﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:09,170
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:10,010 --> 00:00:12,420
‫في حلقات سابقة...

3
00:00:12,420 --> 00:00:15,050
‫"جوناثان مورغنسترن" وحش يحمل دماء شيطانية

4
00:00:15,050 --> 00:00:16,930
‫وهو مسؤول عن مصرع صديقك.

5
00:00:16,930 --> 00:00:18,470
‫أنت أخي. أستطيع مساعدتك.

6
00:00:18,470 --> 00:00:21,060
‫لا أحتاج إلى شفقتك. أحتاج إلى حياتك.

7
00:00:26,350 --> 00:00:29,860
‫ظننت أنه علي الاختيار
‫بينك وبين العالم السفلي. لكنني لست مضطراً.

8
00:00:30,190 --> 00:00:32,820
‫هل تتعلم السير في أشعة الشمس؟

9
00:00:32,820 --> 00:00:34,820
‫إنها مهووسة بي
‫نظراً إلى كوني مصاص دماء نهارياً.

10
00:00:34,820 --> 00:00:36,700
‫هددت بإيذاء من أهتم بأمرهم.

11
00:00:36,700 --> 00:00:39,910
‫- لماذا أطلقت ملكة الجنيات سراحنا؟
‫- يجب أن أعود إلى "دو مور".

12
00:00:39,910 --> 00:00:42,120
‫كنت أعرف أنك رجل يفي بوعوده.

13
00:00:42,700 --> 00:00:45,000
‫الـ"كلاف" لم يملك قط "سيف الروح".

14
00:00:45,000 --> 00:00:48,630
‫إن جمع أداتي الفانين الأخريين،
‫"الكأس" و"المرآة"،

15
00:00:48,630 --> 00:00:51,840
‫- يمكن لـ"فالنتاين" بعث الملاك.
‫- سيمنحه الملاك أمنية واحدة.

16
00:00:52,710 --> 00:00:54,630
‫أنا آسف يا بني. كنت مضطراً.

17
00:00:55,590 --> 00:00:57,180
‫هل أنت بخير؟

18
00:00:57,590 --> 00:00:59,640
‫كتابة الشريكين الرونية.

19
00:01:01,140 --> 00:01:02,770
‫لقد قتلت "جايس".

20
00:01:06,560 --> 00:01:08,900
‫يمكنك أن تجبريني على القيام بعمل واحد.

21
00:01:08,900 --> 00:01:11,400
‫كوني حكيمة. سأنفذ لك رغبة واحدة.

22
00:01:11,400 --> 00:01:13,150
‫استخدمت الأمنية لإعادتك إلى الحياة.

23
00:01:13,150 --> 00:01:15,490
‫ثمة تبعات دائما لإعادة الناس إلى الحياة.

24
00:01:16,030 --> 00:01:17,530
‫أماه.

25
00:01:23,580 --> 00:01:25,620
‫أنا هنا يا بني.

26
00:02:11,250 --> 00:02:13,170
‫الخطوط لا تكذب يا بني.

27
00:02:14,210 --> 00:02:16,800
‫الطاقة وفيرة هنا.

28
00:02:17,130 --> 00:02:21,470
‫ستعود إلى أحضاني قريباً.

29
00:03:02,720 --> 00:03:09,100
‫أقف أمام زملائي الـ"شادو هانتير"
‫لتلقي كتابة الملاك الرونية.

30
00:03:09,100 --> 00:03:11,140
‫أتقبل هذه العلامة تكريماً له.

31
00:03:14,400 --> 00:03:17,070
‫كي يدخل نوره إلي.

32
00:03:18,400 --> 00:03:24,370
‫لأنضم إلى صفوف الـ"شادو هانتير"،
‫حماة السلم.

33
00:03:30,750 --> 00:03:36,290
‫استحققت هذه الكتابة الرونية
‫ذات القوة الملائكية منذ زمن طويل.

34
00:03:36,290 --> 00:03:39,130
‫لم تعودي "شادو هانتير" تحت التدريب.

35
00:03:39,130 --> 00:03:41,260
‫لقد هزمت أعظم أعدائنا.

36
00:03:41,590 --> 00:03:44,180
‫ربما استخدم "فالنتاين" أدوات الفانين

37
00:03:44,180 --> 00:03:46,140
‫لبعث الملاك "رازيل"،

38
00:03:46,140 --> 00:03:50,020
‫لكنك منعت تنفيذ رغبته.

39
00:03:51,020 --> 00:03:54,100
‫"كلاريسا فيرتشايلد"، فلتكن بطولتك

40
00:03:54,100 --> 00:03:57,190
‫قدوة يحتذي بها كل الـ"شادو هانتير"
‫حول العالم.

41
00:03:58,270 --> 00:03:59,730
‫تهانينا.

42
00:04:17,170 --> 00:04:19,460
‫- تهانينا!
‫- شكراً.

43
00:04:19,460 --> 00:04:20,710
‫كيف كان شعورك؟

44
00:04:22,510 --> 00:04:23,880
‫آلمتني.

45
00:04:25,010 --> 00:04:26,840
‫لا، كانت مذهلة.

46
00:04:26,840 --> 00:04:29,720
‫لكن الأمر محرج بوجود كل هؤلاء الناس.

47
00:04:29,720 --> 00:04:32,810
‫لا تشعري بالإحراج. أنت بطلة "أليكانتي".

48
00:04:32,810 --> 00:04:35,900
‫واجهت "فالنتاين" وقتلته.

49
00:04:35,900 --> 00:04:38,230
‫فتوقفي عن التصرف بتواضع.

50
00:04:38,610 --> 00:04:40,900
‫- سأبحث عن أمي.
‫- حسناً.

51
00:04:41,440 --> 00:04:42,820
‫ما فعلته كان مذهلاً.

52
00:04:43,400 --> 00:04:45,360
‫لكن هناك ما تخفينه، أليس كذلك؟

53
00:04:45,360 --> 00:04:48,200
‫- أخبرتك بكل شيء أعرفه.
‫- حقاً؟

54
00:04:50,700 --> 00:04:52,120
‫شعرت بموت "جايس".

55
00:04:52,830 --> 00:04:55,460
‫يقول إنه يجهل السبب تماماً، لكنه يكذب.

56
00:04:55,460 --> 00:04:59,000
‫ربما شعرت به يُطعن. كانت إصابة خطيرة...

57
00:04:59,000 --> 00:05:01,130
‫اختفت كتابة الشراكة الرونية.

58
00:05:01,130 --> 00:05:02,800
‫كيف تفسرين ذلك؟

59
00:05:04,550 --> 00:05:05,800
‫لا أدري.

60
00:05:10,890 --> 00:05:13,680
‫"جايس" حي. هذا هو المهم.

61
00:05:15,100 --> 00:05:16,440
‫نعم.

62
00:05:24,030 --> 00:05:26,700
‫"(ستيفان هيروندايل) - (سيلين هيروندايل)"

63
00:05:31,490 --> 00:05:32,870
‫هل أنت بخير؟

64
00:05:33,200 --> 00:05:35,200
‫لم أقترب منهما قط كما الآن.

