﻿1
00:00:01,403 --> 00:00:03,113
‫أنا "كاميرون بلاك".

2
00:00:03,155 --> 00:00:04,906
‫كُنت أعظم ساحر في العالم،

3
00:00:05,076 --> 00:00:08,163
‫بينما لم يعلم أحد أن لديّ أخ توأم
‫خلف الكواليس.

4
00:00:08,204 --> 00:00:10,331
‫حتى قبل الليلة
‫التي تم تلفيق له تهمة قتل.

5
00:00:10,373 --> 00:00:12,167
‫بعد التصادم،
‫حاولتُ إنقاذها.

6
00:00:12,208 --> 00:00:13,710
‫لم تكن نفس المرأة التي كانت معيّ بالسيارة.

7
00:00:13,751 --> 00:00:15,211
‫الجثة كانت لإمرأة أخرى.

8
00:00:15,253 --> 00:00:17,130
‫علمت بأن الأمر ليس حادثًا.
‫تم تلفيق التهمة ليّ.

9
00:00:17,172 --> 00:00:20,049
‫الآن يجب عليّ القبض على المرأة الغامضة
‫ خلف كل هذا.

10
00:00:20,091 --> 00:00:21,551
‫هل أنت مستعد؟

11
00:00:21,593 --> 00:00:22,677
‫- وأحتاج إلى مساعدة "المكتب الفيدرالي" .
‫- أنت "كاميرون بلاك".

12
00:00:22,719 --> 00:00:24,470
‫برفقة العملية "كاي دانيلز"...

13
00:00:24,512 --> 00:00:25,638
‫أعرف بعض الخدع أيضًا.

14
00:00:25,680 --> 00:00:28,016
‫وفريقي المتخصص بالخدع،

15
00:00:28,057 --> 00:00:30,143
‫قد تكون لدينا فرصة.

16
00:00:33,605 --> 00:00:36,399
‫الحياة غالبًا تتعلق بمسألة وجهة نظر،

17
00:00:36,441 --> 00:00:38,943
‫من إحداها، نرى الحياة الطبيعية،

18
00:00:38,985 --> 00:00:42,739
‫نحن بأمان، وراضين.
‫لا شيء سيء قد يحدث.

19
00:00:42,780 --> 00:00:45,491
‫بالطبع، تلك كذبة.

20
00:00:45,533 --> 00:00:48,661
‫إذا أمكننا تغير وجهة نظرنا،

21
00:00:48,703 --> 00:00:51,414
‫رُبما قد نرى الحقيقية.

22
00:00:59,214 --> 00:01:03,343
‫في الواقع نحنُ في خطر محدق.

23
00:01:03,384 --> 00:01:04,844
‫ماذا؟

24
00:01:05,887 --> 00:01:08,056
‫أو أننا محط دعابة ثقيلة.

25
00:01:08,097 --> 00:01:09,432
‫لقد نلت منك.

26
00:01:09,474 --> 00:01:11,184
‫المشكلة هي،

27
00:01:11,226 --> 00:01:13,519
‫أننا مجبورين على رؤية الحياة
‫من منظور واحد.

28
00:01:13,561 --> 00:01:16,356
‫هل هذه مزحة؟
‫هل نحن في خطر؟

29
00:01:16,397 --> 00:01:18,274
‫لا يمكننا معرفة...

30
00:01:28,409 --> 00:01:30,245
‫إلا بعد فوات الأوان.

31
00:01:30,286 --> 00:01:34,290
‫مما يقودني إلى ... الخداع.

32
00:01:34,332 --> 00:01:36,459
‫هل هذا انتقالك؟

33
00:01:36,501 --> 00:01:38,378
‫أجل.

34
00:01:38,419 --> 00:01:40,672
‫ الأن سأتحدث عن مدى إمكانية
‫ فريقي المتخصص بالخدع

35
00:01:40,713 --> 00:01:42,423
‫مساعدة "المكتب الفيدرالي"،
‫ومن ثم سنبدأ...

36
00:01:42,465 --> 00:01:43,675
‫ماذا؟ ألا يعجبك ذلك؟

37
00:01:43,716 --> 00:01:46,302
‫حسنًا، هذا الحوار لن يجدي نفعًا.

38
00:01:46,344 --> 00:01:48,554
‫"جوني"، التعاون مع "المكتب الفيدرالي""، ومع "كاي"،

39
00:01:48,596 --> 00:01:50,473
‫أفضل فرصة نمتلكها لإخراجك من السجن.

40
00:01:50,515 --> 00:01:52,350
‫حقًا؟

41
00:01:52,392 --> 00:01:55,353
‫ أخي التوأم تم تلفيق له تهمة قتل

42
00:01:55,395 --> 00:01:59,440
‫من قبل إمرأة غامضة لديها لون عيون مُختلف.

43
00:01:59,482 --> 00:02:03,403
‫لقد حدث ذلك ليّ، يا "كام"،
‫ومع ذلك يبدو جنونيًا.

44
00:02:03,444 --> 00:02:06,406
‫إنهم يعلمون بأنها موجودة. وأنها خطيرة.
‫|يقصد "المكتب الفيدرالي"|

45
00:02:06,447 --> 00:02:08,074
‫هذا سينجح.

46
00:02:08,116 --> 00:02:12,704
‫"كام"، دعني أكون واضحاً...
‫أنا لا أعتمد على "المكتب الفيدرالي" بهذا الأمر.

47
00:02:12,745 --> 00:02:14,872
‫أنا أعتمد عليك.

48
00:02:14,914 --> 00:02:17,917
‫وأنا أوعدك أننا سنكتشف
‫من هي تلك المرأة الغامضة،

49
00:02:17,959 --> 00:02:21,004
‫سوف نثبت بأنك بريء،

50
00:02:21,045 --> 00:02:23,923
‫وسنخرجك من هذا المكان.

51
00:02:23,965 --> 00:02:27,260
‫لقد كان كلامًا واثقًا جدًا.

52
00:02:27,302 --> 00:02:28,928
‫ما الأمر؟

53
00:02:28,970 --> 00:02:31,097
‫لا شيء. أنا بخير.

54
00:02:31,139 --> 00:02:32,432
‫أنت متوتر.

55
00:02:34,851 --> 00:02:36,811
‫هذا جيّد.

56
00:02:36,853 --> 00:02:38,313
‫تكون في حالة أفضل وأنت متوتر.

57
00:02:39,647 --> 00:02:41,858
‫فلتخبرني مجددًا.

58
00:02:41,899 --> 00:02:43,776
‫حسنًا.

59
00:02:45,528 --> 00:02:46,988
‫أين كنت؟

60
00:02:47,030 --> 00:02:51,868
‫مما يقودني إلى ... الخداع.

61
00:02:51,909 --> 00:02:54,245
‫ساحر، مثليّ،

62
00:02:54,287 --> 00:02:58,750
‫يستخدم الخداع لإمتاع وإلهام الناس.

63
00:02:58,791 --> 00:03:00,960
‫المجرمون، والجواسيس،

64
00:03:01,002 --> 00:03:03,254
‫يستخدمون نفس المهارات

65
00:03:03,296 --> 00:03:05,631
‫للسرقة...

66
00:03:05,673 --> 00:03:07,467
‫للغش...

67
00:03:07,508 --> 00:03:09,886
‫رُبما حتى...

68
00:03:09,927 --> 00:03:11,846
‫للقتل.

69
00:03:11,888 --> 00:03:14,640
‫الأن، الأفضل، حسنًا...

70
00:03:14,682 --> 00:03:16,768
‫سيجعلونك تعتقد

71
00:03:16,809 --> 00:03:19,771
‫بأنه لا يوجد هناك أي جريمة.

72
00:03:21,105 --> 00:03:23,024
‫مطلقًا.

73
00:03:24,650 --> 00:03:26,861
‫ولهذا السبب أنا هُنا...

74
00:03:26,903 --> 00:03:29,322
‫لأريكم شيئًا جديدًا...

75
00:03:29,364 --> 00:03:31,491
‫هل أنتم بخير؟

76
00:03:31,532 --> 00:03:33,993
‫أتحتاجين إلى قنينة ماء، بعض حبوب "لوزينغيس" ؟
‫|تستخدم لعلاج الحنجرة|

77
00:03:34,035 --> 00:03:35,536
‫هل الدخان بدأ يصبح...

78
00:03:35,578 --> 00:03:37,747
‫كثيفًا. أجل؟

79
00:03:37,789 --> 00:03:39,040
‫"غانتر".

80
00:03:40,708 --> 00:03:42,001
‫اللعنة على إنذار الحريق!

81
00:03:42,043 --> 00:03:43,419
‫أسف. فاصل إعلاني قصير.

82
00:03:43,461 --> 00:03:45,421
‫يا إلهي. لقد قدمنا عروض في ملاعب وميادين.

83
00:03:45,463 --> 00:03:47,048
‫ولا يمكنك تولي أمر قاعة إجتماعات؟

84
00:03:47,090 --> 00:03:49,342
‫إياك أن تجرؤ، أيها الأحمق!

85
00:03:49,384 --> 00:03:51,219
‫أخبرته أن يستخدم ضباب خفيف،

86
00:03:51,260 --> 00:03:53,179
‫ليس كـــخدع من فيلم " تويرينغ انفيرنو" اللعين!

87
00:03:53,221 --> 00:03:55,473
‫تشبيه رائع. قديم قدم ألة التدخين الخاصة بك.

88
00:03:55,515 --> 00:03:57,183
‫أخبرتك كان ينبغي أن نأتي بشاشة رقمية.

89
00:03:57,225 --> 00:03:59,685
‫- أسكت، أيها الكافر.
‫- حسنًا. أيها القائد.

90
00:03:59,727 --> 00:04:01,729
‫هواء نقي قادم للغرفة.

91
00:04:01,771 --> 00:04:04,273
‫لمَ أنا اشاهد عرضًا سحريًا؟

92
00:04:04,315 --> 00:04:06,275
‫إذا أستخدم "فيليكس" ساحرة

93
00:04:06,317 --> 00:04:08,528
‫للهرب من "المكتب الفيدرالي"،
‫ربما تلك الساحرة

94
00:04:08,569 --> 00:04:10,363
‫تعمل لصالح منظمة إجرامية أخرى

95
00:04:10,405 --> 00:04:12,782
‫إنه مُحقّ.

96
00:04:12,824 --> 00:04:14,450
‫ساعدنا "كاميرون" بالقبض على "فيليكس"،

97
00:04:14,492 --> 00:04:16,035
‫والسحر شيء إستثنائي.

98
00:04:16,077 --> 00:04:18,037
‫هذا يتعلق بشقيقة، أليس كذلك؟
‫التوأم.

99
00:04:18,079 --> 00:04:20,248
‫"جوناثان". "جوناثان بلاك".

100
00:04:20,289 --> 00:04:23,251
‫لقد تم تلفيق له تهمة قتل
‫من قبل نفس الساحرة المجرمة.

101
00:04:23,292 --> 00:04:25,711
‫لكنكم "المكتب الفيدرالي".
‫لديكم أطنان من القضايا.

102
00:04:25,753 --> 00:04:27,088
‫يُمكننا المساعدة.

103
00:04:27,130 --> 00:04:29,048
‫فريقي المتخصص بالخدع جاهز لذلك، ما رأيكم؟

104
00:04:32,427 --> 00:04:34,429
‫- ما الأمر؟
‫- ما الذي يحدث؟

105
00:04:34,470 --> 00:04:35,930
‫لدينا قضية. يجب أن نذهب.

106
00:04:40,059 --> 00:04:42,228
‫ما رأيكم؟

107
00:04:42,270 --> 00:04:44,897
‫بدتْ كـ "لا"، ولكن بشكل لين.

108
00:04:44,939 --> 00:04:46,274
‫- أجل.
‫- ما زلت قادرًا على فعل ذلك.

109
00:04:46,315 --> 00:04:48,734
‫إذهب ونل منهم.
‫إذهب. إذهب يا ولدي.

110
00:04:48,776 --> 00:04:51,195
‫- "كاي"، ماذا بخصوص الفكرة؟
‫- سننهى ذلك لاحقًا.

