﻿1
00:00:19,561 --> 00:00:22,897
‫لقد انتظرت هذه اللحظة طويلاً
‫أيها البشر القذرون.

2
00:00:23,356 --> 00:00:26,067
‫مع موت "ملك جوف الأرض"
‫و"ملك أعماق البحار"

3
00:00:26,401 --> 00:00:30,739
‫صار بإمكان عشيرة "سحالي الرعب"
‫أخيراً أن تسترد حكمها على الأرض.

4
00:00:40,749 --> 00:00:42,959
‫جاري توجيه الهدف إلى النقطة "برافو".

5
00:00:43,668 --> 00:00:44,669
‫عُلم.

6
00:00:45,962 --> 00:00:48,006
‫نحن في الطريق ونسير وفقاً للجدول الزمني.

7
00:00:48,715 --> 00:00:51,009
‫سنصل فوق النقطة "برافو" بعد قليل.

8
00:01:13,490 --> 00:01:17,911
‫"هلاك منقطع النظير"

9
00:02:49,836 --> 00:02:51,880
‫ومن أنت؟

10
00:02:53,006 --> 00:02:54,883
‫مرحباً، ما الأمر؟

11
00:02:55,675 --> 00:02:57,719
‫ماذا تعني بأن أعود؟

12
00:02:57,802 --> 00:03:00,096
‫أنت الذي قلت إن وحشاً غريباً ما
‫على وشك الاستيقاظ

13
00:03:00,179 --> 00:03:01,431
‫وأتيت بي بالطائرة إلى هنا!

14
00:03:01,514 --> 00:03:03,141
‫غريب؟

15
00:03:03,224 --> 00:03:05,018
‫هذا صحيح، كنت على وشك البدء.

16
00:03:05,101 --> 00:03:06,394
‫أصغي جيداً! أنا "الملك القديم".

17
00:03:06,477 --> 00:03:08,563
‫- وبصفتي حاكم الديناصورات...
‫- متاعب؟ ماذا في ذلك؟

18
00:03:08,646 --> 00:03:11,107
‫- ...الذي كان يحكم هذا الكوكب في يوم ما...
‫- هذه ليست مشكلتي.

19
00:03:11,190 --> 00:03:13,026
‫- ...فأنا سيد كل أشكال الحياة...
‫- اصمت!

20
00:03:13,109 --> 00:03:15,570
‫ألا ترى أنني أتحدث في الهاتف؟

21
00:03:16,070 --> 00:03:20,700
‫لقد سئمت هذا جداً!
‫من يحسب نفسه كي يُملي الأوامر على الناس؟

22
00:03:22,702 --> 00:03:23,953
‫هل فرغت؟

23
00:03:24,037 --> 00:03:26,205
‫ما هذا الذقن؟ أتحاول أن تكون مرعباً؟

24
00:03:26,581 --> 00:03:28,666
‫هل يجب أن أخاف؟

25
00:03:28,750 --> 00:03:32,086
‫فلتتظاهري بالشجاعة قبل ألا تعودي قادرة
‫على هذا أيتها المخلوقة الضعيفة!

26
00:03:32,170 --> 00:03:35,340
‫مخلوقة ضعيفة؟ كيف تجرؤ على هذا؟

27
00:03:41,679 --> 00:03:44,557
‫إذاً لست قليلة الحيلة!

28
00:03:44,641 --> 00:03:50,271
‫ولكن إن كنت تريدين تدميري،
‫فلا شيء يستطيع فعل هذا إلا نيزك عملاق.

29
00:03:50,355 --> 00:03:55,443
‫- حسناً، سأفعل هذا إذاً.
‫- لا تُضحكيني.

30
00:04:06,246 --> 00:04:08,998
‫ما رأيك في أن تنام 300 مليون عام أخرى؟

31
00:04:20,385 --> 00:04:22,095
‫"قبضة الماء المتدفق المحطم للخصر."

32
00:04:31,354 --> 00:04:32,981
‫هذا شكل الحركة تقريباً.

33
00:04:33,564 --> 00:04:37,193
‫أتريدان أن تجربا؟
‫يبدو أن كليكما سريع التعلم.

34
00:04:37,277 --> 00:04:39,988
‫أنا واثق أنكما ستفهمانها في وقت قصير جداً.

35
00:04:40,655 --> 00:04:43,825
‫أهذا هو الشيء الرائع
‫الذي قلت إنك تريد أن تطلعنا عليه؟

36
00:04:43,908 --> 00:04:47,370
‫عرض ترويجي؟
‫اعفني. فلتفعلها أنت يا "جينوس".

37
00:04:48,246 --> 00:04:49,914
‫كلا، اعفني أنا أيضاً.

38
00:04:49,998 --> 00:04:52,125
‫ما أبحث عنه ليس فن الدفاع عن النفس

39
00:04:52,208 --> 00:04:53,751
‫وإنما القوة المدمرة المطلقة.

40
00:04:53,835 --> 00:04:57,255
‫أيها الحقيران!
‫أتجرؤان على السخرية من أسلوبنا القتالي؟

41
00:04:57,338 --> 00:04:59,507
‫أنا "تشارانكو" التلميذ الأول
‫وأنا أتحداكما...