65
00:05:36,460 --> 00:05:39,500
‫من المؤسف أن ذلك حدث في مقبرة المخزيين.

66
00:05:40,460 --> 00:05:45,630
‫لم يكونا شخصين سيئين يا "جايس".
‫ارتكبا خطأ فظيعاً فحسب.

67
00:05:45,630 --> 00:05:48,970
‫وضعا ثقتهما بوالدي.

68
00:05:54,390 --> 00:05:56,310
‫يجب أن نخبر "أليك" بالحقيقة.

69
00:05:56,310 --> 00:05:59,980
‫- بشأن ما فعلته. بشأن "رازيل".
‫- لا.

70
00:06:00,310 --> 00:06:02,150
‫إنه شريكك. يمكننا أن نثق به.

71
00:06:02,150 --> 00:06:04,530
‫كما أنه رئيس "معهد (نيويورك)".

72
00:06:04,530 --> 00:06:07,360
‫إن لم يبلغ عن الأمر للـ"كلاف"،
‫فسيكون مذنباً أيضاً.

73
00:06:07,360 --> 00:06:09,490
‫مذنباً بماذا؟

74
00:06:09,490 --> 00:06:12,870
‫إجبار الملاك على تحقيق رغبة
‫يمكن أن يحدث مرة واحدة فقط.

75
00:06:15,120 --> 00:06:17,790
‫إن اكتشف الـ"كلاف" ما فعلناه،

76
00:06:17,790 --> 00:06:20,040
‫سيحبسونك في المجلس.

77
00:06:20,040 --> 00:06:23,170
‫ما كنت لأتوانى عن تكرار الأمر ثانية.

78
00:06:26,880 --> 00:06:28,590
‫يجب ألا يعرف أحد يا "كلاري".

79
00:06:37,390 --> 00:06:39,060
‫"(جايد وولف) - مأكولات صينية"

80
00:06:39,940 --> 00:06:40,900
‫شكراً.

81
00:06:40,900 --> 00:06:43,400
‫لا أستطيع الاستمرار بإخبارها بأنني لم أرك.

82
00:06:43,400 --> 00:06:45,690
‫هذه الفتاة مواظبة جداً.

83
00:06:45,690 --> 00:06:48,860
‫سيكون عليك التعامل معها في مرحلة معينة.

84
00:06:48,860 --> 00:06:51,570
‫أتعرف حين يكتشف البشر "عالم الظلال"؟

85
00:06:51,570 --> 00:06:53,660
‫ينتهي الأمر دوماً على نحو سيئ،
‫خاصة بالنسبة إليهم.

86
00:06:53,990 --> 00:06:55,280
‫أعلم.

87
00:06:55,700 --> 00:06:57,160
‫هل رأيت "سايمون"؟

88
00:06:57,580 --> 00:06:59,120
‫لم أسمع منه منذ ليلة أمس.

89
00:06:59,120 --> 00:07:01,170
‫الأرجح أنه مشغول بإحدى أغانيه الجديدة.

90
00:07:02,040 --> 00:07:04,790
‫- لنقم بهذا.
‫- نعم. حظاً طيباً.

91
00:07:07,090 --> 00:07:08,840
‫"أولي". ماذا تفعلين هنا؟

92
00:07:08,840 --> 00:07:11,300
‫ألم تستطيعي الابتعاد عن فطائر اللحم تلك؟

93
00:07:11,300 --> 00:07:13,260
‫ربما كنت ثملاً جداً للتكلم في الحفلة،

94
00:07:13,260 --> 00:07:15,220
‫وربما منعك صداع الثمالة
‫من الذهاب إلى العمل اليوم.

95
00:07:15,220 --> 00:07:18,560
‫لكن ألا ترد على 37 اتصالاً هاتفياً مني؟

96
00:07:18,560 --> 00:07:21,190
‫هذا ليس مقبولاً.
‫حان الوقت لتقديم بعض الأجوبة.

97
00:07:21,560 --> 00:07:23,730
‫ليتني أستطيع إخبارك بما أردت سماعه...

98
00:07:23,730 --> 00:07:26,230
‫ما رأيك أن أتكلم أنا وتنصت أنت؟

99
00:07:26,690 --> 00:07:28,150
‫ليس لدي خيار.

100
00:07:35,240 --> 00:07:37,410
‫حدث هذا قبل 4 سنوات ونصف.

101
00:07:38,240 --> 00:07:42,750
‫كنت شرطية مبتدئة في دورية
‫قرب "دامبو"، عند الأرصفة البحرية.

102
00:07:43,580 --> 00:07:46,670
‫في البداية، سمعت الأنفاس.

103
00:07:46,670 --> 00:07:49,920
‫لهاث عميق وأجش.

104
00:07:49,920 --> 00:07:51,670
‫ثم هاجمني.

105
00:07:51,670 --> 00:07:53,930
‫ذئب، في وسط "بروكلين".

106
00:07:55,140 --> 00:07:58,600
‫حين عثروا علي، كنت غائبة عن الوعي،
‫ممددة وسط بركة دم.

107
00:07:59,520 --> 00:08:02,560
‫قال المسعفون إنه كان هجوم كلب.

108
00:08:03,520 --> 00:08:06,400
‫داهمت بعض حلقات غير قانونية
‫لقتال الكلاب هناك.

109
00:08:06,400 --> 00:08:08,400
‫منذ ذلك اليوم، كنت أجري الأبحاث.

110
00:08:08,400 --> 00:08:09,730
‫وكلما قرأت،

111
00:08:09,730 --> 00:08:13,780
‫زادت قناعتي بأن ما هاجمني لم يكن كلباً.

112
00:08:13,780 --> 00:08:15,360
‫لم يكن ذئباً حتى.

113
00:08:16,280 --> 00:08:18,490
‫بل كان مستذئباً.

114
00:08:21,040 --> 00:08:23,710
‫هل تكبلين نفسك بالسلاسل
‫حين يكون القمر بدراً؟

115
00:08:24,670 --> 00:08:26,880
‫فهذا ينجح في الأفلام.

116
00:08:26,880 --> 00:08:30,300
‫كنت محظوظة. لم ألتقط الداء.

117
00:08:30,300 --> 00:08:31,960
‫لكنك التقطته، أليس كذلك؟

118
00:08:31,960 --> 00:08:34,430
‫وكذلك الأشخاص الذين تمضي وقتك معهم.

119
00:08:34,430 --> 00:08:36,510
‫- بحقك.
‫- يجب أن أعرف الحقيقة.

120
00:08:36,510 --> 00:08:39,260
‫الحقيقة أنني قلق بشأنك.

121
00:08:39,260 --> 00:08:40,970
‫لا أدري إن كان السبب هو ضغوط العمل،

122
00:08:40,970 --> 00:08:43,350
‫- أو استعدادك الفطري لرؤية الأوهام...
‫- لا تفعل هذا.