111
00:04:51,237 --> 00:04:53,489
‫رجاءًا. بحقكِ.
‫هذه أفضل فرصة أملكها لمساعدة "جوناثان".

112
00:04:53,531 --> 00:04:55,616
‫أتفهم ذلك، لكن "جوزيف كلاين"
‫قُتل هذا الصباح.

113
00:04:57,952 --> 00:05:00,413
‫سُمم أمام مئات الأشخاص في "استور بلايس".

114
00:05:00,455 --> 00:05:01,747
‫من هو "جوزيف كلاين" ؟

115
00:05:01,789 --> 00:05:03,207
‫كان مُحامي الدفاع

116
00:05:03,249 --> 00:05:05,001
‫لعدد من التنظيمات الإجرامية.

117
00:05:05,042 --> 00:05:07,003
‫وخبيرًا في إبقاء أعضاء العصابات وزعماء المخدرات
‫بعيدين عن السجن.

118
00:05:07,044 --> 00:05:09,464
‫لقد أتصل بنا مؤخرًا بشكل سري.
‫أراد الإنسحاب.

119
00:05:09,505 --> 00:05:11,424
‫وزارة العدل كانت تفاوضه على الشروط.

120
00:05:11,466 --> 00:05:13,926
‫"مايك"... ما رأيك بالفكرة ؟

121
00:05:13,968 --> 00:05:15,928
‫- السحّر كان مُذهلًا.
‫- هذا جيّد، أليس كذلك؟

122
00:05:15,970 --> 00:05:17,513
‫هذا سيء.

123
00:05:17,555 --> 00:05:19,348
‫لن تستطيع إقناع "ديكينز" بالسّحر.

124
00:05:19,390 --> 00:05:22,310
‫إنه مُحق. العميلة المسئولة
‫لا تحتاج إلى عرض.

125
00:05:22,351 --> 00:05:24,103
‫إنها بحاجة لإثبات أن فريقك
‫يستطيع المساعدة بالقضايا الأخرى.

126
00:05:24,145 --> 00:05:25,938
‫جيّد. حسنًا.
‫حسناً، كيف نفعل ذلك؟

127
00:05:25,980 --> 00:05:27,273
‫يجب أن نذهب إلى مسرح الجريمة.

128
00:05:27,315 --> 00:05:29,150
‫سأتصل بك لاحقًا.

129
00:05:29,192 --> 00:05:30,985
‫ما...

130
00:05:31,027 --> 00:05:33,613
‫ماذا قالوا؟

131
00:05:34,489 --> 00:05:37,658
‫"كاميرون". ما الذي تفكر به؟

132
00:05:37,700 --> 00:05:39,619
‫سنحل جريمة قتل.

133
00:05:40,660 --> 00:05:48,575
‫الترجمة من قبل
‫||"أحمد عبدالله"||

134
00:05:48,660 --> 00:05:50,875
‫Twitter: @ahmad8betasi

135
00:05:52,173 --> 00:05:54,383
‫"دانيلز". عميلة من "مكتب الفيدرالي".
‫وهذا العميل الخاص "الفاريز".

136
00:05:54,425 --> 00:05:56,427
‫- ماذا لديك؟
‫- أولًا "جوزيف كلاين".

137
00:05:56,469 --> 00:05:58,137
‫لقد قتل بواسطة سمّ سائل.

138
00:05:58,179 --> 00:05:59,680
‫سمّ قاتل وعديم الرائحة.

139
00:05:59,722 --> 00:06:02,558
‫قد يكون سم عصبي. لكن فريقنا المختبري
‫يقول بأن السمّ صُنع خصّيصًا.

140
00:06:02,600 --> 00:06:04,644
‫لم يروا شيئًا مثله من قبل.

141
00:06:06,979 --> 00:06:09,148
‫أيا من فعل ذلك، أراد إدلاء ببيان.

142
00:06:09,190 --> 00:06:11,484
‫يصبح الأمر أكثر غرابة.

143
00:06:11,526 --> 00:06:13,528
‫ قمنا بسحب هذه اللقطات
‫من كاميرا البنك الامنية.

144
00:06:13,569 --> 00:06:16,197
‫- هذا هو قاتلنا.
‫- أستخدم مسدس مياه؟

145
00:06:16,239 --> 00:06:18,991
‫إنه مسدس فئة "3000" .

146
00:06:19,033 --> 00:06:21,827
‫- ماذا؟ لديّ طفلان.
‫- أنا لا أفهم ذلك.

147
00:06:21,869 --> 00:06:24,247
‫أي قاتل يرتديّ كنزة برتقالية
‫أو يستخدم مسدس مياه؟

148
00:06:24,288 --> 00:06:25,831
‫كما لو أنه أراد من الجميع أن يروا ذلك.

149
00:06:25,873 --> 00:06:27,750
‫- فليبقي بعيدًا عنيّ
‫- إنه مؤدي!

150
00:06:27,792 --> 00:06:29,877
‫"كاميرون"، ما الذي تفعله؟

151
00:06:29,919 --> 00:06:31,254
‫أساعد . أراقب.

152
00:06:31,295 --> 00:06:33,339
‫أيا كان المصطلحَ التقني المتعارف عليه.

153
00:06:33,381 --> 00:06:35,841
‫أحتاج أن أبرهن لـــ "ديكينز"
‫بأن فريقي يستطيع المساعدة بحل القضايا الأخرى.

154
00:06:35,883 --> 00:06:37,635
‫- من هذا بحقّ الجحيم؟
‫- إنه "كاميرون بلاك".

155
00:06:37,677 --> 00:06:38,844
‫أخبرتك أني سأتصل.

156
00:06:38,886 --> 00:06:40,179
‫لا تقلقي. فرّغتُ جدول أعمالي.

157
00:06:40,221 --> 00:06:42,098
‫توقف! هذا مسرح جريمة غير منتهي.

158
00:06:42,139 --> 00:06:43,474
‫لا يمكنك التواجد هنا.

159
00:06:43,516 --> 00:06:44,850
‫"كاميرون"، الجثة لا تزال في الميدان.

160
00:06:44,892 --> 00:06:46,018
‫أجل، أيمكنني رؤيتها؟

161
00:06:46,060 --> 00:06:47,478
‫كلاّ. سوف ترجع للمنزل.

162
00:06:47,520 --> 00:06:48,688
‫حسنا, حسنا.

163
00:06:48,729 --> 00:06:50,189
‫لكنني محق.

164
00:06:50,231 --> 00:06:51,816
‫كيف قُمت...

165
00:06:51,857 --> 00:06:53,651
‫أترين هذا الرجل؟

166
00:06:53,693 --> 00:06:55,152
‫إنه مؤدي.

167
00:06:55,194 --> 00:06:57,238
‫الكنزة البرتقالية، مُسدس مياه

168
00:06:57,280 --> 00:06:58,698
‫حتّى الطريقة الّتي يقف فيها.

169
00:06:59,490 --> 00:07:01,450
‫إنه يغش. إنه كممثل يقف على المسرح، حسنًا؟

170
00:07:01,492 --> 00:07:04,078
‫إنه يقف بطريقة حتى يتم رؤيته من زاوية مُعيّنة.

171
00:07:04,120 --> 00:07:05,997
‫أي زاوية؟ من الذي يُشاهد؟

172
00:07:06,038 --> 00:07:07,373
‫الجمهور.

173
00:07:07,415 --> 00:07:09,917
‫السّحر عبارة عن زوايا.

174
00:07:09,959 --> 00:07:13,129
‫إذا حصلتُ على الزاوية المُناسبة،
‫سترى...

175
00:07:15,256 --> 00:07:17,300
‫هذا.

176
00:07:18,509 --> 00:07:21,220
‫إذا حصلت على الزاوية الخطأ...

177
00:07:21,262 --> 00:07:22,722
‫سترى هذا.

178
00:07:22,763 --> 00:07:25,182
‫لقد أفسدت الخدعة. أشكرك "كاميرون".

179
00:07:25,224 --> 00:07:27,101
‫- أحذر. هو يفسد الخدع.
‫- ليس حقًا.

180
00:07:27,143 --> 00:07:29,395
‫أعني، إفساد الخدعة هو نوعًا ما أسوأ ما

181
00:07:29,437 --> 00:07:32,148
‫يمكنك فعله لبعض...
‫يا إلهي.

182
00:07:32,189 --> 00:07:33,941
‫حسنًا، خُذ "شرطة نيويورك" والمحقق.

183
00:07:33,983 --> 00:07:35,693
‫أنا سأتولى هذا الأمر.

184
00:07:38,446 --> 00:07:41,032
‫أول جثة دائمًا ما تكون الأسوأ.

185
00:07:41,073 --> 00:07:42,533
‫السمّ تسبب بذلك؟

186
00:07:42,575 --> 00:07:45,411
‫أجل، إنها واحدة من أكثر الطرق
‫شرًا لقتل شخص ما.

187
00:07:45,453 --> 00:07:46,662
‫هل أنت بخير؟

188
00:07:46,704 --> 00:07:48,789
‫أجل، إنه فقط...

189
00:07:48,831 --> 00:07:50,625
‫هل كان الأمر هكذا عندما رأيتي أول جثة؟

190
00:07:52,126 --> 00:07:53,502
‫كلاّ، أول جثة رأيتها كانت بسبب جرعة زائدة.

191
00:07:54,629 --> 00:07:55,796
‫مُختلف كليا.

192
00:07:56,797 --> 00:07:58,466
‫"كاميرون"، هل أنت متأكد من قيامك بهذا؟

193
00:07:58,507 --> 00:08:01,427
‫اجل. يتوجب عليّ.
‫إنه فقط...

194
00:08:01,469 --> 00:08:03,304
‫إلا لو انكِ ترسليني إلى المنزل.

195
00:08:03,346 --> 00:08:04,722
‫ليس بعد.

196
00:08:04,764 --> 00:08:06,515
‫إذا كُنت محقًا وأن القاتل كان يغش،

197
00:08:06,557 --> 00:08:08,142
‫معناه كان هناك شخصا أخر يُشاهد.

198
00:08:08,184 --> 00:08:09,685
‫صحيح. بالضبط.

199
00:08:09,727 --> 00:08:13,606
‫لذا، إذا نظرنا إلى المكان الذي وقف فيه...

200
00:08:13,648 --> 00:08:15,274
‫وقد كان هناك،

201
00:08:15,316 --> 00:08:17,943
‫هذا يعني أن الجمهور

202
00:08:17,985 --> 00:08:20,446
‫يجب أن يكونوا ...

203
00:08:20,488 --> 00:08:21,614
‫هُناك.

204
00:08:26,994 --> 00:08:28,996
‫سوف يستغرف الأمر ساعات لتمشيط المكان.

205
00:08:29,038 --> 00:08:30,456
‫أعني، من بين جميع البقع في مدينة "نيويورك"،

206
00:08:30,498 --> 00:08:32,166
‫ما من مكان واحد وليس مراقبًا
‫بكاميرات المُراقبة

207
00:08:32,208 --> 00:08:33,918
‫ما عدا هذه البقعة.

208
00:08:33,959 --> 00:08:35,544
‫مهما كان من يشاهد عملية القتل
‫لمْ يُرد أن يُرى.

209
00:08:35,586 --> 00:08:37,171
‫حسنًا. إذًا، ما هي الخطوة القادمة؟

210
00:08:37,213 --> 00:08:39,924
‫هل سنقوم بإستجواب بعض الأشخاص،
‫نبتز بعض الأشخاص السيئين؟

211
00:08:41,467 --> 00:08:43,260
‫سأعترف بأنني أستند على أكثر
‫المسائل الإجرامية،

212
00:08:43,302 --> 00:08:46,138
‫على مسلسلات جريمة، لكنني أشعر
‫أنه علينا مطاردة شخص ما.

213
00:08:46,180 --> 00:08:49,225
‫حسنًا، مُعظم أعمال التحقيق تحدث في المكتب.
‫من خلال مراجعة المُستندات.

214
00:08:49,266 --> 00:08:51,894
‫الأدلة لن تهبط على أحضاننا.

215
00:08:51,936 --> 00:08:55,147
‫أنت. لقد أخبرتك مئات المرات...