42
00:05:01,259 --> 00:05:02,635
‫أستسلم.

43
00:05:04,345 --> 00:05:08,182
‫- أهو حقاً أفضل تلاميذك؟
‫- أجل.

44
00:05:08,558 --> 00:05:11,811
‫سمعت أن مدرسة فنونك القتالية
‫مليئة بالمقاتلين المهرة.

45
00:05:12,729 --> 00:05:15,398
‫أحد تلاميذي تمرّد.

46
00:05:16,149 --> 00:05:21,070
‫وقد ضرب أبرع تلاميذي ضرباً مبرحاً
‫لدرجة أنهم متوقفون عن الحضور.

47
00:05:21,154 --> 00:05:23,072
‫والباقون أصيبوا بالخوف وتركوا المدرسة.

48
00:05:24,240 --> 00:05:26,868
‫هل هو قوي لهذه الدرجة؟ ما اسمه؟

49
00:05:27,493 --> 00:05:28,411
‫"غارو".

50
00:05:31,581 --> 00:05:33,374
‫كان أفضل تلاميذي آنذاك

51
00:05:33,458 --> 00:05:36,461
‫ولكنني أوسعته ضرباً وفصلته.

52
00:05:36,544 --> 00:05:38,379
‫لابد أن لكمتك قوية أيها العجوز.

53
00:05:38,463 --> 00:05:41,632
‫أنت! هذا البطل المعروف "ذو الناب الفضي"!

54
00:05:41,716 --> 00:05:43,509
‫إنه الثالث على الفئة "إس".

55
00:05:43,593 --> 00:05:45,762
‫إنه يعبث بخصومه وهو يتدفق كالماء

56
00:05:45,845 --> 00:05:48,681
‫ثم يوجه ضربة وكأنه نهر ثائر
‫يحطم الصخور الهائلة!

57
00:05:48,765 --> 00:05:50,391
‫إنه أستاذ في الفنون القتالية!

58
00:05:50,975 --> 00:05:54,812
‫أنتما صرتما بطلين مؤخراً فحسب،
‫أليس كذلك؟

59
00:05:54,896 --> 00:05:57,356
‫ستندمان على استخفافكما بالأستاذ "بانغ"!

60
00:05:57,440 --> 00:06:00,526
‫كفى يا "تشارانكو"!
‫لا تُلحق العار بنا.

61
00:06:01,235 --> 00:06:04,363
‫"سايتاما" أقوى مني بأضعاف كثيرة.

62
00:06:04,447 --> 00:06:08,409
‫- يا أستاذ، لا يمكنك أن تكون جاداً.
‫- سيدي "ذو الناب الفضي"!

63
00:06:09,327 --> 00:06:10,745
‫لقد أرسلني الاتحاد.

64
00:06:10,828 --> 00:06:13,790
‫لقد صدر استدعاء عاجل
‫لكل أبطال الفئة "إس"!

65
00:06:14,707 --> 00:06:19,670
‫من فضلك تعال إلى المقر الرئيسي للاتحاد!
‫هل هذا أنت يا سيد "جينوس"؟

66
00:06:20,338 --> 00:06:24,550
‫بما أنه قد تم استدعاء كل أبطال الفئة "إس"،
‫من فضلك تعال أنت أيضاً.

67
00:06:25,426 --> 00:06:26,928
‫هل مستوى الخطر من درجة "التنين"؟

68
00:06:27,512 --> 00:06:31,724
‫هيا بنا. "تشارانكو"، انتبه للمدرسة.

69
00:06:31,808 --> 00:06:32,683
‫انتبه يا أستاذ!

70
00:06:33,351 --> 00:06:37,980
‫إن كانوا يستدعون أبطال الفئة "إس"، فقد
‫يكونون بحاجة لمساعدتك أنت أيضاً يا سيدي.

71
00:06:38,564 --> 00:06:39,690
‫هل ستأتي؟

72
00:06:40,566 --> 00:06:42,693
‫أجل، بما أنني ليس لدي شيء أفعله.

73
00:06:42,777 --> 00:06:45,196
‫"مقر اتحاد الأبطال"

74
00:06:51,327 --> 00:06:52,411
‫"ذو الناب الفضي"!

75
00:06:52,870 --> 00:06:55,414
‫لم أرك منذ زمن طويل
‫أيها الـ"ساموراي الذري".

76
00:06:55,498 --> 00:07:00,503
‫كنت أعلم أنك ستأتي.
‫وهذان شبه الآلي "جينوس" و...

77
00:07:00,586 --> 00:07:02,421
‫من هذا؟

78
00:07:03,089 --> 00:07:05,466
‫هذا بطل الفئة "بي"، "سايتاما".

79
00:07:05,550 --> 00:07:08,553
‫موهبته الاستثنائية ستوصله ذات يوم
‫إلى قمة الفئة "إس"، أنا واثق من ذلك.

80
00:07:08,636 --> 00:07:10,638
‫لذا طلبنا منه أن يأتي.