123
00:08:44,850 --> 00:08:46,650
‫ولا تحاول محو ذاكرتي مجدداً.

124
00:08:47,650 --> 00:08:48,610
‫لدى "سامانثا" أشرطة فيديو.

125
00:08:48,610 --> 00:08:50,480
‫إن آذيتني، سترسلها إلى الإعلام.

126
00:08:50,480 --> 00:08:53,190
‫إن سمع الناس عن شرطية
‫تتكلم عن المستذئبين...

127
00:08:53,190 --> 00:08:55,610
‫صورتك وأنت ترحب بالمستذئبين الجدد.

128
00:08:55,610 --> 00:08:57,570
‫- إنه ناد لراكبي الدراجات.
‫- توقف.

129
00:08:57,570 --> 00:09:00,540
‫لن أخبر الملازم المسؤول عنك
‫بشأن صحتك العقلية،

130
00:09:00,540 --> 00:09:02,120
‫لكن خذي استراحة لبضعة أيام.

131
00:09:02,120 --> 00:09:03,330
‫أيها الوغد.

132
00:09:03,330 --> 00:09:06,870
‫حالتك لا تسمح لك بالعمل الميداني. أنا آسف.

133
00:09:20,430 --> 00:09:23,810
‫المعذرة يا سيدتي؟ انتهت ساعات الزيارة.

134
00:09:26,310 --> 00:09:27,730
‫فهمت.

135
00:09:30,360 --> 00:09:32,650
‫ذلك الصبي الغالي. هل أستطيع حمله؟

136
00:09:34,990 --> 00:09:36,820
‫هل أنت والدة الطفل؟

137
00:09:40,160 --> 00:09:41,530
‫لا.

138
00:09:42,200 --> 00:09:43,790
‫أخشى أنني عاقر.

139
00:09:46,250 --> 00:09:49,500
‫- أنا آسف.
‫- ألوم زوجي السابق.

140
00:09:51,250 --> 00:09:52,340
‫"آدم".

141
00:09:52,880 --> 00:09:56,470
‫طرحني جانباً، وسلبني كل ما كان من حقي.

142
00:09:58,130 --> 00:10:00,050
‫لعنني.

143
00:10:01,930 --> 00:10:03,350
‫هذا فظيع.

144
00:10:06,680 --> 00:10:11,560
‫اسمعي، لم لا أرافقك إلى الأسفل؟

145
00:10:13,110 --> 00:10:14,940
‫أنت لطيف جداً.

146
00:10:18,030 --> 00:10:19,110
‫يا "تيم".

147
00:10:37,880 --> 00:10:39,170
‫آسف.

148
00:11:02,870 --> 00:11:05,200
‫خذ محفظتي وساعتي، وكل ما تريد.

149
00:11:31,600 --> 00:11:33,770
‫لم تخذلني قط يا "ماغنوس".

150
00:11:33,770 --> 00:11:35,190
‫بالتوفيق.

151
00:11:37,690 --> 00:11:39,360
‫من تلك؟

152
00:11:39,360 --> 00:11:42,320
‫"ستيلا وودز"، زبونة قديمة
‫والمغنية الرئيسية في مسرحية "ويكد".

153
00:11:42,320 --> 00:11:43,860
‫فقدت صوتها.

154
00:11:43,860 --> 00:11:46,910
‫مع رشة من حافر ثور مطحون،
‫وأقدام سحلية متكلسة،

155
00:11:46,910 --> 00:11:48,240
‫عادت إلى الغناء.

156
00:11:50,080 --> 00:11:52,420
‫لم أرك مع زبون منذ زمن طويل.

157
00:11:52,420 --> 00:11:55,380
‫إنه أمر مستهجن حين تكون كبير المشعوذين.

158
00:11:55,380 --> 00:11:56,960
‫بسبب تضارب المصالح وما شابه.

159
00:11:56,960 --> 00:12:00,010
‫لكن بما أنني جُردت من لقبي،
‫لدي الحرية برؤية من أشاء.

160
00:12:00,760 --> 00:12:03,220
‫مهلاً. جُردت من لقبك؟ ماذا حدث؟

161
00:12:03,220 --> 00:12:04,300
‫حدث ذلك أثناء وجودك في "إدريس".

162
00:12:04,300 --> 00:12:08,720
‫إنها تبعات قراري بتقديم دعم المشعوذين
‫لملكة الجنيات.

163
00:12:09,430 --> 00:12:11,140
‫- أنا آسف.
‫- لا تتأسف.

164
00:12:11,140 --> 00:12:14,400
‫أنا لست متضايقاً. بل أطير فرحاً.

165
00:12:14,810 --> 00:12:18,610
‫تحمل عبء جميع المشعوذين في "بروكلين"،

166
00:12:18,610 --> 00:12:20,230
‫يصبح مرهقاً بمرور الوقت.

167
00:12:20,230 --> 00:12:22,990
‫أفهم ذلك. خلت أنه أمر مهم في نظرك.

168
00:12:22,990 --> 00:12:26,160
‫ما يهمني
‫هو أنني أستطيع استقبال الزبائن مجدداً.

169
00:12:26,160 --> 00:12:30,950
‫ومساعدتهم على تحقيق أحلامهم،
‫وجني الكثير من النقود من وراء ذلك.

170
00:12:33,790 --> 00:12:37,330
‫إذن، كيف كانت رحلتك إلى "أليكانتي"؟

171
00:12:38,710 --> 00:12:39,800
‫لا بأس بها.

172
00:12:40,250 --> 00:12:44,090
‫نعم، عُرض علي منصب في المجلس.

173
00:12:46,180 --> 00:12:49,350
‫منصب مندوب تحت إمرة
‫رئيسة المجلس الجديدة، "جيا بنهالو".

174
00:12:50,470 --> 00:12:53,100
‫تهانينا يا "أليكسندر".

175
00:12:54,310 --> 00:12:56,650
‫أنا متأكد من أن عائلتك تشعر بالفخر.

176
00:12:57,400 --> 00:13:01,320
‫- في الواقع، لم أخبر أحداً بعد.
‫- لماذا؟

177
00:13:02,320 --> 00:13:05,450
‫سيعني هذا أن علي الانتقال إلى "إدريس".

178
00:13:07,110 --> 00:13:08,990
‫أليس هذا ما حلمت به دوماً؟

179
00:13:10,370 --> 00:13:12,830
‫لطالما حلمت بأن ألتقي بشخص مثلك.

180
00:13:12,830 --> 00:13:14,960
‫أستطيع فتح بوابة لزيارتك.

181
00:13:15,290 --> 00:13:16,580
‫لن يُسمح لك بالزيارة.

182
00:13:17,880 --> 00:13:20,380
‫- لا يُسمح للمشعوذين بدخول "إدريس".
‫- نعم.

183
00:13:20,380 --> 00:13:22,800
‫مزايا كون المرء من سكان العالم السفلي.