216
00:08:55,189 --> 00:08:56,607
‫أن تتوقف عن رمي تلك الطائرات الورقية على سيارتي.

217
00:08:56,649 --> 00:08:58,067
‫أتريد مني الإتصال بالشرطة مجددًا؟ أتريد ذلك؟

218
00:08:58,109 --> 00:09:00,152
‫- ما الذي يحدث؟
‫- هذا الطفل السخيف يقضي

219
00:09:00,194 --> 00:09:03,030
‫كُل صباحه برمي الطائات الورقية على الناس في الشارع.

220
00:09:03,072 --> 00:09:05,574
‫- شخص ما سيفقد عينًا جراء ذلك.
‫- كُل صباح؟

221
00:09:10,871 --> 00:09:12,498
‫مرحبًا. نحن من "المكتب الفيدرالي".

222
00:09:12,540 --> 00:09:15,543
‫كيف بحق السماء يمكن لرمي الطائرات الورقية
‫أت تكون قضية فيدرالية؟

223
00:09:15,584 --> 00:09:17,128
‫ليست كذلك. نؤد التحدث مع أبنكِ.

224
00:09:17,169 --> 00:09:19,672
‫رُبما قد راى شيئًا ما من نافذته هذا الصباح .

225
00:09:19,714 --> 00:09:21,173
‫كان مريضًا بالمنزل.

226
00:09:21,215 --> 00:09:23,426
‫هل يحب السّحر؟

227
00:09:27,263 --> 00:09:30,099
‫حسنًا، الآن، هكذا تخلق طائرة ورقية حقيقية.

228
00:09:30,141 --> 00:09:32,601
‫كُل ما سأفعله

229
00:09:32,643 --> 00:09:35,688
‫فقط...

230
00:09:35,730 --> 00:09:37,690
‫لقد صنعت طائرة ورقية من العدم.

231
00:09:38,983 --> 00:09:40,943
‫- وهي تطير!
‫- رائعة جدًا، أليس كذلك؟

232
00:09:40,985 --> 00:09:43,529
‫الآن، "ماكس" هذا نوعا ما امر مهم، حسنًا؟

233
00:09:43,571 --> 00:09:46,782
‫أرأيت أي شيء أسفل الشارع هذا الصباح؟
‫أي شيء على الإطلاق؟

234
00:09:46,824 --> 00:09:48,534
‫حسنًا، كان هُناك طاقم تصوير.

235
00:09:48,576 --> 00:09:50,870
‫أي طاقم تصوير؟

236
00:09:50,911 --> 00:09:52,413
‫كانوا في شاحنة.

237
00:09:52,455 --> 00:09:54,123
‫الأبواب الخلفية كانت مفتوحة.

238
00:09:54,165 --> 00:09:56,709
‫وكان لديهم رجل يحمل الكاميرا، يصور.

239
00:09:56,751 --> 00:09:58,252
‫هل تتذكر أي شيء أخر؟

240
00:09:58,294 --> 00:09:59,962
‫الشاحنة كانت زرقاء.

241
00:10:00,004 --> 00:10:02,006
‫ماذا تسمي الصورة التي يضعوها على الشاحنة؟

242
00:10:02,047 --> 00:10:03,966
‫الشعار؟ كيف كان شكله؟

243
00:10:04,008 --> 00:10:06,427
‫حسنًا، لقد كان يبدو كحلقة داخل حلقة،

244
00:10:06,469 --> 00:10:10,222
‫نوعا ما كهدف، ورجل يركض بداخلها.

245
00:10:11,766 --> 00:10:14,268
‫نوعا ما كهذه؟

246
00:10:14,310 --> 00:10:15,895
‫أجل، بالطبع!

247
00:10:22,359 --> 00:10:25,196
‫حسنًا. هل تقودين دائماً بمثل هذه الطريقة؟

248
00:10:25,237 --> 00:10:27,406
‫متى سنبدأ بالقيام بالإعمال الورقية المُمتعة؟

249
00:10:27,448 --> 00:10:29,325
‫لقد وضعتُ بلاغًا على الشاحنة
‫التي رأها "ماكس".

250
00:10:29,366 --> 00:10:31,452
‫تلك الشاحنة قد رصدت قرب "كوبير سكوير".

251
00:10:31,494 --> 00:10:34,163
‫لمَ قاموا بتصوير جريمة قتل "كلاين" ؟

252
00:10:34,205 --> 00:10:36,081
‫أنا لا أعرف بعد.

253
00:10:40,377 --> 00:10:41,754
‫"جوني".

254
00:10:41,796 --> 00:10:42,838
‫إذًأ، كيف سارت الأمور؟

255
00:10:45,132 --> 00:10:47,176
‫أجل. بالطبع. الخطاب كان مُذهلًا.

256
00:10:47,218 --> 00:10:48,344
‫ماذا. حقًا؟

257
00:10:50,471 --> 00:10:53,474
‫حسنًا، ما زلتُ أعمل على التفاصيل، لكن...

258
00:10:53,516 --> 00:10:55,351
‫أجل، سنحصل على مساعدة حقيقية، يا "جوني".

259
00:10:55,392 --> 00:10:57,937
‫تعلم، خُبراء ومحترفين، كل ذلك.

260
00:10:57,978 --> 00:10:59,730
‫هذا مُذهل.

261
00:10:59,772 --> 00:11:01,273
‫أشكرك.

262
00:11:01,315 --> 00:11:03,692
‫لك ذلك، سأتصل بحال حدوث أي مستجدات.

263
00:11:19,375 --> 00:11:21,961
‫لقد وصلنا لتونا.
‫لا يوجد أثر للشاحنة أو لـــ مطلق النار.

264
00:11:22,002 --> 00:11:24,380
‫كلا. على اليمين.
‫أنا أراه.

265
00:11:27,341 --> 00:11:29,176
‫إنه يتجه نحو المرأة مع عربة الأطفال.

266
00:11:29,218 --> 00:11:30,803
‫المشتبه به مُسلح!

267
00:11:30,845 --> 00:11:32,555
‫أمسكتكِ!

268
00:11:32,596 --> 00:11:34,223
‫"المكتب الفيدرالي"! توقف!
‫ضع ذلك السلاح أرضًا!

269
00:11:34,265 --> 00:11:36,141
‫- لا تتحرك!
‫- يا للعجب.هذا أمر عنيف!

270
00:11:36,183 --> 00:11:37,726
‫-  ارم سلاحك الآن!
‫- إنتظرو. هل أستمر في هذا؟

271
00:11:37,768 --> 00:11:39,728
‫- ضع السلاح جانبًا!
‫- ضع سلاحك جانبًا!

272
00:11:39,770 --> 00:11:42,273
‫أنا لا... أهذا يعني أنني خسرت؟
‫لم يخبرونني أنكم قادمون.

273
00:11:42,314 --> 00:11:44,233
‫- "المكتب الفيدرالي"!
‫- ماذا... أما زلنا نصور؟

274
00:11:44,275 --> 00:11:46,110
‫- سأطلق النار عليك!
‫- أنتظروا! توقفوا! لا تطلقوا النار!

275
00:11:46,151 --> 00:11:48,195
‫لا تطلقوا النار!
‫"كاميرون"، إنبطح، هل أنت مجنون؟

276
00:11:48,237 --> 00:11:50,239
‫هو لا يَعْرفُ ما الذي يجري.
‫أعلم لمَ كان هُناك فريق تصوير.

277
00:11:51,407 --> 00:11:53,033
‫"كاميرون بلاك" ؟

278
00:11:53,075 --> 00:11:55,160
‫هل أنت جزء من العرض؟
‫أهذا يعني أني فزت؟

279
00:11:55,202 --> 00:11:57,329
‫يظن إنه في برنامج تلفزيوني.

280
00:11:58,372 --> 00:12:01,083
‫أجل. لقد فعلتها، يا صديقي!
‫تهانئي.

281
00:12:01,125 --> 00:12:03,419
‫الآن يُمكنك خفض سلاحك
‫وتحصل على جائزتك.

282
00:12:03,460 --> 00:12:05,212
‫- حسنًا. ما الذي ربحته؟
‫- نحن...

283
00:12:07,464 --> 00:12:09,133
‫يا إلهي.

284
00:12:09,174 --> 00:12:10,967
‫ما كان هذا بحق الجحيم؟

285
00:12:10,968 --> 00:12:12,761
‫هذا؟ هذا ترفيه.

286
00:12:18,451 --> 00:12:19,911
‫أنا لا أفهم. ما الذي فعلته؟

287
00:12:19,953 --> 00:12:21,913
‫لقد كان مجرد عرض.
‫أنا حقًا لم أطلق النار على أحد.

288
00:12:21,955 --> 00:12:23,373
‫لقد كان مجرد مياه.

289
00:12:23,415 --> 00:12:25,208
‫" أنت ميت" !
‫" برنامج مقالب حيثُ

290
00:12:25,250 --> 00:12:27,669
‫تطلق النار على باقي المتسابقين
‫قبل أن يطلقوا النار عليك.

291
00:12:27,711 --> 00:12:29,713
‫بعد كُل إصابة، تربح أموال وجوائز.

292
00:12:29,754 --> 00:12:31,840
‫كان الأمر مُمتعًا.
‫أخبروني إلى أين أذهب،

293
00:12:31,882 --> 00:12:34,509
‫لقد عرضوا عليّ صور اللاعبين الأخرين،
‫مثل، ذلك العدّاء.

294
00:12:37,637 --> 00:12:39,556
‫ما الذي حدث له؟

295
00:12:41,349 --> 00:12:42,726
‫لقد مات.

296
00:12:42,767 --> 00:12:44,728
‫مسمومًا بالمياه الموجودة في مسدسك

297
00:12:46,479 --> 00:12:49,024
‫مهلًا. هذا...

298
00:12:49,065 --> 00:12:52,736
‫أهذا من...
‫أهذا حدث بسبب مسدس الماء؟

299
00:12:52,777 --> 00:12:55,030
‫"نوا هاوثرون". 19 سنة.

300
00:12:55,071 --> 00:12:56,865
‫أنتقل إلى هُنا حديثًا من الوسط الغربي.

301
00:12:56,907 --> 00:12:58,366
‫كاميرا المرور والمعلومات الشخصية

302
00:12:58,408 --> 00:13:00,201
‫تُطابق سجلاته الموجودة في "ويسكنسون".

303
00:13:00,243 --> 00:13:01,870
‫هذه القصة جنونية.

304
00:13:01,912 --> 00:13:05,707
‫إن كان يقول الحقيقة،
‫فهذه ليست جريمة قتل، صحيح؟

305
00:13:05,749 --> 00:13:06,791
‫أما زال هنا؟

306
00:13:06,833 --> 00:13:09,127
‫لقد ساعدنا بالعثور على "نوا".

307
00:13:09,169 --> 00:13:11,546
‫لقد ضغط على الزناد، يا سيّد "بلاك".

308
00:13:11,588 --> 00:13:13,757
‫إلا إذا وجدنا الشخص الذي خدعه
‫واعترف بذلك،

309
00:13:13,798 --> 00:13:15,592
‫فــــ "نوا هاوثرون" هو القاتل.

310
00:13:15,634 --> 00:13:17,385
‫من أختارك للعب هذه اللعبة؟

311
00:13:17,427 --> 00:13:19,763
‫المنتج، "ستيفن".

312
00:13:19,804 --> 00:13:22,557
‫لا أتذكر إسمه الأخير.

313
00:13:22,599 --> 00:13:23,975
‫كيف يبدو شكله؟

314
00:13:24,017 --> 00:13:26,353
‫لقد كان شخصًا عاديًا.
‫كان يتحدث بشكل سريع.

315
00:13:26,394 --> 00:13:28,355
‫كان هُناك آخرون، لكن
‫جميعهم يجاوبون "ستيفن" فقط.

316
00:13:28,396 --> 00:13:29,940
‫وأين جندك؟

317
00:13:29,981 --> 00:13:32,400
‫في ساحة "تايم سكوير".
‫كانت أول زيارة ليّ هُناك.

318
00:13:32,442 --> 00:13:34,444
‫لقد وعدوني بقضاء وقتٍ ممُتع،
‫فُرصة لكسب المال.

319
00:13:34,486 --> 00:13:35,820
‫أعني، يمكنني الإستفادة من المال، لكن...

