:04:28,935
‫لقد دمروا ناطحة سحاب في المدينة "إف".

40
00:04:29,018 --> 00:04:31,646
‫يبدو أن الموقف يخرج بسرعة عن السيطرة.

41
00:04:32,230 --> 00:04:35,650
‫وقد عرفنا للتو هوية قائدهم.

42
00:04:35,733 --> 00:04:37,235
‫"مجرم الفئة الثانية (رأس المطرقة)"

43
00:04:37,318 --> 00:04:39,028
‫"رأس المطرقة" مجرم من الفئة الثانية

44
00:04:39,112 --> 00:04:41,656
‫وقد شارك في عدد من أحداث العنف
‫في الماضي.

45
00:04:42,657 --> 00:04:47,495
‫إنه رجل ضخم، طوله مترين و15سم
‫ووزنه 210 كيلوغرامات.

46
00:04:47,578 --> 00:04:51,291
‫وفقاً لأحد التقارير، تغلب ذات مرة على
‫20 رجلاً في مشاجرة شوارع

47
00:04:51,374 --> 00:04:54,377
‫وتسبب في دخولهم المستشفى.

48
00:04:55,003 --> 00:04:58,840
‫"صُنَاع الجنة" بعثوا الرسالة الآتية
‫إلى هذه المحطة التلفازية.

49
00:04:58,923 --> 00:05:01,384
‫"سنستمر في التخريب إلى أن يتم توفير
‫المأكل والملبس والمأوى

50
00:05:01,467 --> 00:05:04,429
‫مجاناً لمن لا يعملون..."

51
00:05:04,512 --> 00:05:07,223
‫- هذا يبدو مملاً.
‫- ...بالإضافة إلى مطالب أخرى غير مفهومة.

52
00:05:07,307 --> 00:05:10,059
‫الجماعة مؤلفة من شباب عاطلين
‫مثل "رأس المطرقة"...

53
00:05:10,143 --> 00:05:13,313
‫- لا داعي لأن أتدخل.
‫- ...وليس لديهم دافع للعمل.

54
00:05:13,980 --> 00:05:15,898
‫كما أن أعضاء الجماعة كلهم
‫حليقو الرؤوس

55
00:05:15,982 --> 00:05:19,986
‫مما يجعل شكلهم مُخيفاً.

56
00:05:20,486 --> 00:05:23,698
‫ننصح من يصادف
‫أي رجال حليقي الرؤوس في الشارع

57
00:05:23,781 --> 00:05:25,908
‫بمغادرة المنطقة فوراً.

58
00:05:26,826 --> 00:05:28,911
‫ماذا؟

59
00:05:29,620 --> 00:05:32,915
‫ولكن هذا...لقد سرقوا مظهري!

60
00:05:33,499 --> 00:05:35,501
‫قضيت كل هذا الوقت كي أحاول أن أكون بطلاً

61
00:05:35,585 --> 00:05:38,838
‫ولكن إن استمروا في أعمالهم التخريبية،
‫فسيعاملني الناس معاملة الأشرار!

62
00:05:40,548 --> 00:05:42,967
‫سأسحقهم!

63
00:05:43,843 --> 00:05:45,553
‫- اهربوا!
‫- إنهم هم!

64
00:05:45,636 --> 00:05:47,680
‫"صُنَاع الجنة" قادمون!

65
00:05:48,431 --> 00:05:51,142
‫إنهم لا يتراجعون.

66
00:05:53,728 --> 00:05:55,146
‫هذا خطر جداً!

67
00:05:58,066 --> 00:05:59,525
‫قفوا مكانكم يا جماعة قطاع الطرق!

68
00:06:04,363 --> 00:06:08,451
‫"العظيم"

69
00:06:12,121 --> 00:06:15,416
‫دراج العدالة،
‫"الدراج (مومين)" هنا!

70
00:06:15,875 --> 00:06:17,627
‫لقد جاء "الدراج (مومين)" لإنقاذنا!