184
00:13:26,090 --> 00:13:30,550
‫سواء كنت في "إدريس" أو "نيويورك"،
‫فأنا لن أذهب إلى أي مكان.

185
00:13:31,350 --> 00:13:33,220
‫سأكون دوماً إلى جانبك.

186
00:13:33,220 --> 00:13:35,770
‫والآن، أفضل مشروب "مارتيني" في العالم.

187
00:13:42,150 --> 00:13:45,740
‫ما الأمر؟ ماذا تريدين أن تريني يا "إيزي"؟

188
00:13:46,280 --> 00:13:48,910
‫بعد حصولك على كتابة الملاك الرونية،

189
00:13:48,910 --> 00:13:51,580
‫يشرفني، بصفتي مسؤولة الأسلحة الجديدة،

190
00:13:51,580 --> 00:13:54,080
‫أن أساعدك على اختيار سلاحك الخاص.

191
00:13:54,080 --> 00:13:57,750
‫أنت مسؤولة الأسلحة الجديدة؟
‫"إيزي"، هذا أمر مثالي لك.

192
00:13:57,750 --> 00:13:59,380
‫لا يتعلق الأمر بي. بل بك أنت.

193
00:13:59,380 --> 00:14:02,710
‫لدى "أليك" قوسه وأسهمه،
‫"جايس" لديه نصل الملاك،

194
00:14:02,710 --> 00:14:04,340
‫وأنا لدي سوطي.

195
00:14:04,340 --> 00:14:06,340
‫الآن جاء دورك.

196
00:14:18,850 --> 00:14:20,770
‫كيف أختار؟

197
00:14:21,770 --> 00:14:23,230
‫اتبعي حدسك.

198
00:14:43,960 --> 00:14:46,090
‫خنجرا "كينجل"؟

199
00:14:46,670 --> 00:14:48,420
‫لا أعرف لماذا اخترتهما.

200
00:14:48,420 --> 00:14:50,180
‫إنهما يناسبان أسلوبك في القتال.

201
00:14:50,180 --> 00:14:52,180
‫تميلين إلى استخدام ذراعك اليسرى للتوازن.

202
00:14:52,180 --> 00:14:54,300
‫الآن ستكون فتاكة كذراعك اليمنى.

203
00:14:56,810 --> 00:14:59,850
‫- هل أستطيع أن أطرح عليك سؤالاً؟
‫- نعم، بالطبع.

204
00:15:00,230 --> 00:15:04,820
‫كيف كان الأمر؟
‫أقصد الوقوف وجهاً لوجه مع الملاك "رازيل".

205
00:15:06,030 --> 00:15:10,240
‫بصراحة، كنت خائفة جداً،
‫لم يتسن لي الوقت حتى للتفكير في ذلك.

206
00:15:10,240 --> 00:15:14,240
‫هل شعرت بأية رغبة في تمني أمنيتك الخاصة؟

207
00:15:14,950 --> 00:15:20,290
‫لا أدري، كإنهاء الحرب؟
‫وإنهاء الجوع في العالم؟

208
00:15:22,420 --> 00:15:26,000
‫نعم، أراد جزء مني ذلك، لكن...

209
00:15:27,550 --> 00:15:29,760
‫لكنني لم أستطع.

210
00:15:33,760 --> 00:15:35,430
‫شكراً يا "إيزي".

211
00:15:54,530 --> 00:15:56,830
‫- هل أنت مستيقظ؟
‫- أنا مستيقظ الآن.

212
00:15:58,080 --> 00:15:59,950
‫أنا أمزح. لا أستطيع النوم أيضاً.

213
00:16:02,410 --> 00:16:06,710
‫بعد كل ما مررنا به...

214
00:16:07,170 --> 00:16:13,130
‫ما زلت لا أصدق أننا هنا. معاً.

215
00:16:33,150 --> 00:16:34,780
‫هيا.

216
00:16:37,620 --> 00:16:38,740
‫اقتلها.

217
00:16:39,540 --> 00:16:40,620
‫كيف تمكنت...

218
00:16:40,620 --> 00:16:43,370
‫ما الذي تنتظره؟ اقتلها!

219
00:16:43,870 --> 00:16:45,540
‫الحب هو أن تدمر.

220
00:16:46,380 --> 00:16:48,290
‫أليس هذا ما علمنا إياه أبونا؟

221
00:16:48,290 --> 00:16:49,380
‫كيف يُعقل أنك هنا؟

222
00:16:50,130 --> 00:16:54,880
‫خذ ذلك الخنجر واطعنها في قلبها.

223
00:16:54,880 --> 00:16:56,340
‫إن لم تفعل ذلك، سأفعله بنفسي.

224
00:17:09,110 --> 00:17:10,270
‫لا.

225
00:17:10,940 --> 00:17:12,400
‫"كلاري"!

226
00:17:13,530 --> 00:17:14,650
‫"كلاري"!

227
00:17:46,270 --> 00:17:50,440
‫تحية على الرصيف؟
‫لقد تزوجت بالتأكيد الشخص المناسب.

228
00:17:52,020 --> 00:17:53,530
‫أين المظلة؟

229
00:18:57,460 --> 00:18:58,880
‫هذا يخطف الأنفاس ببساطة.

230
00:18:58,880 --> 00:19:02,590
‫لم يتسل عالم الجنيات على هذا النحو
‫منذ أيام السيد "بووي".

231
00:19:02,590 --> 00:19:06,010
‫- شكراً يا مصاص الدماء النهاري.
‫- على الرحب والسعة.

232
00:19:07,980 --> 00:19:10,810
‫حسناً، ما سبب وجودي هنا؟

233
00:19:10,810 --> 00:19:13,150
‫كي تقدمي لي الطعام وأغني لك؟

234
00:19:13,150 --> 00:19:14,440
‫هذه ميزة إضافية بالتأكيد.

235
00:19:14,440 --> 00:19:17,070
‫لكنني لم أدعك إلى مملكتي لهذا السبب.

236
00:19:17,070 --> 00:19:19,440
‫لم تكن دعوة. لقد هددت أصدقائي.

237
00:19:21,740 --> 00:19:23,370
‫هذا غير مهم.

238
00:19:24,660 --> 00:19:25,950
‫هل جهزت الرمح؟

239
00:19:25,950 --> 00:19:27,660
‫- رمح؟
‫- أجل يا مولاتي.

240
00:19:28,830 --> 00:19:30,370
‫حانت ساعتك يا مصاص الدماء النهاري.

241
00:19:30,830 --> 00:19:32,960
‫ساعة ماذا؟ ما الذي...

242
00:19:33,330 --> 00:19:36,880
‫لن أذهب إلى أي مكان
‫قبل أن تخبريني بما يجري.

243
00:19:36,880 --> 00:19:40,050
‫لا جدوى من المقاومة.
‫لا تعمل قواك في مملكتي.

244
00:19:41,630 --> 00:19:43,800
‫خذوه إلى غابة الضياع.