320
00:13:35,862 --> 00:13:38,406
‫مهلًا. أنا لستُ قاتلًا. أنا ...

321
00:13:38,448 --> 00:13:40,408
‫أنا من "ويسكنسون".

322
00:13:45,789 --> 00:13:48,249
‫حسنًا، أرجو أننا جميعًا قمنا بأداء عملنا

323
00:13:48,291 --> 00:13:51,419
‫لأننا نحتاج أن نصبح خُبراء بجرائم القتل
‫بأسرع ما يمكن.

324
00:13:51,461 --> 00:13:54,589
‫لقد قُمت بتحميل إحصائيات الجناية
‫الخاصة بـــ "شرطة نيويورك" و "المكتب الفيدرالي".

325
00:13:54,631 --> 00:13:56,591
‫وقمت بمقارنتها مع الدوافع الأكثر شيوعة

326
00:13:56,633 --> 00:13:58,593
‫- من ثم قُمت بإنشاء...
‫- حسنًا، كلاّ.

327
00:13:58,635 --> 00:14:01,304
‫"جوردان"، كلا. القتل أكثر من مجرد أرقام.

328
00:14:01,346 --> 00:14:02,889
‫إنه يتعلق بدراسة النفس البشريّة.

329
00:14:02,931 --> 00:14:05,100
‫ألم أطلب منك أن تقرأ كُتب "أغاثا كريستي" ؟

330
00:14:05,141 --> 00:14:07,310
‫أجل، بحثتُ عنها في "تويتر"
‫لكنني لم أجدها.

331
00:14:08,269 --> 00:14:10,605
‫رُبما، أخطأت في تهجئة إسمها .

332
00:14:10,647 --> 00:14:12,357
‫أمل أن لديك أفضل من ذلك.

333
00:14:12,399 --> 00:14:14,985
‫"كاميرون" يعوّل علينا لمساعدته بحل هذه القضية.

334
00:14:15,026 --> 00:14:19,155
‫لديّ ثلاثة افكار...
‫اثنتان مُعقدة، و واحدة واضحة.

335
00:14:19,197 --> 00:14:21,533
‫أفكار بخصوص ماذا؟

336
00:14:22,659 --> 00:14:24,452
‫كلا!. "غانتر"...

337
00:14:24,494 --> 00:14:26,621
‫حسنًا، لقد قُلتِ أن ندرس عن جرائم القتل.

338
00:14:26,663 --> 00:14:29,708
‫بهدف حلها، وليس لإرتكابها

339
00:14:32,836 --> 00:14:34,796
‫فهمت.

340
00:14:34,838 --> 00:14:36,297
‫يجب أن أقوم بعدة تغيرات.

341
00:14:36,339 --> 00:14:37,507
‫أجل.

342
00:14:37,549 --> 00:14:39,634
‫أنا أسفة، سيّدة "اولوفسكي".

343
00:14:39,676 --> 00:14:41,720
‫لمَ يريد أحدهم أن يقتلكِ و "جوزيف" ؟

344
00:14:43,263 --> 00:14:47,892
‫لا يسعنا المساعدة إلا إذا تحدثتِ إلينا.

345
00:14:51,021 --> 00:14:53,064
‫أنا و "جوزيف" عملنا معًا.

346
00:14:53,106 --> 00:14:57,235
‫لقد كُنت محاسبة, وهو كان المحامي لصالح رئيسي.

347
00:14:57,277 --> 00:15:00,572
‫لقد بدأنا نتواعد قبل سنتين.

348
00:15:00,613 --> 00:15:02,323
‫أبقينا الأمر سرًا، بالطبع.

349
00:15:02,365 --> 00:15:04,576
‫من ثم...

350
00:15:04,617 --> 00:15:07,203
‫الأمور تغيّرت.

351
00:15:07,245 --> 00:15:11,583
‫قررنا أنه يجب علينا المُغادرة...
‫والحصول على حياة جديدة لنا جميعا.

352
00:15:11,624 --> 00:15:15,003
‫لكن ليس هُناك مفر من رئيسنا.

353
00:15:15,045 --> 00:15:16,671
‫لصالح من كنتما تعملان؟

354
00:15:16,713 --> 00:15:19,507
‫أنا لم أقابله أبدًا.
‫فقط مساعده.

355
00:15:19,549 --> 00:15:22,010
‫كانوا يهمسون بإسمه.

356
00:15:22,052 --> 00:15:23,344
‫"ساشا".

357
00:15:24,554 --> 00:15:27,182
‫سنسعى خلف "ساشا سوكولوف"، يا رفاق

358
00:15:27,223 --> 00:15:29,017
‫رئيس العصابة الروسية.

359
00:15:29,059 --> 00:15:32,896
‫"بريدجيت اولوفسكي" عملت معه.
‫"جوزيف كلاين" كان محاميه.

360
00:15:32,937 --> 00:15:34,355
‫أرادا الخروج،

361
00:15:34,397 --> 00:15:36,232
‫مما يعني أن "ساشا" أمر بقتلهم شخصيًا.

362
00:15:36,274 --> 00:15:39,694
‫القاتل كان هذا الرجل، "نوا هاوثرون".

363
00:15:39,736 --> 00:15:42,197
‫المعذرة، لديّ سؤال.
‫من هو "ساشا" ؟

364
00:15:42,238 --> 00:15:44,032
‫لا توجد صورته على اللوحة؟

365
00:15:44,074 --> 00:15:46,701
‫إنه عضو في المافيا الروسية.
‫لم يسبق لأحد وأن تمكن من التعرف عليه.

366
00:15:46,743 --> 00:15:49,662
‫إنه شبح. مؤسسة "ساشا" هي الأعنف في "نيويورك".

367
00:15:49,704 --> 00:15:52,373
‫إنه مشهور بقتل رجاله
‫عندما يخذلونه.

368
00:15:52,415 --> 00:15:54,709
‫نربط "نوا" بــــ "ساشا"، وسنحصل على شبحنا.

369
00:15:54,751 --> 00:15:56,586
‫- أعثروا عليه.
‫- أجل، ماذا عن "نوا" ؟

370
00:15:56,628 --> 00:15:58,379
‫أعني، أنه الضحية أيضًا، صحيح؟

371
00:15:58,421 --> 00:16:00,131
‫نحن لا نعلم ذلك، يا سيّد "بلاك".
‫كُل ما نعلمه أنه أطلق

372
00:16:00,173 --> 00:16:02,050
‫السم على وجه "جوزيف كلاين" هذا الصباح.

373
00:16:02,092 --> 00:16:04,719
‫حسنًا، بالطبع، أتفهم أن قصته إستثنائية،

374
00:16:04,761 --> 00:16:06,638
‫لكن، ما زال
‫.الشيء الوحيد الذي يبدو صائباً

375
00:16:06,679 --> 00:16:08,348
‫أنتِ تفهمين ذك.
‫لقد أجبروا على ذلك.

376
00:16:08,389 --> 00:16:09,933
‫جعله يظن، أنه في برنامج مُسابقات،

377
00:16:09,974 --> 00:16:12,310
‫تماما كما جعلوا "جوني" يظن أنه في حادث سيارة

378
00:16:12,352 --> 00:16:13,770
‫اهدأ، يا "كاميرون".

379
00:16:13,812 --> 00:16:15,355
‫نعم، أتفهم ذلك
‫لكنه بريء، أليس كذلك؟

380
00:16:15,396 --> 00:16:16,815
‫أعني، أنا أعلم ذلك
‫وأنتوا تعلمون ذلك.

381
00:16:16,856 --> 00:16:19,234
‫أرى رابط شخصي يا سيّد "كاميرون".

382
00:16:19,275 --> 00:16:21,778
‫لكن "المكتب الفيدرالي"
‫لا يتمحور حول مُهمات شخصية

383
00:16:21,820 --> 00:16:26,574
‫نقوم بحل القضايا بناءًا على أدلة،
‫وليس على العواطف.

384
00:16:26,616 --> 00:16:28,243
‫- حسنًا، بالطبع...
‫- لقد فهم.

385
00:16:28,284 --> 00:16:30,078
‫سوف نتحقق بقصة "نوا".

386
00:16:30,120 --> 00:16:31,996
‫إذا كانت هُناك أي حقيقة بها،
‫سنكتشف ذلك.

387
00:16:33,081 --> 00:16:35,125
‫لنبدأ من ساحة "تايم سكوير".

388
00:16:37,127 --> 00:16:40,505
‫إذن ليس هُناك شيء خارج الإطار المُعتاد؟

389
00:16:40,547 --> 00:16:42,257
‫حقًا؟ لا شيء؟

390
00:16:42,298 --> 00:16:43,925
‫حسنًا. أشكرك.

391
00:16:43,967 --> 00:16:45,677
‫إذن، أنت لم تُلاحظ أي شيء على الإطلاق؟

392
00:16:45,718 --> 00:16:48,138
‫بالرغم من كونك واقفًا
‫هُنا طوال اليوم؟

393
00:16:48,179 --> 00:16:50,473
‫إذن، مطلق النار يوصف بـأنه ذكر
‫ويبلغ من العمر 19 عامًا.

394
00:16:50,515 --> 00:16:52,433
‫يرتديّ كنزة برتقالية.
‫هل أي واحد منكم.... ؟

395
00:16:52,475 --> 00:16:54,811
‫أخر وصف لديّ كان مسدس مياه.

396
00:16:54,853 --> 00:16:56,604
‫كلا. لم أره.
‫لا شيء؟

397
00:16:56,646 --> 00:16:58,523
‫حسنًا، إذًا، رجال الشرطة
‫وتمثال الحرية المُريب

398
00:16:58,565 --> 00:16:59,774
‫لم يروا أي شيء.

399
00:16:59,816 --> 00:17:01,442
‫لقد تحدثنا إلى مُعظم الزبائن الدائمين.

400
00:17:01,484 --> 00:17:03,153
‫والبقية، إنهم مُجرد سياح.

401
00:17:03,194 --> 00:17:04,988
‫مثل "نوا"، أرادوا رؤية الأضواء

402
00:17:05,029 --> 00:17:06,656
‫حسنًا. أتفهم خطة "ساشا".

403
00:17:06,698 --> 00:17:09,033
‫كُلما عرف قاتلك أقل، كان ذلك أفضل
‫إنها خطة ذكية.

404
00:17:09,075 --> 00:17:10,368
‫لكن لمَ مسلسل تلفزيوني؟

405
00:17:10,410 --> 00:17:13,037
‫لأن هُنالك كاميرا.

406
00:17:13,079 --> 00:17:15,415
‫هل تُريدين التحكم بشخص ما؟
‫ضعيهم على التلفزيون.

407
00:17:15,456 --> 00:17:17,125
‫سيقولون أشياء لا يعنوها،

408
00:17:17,167 --> 00:17:18,960
‫سيفعلون أشياء ما كانوا ليقدموا عليها.

409
00:17:19,002 --> 00:17:20,253
‫لهذا السبب اضطروا إلى التصوير.

410
00:17:20,295 --> 00:17:22,130
‫لقد كان يتوجب على "نوا"
‫أن يعرف أنه يتم تصويره.

411
00:17:22,172 --> 00:17:24,716
‫لأنه ليس هُناك شيء سيء يُمكن أنّ يحدث
‫إنه على التلفزيون.

412
00:17:24,757 --> 00:17:26,634
‫أنت لا تُشاهد الأخبار، أليس كذلك؟

413
00:17:26,676 --> 00:17:28,303
‫كلا. إنها كئيبة جدًا.
‫دعني أريكِ.

414
00:17:28,344 --> 00:17:30,138
‫المعذرة.

415
00:17:30,180 --> 00:17:32,307
‫هل تسمح لي؟ أشكرك.

416
00:17:32,348 --> 00:17:35,810
‫سيداتي وسادتي
‫أدعى "كاميرون بلاك".

417
00:17:35,852 --> 00:17:38,897
‫وكجزء من مُسلسل تلفزيوني مُذهل،

418
00:17:38,938 --> 00:17:42,025
‫أنا هُنا لأريكم أحدث حيلة لديّ...