81
00:07:10,721 --> 00:07:12,557
‫مرحباً أيها البطل متوسط العمر.

82
00:07:12,974 --> 00:07:13,808
‫صافحني.

83
00:07:14,809 --> 00:07:18,396
‫لن أصافحك. أنا لا أعترف إلا بالأقوياء.

84
00:07:18,479 --> 00:07:22,733
‫بمجرد أن تصعد سلم الفئة "إس"،
‫سأحييك بالشكل اللائق.

85
00:07:22,817 --> 00:07:26,821
‫بالإضافة إلى أنني لم أبلغ منتصف العمر بعد.
‫عمري 37 عاماً فقط.

86
00:07:27,864 --> 00:07:31,325
‫37 عاماً ليست منتصف العمر؟
‫لم تكن لدي فكرة.

87
00:07:31,659 --> 00:07:34,996
‫مهلاً، من الذي أحضر معه نكرة
‫من الفئة "بي"؟

88
00:07:35,079 --> 00:07:37,748
‫ألا ترى أن هذا دون مستوانا؟

89
00:07:37,832 --> 00:07:41,377
‫وحتى لو أنك دُعيت، أي شخص مهذب
‫مكانك كان سيرفض. يا للوقاحة!

90
00:07:41,461 --> 00:07:43,337
‫أنا واثقة أنك لم تأت إلا لسبب مريب ما

91
00:07:43,421 --> 00:07:45,214
‫مثل التقرب منا نحن أبطال الفئة "إس".

92
00:07:45,548 --> 00:07:47,300
‫أنت تثير اشمئزازي. انصرف.

93
00:07:49,135 --> 00:07:51,679
‫ما أمر هذه الطفلة الوقحة الضالة؟

94
00:07:52,430 --> 00:07:54,557
‫هذه تُدعى "الإعصار".
‫إنها الثانية على الفئة "إس".

95
00:07:55,057 --> 00:07:57,351
‫- "هذه"؟ لست جماداً!
‫- إنها تهزم الوحوش

96
00:07:57,435 --> 00:07:58,519
‫بقدراتها الروحانية.

97
00:07:58,603 --> 00:08:00,563
‫- إنها تملك القدرة على الإدراك فوق الحسي.
‫- حقاً؟

98
00:08:01,230 --> 00:08:02,940
‫يبدو أن الجميع هنا.

99
00:08:03,274 --> 00:08:04,317
‫يجب أن نلحق بهم.

100
00:08:05,401 --> 00:08:07,820
‫مهلاً...كف عن تجاهلي!

101
00:08:19,415 --> 00:08:21,584
‫"الدرجة 17 بالفئة (إس)،
‫سجين الـ(بوري بوري)."

102
00:08:21,667 --> 00:08:23,836
‫قد تكون هذه فرصتي للتقرب إلى "جينوس".

103
00:08:23,920 --> 00:08:25,588
‫"الدرجة 16 بالفئة (إس)، (جينوس)."

104
00:08:25,671 --> 00:08:28,424
‫لابد أن الموقف خطير. الجميع تقريباً هنا.

105
00:08:28,508 --> 00:08:30,593
‫"الدرجة 15 بالفئة (إس)،
‫(صاحب المضرب المعدني)."

106
00:08:30,676 --> 00:08:32,637
‫لو الخطر بدرجة "الشيطان"
‫أو "التنين"، فلتأتوا!

107
00:08:32,720 --> 00:08:35,515
‫"الدرجة 14 بالفئة (إس)،
‫(النمر عاري الذراعين)."

108
00:08:35,598 --> 00:08:36,807
‫"سايتاما"؟ هذا الاسم مألوف.

109
00:08:36,891 --> 00:08:38,935
‫"الدرجة 13 بالفئة (إس)،
‫(الوميض الوامض)."

110
00:08:39,018 --> 00:08:41,229
‫"الدرجة 12 بالفئة (إس)،
‫(الرجل كلب الحراسة)."

111
00:08:41,312 --> 00:08:42,772
‫لقد أطلق أحدهم ريحاً.

112
00:08:42,855 --> 00:08:45,816
‫"الدرجة 11 بالفئة (إس)،
‫(السبيكة الخارقة ذات اللمعان الأسود)."

113
00:08:45,900 --> 00:08:47,109
‫كلهم ينظرون إلى عضلاتي! أجل!

114
00:08:47,193 --> 00:08:49,195
‫"الدرجة 10 بالفئة (إس)،
‫(إله الخنازير)."

115
00:08:49,529 --> 00:08:52,198
‫"الدرجة 9 بالفئة (إس)،
‫(فارس القيادة)."

116
00:08:52,281 --> 00:08:54,492
‫"الدرجة 8 بالفئة (إس)،
‫(الرجل الميت الحي)."

117
00:08:54,575 --> 00:08:58,204
‫لا أحد يبدو متحمساً جداً.
‫وذلك الخنزير، ألا يكف عن الأكل أبداً؟

118
00:08:58,538 --> 00:09:01,707
‫"الدرجة 7 بالفئة (إس)،
‫(الملك)."