245
00:19:59,280 --> 00:20:00,740
‫ماذا ستفعلين بي؟

246
00:20:00,740 --> 00:20:02,780
‫- استرخ.
‫- حسناً، لكن...

247
00:20:04,620 --> 00:20:08,200
‫هل عليك ربطي بالعريشة مجدداً؟
‫إنها تستحضر ذكريات سيئة.

248
00:20:08,200 --> 00:20:11,580
‫أفعل ذلك لئلا تتلوى بشكل لا إرادي.

249
00:20:12,500 --> 00:20:13,960
‫إنه جاهز يا مولاتي.

250
00:20:14,540 --> 00:20:15,790
‫لماذا تريدين أذيتي؟

251
00:20:15,790 --> 00:20:18,500
‫فعلت كل ما طلبته مني. أنا رجل طيب.

252
00:20:18,500 --> 00:20:19,800
‫غنيت لك أغنية عن الطبيعة!

253
00:20:19,800 --> 00:20:23,300
‫لا تخف. سرعان ما سيزول الألم.

254
00:20:26,050 --> 00:20:29,100
‫هل هذه هي النهاية إذن؟

255
00:20:30,350 --> 00:20:31,560
‫نفذ الأمر.

256
00:20:33,770 --> 00:20:36,610
‫ما هذا؟ ماذا تفعل؟

257
00:20:45,700 --> 00:20:46,870
‫هكذا.

258
00:20:46,870 --> 00:20:48,240
‫ماذا فعلت؟

259
00:20:48,240 --> 00:20:49,830
‫أنعمت عليك بعلامة.

260
00:20:50,540 --> 00:20:53,830
‫وسمتني؟ هل فعلتم هذا بـ"دايفد بووي"؟

261
00:20:53,830 --> 00:20:58,710
‫أي شخص غيرك كان ليموت نهائياً.

262
00:20:58,710 --> 00:21:02,340
‫وحده مصاص الدماء النهاري
‫يمكنه النجاة من الشعائر.

263
00:21:12,810 --> 00:21:14,140
‫ماذا تفعلين هنا؟

264
00:21:14,140 --> 00:21:15,520
‫كان يُفترض أن تأخذي عطلة شخصية اليوم.

265
00:21:15,520 --> 00:21:18,520
‫أنا لست مخبولة. ماذا لديك؟

266
00:21:19,190 --> 00:21:21,360
‫امرأة عمرها 27 عاماً، عاشت في المبنى.

267
00:21:21,360 --> 00:21:23,820
‫- لا أثر لصراع.
‫- الأرجح أنها كانت تعرف مهاجمها.

268
00:21:23,820 --> 00:21:27,320
‫واختفى زوجها تماماً على نحو ملائم.

269
00:21:36,830 --> 00:21:38,670
‫- ماذا ترى؟
‫- لا شيء.

270
00:21:38,670 --> 00:21:40,420
‫رأيت هذه النظرة من قبل.

271
00:21:40,420 --> 00:21:42,800
‫- أنت تكذب علي.
‫- أنا لا أكذب.

272
00:21:42,800 --> 00:21:45,760
‫- والقطيع هو زمرتك لراكبي الدراجات؟
‫- هذا صحيح.

273
00:21:45,760 --> 00:21:47,970
‫أنت لا تمتلك دراجة نارية أصلاً.

274
00:21:49,050 --> 00:21:50,220
‫تعالي إلى هنا.

275
00:21:52,760 --> 00:21:55,140
‫لا وجود للمستذئبين،

276
00:21:55,140 --> 00:21:57,940
‫أو مصاصي الدماء، أو البعبع،
‫أو ذي القدم الكبيرة، مفهوم؟

277
00:21:57,940 --> 00:22:00,270
‫أحياناً تحدث أمور سيئة.

278
00:22:00,650 --> 00:22:04,860
‫أحياناً، تهاجم الكلاب المتوحشة
‫أفراد الشرطة المبتدئين.

279
00:22:17,250 --> 00:22:20,000
‫هذا ليس سيئاً. لست بمرونتي، لكن لا بأس بك.

280
00:22:24,340 --> 00:22:26,340
‫اللعنة.

281
00:22:26,340 --> 00:22:28,880
‫لا بأس. ستحسنين أداءك.

282
00:22:36,390 --> 00:22:37,810
‫مجدداً. هيا بنا.

283
00:22:56,040 --> 00:22:59,040
‫- أنت تثني على نفسك كثيراً.
‫- حقاً؟

284
00:23:02,080 --> 00:23:04,000
‫- طوال الوقت.
‫- أظنه ثناء مستحق.

285
00:23:21,390 --> 00:23:23,190
‫"جايس".

286
00:23:32,240 --> 00:23:33,780
‫أنا آسف جداً. هل جرحتك؟

287
00:23:34,160 --> 00:23:36,990
‫"جايس"، إنه ليس بالأمر المهم. استرخ.

288
00:23:39,250 --> 00:23:41,410
‫جرحتك مئات المرات. لا بأس.

289
00:23:44,040 --> 00:23:47,000
‫- "جايس"، هل أنت بخير؟
‫- نعم. أنا بخير.

290
00:23:48,300 --> 00:23:49,760
‫هل لديك لحظة؟

291
00:23:51,130 --> 00:23:52,550
‫نعم.

292
00:23:55,800 --> 00:23:57,510
‫في البداية، ظننته هجوماً بشرياً محضاً.

293
00:23:57,510 --> 00:23:59,850
‫نُحر عنق امرأة بسكين، والزوج مفقود.

294
00:23:59,850 --> 00:24:02,230
‫ثم لاحظت الشعيرات الدموية السوداء
‫حول الجرح.

295
00:24:02,230 --> 00:24:04,350
‫- هل كان مهاجمها مسه بشيطان؟
‫- على الأرجح.

296
00:24:04,350 --> 00:24:06,860
‫تماماً كحادثة شياطين "رايث" المختفية.

297
00:24:06,860 --> 00:24:08,650
‫سنعرف الشيطان حين نطرده. من هو الممسوس؟

298
00:24:08,650 --> 00:24:11,570
‫"تيم ديمسي"، ممرض في مستشفى "سانت أمبروز".

299
00:24:11,570 --> 00:24:13,530
‫"كاتارينا" صديقة "ماغنوس" تعمل هناك.

300
00:24:13,860 --> 00:24:16,370
‫اذهبوا وتقصوا ما يجري.

301
00:24:16,370 --> 00:24:19,080
‫- سأمشط حيه.
‫- سأرافقك.

302
00:24:21,870 --> 00:24:24,080
‫- بالتأكيد.
‫- دعني أحضر أسلحتي.

303
00:24:40,600 --> 00:24:44,520
‫أهلاً بك في كنيسة "تالتو".

304
00:24:46,060 --> 00:24:48,570
‫قف على هذه الأرض الجهنمية

305
00:24:49,820 --> 00:24:51,610
‫وشارك بروحك الفاسدة.

306
00:25:12,670 --> 00:25:14,670
‫ستأتي ساعتنا.