71
00:06:17,710 --> 00:06:19,128
‫ليس لدينا ما نخشاه ما دام هنا.

72
00:06:21,506 --> 00:06:23,007
‫بطل؟ يا لها من أضحوكة!

73
00:06:24,050 --> 00:06:25,510
‫ها أنا سأنطلق.

74
00:06:28,137 --> 00:06:29,680
‫فلنستدع إحدى سيارات الإسعاف!

75
00:06:31,641 --> 00:06:34,811
‫سيد "زينيرو"، لابد أن تفر.

76
00:06:34,894 --> 00:06:40,274
‫ولكن الفرار من الإرهابيين سيضر بسمعتي.

77
00:06:40,358 --> 00:06:41,776
‫لا داعي للرحيل.

78
00:06:44,403 --> 00:06:46,322
‫أنت رجل محظوظ...

79
00:06:46,405 --> 00:06:50,326
‫إذ حدث هذا بينما لا أزال ملتزماً بالعقد.

80
00:06:51,828 --> 00:06:55,206
‫- ولكنك حارس شخصي.
‫- "سونيك".

81
00:06:55,289 --> 00:06:58,793
‫أيمكنني أن أدع لك هذه المسألة؟
‫الرجال قادمون...

82
00:06:59,836 --> 00:07:01,254
‫بالطبع.

83
00:07:01,921 --> 00:07:04,173
‫فلتقلق على حياتهم هم.

84
00:07:04,257 --> 00:07:08,636
‫ولكن من فضلك فكر في طريقة للتخلص
‫من كومة الجثث.

85
00:07:10,096 --> 00:07:11,347
‫"صُنَاع الجنة"...

86
00:07:11,431 --> 00:07:15,351
‫مجموعة من المبتدئين الذين يرتدون
‫حلة قتال من نوع جديد ما.

87
00:07:16,102 --> 00:07:18,855
‫ومجرم الفئة الثانية "رأس المطرقة".

88
00:07:18,938 --> 00:07:21,357
‫لعله يتمتع بشيء من الجرأة.

89
00:07:21,441 --> 00:07:25,862
‫"محارب النينجا العصري"

90
00:07:28,281 --> 00:07:33,453
‫سيدي، يمكنك أن ترى بناية "زينيرو"
‫وراء الغابة.

91
00:07:33,870 --> 00:07:36,122
‫الناس يسمونها "البراز الذهبي".

92
00:07:37,665 --> 00:07:38,624
‫حسناً، هيا بنا!

93
00:07:47,008 --> 00:07:48,885
‫يوجد شيء هنا.

94
00:07:49,886 --> 00:07:51,888
‫كنت في انتظارك يا "رأس المطرقة".

95
00:07:53,890 --> 00:07:55,558
‫"زينيرو" أرسلني.

96
00:07:58,394 --> 00:07:59,896
‫دعني أولاً أقول لك...

97
00:08:00,646 --> 00:08:04,942
‫...لم يفلت أي من أعدائي حياً قط.

98
00:08:05,026 --> 00:08:06,611
‫وأنا أنوي أن يظل الحال هكذا.

99
00:08:06,986 --> 00:08:09,155
‫فيما يتعلق بعملي، أنا أسعى إلى الكمال.

100
00:08:09,822 --> 00:08:13,159
‫ولكن إن استسلمتم الآن، فسأترككم تعيشون.

101
00:08:14,202 --> 00:08:16,120
‫إذاً، ما اختياركم؟

102
00:08:46,317 --> 00:08:47,235
‫ما هذا؟

103
00:08:50,696 --> 00:08:52,114
‫ماذا يحدث؟

104
00:08:52,198 --> 00:08:53,574
‫لماذا كل...

105
00:08:57,954 --> 00:09:00,122
‫كلا!

106
00:09:01,791 --> 00:09:04,252
‫وغد!

107
00:09:11,342 --> 00:09:14,595
‫ما هذا؟ أتحاول إخافتي؟

108
00:09:15,054 --> 00:09:17,098
‫لا تستطيع أن تراني، أليس كذلك؟

109
00:09:18,349 --> 00:09:20,226
‫ها أنت!