419
00:17:43,484 --> 00:17:45,820
‫"قاطع الرؤوس"

420
00:17:45,862 --> 00:17:48,990
‫الآن، من يُريد أن يفقد رأسه؟

421
00:17:49,032 --> 00:17:50,617
‫نحن نُريد! أنا اريد!

422
00:17:50,658 --> 00:17:52,035
‫حسنًا، الآن، هذا قد يكون خطيرًا.

423
00:17:52,076 --> 00:17:53,203
‫أحب الخطر!

424
00:17:53,244 --> 00:17:54,329
‫قد تتعرضون للأذى...

425
00:17:54,370 --> 00:17:56,247
‫- أنا!
‫- من فضلك.

426
00:17:56,289 --> 00:17:58,416
‫- هذا السيّف حقيقي.
‫- حسنًا. فهمتُ مقصدك.

427
00:17:58,458 --> 00:17:59,834
‫ماذا الأن؟

428
00:17:59,876 --> 00:18:02,045
‫حسنًا، الآن يجب أن أقطع رأس شخص ما.

429
00:18:02,086 --> 00:18:03,546
‫بطريقة سحرية، بالطبع.

430
00:18:03,588 --> 00:18:06,174
‫- أنت! أعطني السيّف!
‫- أنا أسف.

431
00:18:06,216 --> 00:18:09,510
‫أنتم يا أشكال "هوليوود" تأتون إلى هُنا
‫وتظنون أن بإمكانكم الإستيلاء على المكان؟

432
00:18:09,552 --> 00:18:11,304
‫لقد تواجدتُ في هذا المكان
‫لمدة خمسة سنوات.

433
00:18:11,346 --> 00:18:13,181
‫والآن، الجميع يحاول أن يتخلصوا منيّ...

434
00:18:13,223 --> 00:18:16,851
‫البرامج الصباحية، برامج الطهي، وسحرة.

435
00:18:16,893 --> 00:18:18,228
‫- حسنًا.
‫- برامج المقالب الواقعية.

436
00:18:18,269 --> 00:18:19,771
‫مهلًا. أي برامج المقالب الواقعية؟

437
00:18:19,812 --> 00:18:21,773
‫ما الذي رأيته؟

438
00:18:21,814 --> 00:18:24,275
‫لقد أتوا بالأمس يبحثون عن متطوعين.

439
00:18:24,317 --> 00:18:27,362
‫الرجل المسئول، المُنتج
‫أكان أسمه "ستيفن" ؟

440
00:18:27,403 --> 00:18:29,197
‫أجل. لكن رجاله لم يدعوه بذلك.

441
00:18:29,239 --> 00:18:32,659
‫لقد كان يدعونه بــــ "كوس".
‫أعتقد أن هؤلاء الرجال روسيين.

442
00:18:36,537 --> 00:18:37,789
‫أهذا هو؟

443
00:18:39,332 --> 00:18:40,959
‫هذا هو الرجل.

444
00:18:41,000 --> 00:18:43,628
‫هل قُمنا بالترقية من السحرة
‫ إلى فرسان القرون الوسطى؟

445
00:18:46,589 --> 00:18:48,549
‫أسف. لم أعتقد أن أحدًا ما سيضحك.

446
00:18:48,591 --> 00:18:50,551
‫كُنت فقط أحاول...
‫نكتة رائعة، أيتها الرئيسة.

447
00:18:50,593 --> 00:18:52,387
‫"ويلي شوميكر" المعروف بــــــ "لانسيلوت"،
‫|لانسليوت: فارس مشهور وأحد أتباع الملك "آرثر"|

448
00:18:52,428 --> 00:18:55,306
‫رأى طاقم برنامج مقالب في ساحة "تايم سكوير"
‫مثلما وصف "نوا" الأمر لنا.

449
00:18:55,348 --> 00:18:56,724
‫"ستيفن"، المُنتج،

450
00:18:56,766 --> 00:18:58,601
‫هو في الحقيقية "ميخائيل ستيفانوفيج كوسلوف" .

451
00:18:58,643 --> 00:19:01,145
‫"ميخائيل" هو قائد عصابة "ساشا".

452
00:19:01,187 --> 00:19:03,564
‫"نوا"، كان يقول الحقيقة.
‫علينا ان نكونَ متأكدينَ.

453
00:19:03,606 --> 00:19:06,818
‫إجعلِ "نوا" يتحقق من هوية المشتبه،
‫وسنحصل على مُذكرة تفتيش.

454
00:19:10,280 --> 00:19:12,907
‫ليس سيئًا بالنسبة لليوم الأول لفريق الخدع؟

455
00:19:17,453 --> 00:19:20,164
‫"نوا"، أريدك أن تخبرني إذا كان هذا...

456
00:19:21,124 --> 00:19:22,875
‫تبًا. أحتاج إلى مسعف!

457
00:19:26,790 --> 00:19:28,717
‫لذا تم خداع "نوا" لكي يكون القاتل الحقيقي

458
00:19:28,958 --> 00:19:32,385
‫بواسطة هذا الرجل الروسي
‫وبرنامجه للمقالب الزائف.

459
00:19:32,427 --> 00:19:33,886
‫"ميخائيل ستيفانوفيج كوسلوف"

460
00:19:33,928 --> 00:19:36,431
‫حسنًا، لكن لا يمكننا إثبات
‫أنه الرجل الشرير،

461
00:19:36,472 --> 00:19:38,766
‫لأن "نوا" تسمم، وهو في المستشفي.

462
00:19:38,808 --> 00:19:41,436
‫لا بد وأن ذلك السم أصابه
‫عندما أطلقه على "جوزيف".

463
00:19:41,477 --> 00:19:44,897
‫مُجرد بعض قطرات على يديه.
‫والفتى سيموت ببطء.

464
00:19:44,939 --> 00:19:47,942
‫هذا يبدو مُثيرًا للشفقة.
‫ماذا عن الترياق؟

465
00:19:47,984 --> 00:19:50,069
‫السمّ صُنع خصيصًا،
‫لذا فقط "ميخائيل" يعرف ذلك،

466
00:19:50,111 --> 00:19:52,989
‫ولا يمكننا إعتقاله
‫حتى يتأكد "نوا" من هويته.

467
00:19:53,031 --> 00:19:54,991
‫أعني، أنه أمر لا يصدق.

468
00:19:55,033 --> 00:19:57,118
‫نحن على علم بمن قام بذلك،
‫لكن لا يمكننا إعتقاله.

469
00:19:57,160 --> 00:20:00,038
‫لأن "المكتب الفيدرالي" لديهم كُل تلك القوانين.

470
00:20:00,079 --> 00:20:02,707
‫يطلقون على تلك القواعد " قوانين".

471
00:20:02,749 --> 00:20:04,625
‫أجل، أمسموح لك فقط التجول بالجوار
‫مع هذه الملقات؟

472
00:20:04,667 --> 00:20:06,544
‫هذه مكتوب عليها "سري".

473
00:20:06,586 --> 00:20:10,298
‫وذلك "ميخائيل"، لا يبدو كقاتل بالنسبة ليّ.

474
00:20:10,340 --> 00:20:12,717
‫حسنًا، مكتوب هُنا أنه شريك بــــ "مولتوف"،

475
00:20:12,759 --> 00:20:14,177
‫وهذا نادٍ ليلي مشهور.

476
00:20:14,218 --> 00:20:17,305
‫ إنها ليلة الجمعة.
‫قد يكون هٌناك.

477
00:20:17,347 --> 00:20:19,307
‫هذا جيّد.
‫سنذهب إلى هُناك.

478
00:20:19,349 --> 00:20:21,059
‫لنرى إن كُنا سنجد "ميخائيل"

479
00:20:21,100 --> 00:20:22,894
‫أو شيئًا ما يربطه بـــ "نوا".

480
00:20:22,935 --> 00:20:24,145
‫إنه أكثر ملهى إثارة بالمدينة.

481
00:20:24,187 --> 00:20:25,855
‫وأنا "كاميرون بلاك".

482
00:20:27,273 --> 00:20:29,150
‫وأنا مُتاكد أنك لم تعد مشهورًا بعد الأن.

483
00:20:29,192 --> 00:20:30,985
‫حسنًا. أعتقد أننا سنكون على ما يرام.

484
00:20:34,739 --> 00:20:37,575
‫- المعذرة، أسفة.
‫- من أنت؟

485
00:20:37,617 --> 00:20:39,410
‫مرحبًا!

486
00:20:39,452 --> 00:20:41,829
‫إذن، "لوني " أخبرت "جين" و "مايك"
‫بأننا سنكون هُنا بغضون 30 دقيقة

487
00:20:41,871 --> 00:20:43,915
‫للشرب مع "رودجر" على الشرفة
‫لكن "رودجر" يتصرف بطريقة صبيانية،

488
00:20:43,956 --> 00:20:45,583
‫لذا إعذرني لو كُنت أبدو مُنهكة قليلًا.

489
00:20:45,625 --> 00:20:49,087
‫يا إلهي. عيونك أروع درجة معينة
‫من اللون الأزرق.

490
00:20:49,128 --> 00:20:51,172
‫أظن أن أسمنا تحت "آرثر ماندرايك".

491
00:20:51,214 --> 00:20:53,549
‫أشكرك.
‫"غانتر"، أعطيه إكرامية.

492
00:20:57,553 --> 00:21:00,390
‫أشكرك يا رجل. أقدر لك ذلك.

493
00:21:03,226 --> 00:21:06,229
‫لم أتى إلى نادٍ ليلي مُنذ أن كُنت على علاقة بـــ "جوناثان".

494
00:21:06,270 --> 00:21:09,607
‫أحقًا؟ أكان ذلك النادي ملئيًا بقتلة مُحترفين؟

495
00:21:09,649 --> 00:21:11,859
‫أنت تفوز. أنت أكثر إثارة من أخوك.

496
00:21:11,901 --> 00:21:14,487
‫وراقص أفضل.

497
00:21:14,529 --> 00:21:15,905
‫راقبوا "ميخائيل".

498
00:21:17,448 --> 00:21:19,784
‫هؤلاء المجرمين لا يملكون شيئًا عليّ
‫وعلى رفاقي في الحرب.

499
00:21:19,826 --> 00:21:21,494
‫ذكرني. أى حرب كانت ؟

500
00:21:21,536 --> 00:21:24,288
‫لا أريد التحدث عن ذلك.

501
00:21:32,255 --> 00:21:35,383
‫"نوا" ؟

502
00:21:37,301 --> 00:21:38,719
‫"نوا"، أيمكنك سماعي؟

503
00:21:39,846 --> 00:21:41,222
‫أهذا هو المنتج؟

504
00:21:41,264 --> 00:21:43,766
‫أهذا هو الرجل الذي جندك؟

505
00:21:45,852 --> 00:21:47,103
‫أشكرك.

506
00:21:49,856 --> 00:21:51,899
‫"ديكينز".

507
00:21:51,941 --> 00:21:54,235
‫لقد حصلنا على تأكيد مؤكد بخوص هوية "ميخائيل".

508
00:21:55,653 --> 00:21:57,822
‫يبدو وأن غرفة "كبار الشخصيات"
‫هو المكان المنشود.

509
00:21:57,864 --> 00:21:59,574
‫إذا كان "ميخائيل" هُنا" سيكون متواجدًا بالأسفل.

510
00:21:59,615 --> 00:22:01,075
‫عزيزي،
‫الشروع بإسترجاعك

511
00:22:01,117 --> 00:22:02,743
‫سيكون أمرًا غاية في الصعوبة
‫إذا كُنت ميتًا.

512
00:22:02,785 --> 00:22:04,620
‫عليّ فعل شيء ما.

513
00:22:04,662 --> 00:22:07,165
‫"نوا" سيموت بسبب ذلك السم
‫أو سيتعفن في السجن لمدة 20 عام.

514
00:22:07,206 --> 00:22:09,584
‫أهذا بخصوص "نوا" أو أخاك ؟

515
00:22:09,625 --> 00:22:10,710
‫قليلاً من هذا وذاك.

516
00:22:10,751 --> 00:22:12,879
‫هل ستُساعديني؟

517
00:22:14,964 --> 00:22:18,176
‫لا يمكن أن أقول لا إليك.
‫أو لـــــ "جوناثان".