307
00:25:20,640 --> 00:25:22,890
‫- المخاض والتوليد؟
‫- عمل "تيم ديمسي" في هذا القسم.

308
00:25:22,890 --> 00:25:24,680
‫أحتاج إلى سكر.

309
00:25:25,390 --> 00:25:26,690
‫تعلمت في اجتماعاتي

310
00:25:26,690 --> 00:25:29,400
‫أن لكل شخص طريقته الخاصة
‫في التعامل مع إدمانه.

311
00:25:29,400 --> 00:25:31,860
‫- طريقتي هي الحلوى.
‫- الحلوى؟

312
00:25:31,860 --> 00:25:33,530
‫احترسي، هذه الأشياء ستقتلك.

313
00:25:33,530 --> 00:25:35,990
‫"جايس" هو الأدرى بالحياة الصحية.

314
00:25:35,990 --> 00:25:38,030
‫فقد عاد إلى الحياة بأعجوبة.

315
00:25:38,030 --> 00:25:40,160
‫سبق أن ناقشنا الأمر. لم أعد إلى الحياة.

316
00:25:40,160 --> 00:25:42,080
‫أنا شريكك. أعرف حين تكذب.

317
00:25:42,080 --> 00:25:43,790
‫- أنا لا أكذب عليك.
‫- أيها الشابان.

318
00:25:43,790 --> 00:25:45,540
‫"تيم" قديس.

319
00:25:45,540 --> 00:25:49,250
‫إنه يحضر غيتاره كل يوم ثلاثاء
‫للغناء للأطفال.

320
00:25:49,250 --> 00:25:52,250
‫هل لاحظت أي تغيير في سلوكه بالأمس؟

321
00:25:52,250 --> 00:25:55,090
‫نحاول اكتشاف متى تم مسه.

322
00:25:55,090 --> 00:25:57,090
‫لا، كان على خير ما يرام.

323
00:25:57,430 --> 00:26:00,220
‫لماذا قد يستحوذ شيطان على "تيم"؟

324
00:26:04,310 --> 00:26:06,060
‫كيف حال "ماغنوس"؟

325
00:26:07,520 --> 00:26:08,770
‫بخير. لماذا؟

326
00:26:08,770 --> 00:26:10,520
‫كنت قلقة عليه.

327
00:26:10,520 --> 00:26:12,900
‫حين تكلمت معه ليلة أمس، لم يكن على طبيعته.

328
00:26:12,900 --> 00:26:15,740
‫شغل منصب كبير المشعوذين
‫كان يعني له الكثير.

329
00:26:17,200 --> 00:26:20,280
‫حقاً؟ ليس هذا ما قاله لي.

330
00:26:20,780 --> 00:26:24,160
‫كان "لورينزو راي" ينتظر قروناً
‫ليحصل على لحظة شهرة.

331
00:26:24,160 --> 00:26:26,200
‫رتب الوغد المغرور للمسألة كلها.

332
00:26:26,200 --> 00:26:27,250
‫أكره رؤيتك على هذا النحو.

333
00:26:27,250 --> 00:26:30,880
‫لا تقلق بشأني أيها الفتى اللطيف.
‫كيف أخدمك؟

334
00:26:32,040 --> 00:26:33,420
‫أحتاج إلى جذر "داغت".

335
00:26:33,880 --> 00:26:35,420
‫- مهدئ مصاصي الدماء؟
‫- نعم.

336
00:26:35,420 --> 00:26:38,050
‫هناك مجند جديد في "دو مور".

337
00:26:38,720 --> 00:26:41,430
‫لنقل إن عملية تحوله كانت عسيرة.

338
00:26:41,430 --> 00:26:43,760
‫هذا حل مؤقت فقط.

339
00:26:43,760 --> 00:26:45,770
‫سيكون عليه مواجهة مخاوفه.

340
00:26:45,770 --> 00:26:51,350
‫لحسن حظك، فأنا متوفر لتقديم المشورة،
‫إن كان يريدها.

341
00:26:51,350 --> 00:26:53,310
‫لقاء سعر معقول.

342
00:26:54,190 --> 00:26:56,530
‫لا بأس. نستطيع التعامل مع الأمر.

343
00:27:06,750 --> 00:27:09,750
‫- ما الذي تخفيه عني؟
‫- ماذا؟

344
00:27:09,750 --> 00:27:11,330
‫لقد ربيتك عملياً.

345
00:27:11,330 --> 00:27:14,170
‫أستطيع فهمك بسهولة تامة.

346
00:27:15,340 --> 00:27:17,010
‫لمن المهدئ حقاً؟

347
00:27:19,380 --> 00:27:21,470
‫لي أنا.

348
00:27:22,510 --> 00:27:24,550
‫تدهورت صحة "روزا".

349
00:27:25,010 --> 00:27:29,600
‫وفكرة خسارتها، كونها آخر قريب حي لدي...

350
00:27:33,190 --> 00:27:34,770
‫لا أستطيع النوم.

351
00:27:37,530 --> 00:27:39,780
‫أنا آسف يا "رافايل".

352
00:27:50,210 --> 00:27:51,710
‫شكراً.

353
00:28:07,140 --> 00:28:09,270
‫على رسلك.

354
00:28:09,850 --> 00:28:13,600
‫آسفة. أميل إلى العنف الشديد
‫حين أكون جائعة.

355
00:28:13,600 --> 00:28:15,440
‫القوة المفرطة لا تنجح دائماً.

356
00:28:15,440 --> 00:28:16,900
‫أحياناً عليك التحايل عليها.

357
00:28:16,900 --> 00:28:19,070
‫- التحايل على آلة الوجبات الخفيفة؟
‫- نعم.

358
00:28:25,660 --> 00:28:27,410
‫- هكذا.
‫- محاولة جيدة.

359
00:28:27,410 --> 00:28:28,620
‫لكن كان بوسعي الحصول عليها بمفردي.

360
00:28:28,620 --> 00:28:31,200
‫لا شك لدي. اسمي "تشارلي".

361
00:28:31,790 --> 00:28:33,460
‫شكراً على مساعدتك.

362
00:28:33,460 --> 00:28:36,580
‫- هل تحبين اللوز؟ لدي حساسية منه.
‫- كان يجب ألا تخرجها.

363
00:28:36,580 --> 00:28:39,460
‫إنه قسم "أبقراط".
‫يجب أن أساعد كل شخص محتاج.

364
00:28:41,800 --> 00:28:43,510
‫علي الذهاب.

365
00:28:43,510 --> 00:28:45,930
‫ما اسمك؟

366
00:28:48,260 --> 00:28:49,760
‫"إيزابيل".

367
00:28:57,360 --> 00:28:58,690
‫لماذا تأخرت؟

368
00:28:58,690 --> 00:29:01,280
‫مشكلة مع آلة بيع الوجبات الخفيفة.

369
00:29:03,530 --> 00:29:05,490
‫أنا فخور بك يا صغيرتي.