119
00:09:02,041 --> 00:09:04,710
‫"الدرجة 6 في الفئة (إس)،
‫(الفارس المعدني)، متغيب."

120
00:09:04,794 --> 00:09:07,088
‫"الدرجة 5 في الفئة (إس)،
‫(إمبراطور الأطفال)."

121
00:09:07,171 --> 00:09:10,216
‫هل تخلّف البطل الأول عن الحضور مرة أخرى؟
‫كنت آمل أن أراه.

122
00:09:10,299 --> 00:09:12,593
‫"الدرجة 4 بالفئة (إس)،
‫الـ(ساموراي الذري)."

123
00:09:12,677 --> 00:09:15,555
‫هل سيتخذ "ذو الناب الفضي"
‫هذين الشابين كتلميذين؟

124
00:09:15,638 --> 00:09:17,765
‫"الدرجة 3 بالفئة (إس)،
‫(ذو الناب الفضي)."

125
00:09:17,848 --> 00:09:19,892
‫إذاً، لماذا كلنا هنا؟

126
00:09:19,976 --> 00:09:22,353
‫"الدرجة الثانية بالفئة (إس)،
‫(الإعصار الرهيب)."

127
00:09:22,436 --> 00:09:25,273
‫من يدري؟ لقد طلبوا مني أن أترك كل شيء
‫ثم جعلوني أنتظر ساعتين.

128
00:09:25,606 --> 00:09:28,276
‫"الدرجة الأولى بالفئة (إس)،
‫(الدوي)، متغيب."

129
00:09:28,359 --> 00:09:30,152
‫"الدرجة 63 بالفئة (بي)،
‫(سايتاما)."

130
00:09:30,236 --> 00:09:31,779
‫هل لي بالقليل من الشاي؟

131
00:09:35,866 --> 00:09:37,451
‫أعتذر عن التأخير.

132
00:09:38,160 --> 00:09:40,705
‫لا نعرف أين "الفارس المعدني" و"الدوي"

133
00:09:40,788 --> 00:09:42,456
‫ونعجز عن الاتصال بهما.

134
00:09:42,790 --> 00:09:46,377
‫لا معنى للانتظار أكثر من ذلك،
‫لذا فلنبدأ هذا الاجتماع الطارىء.

135
00:09:46,961 --> 00:09:52,049
‫يمكنكم أن تدعوني "سيتش"،
‫أنا أعمل في الاتحاد. سأعطيكم التعليمات.

136
00:09:52,133 --> 00:09:54,594
‫فلندخل لصلب الموضوع مباشرةً.

137
00:09:55,052 --> 00:09:58,222
‫أنتم هنا أيها الأبطال لأنكم أفضل الأفاضل.

138
00:09:58,306 --> 00:09:59,265
‫والآن...

139
00:10:00,600 --> 00:10:03,519
‫نحن نطلب منكم أن تنقذوا الأرض!

140
00:10:04,312 --> 00:10:09,942
‫ولكن على الرغم من مهاراتكم العالية،
‫لا يوجد ضمان لنجاتكم.

141
00:10:10,651 --> 00:10:12,278
‫والانسحاب أيضاً يتطلّب الشجاعة.

142
00:10:12,361 --> 00:10:15,698
‫إن اخترتم أن تنسحبوا الآن،
‫فستحتفظون بمكانتكم في الفئة "إس".

143
00:10:16,490 --> 00:10:21,370
‫ولكن من سيظلون هنا ويسمعونني
‫حتى النهاية لن يُسمح لهم بالانسحاب.

144
00:10:21,787 --> 00:10:25,374
‫ستُحبسون هنا حتى تنتهي المشكلة

145
00:10:25,833 --> 00:10:27,627
‫تجنباً لإثارة الهلع بين الناس.

146
00:10:28,794 --> 00:10:31,339
‫هل كلكم مستعدون لسماع هذا؟

147
00:10:31,964 --> 00:10:37,470
‫أياً كان ما يحدث، فمن الأفضل أن يكون
‫أمراً يستحق استدعاءنا كلنا إلى هنا.

148
00:10:37,553 --> 00:10:41,098
‫لقد فوّت الحفل الذي ستعزف فيه أختي
‫الصغيرة البيانو من أجل هذا.

149
00:10:41,515 --> 00:10:46,103
‫إن تبين أنه هراء،
‫فسأهدم هذا المبنى عن آخره.

150
00:10:46,729 --> 00:10:49,231
‫وكأنك تستطيع أن تفعل هذا
‫بهذه العصا الرفيعة!

151
00:10:49,315 --> 00:10:52,526
‫حقاً؟ ما رأيك أن أفتح رأسك إذاً؟

152
00:10:52,610 --> 00:10:56,447
‫إن كنت تظن أنك تستطيع هذا،
‫فتفضل وجرّب أيها الغبي!

153
00:10:56,530 --> 00:10:58,616
‫دعونا ننهي هذا بسرعة.

154
00:10:58,699 --> 00:11:01,619
‫وإلا سيموت السيد صاحب عُرف الديك هذا.