110
00:09:24,272 --> 00:09:26,691
‫- إنه إرهابي!
‫- كلا، لست كذلك!

111
00:09:33,322 --> 00:09:35,700
‫إذاً فقد قرر القتال بدلاً من الهرب.

112
00:09:45,042 --> 00:09:47,878
‫ها أنا أمارس عادتي السيئة من جديد.

113
00:09:49,714 --> 00:09:52,300
‫أنت مجرد كلب صغير اشتراه "زينيرو" بنقوده.

114
00:09:52,383 --> 00:09:55,428
‫أتظن أن شخصاً مثلي يحارب
‫من أجل قضية نبيلة...

115
00:09:55,511 --> 00:09:58,014
‫...قد ينهزم أمام كلب؟

116
00:09:58,472 --> 00:10:00,933
‫أجل، فهمت ما الذي يحاول عمله.

117
00:10:01,017 --> 00:10:03,019
‫كما توقعت تماماً، إنه أحمق تماماً.

118
00:10:03,477 --> 00:10:07,023
‫ألم يستطيع على الأقل أن ينظم الصخور
‫بشكل أقل وضوحاً؟

119
00:10:09,734 --> 00:10:12,403
‫عندي صخور كثيرة مثل هذه!

120
00:10:12,486 --> 00:10:16,157
‫ما لم توقفني، فسوف تستمر في الهبوط عليك.

121
00:10:16,240 --> 00:10:18,409
‫أتظن أنك ستتمكن من التعامل مع سرعتي...

122
00:10:18,492 --> 00:10:21,454
‫...إن عرفت أصلاً من أين أنا قادم؟

123
00:10:22,121 --> 00:10:24,582
‫كم هذا مثير للشفقة! ولكنني سأجاريك.

124
00:10:25,041 --> 00:10:28,044
‫في الواقع، سأواجهك...

125
00:10:28,377 --> 00:10:29,837
‫بشكل مباشر!

126
00:10:35,926 --> 00:10:37,595
‫إنه سريع جداً، لا أراه.

127
00:10:37,928 --> 00:10:42,308
‫ولكن هذا لا يهم، بسبب هذا!

128
00:10:43,893 --> 00:10:46,020
‫أمسكت بك!

129
00:10:47,605 --> 00:10:49,523
‫فكر كم كنت غبياً حين اخترت أن تتحداني

130
00:10:49,607 --> 00:10:51,901
‫وأنت ذاهب في طريقك إلى الجحيم!

131
00:10:56,697 --> 00:11:00,534
‫انتهى الأمر،
‫للأسف، لم أستطع أن آخذهم باللين.

132
00:11:01,744 --> 00:11:04,705
‫أجل، جثة "رأس المطرقة" هنا أيضاً.

133
00:11:05,247 --> 00:11:06,916
‫سأعود الآن...

134
00:11:08,668 --> 00:11:10,795
‫الجثة اختفت.

135
00:11:13,923 --> 00:11:18,427
‫كان هذا وشيكاً، أمر جيد أنه ضرب رأسي.

136
00:11:18,511 --> 00:11:23,140
‫لطالما كانت جمجمتي أكثر سمكاً
‫من الطبيعي بأضعاف.

137
00:11:23,224 --> 00:11:25,017
‫تباً! لا أعلم من هذا الوغد

138
00:11:25,101 --> 00:11:27,061
‫ولكنني سأقتله ذات يوم...

139
00:11:28,604 --> 00:11:30,272
‫ما الأمر هذه المرة؟

140
00:11:38,864 --> 00:11:40,699
‫ها أنت.

141
00:11:43,035 --> 00:11:44,787
‫كما حدث مع وحش البعوض...

142
00:11:45,246 --> 00:11:49,458
‫...استهنت مرة أخرى بقوة عدوي.

143
00:11:50,084 --> 00:11:53,212
‫تخليت عن حذري و"كابوتو" استغل هذا.