518
00:22:18,217 --> 00:22:20,928
‫إذن، كيف ستجرى الأمور،
‫أسنقوم بخدعة "لوسيل بال" أو "مارلين مانرو" ؟

519
00:22:20,970 --> 00:22:23,264
‫أفضل خدعة "أحبك يا لوسي".

520
00:22:28,352 --> 00:22:31,689
‫أنا أسفة. يا إلهي!

521
00:22:39,489 --> 00:22:41,032
‫أنت، كيف حالك؟

522
00:22:41,073 --> 00:22:43,034
‫هذه المنطقة للإعضاء. لا يمكنك التواجد هُنا.

523
00:22:43,075 --> 00:22:44,702
‫نعم... صحيح. طبعًا.

524
00:22:44,744 --> 00:22:46,621
‫من المفترض أن أقابل "ميخائيل" هُنا.
‫هل تعرفه؟

525
00:22:46,662 --> 00:22:49,123
‫هذا نادٍ روسي.
‫ يوجد عديد اشخاص بإسم "ميخائيل" هُنا.

526
00:22:49,165 --> 00:22:51,292
‫صحيح، بالطبع.
‫معروف كذلك بأسم "كوس".

527
00:22:51,334 --> 00:22:53,920
‫هل هذا يذكرك بشيء؟

528
00:22:53,961 --> 00:22:55,796
‫أجل.

529
00:22:55,838 --> 00:22:57,298
‫لكن أيُمكنني إعطائك نصيحة؟

530
00:22:57,340 --> 00:22:59,509
‫أنت لا تريد مقابلته.

531
00:22:59,550 --> 00:23:02,011
‫إذهب وأرقص مع الأطفال.

532
00:23:41,342 --> 00:23:43,427
‫- "كاي".
‫- "كاميرون"، لديّ أنباء جيدة.

533
00:23:43,469 --> 00:23:44,971
‫لقد حصلنا على أمر قضائي
‫ بالقبض على "ميخائيل".

534
00:23:45,012 --> 00:23:46,722
‫أنا و "مايك" متوجهين إلى ناديه الآن لإحضاره.

535
00:23:46,764 --> 00:23:48,140
‫عظيم. أنا هُناك بالفعل.

536
00:23:48,182 --> 00:23:50,309
‫في النادي، حسنًا في المرأب.

537
00:23:50,351 --> 00:23:52,019
‫لقد وجدتُ بابًأ في الغرفة الخلفية.
‫يؤديّ إلى المرأب.

538
00:23:52,061 --> 00:23:54,397
‫على اي حال يا "كاي"، الشاحنة الزرقاء هُنا.

539
00:23:55,898 --> 00:23:57,858
‫- وكذلك "ميخائيل"!
‫- أنت!

540
00:23:57,900 --> 00:23:59,902
‫- يجب أن أذهب.
‫- "كاميرون"، ما الذي يحدث؟

541
00:23:59,944 --> 00:24:02,446
‫حسنًا. برفق على الجاكيت.

542
00:24:02,488 --> 00:24:05,533
‫حسنًا.

543
00:24:10,079 --> 00:24:11,455
‫من أنت؟

544
00:24:11,497 --> 00:24:14,041
‫أنا "كاميرون بلاك".

545
00:24:14,083 --> 00:24:16,711
‫الساحر؟ "كاميرون بلاك" ؟
‫كان لديّ عرض. لقد كان...

546
00:24:16,752 --> 00:24:17,878
‫لقد كان كبيرًا جدًا.

547
00:24:17,920 --> 00:24:20,715
‫"نيكواس"، ساعده على النهوض.

548
00:24:20,756 --> 00:24:22,633
‫حسنًا.

549
00:24:22,675 --> 00:24:24,427
‫هذا رائع.

550
00:24:24,468 --> 00:24:26,887
‫إسمع، أنا فقط كُنت في النادي،
‫ وتهتُ في الجوار.

551
00:24:26,929 --> 00:24:29,890
‫أردتُ أن أجري مكالمة هاتفية.
‫بدأ ليّ مكاناً جيداً.

552
00:24:29,932 --> 00:24:31,976
‫أجل، أنت مخطئ بشأن ذلك.

553
00:24:32,018 --> 00:24:33,394
‫ أستطيع إثبات ذلك لك.

554
00:24:33,436 --> 00:24:35,730
‫حسنًا، لا بأس.

555
00:24:35,771 --> 00:24:39,066
‫فقط أوراق.

556
00:24:41,902 --> 00:24:44,155
‫أردتُ فقط أن أريكم خدعة بالورق،
‫لإثبات أنني ساحر.

557
00:24:44,196 --> 00:24:45,823
‫هذا كل ما في الأمر.

558
00:24:47,617 --> 00:24:49,994
‫أكره خدع الورق.

559
00:24:50,036 --> 00:24:51,537
‫لديّ خدعة جيدة بالهاتف المحمول

560
00:24:51,579 --> 00:24:52,997
‫إذا كان بإمكاني استعارة هاتفك المحمول.

561
00:24:54,123 --> 00:24:56,000
‫من فضلك؟

562
00:24:56,042 --> 00:24:59,420
‫لا أدري. لقد تأخر جدًا هُناك بالخلف.

563
00:24:59,462 --> 00:25:02,757
‫إنه بخير. الشاب يسير عبر الحياة
‫مع هالة حول راسه.

564
00:25:02,798 --> 00:25:04,592
‫لا شيء سيء حدث أبدًا.

565
00:25:06,802 --> 00:25:09,180
‫- من الأفضل أن تكون خدعة جيدة.
‫- أشكرك. حسنًا.

566
00:25:09,221 --> 00:25:12,099
‫إذن، لديّ هذا،
‫لديّ هذا الهوس بالهواتف المحمولة،

567
00:25:12,141 --> 00:25:13,893
‫وكيف كما تعلمون تقودنا إلى الجنون، صحيح؟

568
00:25:13,934 --> 00:25:16,103
‫ومن ثم...
‫إنه فقط...

569
00:25:21,400 --> 00:25:22,818
‫رائع جدًا، صحيح؟

570
00:25:24,654 --> 00:25:27,948
‫لمَ قد تفعل هذا بهاتفي، يا سيّد "بلاك" ؟

571
00:25:27,990 --> 00:25:29,450
‫أنا لا أفهم.

572
00:25:29,492 --> 00:25:32,119
‫حسنًا، بسبب أنه...

573
00:25:32,161 --> 00:25:35,956
‫كما ترى، إنه يجعل هذا الجزء يبدو رائعًا.
‫أتشاهد؟

574
00:25:42,505 --> 00:25:43,673
‫كيف فعلت ذلك؟

575
00:25:43,714 --> 00:25:46,467
‫مُثير للإعجاب، يا سيّد "بلاك".

576
00:25:46,509 --> 00:25:50,304
‫أشكرك. حسنًا.
‫لقد كان هذا مُمتعًا.

577
00:25:50,346 --> 00:25:52,640
‫أتسمح ليّ؟ أشكركم جدًا.

578
00:25:52,682 --> 00:25:55,643
‫وأراكم يا رفاق على حلبة الرقص.

579
00:25:55,685 --> 00:25:58,270
‫أنتظر!

580
00:26:02,191 --> 00:26:04,318
‫ما زال لا يفسر سبب وجودك هُنا.

581
00:26:08,155 --> 00:26:10,491
‫- أين هو "كاميرون" ؟
‫- لقد ذهب بذلك الطريق.

582
00:26:10,533 --> 00:26:13,202
‫كان هُناك حراس...
‫مُخيفون ومسلحون.

583
00:26:13,244 --> 00:26:16,205
‫لو بدأوا بإطلاق النار،
‫العديد من الناس سوف يتأذون.

584
00:26:16,247 --> 00:26:19,583
‫لا تقلقوا. سأتخلص منهم.

585
00:26:19,625 --> 00:26:22,253
‫سأخبركم بأمر.
‫لديّ خدعة لكم يا رفاق.

586
00:26:22,294 --> 00:26:25,464
‫الخدعة... سوف تحبونها.
‫إذا فقط أخذتُ هذه...

587
00:26:25,506 --> 00:26:28,092
‫هذه خدعة كلاسيكية.
‫إذن، كُل ما أقوم به هو فقط...

588
00:26:31,053 --> 00:26:32,138
‫اعثرو عليه.

589
00:26:37,643 --> 00:26:39,645
‫لا أغادر المنزل بدون "جورجي".

590
00:26:41,230 --> 00:26:43,941
‫كان هناك رجل. لا ينتمي إلى هُنا.
‫أين ذهب؟

591
00:26:45,067 --> 00:26:46,902
‫"كاي".

592
00:26:54,368 --> 00:26:56,746
‫- "المكتب الفيدرالي".
‫- اجثوا على الأرض!

593
00:26:57,580 --> 00:26:59,165
‫- إنبطحِ!
‫- قُم بتغطيتي.

594
00:27:03,419 --> 00:27:05,546
‫"مايك"! المخرج!

595
00:27:05,588 --> 00:27:07,047
‫سأتكفل بذلك.

596
00:27:12,219 --> 00:27:15,055
‫"كاميرون"!

597
00:27:15,097 --> 00:27:18,309
‫أجل. مرحبًا.

598
00:27:19,518 --> 00:27:21,437
‫يمكنني أن أطلق النار عليك الآن.

599
00:27:21,479 --> 00:27:24,815
‫أجل، حسنًا...
‫لستِ الوحيدة.

600
00:27:26,150 --> 00:27:27,401
‫لقد حصلتُ على هاتفه.

601
00:27:31,449 --> 00:27:35,075
‫لا يمكنك الذهاب والبحث في الإنحاء
‫بدون مذكرة قانونية، ودون إخبارنا.

602
00:27:35,117 --> 00:27:36,786
‫- بماذا كنت تفكر؟
‫- "نوا" يحتضر بسبب ذلك السمّ.

603
00:27:36,827 --> 00:27:38,412
‫- "ميخائيل" لديه الترياق.
‫- لقد عثر على هاتفه.

604
00:27:38,454 --> 00:27:40,206
‫رٌبما التحقيقات الحاسوبية للأدلة الجنائية
‫قد يجدون شيئًا ما.

605
00:27:40,247 --> 00:27:43,584
‫"ميخائيل" إختفى.
‫و "ساشا" على علم بأننا ربطناه بقتل "كلاين".

606
00:27:43,626 --> 00:27:45,753
‫ويعلم أيضًا أن "ميخائيل" يستطيع إثبات
‫أنه أمر بالقتل.

607
00:27:45,795 --> 00:27:47,838
‫هذا يعني أنه سيحاول التخلص من "ميخائيل"، أيضًا.

608
00:27:47,880 --> 00:27:50,090
‫رُبما بواسطة رجاله.
‫حسنًا، إذًا يجب علينا أن نجده أولًا.

609
00:27:50,132 --> 00:27:52,092
‫كلاّ. أنت لن تجد أي شخص.

610
00:27:52,134 --> 00:27:56,722
‫هذا، أيا ما كان
‫كانت غلطة.

611
00:27:58,307 --> 00:28:00,100
‫مهلًا. "كاي" إنتظري. أرجوكِ.

612
00:28:00,142 --> 00:28:02,603
‫لماذا لم تخبرني ماذا كنت تفعل؟

613
00:28:02,645 --> 00:28:04,563
‫أنتِ عميلة "فيدرالية".
‫لم أظن أنكِ ستوافقين.

614
00:28:04,605 --> 00:28:06,524
‫كُنت لأجد طريقة صحيحة للقيام بذلك.

615
00:28:06,565 --> 00:28:08,150
‫"ديكينز" مُحقة.

616
00:28:08,192 --> 00:28:09,693
‫أخذت هذه القضية على محمل شخصي.

617
00:28:09,735 --> 00:28:11,821
‫حسنًا، أنا جديد في هذا.
‫تلك كانت أول جثة أراها.

618
00:28:11,862 --> 00:28:14,532
‫عندما وجدتِ جثتكِ الأولى، ضحية الجرعة الزائدة،
‫ألم تأخذِ الأمر على محمل شخصي؟

619
00:28:15,783 --> 00:28:17,952
‫لم أكن عميلة "فيدرالية".