155
00:11:01,702 --> 00:11:04,872
‫يا مشبك الشعر، أتنحاز للفتيات؟

156
00:11:05,539 --> 00:11:09,126
‫السيدة "شيباباوا" العرّافة الكبيرة ماتت!

157
00:11:09,794 --> 00:11:12,755
‫- "شيباباوا"؟ هل قُتلت؟
‫- كلا.

158
00:11:13,631 --> 00:11:16,342
‫بينما كانت تنظر في مستقبل
‫الشهور الستة القادمة

159
00:11:16,425 --> 00:11:18,803
‫بدأت تضطرب وأُصيبت بنوبة سعال.

160
00:11:18,886 --> 00:11:21,597
‫فوضعت حبة حلوى مُخففة للسعال في فمها

161
00:11:21,680 --> 00:11:23,933
‫واختنقت بها.

162
00:11:24,016 --> 00:11:24,850
‫فهمت!

163
00:11:25,434 --> 00:11:27,103
‫إذاً علينا أن نتوصل إلى طريقة
‫لمنع الكوارث

164
00:11:27,186 --> 00:11:29,313
‫بدون مساعدة التنجيم.

165
00:11:29,772 --> 00:11:31,774
‫هذه هي نقطة التركيز في هذا الاجتماع.

166
00:11:32,358 --> 00:11:37,530
‫كلا، لقد تمكنت السيدة "شيباباوا"
‫من توقع عدد قليل فقط من الكوارث.

167
00:11:38,197 --> 00:11:39,365
‫عفواً.

168
00:11:39,782 --> 00:11:40,991
‫أنت.

169
00:11:42,493 --> 00:11:44,787
‫من هذه المدعوة "شيباباوا"؟ هل هي بطلة؟

170
00:11:45,454 --> 00:11:46,414
‫ألا تعلم؟

171
00:11:47,164 --> 00:11:49,375
‫إنها عرّافة. وهي بارعة جداً.

172
00:11:49,458 --> 00:11:52,420
‫لقد نجحت في توقع الزلازل وهجمات الوحوش.

173
00:11:53,337 --> 00:11:57,091
‫لقد تجاوزنا أزمات كثيرة بدون مساعدة
‫السيدة "شيباباوا".

174
00:11:57,758 --> 00:11:59,969
‫ولكن رغم ذلك، كنا نوفر لها حارساً شخصياً

175
00:12:00,052 --> 00:12:01,929
‫وكنا نعاملها معاملة خاصة.

176
00:12:02,012 --> 00:12:06,600
‫أجل، لأن توقعاتها القليلة كانت دقيقة
‫بنسبة 100 بالمئة.

177
00:12:07,435 --> 00:12:08,936
‫ولكن لب المشكلة

178
00:12:09,478 --> 00:12:13,023
‫هو آخر وأعظم نبوءاتها.

179
00:12:13,441 --> 00:12:17,987
‫حتى وهي تختنق بحبة الحلوى المخففة للسعال،
‫نجحت في ترك هذه الرسالة.

180
00:12:19,321 --> 00:12:23,576
‫إنها نبوءة ستتحقق بلا شك. ها هي!

181
00:12:24,952 --> 00:12:26,036
‫أتستطيعون قراءتها؟

182
00:12:26,120 --> 00:12:27,538
‫- "الأرض...
‫- "الأرض...

183
00:12:27,621 --> 00:12:29,039
‫- في مأزق"؟
‫- في مأزق"؟

184
00:12:29,123 --> 00:12:32,042
‫"الأرض في مأزق"

185
00:12:32,626 --> 00:12:36,672
‫ماذا؟ هذا غبي جداً. أيمكنني أن أذهب؟
‫علي أن أحفظ دروسي من أجل المدرسة.

186
00:12:37,381 --> 00:12:40,593
‫أعلم أنك معجزة يا "إمبراطور الأطفال".

187
00:12:40,676 --> 00:12:45,347
‫ولكن إن كنت تعجز عن استيعاب الخطر،
‫فهذا يبين أنك ما زلت تفتقر إلى النضج.

188
00:12:45,431 --> 00:12:48,809
‫- ماذا قلت؟
‫- اسمعوا!

189
00:12:49,351 --> 00:12:52,855
‫توقعات السيدة "شيباباوا"
‫دقيقة بنسبة 100 بالمئة!

190
00:12:52,938 --> 00:12:57,067
‫لقد توقعت كوارث كثيرة في الماضي.

191
00:12:57,151 --> 00:13:01,405
‫وقد أسفر عدد قليل من هذه الكوارث
‫عن خسائر لا تُحصى في الأرواح.

192
00:13:01,989 --> 00:13:07,703
‫ولكن السيدة "شيباباوا"
‫لم تستخدم كلمة "مأزق" ولا مرة.

193
00:13:07,786 --> 00:13:12,124
‫ثمة شيء أخطر من كوارث
‫أو وحوش درجة "التنين"

194
00:13:12,208 --> 00:13:13,959
‫قادم في الطريق، وسيحدث

195
00:13:14,043 --> 00:13:16,712
‫خلال الشهور الستة القادمة!

196
00:13:20,633 --> 00:13:24,553
‫حسناً، ولكن لا فكرة لدينا
‫متى في الشهور الستة القادمة.