144
00:11:53,796 --> 00:11:56,507
‫لو لم يكن السيد "سايتاما" موجوداً...

145
00:11:57,216 --> 00:11:59,760
‫...لتم تدميري بلا شك.

146
00:12:00,177 --> 00:12:03,139
‫فهمت، يسرني أنك بخير.

147
00:12:03,222 --> 00:12:04,432
‫أيها الطبيب.

148
00:12:04,515 --> 00:12:07,101
‫السيد "سايتاما" أنقذ حياتي مرتين.

149
00:12:08,102 --> 00:12:10,855
‫وأنت يا د."كوسينو" أعدت لي حياتي.

150
00:12:10,938 --> 00:12:13,607
‫ولاحقاً، نفس هذه الحياة أنقذها
‫السيد "سايتاما"

151
00:12:13,983 --> 00:12:15,776
‫الذي أنقذها مرة أخرى الآن.

152
00:12:16,944 --> 00:12:19,780
‫أجل، فهمت الموقف يا "جينوس".

153
00:12:20,114 --> 00:12:24,910
‫أنت تحاول أن تعبر لي عن مدى روعة
‫ذلك المدعو "سايتاما"، أليس كذلك؟

154
00:12:24,994 --> 00:12:25,870
‫بلى.

155
00:12:26,662 --> 00:12:29,623
‫"جينوس"، ليست جاهزة بعد

156
00:12:29,707 --> 00:12:32,960
‫ولكنني أطور سلسلة جديدة
‫من التعزيزات الجسمانية.

157
00:12:33,043 --> 00:12:35,588
‫حين أستبدل أجزاءك الموجودة
‫بهذه القطع الجديدة

158
00:12:35,671 --> 00:12:37,882
‫قد تتمكن من التفوق
‫على هذا المدعو "سايتاما".

159
00:12:39,425 --> 00:12:42,136
‫أتصور أنه يملك قدراً هائلاً من القوة

160
00:12:42,219 --> 00:12:45,222
‫إن كنت تتحدث عنه هكذا.

161
00:12:47,183 --> 00:12:48,184
‫أجل.

162
00:12:48,934 --> 00:12:52,521
‫ما أمرك؟ هل جئت لتنضم إلى "صُنَاع الجنة"؟

163
00:12:52,605 --> 00:12:56,192
‫كلا، أنا مجرد رجل يقوم بالأعمال البطولية
‫من باب التسلية فحسب.

164
00:12:56,859 --> 00:13:00,488
‫لأسباب شخصية، جئت كي أسحق رؤوسكم.

165
00:13:00,946 --> 00:13:02,781
‫إذاً، أين أتباعك؟

166
00:13:02,865 --> 00:13:04,575
‫فلتمت إذاً!

167
00:13:11,874 --> 00:13:15,753
‫من الأفضل أن أسرع بالتحرك من هنا.

168
00:13:17,296 --> 00:13:20,299
‫ظننت أنني لكمته.

169
00:13:20,758 --> 00:13:25,304
‫يا لخيبة الأمل.
‫كنت متحمساً جداً لحلل القتال هذه.

170
00:13:26,055 --> 00:13:27,723
‫ولكن التصميم رديء

171
00:13:27,806 --> 00:13:30,226
‫وهي لا تفعل شيئاً سوى أنها تعطيك
‫قوة خارقة لقوة البشر.

172
00:13:33,229 --> 00:13:37,066
‫لا فكرة لديك
‫كم كان الحصول على هذه الأشياء صعباً!

173
00:13:37,149 --> 00:13:41,028
‫كيف لك أن تعرف قيمتها؟

174
00:13:43,614 --> 00:13:48,744
‫كنت أبحث عن شخص أختبر عليه
‫القوة الكاملة لهذه الحلة.

175
00:13:57,002 --> 00:13:59,797
‫هجمة دائرية!

176
00:14:00,923 --> 00:14:04,510
‫كنت أستخدم هذه الحركة دائماً
‫حين كنت صغيراً.