620
00:28:19,078 --> 00:28:20,996
‫ليس لدىّ وقت لهذا.

621
00:28:21,038 --> 00:28:22,623
‫ماذا أقول لــــ "جوني" ؟

622
00:28:22,665 --> 00:28:24,917
‫جرب قول الحقيقة.

623
00:28:26,752 --> 00:28:28,712
‫الجزء الذي لا أفهمه، يا "كيم".

624
00:28:28,754 --> 00:28:31,298
‫هو لماذا أعتقدت أن "المكتب الفيدرالي"
‫سيساعدنا في المقام الأول.

625
00:28:31,340 --> 00:28:32,842
‫إنهم لا يكترثون لأمرنا.

626
00:28:32,883 --> 00:28:34,218
‫"كاي" مُختلفة.

627
00:28:34,260 --> 00:28:37,471
‫إنها شرطية، يا "كام".

628
00:28:37,513 --> 00:28:40,224
‫يضعون الناس بالسجن.
‫ولا يخرجوهم منها.

629
00:28:40,266 --> 00:28:41,767
‫ما الذي حدث لــ يديك؟

630
00:28:41,809 --> 00:28:43,227
‫لا شيء.

631
00:28:44,270 --> 00:28:47,898
‫شخص ما حاول سرقة عملة والدنا.

632
00:28:47,940 --> 00:28:49,191
‫لا يمكن أن أسمح بذلك.

633
00:28:51,277 --> 00:28:54,363
‫إذًا ما زلت تُفكر بشأن هذا الفتى "نوا" ؟

634
00:28:54,405 --> 00:28:56,991
‫- أنت تعرف بأنه قاتل.
‫- حسنًا، لكنه ليس كذلك. يا "جوني".

635
00:28:57,032 --> 00:29:00,244
‫إنه فقط مجرد فتى بريء
‫لقد جعلوه قاتلًا.

636
00:29:00,286 --> 00:29:03,664
‫كان يجب أن أساعدهُ.
‫أنا فقط...

637
00:29:06,000 --> 00:29:07,501
‫أظن أنّي قد تجاوزت الحدود.

638
00:29:07,543 --> 00:29:09,378
‫هذا نوعًا ما تخصصك.

639
00:29:10,462 --> 00:29:12,256
‫إذن، ماذا الآن؟

640
00:29:14,008 --> 00:29:15,551
‫ ليس لديّ شيء.

641
00:29:17,136 --> 00:29:18,846
‫أتعرف يا "كام"
‫أرى تلك النظرة هُنا طوال الوقت...

642
00:29:18,888 --> 00:29:21,682
‫رجال فقط يستسلمون.

643
00:29:21,724 --> 00:29:23,183
‫وهي ليست نظرة جيدة عنا.

644
00:29:23,225 --> 00:29:25,853
‫إنها أشبه بتلك المرة التي جعلتنا
‫نُجرب وضع كحل العين.

645
00:29:25,895 --> 00:29:27,271
‫حسنًا، أنا لن أستسلم.

646
00:29:27,313 --> 00:29:29,106
‫والكثير من الرجال يستخدمون
‫كحل العين على المسرح.

647
00:29:29,148 --> 00:29:30,357
‫أكان هذا كافيًا؟ لمدة سنة؟

648
00:29:30,399 --> 00:29:32,693
‫لقد كانت مرحلة "زيغي ستاردست" الخاصة بنا.
‫|أغنية لمغني البريطاني "دافيد بوي"|

649
00:29:32,735 --> 00:29:34,278
‫إنسى ذلك.

650
00:29:34,320 --> 00:29:36,030
‫حسنًا. إذن، أننا لن نستسلم

651
00:29:36,071 --> 00:29:38,282
‫إذن، ما هي الخطة؟

652
00:29:38,324 --> 00:29:40,951
‫خطة. "جوني"، أنا لن أهربك من السجن.

653
00:29:40,993 --> 00:29:43,787
‫سنتحدث بذلك لاحقُا.
‫حاليًا أتحدث عن هذا الفتى "نوا".

654
00:29:43,829 --> 00:29:46,206
‫أعلم كيف تُفكر، يا "كيم".

655
00:29:46,248 --> 00:29:48,792
‫والآن لديّ نوعا ما نقطة ضعف
‫تجاه تلفيق تهم قتل

656
00:29:48,834 --> 00:29:51,545
‫إذن، وضح لي تلك الخطة.

657
00:29:51,587 --> 00:29:53,881
‫حسنًا.

658
00:29:53,923 --> 00:29:57,509
‫لإنقاذ "نوا"، يجب أن يعترف "ميخائيل"
‫بأنه قتل "كلاين"

659
00:29:57,551 --> 00:29:59,511
‫ويعطينا ترياق المضاد للسمّ.

660
00:29:59,553 --> 00:30:02,056
‫الآن، يبدو وكأنها خدعة تبديل الغرف
‫كلاسيكية بالنسبة ليّ، صحيح؟

661
00:30:02,097 --> 00:30:05,392
‫أجل، إذا كان التبديل جيدًا،
‫ستحتاج إلى مخرج مُختلف.

662
00:30:05,434 --> 00:30:08,395
‫هل ستقوم بخدعة التي نفذها "هوديني" بـــ "ديترويت" ؟
‫أجل.

663
00:30:08,437 --> 00:30:10,397
‫كلام تشجيعي رائع، بالمناسبة.

664
00:30:10,439 --> 00:30:11,941
‫لدي لحظاتي المميزة.

665
00:30:36,632 --> 00:30:38,926
‫أجل!

666
00:30:48,352 --> 00:30:49,895
‫أيتها العميلة الخاصة "دانيلز"،

667
00:30:49,937 --> 00:30:51,480
‫نحن نُراقب خليلة "ميخائيل".

668
00:30:51,522 --> 00:30:55,109
‫"ديكينز"، تُريد منكِ العودة إلى المطعم.

669
00:31:03,742 --> 00:31:05,285
‫لمرة واحدة فحسب، أريد

670
00:31:05,327 --> 00:31:08,038
‫من مطاعم المُراقبة تقديم حساءًا لائق.

671
00:31:08,080 --> 00:31:10,708
‫لقد تعقبنا خليلة "ميكاهيل"
‫إلى الشقة عبر الشارع المُقابل.

672
00:31:10,749 --> 00:31:13,544
‫أخبرنا الجار أنها تستعد
‫لرحلة بأخر دقيقة إلى أوروبا.

673
00:31:13,585 --> 00:31:15,337
‫لم يذكر "ميخائيل"،
‫لكنها راسلته

674
00:31:15,379 --> 00:31:17,297
‫بموعد الرحلة، وجميع الرحلات ستغادر اليوم.

675
00:31:17,339 --> 00:31:19,550
‫إنه قادم من أجلها.

676
00:31:19,591 --> 00:31:21,343
‫أي شيء بعد؟

677
00:31:21,385 --> 00:31:23,929
‫الباب الخلفي مؤمن. لا أثر لــــ "ميخائيل".

678
00:31:23,971 --> 00:31:26,557
‫عمل جيد.
‫عندما يأتي، تحركوا.

679
00:31:31,186 --> 00:31:32,479
‫لذيذ، أليس كذلك؟

680
00:31:32,521 --> 00:31:34,023
‫- "كاميرون" !
‫- ما الذي تفعله هُنا؟

681
00:31:34,064 --> 00:31:36,233
‫- كيف وجدتنا؟
‫- وما كان هذا الحساء؟

682
00:31:36,275 --> 00:31:38,152
‫قبل كل شيء، أعلم أن ليس لديكم أي سبب

683
00:31:38,193 --> 00:31:40,779
‫لأن تسمعوني، لكن، رجاءًا،
‫لقد وضعتُ خطة

684
00:31:40,821 --> 00:31:42,906
‫للحصول على الترياق من "ميخائيل".

685
00:31:42,948 --> 00:31:44,575
‫فيما يخص كيف عرفت مكانكم،

686
00:31:44,616 --> 00:31:46,744
‫- حسنًا، دعنا نُسمي "سحر".
‫- "مايك" أخبرك.

687
00:31:46,785 --> 00:31:48,537
‫فعل ذلك، لقد أخبرني أيضًا

688
00:31:48,579 --> 00:31:50,497
‫أنكِ تُحبين حساء "موتزو بول" من مطعم "كاتز"،
‫لذا، بدلته.

689
00:31:50,539 --> 00:31:51,707
‫إنه جيد جدًا؟

690
00:31:51,749 --> 00:31:53,208
‫هذه هي الخطة للخداع البصري.

691
00:31:53,250 --> 00:31:54,835
‫الميزانية على ظهر الورقة، لكن لا تقلقي...

692
00:31:54,877 --> 00:31:58,088
‫لقد دفعنا ثمنها بإستخدام
‫أموال "فيليكس روز" الإضافية.

693
00:31:59,673 --> 00:32:01,884
‫آسـف أنّنـي أخفقـت، يا "كاي".

694
00:32:01,925 --> 00:32:03,677
‫لقد كنتِ محقة.
‫أخذتُ القضية على محمل شخصي.

695
00:32:03,719 --> 00:32:08,515
‫وأنا فقط لا أريد أن يموت "نوا"
‫بسبب إخفاقي.

696
00:32:08,557 --> 00:32:10,976
‫العميلة "دانيلز" ؟

697
00:32:16,690 --> 00:32:18,609
‫إنه "ميخائيل".
‫أنا أسفة "كاميرون".

698
00:32:18,650 --> 00:32:20,319
‫علينا أن نتحرك قبل أن نفقده.

699
00:32:20,360 --> 00:32:22,029
‫"كاي"، إّذا قام بتوكيل محامي
‫فلن نحصل على ذلك الترياق أبدًا.

700
00:32:22,071 --> 00:32:24,281
‫أرجوكِ. فريقي جاهز للتحرك الآن.

701
00:32:24,323 --> 00:32:27,367
‫هل قمت بإعداد كل هذا ؟
‫هل ستنجح؟

702
00:32:27,409 --> 00:32:29,369
‫بكل تأكيد.

703
00:32:29,411 --> 00:32:31,538
‫ما رأيكِ، "كاي" ؟

704
00:32:33,040 --> 00:32:35,876
‫"كاي"، "ميخائيل" يتحرك.
‫علينا أن نتحرك الآن

705
00:32:35,918 --> 00:32:38,545
‫أرجوكِ. لا تقبضِ عليه.

706
00:32:42,841 --> 00:32:44,802
‫"ميخائيل كوسلوف"، ضع يديك على رأسك.

707
00:32:44,843 --> 00:32:48,138
‫ أنت رهن الاعتقال.
‫لديك الحق في البقاء صامتاً.

708
00:32:48,180 --> 00:32:49,890
‫خُذوه.

709
00:32:49,932 --> 00:32:51,683
‫تأكدوا من أن لديه...

710
00:33:22,965 --> 00:33:24,341
‫"نيكولاس"!

711
00:33:24,383 --> 00:33:25,926
‫"نيكولاس"، أخرجني من هُنا.

712
00:33:25,968 --> 00:33:27,511
‫- ما الذي تفعله؟
‫- "كاي" !

713
00:33:27,553 --> 00:33:29,429
‫"ساشا"، يقول مع السلامة.

714
00:33:31,390 --> 00:33:33,767
‫"كاي"! كلاّ!

715
00:33:39,148 --> 00:33:41,817
‫كلا!
‫لا تلمسني!

716
00:33:41,859 --> 00:33:44,194
‫لقد كان "ساشا".
‫نحتاج إلى سيّارة إسعاف!

717
00:33:44,236 --> 00:33:47,948
‫رجل مصاب! اللعنة!

718
00:33:47,990 --> 00:33:49,950
‫ما هو أسمك من فضلك، سيّدي؟

719
00:33:49,992 --> 00:33:51,785
‫"ميخائيل". أسمع رنين في اذني.
‫"ميخئايل" ؟ حسنًا.

720
00:33:51,827 --> 00:33:53,954
‫أريدك أن تهدأ وتسمع لصوتي

721
00:33:53,996 --> 00:33:55,622
‫أتسمع صوت رنين؟
‫سنعتني بك.