197
00:13:24,929 --> 00:13:29,225
‫- أجل، يصعب التخطيط لهذا.
‫- أنتم محقون.

198
00:13:29,308 --> 00:13:33,687
‫ولكنني أريدكم كلكم أن تستعدوا لمعركة
‫خلال الشهور الستة القادمة.

199
00:13:34,021 --> 00:13:38,484
‫فترة الشهور الستة القادمة تعني
‫أن الأمر قد يحدث غداً، أو اليوم حتى!

200
00:13:38,817 --> 00:13:42,238
‫هذا صحيح. من أنت بأية حال؟

201
00:13:44,073 --> 00:13:45,491
‫أمر طيب أنني هنا.

202
00:13:48,035 --> 00:13:51,205
‫- المبنى يتعرض للهجوم!
‫- هذا مستحيل!

203
00:13:51,288 --> 00:13:53,082
‫هذا المقر الرئيسي لاتحاد الأبطال!

204
00:14:03,175 --> 00:14:06,345
‫لقد أمّنوا أنفسهم بحصن هائل!

205
00:14:07,763 --> 00:14:11,850
‫حان وقت الهجوم. "الصقر"،
‫"النسر"، "العقاب" و"الطائرة الورقية"!

206
00:14:13,102 --> 00:14:15,145
‫أبيدوا هؤلاء الأبطال المزعومين

207
00:14:15,229 --> 00:14:19,024
‫وستصير هذه الأرض ملكنا!
‫سنهبط عليهم مباشرةً!

208
00:14:19,108 --> 00:14:21,360
‫اتبعوني، أنا "ملك السماء"!

209
00:14:22,319 --> 00:14:24,113
‫أبي! فوقنا...

210
00:14:26,073 --> 00:14:27,283
‫اهربوا...

211
00:14:29,159 --> 00:14:35,040
‫أيُعقل أن أُقتل أنا "ملك السماء"
‫كحشرة تافهة؟ من كان يتوقع...

212
00:14:37,126 --> 00:14:38,335
‫ما هذا؟

213
00:14:38,419 --> 00:14:40,838
‫- من يدري؟
‫- كان يطير فقتلناه.

214
00:14:40,921 --> 00:14:42,256
‫هذا جيد.

215
00:14:42,339 --> 00:14:44,508
‫واجبنا هو حماية السفينة.

216
00:14:58,188 --> 00:15:00,316
‫تم تفعيل مولّد الطوارىء.

217
00:15:00,900 --> 00:15:02,443
‫ما هذا؟

218
00:15:02,526 --> 00:15:05,779
‫- ماذا يحدث بالخارج؟
‫- لا أدري.

219
00:15:05,863 --> 00:15:09,491
‫- لقد تم قطع كل الاتصالات.
‫- تباً.

220
00:15:12,620 --> 00:15:13,704
‫مستحيل!

221
00:15:20,419 --> 00:15:23,672
‫- أبي!
‫- نحن بخير الآن. تشبث بي.

222
00:15:24,256 --> 00:15:27,885
‫أجل، أحسنت.

223
00:15:40,689 --> 00:15:41,941
‫ما هذا؟

224
00:15:44,526 --> 00:15:46,904
‫هناك ناجون؟

225
00:15:46,987 --> 00:15:49,740
‫- لقد فشلت السفينة في قتل كل شيء.
‫- سنقتل نحن إذاً.

226
00:15:49,823 --> 00:15:50,824
‫هذا جيد.

227
00:15:55,245 --> 00:15:56,205
‫ابتعدا الآن!

228
00:16:05,881 --> 00:16:08,467
‫أتحسب أنني لا أستشعر تعطُشك للدم؟

229
00:16:09,051 --> 00:16:10,886
‫لقد رافقت السيد "الذري"

230
00:16:10,970 --> 00:16:13,722
‫وكنت أنتظر انتهاء اجتماع
‫أبطال الفئة "إس"

231
00:16:13,806 --> 00:16:18,435
‫فقط لألاقي الرعد والدمار. هل هذا من صنعك؟

232
00:16:19,770 --> 00:16:23,399
‫نسبة الدمار 99،8 بالمئة؟

233
00:16:23,482 --> 00:16:27,277
‫لقد دُمرت المدينة "إيه" في لحظة!

234
00:16:27,361 --> 00:16:31,281
‫من كان يدري أن نبوءتها ستتحقق بهذه السرعة؟

235
00:16:31,365 --> 00:16:34,034
‫مهلاً، لماذا تم الإبقاء على هذا المبنى؟

236
00:16:34,743 --> 00:16:37,705
‫لقد كلفنا "الفارس المعدني"
‫ببناء هذا المبنى.

237
00:16:37,788 --> 00:16:40,290
‫لهذا السبب هو أقوى من أي ملجأ عادي.

238
00:16:41,041 --> 00:16:42,793
‫لهذا السبب إذاً لا توجد نوافذ.

239
00:16:43,544 --> 00:16:48,257
‫يجب أن نخرج ونرى لنتأكد أنها النبوءة.