370
00:29:05,490 --> 00:29:08,070
‫من الصعب الحصول على كتابة الملاك الرونية.

371
00:29:08,070 --> 00:29:10,160
‫- هل اخترت أسلحتك بعد؟
‫- نعم.

372
00:29:15,870 --> 00:29:16,960
‫ما الأمر؟

373
00:29:18,840 --> 00:29:20,420
‫كان هذا خنجر والدك.

374
00:29:22,840 --> 00:29:23,970
‫ماذا؟

375
00:29:24,420 --> 00:29:27,260
‫- ألم تعلمي؟
‫- لم تكن لدي أدنى فكرة.

376
00:29:29,100 --> 00:29:31,220
‫اخترت هذا أيضاً.

377
00:29:36,190 --> 00:29:38,270
‫لا يمكنك اختيار النصال.

378
00:29:39,360 --> 00:29:41,400
‫النصال هي من تختارك.

379
00:29:42,900 --> 00:29:44,280
‫هذا الخنجر كان ملك "جوسلين".

380
00:29:48,700 --> 00:29:49,870
‫ماذا؟

381
00:29:49,870 --> 00:29:51,700
‫كلاهما جزء منك.

382
00:29:54,120 --> 00:29:58,210
‫النور والظلمة.

383
00:29:59,750 --> 00:30:01,840
‫سواء أعجبك ذلك أم لا.

384
00:30:06,630 --> 00:30:11,140
‫لو رأتك أمك الآن، وكل ما فعلته...

385
00:30:13,770 --> 00:30:15,390
‫"لوك"،

386
00:30:17,560 --> 00:30:19,770
‫يجب أن أخبرك شيئاً.

387
00:30:20,310 --> 00:30:21,400
‫ما هو؟

388
00:30:26,860 --> 00:30:29,700
‫- عليك الرد.
‫- لا، لا بأس.

389
00:30:30,030 --> 00:30:32,330
‫لا بأس. فعلاً.

390
00:30:39,420 --> 00:30:41,250
‫ما الأمر يا "أولي"؟

391
00:30:41,790 --> 00:30:43,710
‫وجدت ممرضنا الودود.

392
00:30:43,710 --> 00:30:45,210
‫طلبت منك أن تتركي...

393
00:30:45,210 --> 00:30:48,300
‫إنه في "بروكلين"،
‫يتجه غرباً عبر شارع "ويلوبي"،

394
00:30:48,300 --> 00:30:50,130
‫قرب منزل جده.

395
00:30:50,130 --> 00:30:52,510
‫"أولي"، أريدك أن تقودي مبتعدة. الآن.

396
00:30:52,510 --> 00:30:54,850
‫- هذا لسلامتك.
‫- إنه مشتبه به في جريمة قتل.

397
00:30:54,850 --> 00:30:56,220
‫"أولي"! أصغي إلي...

398
00:30:56,220 --> 00:30:59,520
‫- إنه يقترب من عابر سبيل.
‫- "أولي".

399
00:30:59,520 --> 00:31:02,020
‫- "تيم ديمسي"!
‫- "أولي"!

400
00:31:03,150 --> 00:31:05,280
‫ضع يديك على رأسك! انبطح أرضاً!

401
00:31:05,280 --> 00:31:07,070
‫لا بأس أيتها الضابطة. إنه حفيدي.

402
00:31:07,070 --> 00:31:08,900
‫قلت، انبطح أرضاً!

403
00:31:44,520 --> 00:31:45,730
‫"تيم ديمسي"!

404
00:31:46,610 --> 00:31:49,900
‫قسم شرطة "نيويورك"! ضع يديك على رأسك!
‫انبطح أرضاً!

405
00:31:58,750 --> 00:32:00,330
‫قلت، انبطح أرضاً!

406
00:34:10,210 --> 00:34:11,840
‫أين أنت بحق السماء؟

407
00:34:19,180 --> 00:34:20,340
‫هل تريدني؟

408
00:34:22,470 --> 00:34:24,100
‫تعال ونل مني!

409
00:35:02,760 --> 00:35:03,890
‫هل هي بخير؟

410
00:35:05,810 --> 00:35:08,890
‫نعم، ستكون بخير. أحسنت صنعاً.

411
00:35:11,230 --> 00:35:14,610
‫يبدو أن هذين الخنجرين ليسا سلاحك الخاص
‫في نهاية المطاف.

412
00:35:22,570 --> 00:35:24,200
‫ما الأمر يا مصاص الدماء النهاري؟

413
00:35:25,200 --> 00:35:27,910
‫أستحق أن أعرف ما فعلته بي.

414
00:35:28,790 --> 00:35:29,750
‫في الوقت المناسب.

415
00:35:29,750 --> 00:35:31,710
‫إن كان هذا سبب إحضارك لي
‫إلى مدينة الجنيات...

416
00:35:31,710 --> 00:35:33,960
‫- مملكة الجنيات.
‫- سمعتها تُقال بالطريقتين.

417
00:35:33,960 --> 00:35:36,460
‫لكن ما أقصده هو أنني فعلت ما طلبته.

418
00:35:36,460 --> 00:35:38,210
‫أقدر لك أن تسمحي لي بالعودة إلى الديار.

419
00:35:39,800 --> 00:35:41,430
‫يمكن أن نبقى على اتصال.

420
00:35:41,430 --> 00:35:43,640
‫أستطيع المجيء متى شئت، لأغني لك.

421
00:35:44,390 --> 00:35:46,680
‫حسناً. لك حرية الذهاب.

422
00:35:47,140 --> 00:35:49,640
‫- حقاً؟
‫- وتذكر.

423
00:35:50,390 --> 00:35:55,730
‫رغم أنك تسير في وضح النهار،
‫إلا أن الظلمة ستتبعك.

424
00:35:56,770 --> 00:35:58,360
‫كن حذراً.

425
00:35:58,990 --> 00:36:02,240
‫بالتأكيد. سأكون حذراً جداً. شكراً لك.

426
00:36:02,740 --> 00:36:04,490
‫شكراً يا صاحبة السمو.

427
00:36:11,790 --> 00:36:13,370
‫صدمت رأسك،

428
00:36:14,000 --> 00:36:17,210
‫لكن لحسن الحظ،
‫لا توجد علامات على حدوث ارتجاج دماغ.

429
00:36:17,210 --> 00:36:20,210
‫يمكنك الخروج حين تشعرين بأنك مستعدة.

430
00:36:23,260 --> 00:36:24,390
‫ذلك الذئب...

431
00:36:26,260 --> 00:36:28,260
‫كان أنت، أليس كذلك؟

432
00:36:30,850 --> 00:36:35,270
‫ستقول لي إن صدمة على رأسي
‫تجعلني أتخيل الأمور.

433
00:36:37,020 --> 00:36:38,520
‫كل ما رأيته كان حقيقياً.

434
00:36:42,570 --> 00:36:44,780
‫أنا آسف لأنني كذبت عليك.