177
00:14:06,762 --> 00:14:10,391
‫مستحيل.

178
00:14:12,309 --> 00:14:15,854
‫"رأس المطرقة"؟
‫إنه مثلي بدرجة كبيرة.

179
00:14:16,564 --> 00:14:20,025
‫ما أنت بحق السماء؟

180
00:14:28,617 --> 00:14:32,830
‫كنت فقط أريد أن أهرب من العمل.

181
00:14:35,916 --> 00:14:40,254
‫- لا تسىء السلوك بعد الآن، مفهوم؟
‫- ألن تقتلني إذاً؟

182
00:14:40,963 --> 00:14:44,216
‫- انصرف من هنا.
‫- حسناً!

183
00:14:51,473 --> 00:14:52,850
‫أظن أنني سأعود إلى المنزل.

184
00:14:54,602 --> 00:14:57,730
‫أين ذهب "رأس المطرقة"؟

185
00:14:59,565 --> 00:15:01,483
‫لم يبق أحد سواك.

186
00:15:10,659 --> 00:15:13,329
‫"رأس المطرقة" ذهب في هذا الاتجاه،
‫ولكنه كان عارياً.

187
00:15:17,458 --> 00:15:19,043
‫ما هذا؟

188
00:15:25,049 --> 00:15:26,592
‫اسمع، لقد أسأت الفهم.

189
00:15:27,843 --> 00:15:29,094
‫أسأت الفهم؟

190
00:15:30,220 --> 00:15:32,348
‫لست واحداً من "صُنَاع الجنة".

191
00:15:33,766 --> 00:15:35,142
‫أنت تكذب.

192
00:15:35,225 --> 00:15:38,354
‫كلا، لا تكن غبياً، انظر إلي.

193
00:15:38,437 --> 00:15:39,355
‫لست بحاجة إلى ذلك.

194
00:15:40,230 --> 00:15:43,317
‫في وجود هذا الرأس الأصلع،
‫لا سبيل للإنكار.

195
00:15:43,400 --> 00:15:46,070
‫كلا، انظر، إنه أنا، أنا.

196
00:15:46,153 --> 00:15:49,698
‫- أتعرف الرجل الذي يقوم بالبطولات للتسلية؟
‫- لم أسمع بك قط.

197
00:15:54,745 --> 00:15:58,457
‫- فهمت.
‫- في كلتا الحالتين، لا يهم.

198
00:15:59,583 --> 00:16:04,213
‫لقد تمكنت من قراءة هجماتي مرتين،
‫هذه هي المشكلة الحقيقية.

199
00:16:04,838 --> 00:16:06,757
‫لقد وُلدت في قرية نينجا

200
00:16:06,840 --> 00:16:10,761
‫وأنا أعمل على صقل مهاراتي منذ الطفولة.

201
00:16:11,470 --> 00:16:14,056
‫مع ذلك، توقعت تحركاتي بسهولة.

202
00:16:14,765 --> 00:16:16,517
‫وهذا أمر لن أسمح به.

203
00:16:17,935 --> 00:16:19,770
‫عم يتكلم؟

204
00:16:20,771 --> 00:16:22,690
‫كبريائي لن يقبل هذا.

205
00:16:23,065 --> 00:16:27,069
‫لا يهمني من أنت،
‫ولكنني لا أستطيع أن أدعك تنصرف ببساطة.

206
00:16:28,153 --> 00:16:29,363
‫بربك!

207
00:16:30,364 --> 00:16:33,117
‫أنت تريد فقط أن تجرب حركاتك علي.

208
00:16:33,826 --> 00:16:36,453
‫هذا واضح من ابتسامتك البريئة.