240
00:16:48,632 --> 00:16:49,967
‫سيدي، هلا...

241
00:16:53,595 --> 00:16:54,638
‫سيدي.

242
00:16:57,266 --> 00:16:59,935
‫هذا كبير! هل هم كائنات فضائية؟

243
00:17:11,530 --> 00:17:13,741
‫إذاً هذا هو ما نسف المدينة.

244
00:17:19,121 --> 00:17:19,997
‫عودوا إلى...

245
00:17:20,664 --> 00:17:22,082
‫كوكبكم!

246
00:17:27,921 --> 00:17:31,884
‫مخلوق محارب. كما أنه حذر.

247
00:17:31,967 --> 00:17:34,136
‫بسرعة، فلنقتله بسرعة.

248
00:17:34,219 --> 00:17:37,264
‫- هذا جيد.
‫- أيمكن أن يُقتل؟

249
00:17:43,437 --> 00:17:45,314
‫كل واحدة من ضرباته مميتة!

250
00:17:45,856 --> 00:17:47,399
‫لا أستطيع أن أهزم هذا الشيء...

251
00:17:47,816 --> 00:17:53,614
‫يا لكم من جنس ضعيف!
‫قتلكم سهل. هذا جيد.

252
00:17:53,697 --> 00:17:56,867
‫إنه ينقسم! تباً، ليس الآن.

253
00:17:56,950 --> 00:18:01,330
‫- سأتخلص من هذا. تعاملوا أنتم مع الباقي.
‫- جيد جداً.

254
00:18:01,413 --> 00:18:05,918
‫- سأذهب لقتل من هربوا.
‫- هذا جيد، أنا...

255
00:18:09,421 --> 00:18:10,464
‫سيدي!

256
00:18:11,548 --> 00:18:13,342
‫"إياي"، هل أنت بخير؟

257
00:18:14,343 --> 00:18:15,844
‫ذراعك اليسرى...

258
00:18:16,261 --> 00:18:19,431
‫سيدي! السيوف ليس لها تأثير على هذا الوحش.

259
00:18:19,515 --> 00:18:20,974
‫انس أمري! انسحب!

260
00:18:23,435 --> 00:18:24,603
‫ابتعد عن طريقي!

261
00:18:29,733 --> 00:18:33,779
‫"إياي"، طريق السيف لم ينته بالنسبة لك بعد!
‫كف عن النزيف!

262
00:18:34,696 --> 00:18:35,531
‫أمرك يا سيدي!

263
00:18:45,165 --> 00:18:48,585
‫إذاً توجد على هذا الكوكب كائنات حية
‫قادرة على القتال.

264
00:18:48,669 --> 00:18:52,172
‫ممتاز! حاولوا أن تصمدوا أمام غزونا!

265
00:18:53,090 --> 00:18:56,426
‫كوكب؟ هل أنت من الفضاء الخارجي؟

266
00:18:57,136 --> 00:18:59,596
‫وهل معك أصدقاء
‫في تلك اللعبة المعلّقة في الهواء؟

267
00:19:00,597 --> 00:19:01,431
‫أجل، هذا صحيح.

268
00:19:02,391 --> 00:19:06,937
‫أشك في أنك تستطيع وحدك
‫أن تفعل كل هذا بالمدينة.

269
00:19:07,563 --> 00:19:10,190
‫أيها الـ"ساموراي الذري"، نحن معك.

270
00:19:10,274 --> 00:19:12,192
‫هل أنت الوغد الذي دمر هذه المدينة؟

271
00:19:13,443 --> 00:19:16,947
‫- ولنفرض أنني هو...
‫- لأجل كل الرجال الوسيمين الذين قتلتهم...

272
00:19:17,865 --> 00:19:18,699
‫سأنتقم!

273
00:19:21,910 --> 00:19:26,123
‫يجب أن توجّه كل هجمة بنيّة...

274
00:19:26,206 --> 00:19:27,040
‫القتل!

275
00:19:27,457 --> 00:19:30,878
‫"ومضة ملاك الظلام"!

276
00:19:36,633 --> 00:19:40,971
‫أصدروا أمراً بالإخلاء العاجل للمدينة "إيه"
‫وكل المدن المجاورة، فوراً!

277
00:19:41,430 --> 00:19:45,350
‫ووسعوا نطاق نظام اقتفاء دلائل الحياة
‫ليشمل المدينة "إيه" كلها.

278
00:19:45,434 --> 00:19:47,978
‫نحن بحاجة لأن نعرف عدد الناجين بدقة.

279
00:19:48,061 --> 00:19:50,772
‫- ما مستوى الخطر؟
‫- درجة "التنين" بلا شك.

280
00:19:52,941 --> 00:19:53,942
‫كلا...

281
00:19:55,402 --> 00:19:57,070
‫قد يكون هذا "الإله".

282
00:19:59,448 --> 00:20:02,451
‫يستطيع 4 أبطال من الفئة "إس"
‫أن يهزموا العدو على الأرض.

283
00:20:03,160 --> 00:20:06,079
‫المشكلة هي أننا لا نستطيع الوصول إليه.