435
00:36:46,820 --> 00:36:49,620
‫كل الأساطير حقيقية.

436
00:36:54,290 --> 00:36:55,830
‫"(جايد وولف) - مأكولات صينية"

437
00:37:04,010 --> 00:37:07,220
‫- مرحباً. هل اشتقت إلي؟
‫- أين كنت بحق السماء؟

438
00:37:07,800 --> 00:37:11,100
‫- ذهبت إلى "دو مور".
‫- توقف. أعلم أنك تكذب.

439
00:37:11,100 --> 00:37:12,850
‫وبعد أن تأكدت من أنك لست ميتاً،

440
00:37:12,850 --> 00:37:16,770
‫سأمنحك فرصة واحدة لتخبرني بالحقيقة
‫قبل أن أقتلك.

441
00:37:16,770 --> 00:37:20,520
‫- "مايا"، أستطيع أن أشرح كل شيء...
‫- ماذا كنت تفعل؟

442
00:37:23,900 --> 00:37:25,820
‫كنت برفقة ملكة الجنيات.

443
00:37:26,910 --> 00:37:28,780
‫- ماذا؟
‫- عدت إلى بلاط الجنيات.

444
00:37:28,780 --> 00:37:30,410
‫كانت تلك الطريقة الوحيدة لتطلق سراحك.

445
00:37:30,410 --> 00:37:33,580
‫لو أنني قلت لك إنني ذاهب،
‫لما سمحت لي بذلك.

446
00:37:34,290 --> 00:37:35,540
‫لذلك كذبت.

447
00:37:37,040 --> 00:37:39,210
‫ماذا أرادت منك؟

448
00:37:39,920 --> 00:37:41,250
‫لست متأكداً.

449
00:37:42,000 --> 00:37:45,090
‫لكنني أريدك أن تعلمي،
‫أن السبب الوحيد الذي دفعني إلى ذلك

450
00:37:45,090 --> 00:37:48,390
‫هو أنني لم أكن لأقوى على الحياة
‫مع علمي أنك في خطر.

451
00:37:52,180 --> 00:37:58,400
‫"سايمون"، أيها الغبي الأحمق الشجاع.

452
00:38:03,360 --> 00:38:04,650
‫الكرة رقم 6، في جيب الزاوية.

453
00:38:04,650 --> 00:38:06,110
‫حظاً سعيداً في ذلك.

454
00:38:08,780 --> 00:38:11,240
‫- أنت رجل متعدد المواهب.
‫- هل تعني ذلك؟

455
00:38:11,240 --> 00:38:12,830
‫لم أكن لأقولها لو لم أعنها.

456
00:38:13,580 --> 00:38:16,660
‫قلت إنك مبتهج
‫لأنهم استبدلوك في منصب كبير المشعوذين.

457
00:38:16,660 --> 00:38:20,750
‫لكنني سمعت أنك تشعر بحزن عميق.

458
00:38:20,750 --> 00:38:22,210
‫من قال لك ذلك؟

459
00:38:23,710 --> 00:38:25,340
‫لا يهم.

460
00:38:25,760 --> 00:38:27,130
‫أنا آسف يا "أليكسندر".

461
00:38:27,130 --> 00:38:30,590
‫لم أرغب في أن تراني على هذه الحال.

462
00:38:31,010 --> 00:38:32,720
‫ليس عليك أن تخفي مشاعرك.

463
00:38:33,850 --> 00:38:37,270
‫- خاصة معي.
‫- أنت محق.

464
00:38:38,850 --> 00:38:41,150
‫رغم الشوط الكبير الذي قطعناه،

465
00:38:41,150 --> 00:38:45,070
‫إلا أنني أفترض أن فن التواصل
‫لا يزال يحتاج إلى تحسين.

466
00:38:46,110 --> 00:38:49,160
‫إذن، هل قبلت المنصب في المجلس؟

467
00:38:49,160 --> 00:38:52,490
‫ليس بعد. لكنني قلت لـ"ألين"
‫إنني سأعلمها بقراري غداً.

468
00:38:57,710 --> 00:38:59,290
‫لا أريدك أن تنتقل إلى "إدريس".

469
00:38:59,750 --> 00:39:03,880
‫أعلم أنه أمر أناني، لكنها الحقيقة.

470
00:39:04,710 --> 00:39:06,210
‫لماذا لم تخبرني بذلك من قبل؟

471
00:39:07,510 --> 00:39:09,300
‫لأنها حياتك.

472
00:39:09,300 --> 00:39:11,800
‫لم أرغب في أن تؤثر مشاعري على قرارك.

473
00:39:11,800 --> 00:39:14,220
‫كل ما أهتم به هو مشاعرك.

474
00:39:14,220 --> 00:39:16,390
‫لم أرغب في الذهاب إلى "أليكانتي" من دونك،

475
00:39:17,180 --> 00:39:21,520
‫لكن حين ذكرت الأمر لك،
‫تصرفت وكأنك تريدني أن أذهب.

476
00:39:22,770 --> 00:39:25,440
‫أظن أنني ممثل أفضل مما اعتقدت.

477
00:39:33,620 --> 00:39:35,450
‫لن أذهب إلى أي مكان.

478
00:39:56,720 --> 00:39:58,020
‫عودي إلى النوم.

479
00:40:08,440 --> 00:40:11,200
‫- لا أستطيع النوم.
‫- ولا أنا أيضاً.

480
00:40:18,990 --> 00:40:20,410
‫مرحباً.

481
00:40:21,370 --> 00:40:24,960
‫أريد فقط أن أتأكد من أنك حقيقية.

482
00:40:28,750 --> 00:40:31,050
‫هل هذا حقيقي كفاية بالنسبة إليك؟

483
00:40:34,590 --> 00:40:36,180
‫اقتلها!

484
00:40:37,890 --> 00:40:39,470
‫ما الخطب؟

485
00:40:41,480 --> 00:40:43,100
‫لا شيء.

486
00:40:46,150 --> 00:40:47,560
‫أريد فقط...

487
00:40:48,770 --> 00:40:50,440
‫أريد فقط أن أعانقك.

488
00:40:54,200 --> 00:40:55,570
‫حسناً إذن.

489
00:41:18,510 --> 00:41:20,310
‫أنت قوي جداً يا بني.

490
00:41:21,180 --> 00:41:22,730
‫قوي جداً.

491
00:41:22,730 --> 00:41:26,690
‫ربما فقدنا أول تلميذ،
‫لكن هناك 33 تلميذاً آخر بانتظارك.

492
00:41:27,730 --> 00:41:31,820
‫اذهب. أحضر لي تلاميذي الأتقياء.

493
00:41:38,450 --> 00:41:42,490
‫"في ذكرى (سايمون جاك)"

494
00:42:06,350 --> 00:42:08,600
‫ترجمة باسل بشور

495
00:42:10,380 --> 00:42:13,830
<font color="#ffff00"><b>Extracted By: ᴬ_Sᴾᴬᴿᴼᵂ</font></b>