209
00:16:44,878 --> 00:16:48,215
‫ما رأيك في هذه السرعة
‫التي تفوق سرعة الصوت؟

210
00:16:48,590 --> 00:16:49,967
‫ما رأيك في هذه الموجات الصدمية؟

211
00:16:50,926 --> 00:16:51,969
‫أتستطيع أن تراني أصلاً؟

212
00:16:56,223 --> 00:16:58,642
‫كيف تستطيع أن تلاحقني؟

213
00:17:04,231 --> 00:17:05,607
‫أيمكنني أن أذهب إلى المنزل؟

214
00:17:06,900 --> 00:17:09,653
‫وغد، ركلة "نصل الريح"!

215
00:17:13,782 --> 00:17:15,284
‫مات الشاه.

216
00:17:19,204 --> 00:17:23,834
‫آسف، لم يكن هذا متعمداً،
‫كنت أنوي أن أتوقف قبل أن أضربك

217
00:17:23,917 --> 00:17:25,836
‫ولكن زخمك دفع قبضتي في...

218
00:17:29,381 --> 00:17:32,676
‫لقد عملت في كل الوظائف،
‫من القناص إلى الحارس الشخصي.

219
00:17:32,760 --> 00:17:35,596
‫لا يوجد محارب نينجا أكثر فتكاً مني،
‫أنا "(سونيك) سرعة الصوت"!

220
00:17:36,138 --> 00:17:38,515
‫ولكنني سأجمد أعمالي.

221
00:17:38,599 --> 00:17:40,934
‫الآن وقد وجدت خصماً بهذه القوة...

222
00:17:41,018 --> 00:17:43,854
‫سأكرس وقتي للتدريب إلى أن نحسم هذا.

223
00:17:45,272 --> 00:17:46,732
‫قل لي اسمك.

224
00:17:47,649 --> 00:17:49,026
‫اسمي "سايتاما".

225
00:17:49,568 --> 00:17:53,405
‫"سايتاما"، حين نلتقي في المرة القادمة،
‫ستكون نهايتك!

226
00:17:56,283 --> 00:17:57,117
‫حسناً.

227
00:17:57,576 --> 00:18:00,454
‫أنا "(سونيك) سرعة الصوت"،
‫أقوى محارب نينجا

228
00:18:00,537 --> 00:18:02,372
‫وسأهزمك بلا شك!

229
00:18:03,457 --> 00:18:04,875
‫اجتهد في التدريب.

230
00:18:07,544 --> 00:18:10,506
‫"(سونيك) سرعة الصوت"؟
‫من هذا؟

231
00:18:10,589 --> 00:18:13,092
‫ومن يمكن أن يكون له اسم فيه تكرار هكذا؟

232
00:18:13,550 --> 00:18:14,760
‫لا أعلم.

233
00:18:14,843 --> 00:18:17,846
‫لقد ظهر فجأة وأعلن أننا خصمان
‫ثم ذهب مسرعاً.

234
00:18:18,180 --> 00:18:20,724
‫إن كان مصدر إزعاج، فسأخلصك منه.

235
00:18:20,808 --> 00:18:22,601
‫أنت لا تختلف عنه جداً.

236
00:18:22,684 --> 00:18:26,480
‫في الواقع، لماذا عدت إلى هنا؟
‫اذهب إلى منزلك، لا توجد بيننا صلة قرابة.

237
00:18:26,563 --> 00:18:29,858
‫- سيدي، لابد أن أصير أكثر قوة...
‫- اصمت!

238
00:18:31,735 --> 00:18:36,448
‫لقد أدركت الآن مشكلة خطيرة
‫وأنا في حالة صدمة.

239
00:18:36,532 --> 00:18:38,742
‫لذا أتوسل إليك،
‫اذهب إلى منزلك لهذا اليوم.

240
00:18:39,118 --> 00:18:40,452
‫مشكلة خطيرة؟

241
00:18:40,994 --> 00:18:44,748
‫ما الذي قد يسبب مشكلة لشخص بمثل عظمتك؟

242
00:18:44,832 --> 00:18:46,083
‫أرجوك، أطلعني على ما يشغلك.

243
00:18:53,715 --> 00:18:55,134
‫لا أحد يعرفني.