284
00:20:06,622 --> 00:20:09,666
‫أي طائرة ستتعرض للإسقاط خلال ثوان.

285
00:20:10,209 --> 00:20:13,462
‫أيها "الملك"، أنت واحد من أفضل المقاتلين
‫في الفئة "إس".

286
00:20:13,545 --> 00:20:15,130
‫قل لنا رأيك.

287
00:20:15,672 --> 00:20:17,716
‫"الملك"، السابع على الفئة "إس".

288
00:20:17,799 --> 00:20:20,677
‫يُقال إنه أقوى رجل على وجه الأرض.

289
00:20:20,761 --> 00:20:23,555
‫وأرى أن الأبطال الآخرين
‫يكنون له احتراماً شديداً.

290
00:20:25,474 --> 00:20:26,808
‫ليس بوسعي فعل شيء.

291
00:20:28,352 --> 00:20:31,813
‫إنها مرتفعة جداً في السماء.
‫لا سبيل لمهاجمتها.

292
00:20:33,190 --> 00:20:36,276
‫ولكن السفينة الغامضة كامنة حالياً.

293
00:20:36,360 --> 00:20:38,987
‫يجب أن نستغل هذه الفرصة
‫ونستدعي "الفارس المعدني".

294
00:20:39,071 --> 00:20:41,365
‫ماذا؟ هذا مثير للشفقة!

295
00:20:41,448 --> 00:20:43,450
‫أليس من المفترض أنك أقوى رجل في العالم؟

296
00:20:43,533 --> 00:20:45,244
‫"إعصار"، اهدئي...

297
00:20:45,327 --> 00:20:47,579
‫- لقد نُسفت المدينة...
‫- ...إن أغضبت "الملك" فسيقتلك.

298
00:20:47,663 --> 00:20:50,749
‫...وأنت ستدعهم يفلتون بهذه السهولة؟
‫غير معقول!

299
00:20:53,460 --> 00:20:56,213
‫انس الأمر! سأحل هذه المشكلة بنفسي!

300
00:20:56,296 --> 00:20:57,839
‫انتظري، سأذهب معك.

301
00:20:58,966 --> 00:21:02,970
‫لا أعلم كم سأكون فعالاً،
‫ولكنني سأهاجم من الأرض.

302
00:21:04,554 --> 00:21:07,224
‫ربما لم تسمعني! قلت لكم انسوا الأمر!

303
00:21:09,059 --> 00:21:10,686
‫اهدأ يا "جينوس".

304
00:21:10,769 --> 00:21:13,689
‫أفهم ما تشعر به،
‫ولكن إن أغضبتها فستقتلك.

305
00:21:14,606 --> 00:21:15,983
‫حسناً إذاً.

306
00:21:16,066 --> 00:21:18,402
‫لا داعي للعمل كفريق واحد بأية حال.

307
00:21:19,069 --> 00:21:22,823
‫لقد دخل السيد إلى سفينة العدو بالفعل.

308
00:21:22,906 --> 00:21:25,075
‫سواء كانت هذه هي النبوءة أم لا

309
00:21:25,158 --> 00:21:28,036
‫لا يوجد شر واحد لا يستطيع السيد أن يهزمه.

310
00:21:28,120 --> 00:21:31,373
‫إن كان شر كهذا موجوداً

311
00:21:31,456 --> 00:21:34,543
‫أظن أن الجنس البشري كان سيفنى
‫منذ زمن طويل.

312
00:21:39,506 --> 00:21:42,050
‫أحييك على وصولك إلى هنا أيها الدخيل!

313
00:21:42,134 --> 00:21:44,011
‫ولكن هذه هي النهاية!

314
00:21:44,094 --> 00:21:48,181
‫فمن المستحيل أن تتمكن من هزيمتي،
‫أنا "غروريباس"!

315
00:21:48,265 --> 00:21:51,601
‫نَفسي الحمضي سيذيبك!

316
00:22:05,699 --> 00:22:08,160
‫ألم يحن الوقت كي يظهر الوحش الكبير؟

317
00:22:08,869 --> 00:22:10,370
‫أعني إن كان حياً...

318
00:23:50,512 --> 00:23:52,180
‫"الحلقة القادمة، سيد الكون"

319
00:23:52,264 --> 00:23:54,432
‫أنا "غروريباس"،
‫وأنا المتحكم في هذا العرض المسبق.

320
00:23:54,516 --> 00:23:57,352
‫لقد أتقنت إجادتي لبعض الحركات الجديدة.
‫الآن لدي 20 حركة!

321
00:23:57,435 --> 00:23:59,479
‫ولكنني لم أستطع التباهي بها.

322
00:23:59,563 --> 00:24:01,857
‫فكما تعلمون، لقد قتلوني أولاً!

323
00:24:03,817 --> 00:24:07,654
‫الحلقة القادمة من المسلسل
‫هي الحلقة الـ11 بعنوان "سيد الكون".

324
00:24:07,737 --> 00:24:10,448
‫إنها معركتك الآن يا سيد "بوروس"!

325
00:24:10,532 --> 00:24:12,117
‫ترجمة "نانسي ناصر"