244
00:18:58,137 --> 00:19:02,224
‫لقد مضت 3 أعوام منذ صرت بطلاً.

245
00:19:02,307 --> 00:19:06,478
‫وقد هزمت الكثير من الوحوش
‫والمنظمات الشريرة على مدار هذه الفترة.

246
00:19:07,062 --> 00:19:11,483
‫لم أسمع بأبطال آخرين حققوا مثل إنجازاتي.

247
00:19:11,567 --> 00:19:14,653
‫كان يجب أن يعرفني كل سكان العالم الآن.

248
00:19:14,736 --> 00:19:18,115
‫أليس غريباً أنه ليس لي معجبون أو أي شيء؟

249
00:19:18,991 --> 00:19:21,410
‫أتعلم ماذا قال لي اليوم؟

250
00:19:22,035 --> 00:19:24,663
‫"لم أسمع بك قط".

251
00:19:25,038 --> 00:19:29,084
‫بالإضافة إلى ذلك،
‫كل أهل المدينة ظنوا أنني إرهابي.

252
00:19:29,168 --> 00:19:32,671
‫لقد نسوا كيف هزمت هؤلاء الوحوش من أجلهم.

253
00:19:33,630 --> 00:19:34,756
‫إنه محق.

254
00:19:34,840 --> 00:19:41,180
‫لم تذكر النشرة الإخبارية السيد "سايتاما"
‫أو "(سونيك) سرعة الصوت".

255
00:19:41,680 --> 00:19:44,099
‫بدلاً من ذلك، نُسب فضل هزيمة
‫"صُنَاع الجنة"

256
00:19:44,183 --> 00:19:45,809
‫إلى بطل يُدعى "الدراج (مومين)".

257
00:19:46,935 --> 00:19:49,605
‫مهلاً، سيدي.

258
00:19:50,022 --> 00:19:52,357
‫هل أنت مُدرج في سجل الأبطال؟

259
00:19:52,441 --> 00:19:55,152
‫"اتحاد الأبطال،
‫الصفحة الرسمية"

260
00:19:55,235 --> 00:19:58,655
‫"اخضع للاختبار في أي من الفروع المحلية
‫لاتحاد الأبطال.

261
00:19:58,739 --> 00:20:00,282
‫إن كانت درجتك أعلى من الحد المعين

262
00:20:00,365 --> 00:20:02,034
‫فسيتم تسجيلك في سجل الأبطال

263
00:20:02,117 --> 00:20:04,786
‫وسيُسمح لك بشكل رسمي
‫أن تسمي نفسك بطلاً.

264
00:20:05,412 --> 00:20:07,831
‫بمجرد أن يعترف بك الاتحاد،
‫سيتم اعتبارك محترفاً

265
00:20:07,915 --> 00:20:12,169
‫وستتلقى أجراً من التبرعات التي
‫يجمعها الاتحاد.

266
00:20:12,252 --> 00:20:17,549
‫كل الأبطال المعروفين لدى الجمهور أبطال
‫مسجلون ومحترفون.

267
00:20:17,633 --> 00:20:20,636
‫لعلك تقوم بأعمال كثيرة،
‫ولكن الأبطال المستقلين

268
00:20:20,719 --> 00:20:23,096
‫ليسوا إلا أشخاصاً غريبي الأطوار..."

269
00:20:23,180 --> 00:20:28,018
‫"أشخاصاً غريبي الأطوار يتكلمون بالهراء
‫الذي يُنظر إليه بعين الشك".

270
00:20:29,811 --> 00:20:31,271
‫لم تكن لدي فكرة.

271
00:20:31,772 --> 00:20:33,357
‫"جينوس"، هل أنت مُسجل؟

272
00:20:33,815 --> 00:20:35,609
‫كلا، لا أشعر بالحاجة إلى ذلك.

273
00:20:38,403 --> 00:20:42,699
‫فلنُسجل! سجل نفسك معي
‫وسأتخذك تلميذاً.

274
00:20:43,450 --> 00:20:44,701
‫هيا بنا.

275
00:20:50,207 --> 00:20:53,752
‫أرجوكم، سامحوني.

276
00:20:55,504 --> 00:20:59,341
‫هل يستجدينا كي نبقي على حياته بعد أن سرق
‫حلل القتال من المنظمة؟

277
00:20:59,424 --> 00:21:00,968
‫إنه حقاً لم يفهم شيئاً.

278
00:21:01,718 --> 00:21:04,471
‫بالطبع، لقد سمحنا بحدوث السرقة بالفعل

279
00:21:04,554 --> 00:21:07,516
‫كي نجمع البيانات من الحلة في الموقع.

280
00:21:07,599 --> 00:21:10,727
‫- والجثة؟
‫- دعها.

281
00:21:11,895 --> 00:21:16,233
‫شكراً لأنك أعطيتني هذه الجمجمة السميكة
‫يا أمي.

282
00:21:16,316 --> 00:21:17,943
‫أعدك بأنني سأحصل على عمل.

283
00:21:18,026 --> 00:21:18,944
‫"طلب اختبار الأبطال"

284
00:21:19,027 --> 00:21:21,613
‫ضيفنا اليوم هو السيد "ماجيميدا"

285
00:21:21,697 --> 00:21:24,449
‫خبير في مشاكل البطالة
‫التي يواجهها الشباب اليوم.

286
00:21:24,992 --> 00:21:26,451
‫شكراً لاستضافتي.

287
00:21:26,535 --> 00:21:28,829
‫كما رأينا في حادثة "صُنَاع الجنة" مؤخراً

288
00:21:28,912 --> 00:21:32,791
‫هناك زيادة في عدد الشباب الذين يفتقدون
‫إلى الدافع كي يعملوا.

289
00:21:32,874 --> 00:21:35,335
‫أيمكنك أن تعلق على هذه الظاهرة؟

290
00:21:35,419 --> 00:21:39,131
‫- لست مختلفاً جداً...
‫- في حالة "صُنَاع الجنة"...

291
00:21:39,214 --> 00:21:41,842
‫أظن أنهم تأثروا بكلمات غير مسؤولة...

292
00:21:41,925 --> 00:21:43,593
‫...سمعوها من هؤلاء العاطلين

293
00:21:43,677 --> 00:21:45,679
‫في أغان مثل "لا تتخل عن أحلامك"

294
00:21:45,762 --> 00:21:47,723
‫و"حقق أحلامك".

295
00:21:47,806 --> 00:21:51,727
‫المؤمنون بهذا يجدون لأنفسهم التبريرات
‫ويفقدون عزيمتهم.

296
00:21:51,810 --> 00:21:55,314
‫زلة واحدة وكان يمكنني أن أكون واحداً منهم.

297
00:23:34,830 --> 00:23:37,207
‫مستعد للذهاب يا سيدي؟

298
00:23:38,166 --> 00:23:39,584
‫أجل.

299
00:23:40,544 --> 00:23:45,966
‫"موقع اختبار الأبطال رقم 6"

300
00:23:46,049 --> 00:23:47,425
‫"الحلقة القادمة،
‫المُعلم الأكبر"

301
00:23:47,509 --> 00:23:49,886
‫أنا "رأس المطرقة" وقد تُبت مؤخراً.

302
00:23:49,970 --> 00:23:55,433
‫قبل أن أقدم حلقة الأسبوع القادم،
‫أود أن أعرف الناس عن نفسي قليلاً.

303
00:23:55,517 --> 00:23:57,018
‫لن تسمحوا بهذا؟

304
00:23:57,102 --> 00:24:00,021
‫الحلقة القادمة من المسلسل هي
‫الحلقة الخامسة بعنوان "المُعلم الأكبر".

305
00:24:00,105 --> 00:24:05,652
‫أجل، لو كنت قد حظيت بمُعلم مثله
‫لربما اختلفت حياتي.

306
00:24:05,735 --> 00:24:07,737
‫ترجمة "نانسي ناصر"