722
00:33:55,664 --> 00:33:57,207
‫الأضواء، من فضلكم.

723
00:33:57,249 --> 00:33:58,917
‫ركز على صوتي.

724
00:33:58,959 --> 00:34:00,961
‫أيها الطبيب، أنه ينهار!

725
00:34:01,003 --> 00:34:03,297
‫حاول ألا تفزع، أتفقنا؟
‫أعطني قوة "150" جول الآن.

726
00:34:03,338 --> 00:34:05,799
‫شُكرا. قوة 150.

727
00:34:05,841 --> 00:34:06,800
‫جاهز!

728
00:34:06,842 --> 00:34:08,635
‫جاهز!

729
00:34:08,677 --> 00:34:10,512
‫قوة 175 "جول" الآن.

730
00:34:10,554 --> 00:34:11,930
‫- استعد
‫- جاهز!

731
00:34:14,141 --> 00:34:15,726
‫أعطني قوة "200" جول الآن.

732
00:34:15,767 --> 00:34:18,478
‫- جهزنا قوة "200"
‫- جاهز!

733
00:34:19,605 --> 00:34:20,981
‫أخلوا المكان.

734
00:34:23,609 --> 00:34:25,152
‫لقد مات.سوف اعلن وقت الوفاة

735
00:34:25,194 --> 00:34:27,821
‫وقت الوفاة... ساعة الثانية و43 دقيقة مساءًا.

736
00:34:40,250 --> 00:34:42,586
‫لا مزيد من الأقنعة، يا "كاميرون".
‫تُصيبني بالحكة.

737
00:34:42,628 --> 00:34:45,339
‫حقًا، أتريد هذه الأشياء على وجهك؟

738
00:34:45,380 --> 00:34:47,841
‫يجب أن تحتفظ بها.
‫إنها تبدو جيدة عليك.

739
00:34:51,678 --> 00:34:53,388
‫حسنًا.

740
00:34:55,557 --> 00:34:57,351
‫حسنًا. الأمر يجري بشكل رائع.

741
00:34:57,392 --> 00:34:59,519
‫شد الأربطة على النقالة أكثر

742
00:34:59,561 --> 00:35:01,772
‫حتى يصعب عليه التنفس.

743
00:35:03,899 --> 00:35:06,068
‫إرفع حرارة المصباح وأعلم "دينا".

744
00:35:06,109 --> 00:35:08,028
‫حسنًا، "دينا".

745
00:35:09,988 --> 00:35:12,032
‫- هذا لا يبدو جيداً.
‫- هُنا. أنظر إلي، يا سيّدي.

746
00:35:12,074 --> 00:35:13,200
‫كلا، لا تنظر بتلك الطريق.

747
00:35:13,242 --> 00:35:14,618
‫العدوة تنتشر.

748
00:35:16,703 --> 00:35:19,915
‫- ما الذي تفعله له؟
‫- لا شيء. تقنيًا.

749
00:35:19,957 --> 00:35:23,210
‫لقد شددنا الأربطة
‫عن طريق لوحة التحكم.

750
00:35:24,836 --> 00:35:26,380
‫لقد وضعنا مصابيح الحرارة في مكان الضوء.

751
00:35:26,421 --> 00:35:28,048
‫.حراراته ترتفع

752
00:35:28,090 --> 00:35:30,050
‫ولقد وضع "جوردن" تلك السماعات الصغيرة
‫على الوسادة خلف رأسه.

753
00:35:30,092 --> 00:35:32,219
‫أسمع رنيناً.

754
00:35:32,261 --> 00:35:34,263
‫في الغالب، إنها مسرحية.

755
00:35:34,304 --> 00:35:36,556
‫سيدّي. سيّدي؟

756
00:35:36,598 --> 00:35:38,809
‫لقد تعرضت إلى سمّ غير معروف.

757
00:35:38,850 --> 00:35:40,394
‫بدون العلاج، قد تموت.

758
00:35:40,435 --> 00:35:42,312
‫أي شيء تعرفه،
‫لابد وان تخبرني.

759
00:35:42,354 --> 00:35:44,064
‫حياتك رهن ذلك، حسنًا؟

760
00:35:44,106 --> 00:35:45,816
‫أعرف ترياق.

761
00:35:47,609 --> 00:35:48,777
‫إنها جيدة جدًا.

762
00:35:48,819 --> 00:35:51,405
‫"دينا" ؟ هي الأفضل.

763
00:35:51,446 --> 00:35:53,323
‫"دينا"، إسعِ خلف الترياق.

764
00:35:53,365 --> 00:35:56,827
‫"غانتر"، فك تلك الأربطة
‫دعه يتحدث.

765
00:36:00,956 --> 00:36:04,042
‫هُناك نوعان من السمّ.

766
00:36:04,084 --> 00:36:05,460
‫هذا...

767
00:36:18,056 --> 00:36:21,268
‫مرحبًا. إنه "كاميرون بلاك".
‫أجل، السم عبارة عن مزيج.

768
00:36:21,310 --> 00:36:23,270
‫إنه يحتوي على غاز الأعصاب وسمّ عصبي.

769
00:36:23,312 --> 00:36:24,730
‫ستحتاجون إلى إستخدام...

770
00:36:26,565 --> 00:36:29,818
‫أحضر ليّ "الأتروفين" و "تريفيلانت"
‫إستعدِ لـــ حقنة متزامنة.

771
00:36:45,334 --> 00:36:48,170
‫لقد فعلناها.

772
00:36:48,211 --> 00:36:50,630
‫أين هو "ميخائيل" ؟

773
00:36:54,217 --> 00:36:56,386
‫"كاميرون"!

774
00:36:56,428 --> 00:36:58,764
‫لدينا مُشكلة، يا عزيزي.

775
00:37:02,570 --> 00:37:04,288
‫- ماذا فعلتم بيّ؟
‫- لا شيء.

776
00:37:04,330 --> 00:37:05,998
‫- أنت بخير.
‫- ما الذي يحدث بحق الجحيم؟

777
00:37:06,040 --> 00:37:09,327
‫- دعها تذهب، يا "ميخائيل.
‫- هل وضعتم السمّ ليّ؟

778
00:37:09,840 --> 00:37:11,550
‫لا يمكنكم فعل ذلك.
‫أنتم "المكتب الفيدرالي".

779
00:37:11,592 --> 00:37:13,427
‫لم تكن مريضًا أبدًا.
‫لم يكن هناك مستشفى.

780
00:37:13,468 --> 00:37:16,263
‫الأمر برمته زائف.

781
00:37:17,347 --> 00:37:19,600
‫هذا محال. لقد رأيتُ ذلك.

782
00:37:19,641 --> 00:37:22,853
‫كلا، إنه يدعي قسور النظر.

783
00:37:22,894 --> 00:37:24,438
‫كما ترى، كٌنت على نقالة،

784
00:37:24,479 --> 00:37:26,273
‫لذا كل ما كان ينقصنا هو السقف والممر،

785
00:37:26,315 --> 00:37:28,400
‫والأضواء الموجودة في غرفة الطوارئ.
‫كانت تعميك بما يكفي

786
00:37:28,442 --> 00:37:30,444
‫أنه... لا يمكنك مُعاينة الحائط.

787
00:37:30,485 --> 00:37:32,946
‫لذا، أنت نوعا ما رأيت
‫ما أردناك أن ترى.

788
00:37:34,323 --> 00:37:36,283
‫حقًا؟

789
00:37:36,325 --> 00:37:37,659
‫أترى هذا؟

790
00:37:40,621 --> 00:37:42,581
‫- التقاط جيد.
‫- أشكرك.

791
00:37:45,167 --> 00:37:46,960
‫هذه القصة لن تصلح كدليل في المحكمة.

792
00:37:47,002 --> 00:37:48,920
‫لن يكون ضروريًا. أخبرني بمكانه.

793
00:37:50,464 --> 00:37:52,174
‫أبدًا.

794
00:37:52,215 --> 00:37:55,093
‫"جوزيف" و "بريدجيت" كانا مغفلان
‫لأن يعتقدان أن بإستطعاتهم المغادرة.

795
00:37:55,135 --> 00:37:58,138
‫أنهما ينتميان إلى "ساشا".
‫حتى طفلتهم. كُلنا كذلك.

796
00:37:58,180 --> 00:38:01,183
‫لذا يُمكنكم القبض عليّ.
‫وتلقون بيّ في السجن.

797
00:38:01,224 --> 00:38:02,809
‫أنا لن أقول أي شيء.

798
00:38:04,144 --> 00:38:05,562
‫"ميكاخيل"، لديّ أخبار سيئة لك.

799
00:38:05,604 --> 00:38:08,315
‫أنا لن أعتقلك. سأترك تذهب.

800
00:38:08,357 --> 00:38:10,859
‫أراهن أن رجال "ساشا" سيجدونك بسرعة.

801
00:38:10,901 --> 00:38:13,362
‫إذا كُنت محظوظًا، سيقتلونك بسرعة. وإذا لم تكن...

802
00:38:16,406 --> 00:38:19,117
‫أخبرني. أين هو "ساشا" حالًا؟

803
00:38:31,588 --> 00:38:33,298
‫هل نسيتم شيئاً؟

804
00:38:33,340 --> 00:38:35,425
‫أجل. أنت.

805
00:38:35,467 --> 00:38:37,302
‫أجل. غطاء ذكي.

806
00:38:37,344 --> 00:38:40,055
‫في العلن، أنت عامل حانة
‫حيث جميع أفراد العصابات يشربون.

807
00:38:42,516 --> 00:38:44,393
‫لكن في الحقيقية...

808
00:38:44,434 --> 00:38:46,061
‫أنت "ساشا".

809
00:38:46,103 --> 00:38:48,480
‫وأنت رهن الإعتقال.

810
00:38:55,112 --> 00:38:56,988
‫أنا مُتاكدة تمامًا

811
00:38:57,030 --> 00:39:00,075
‫كان هُناك مشكلة بالتنكر
‫ولك تكن بالموهبة

812
00:39:00,117 --> 00:39:02,160
‫- يا للهول.
‫- أنتظر دقيقية.

813
00:39:02,202 --> 00:39:04,204
‫هل تلقين باللّائمة عليّ؟

814
00:39:04,246 --> 00:39:06,415
‫تلك المجموعة كانت رائعة.

815
00:39:06,456 --> 00:39:08,500
‫كان بإمكاني قلبه
‫والإبحار في القناة

816
00:39:08,542 --> 00:39:10,210
‫مثل العودة أثناء الحرب؟

817
00:39:10,252 --> 00:39:11,962
‫لم أكن في البحرية.
‫وأنت تعلم ذلك.

818
00:39:12,003 --> 00:39:13,714
‫أنت تعلم، في الحقيقية،
‫نعرف القليل جدًا عن بعضنا.

819
00:39:13,755 --> 00:39:15,590
‫أجل، وهكذا أريد للأمور أن تبقي.

820
00:39:15,632 --> 00:39:17,843
‫أنا غامض. وهذه هي ميزتي.

821
00:39:20,387 --> 00:39:22,013
‫أي أخبار بخصوص "نوا" ؟

822
00:39:22,055 --> 00:39:23,640
‫إنه بخير. إنه يرتاح.

823
00:39:23,682 --> 00:39:25,016
‫الأطباء يقولون بأنه سيتعافى..

824
00:39:25,058 --> 00:39:26,727
‫وأيضًا تحدثتُ مع المدعي العام.

825
00:39:26,768 --> 00:39:28,353
‫إعتراف "ميخائيل" سيبريء "نوا" من جريمة القتل.

826
00:39:28,395 --> 00:39:31,189
‫وماذا عن "ساشا"، العقل المدبر؟

827
00:39:31,231 --> 00:39:32,983
‫حسنًا، هو حاليًا ضيف في سجن فيدرالي

828
00:39:33,024 --> 00:39:34,651
‫وآمل أن يبقي كذلك لوقت طويل

829
00:39:34,693 --> 00:39:35,736
‫نخب ذلك.

830
00:39:35,777 --> 00:39:37,279
‫- نخبكم!
‫- نخبكم!

831
00:39:37,320 --> 00:39:38,864
‫- نخب ذلك!
‫- أجل!

832
00:39:38,905 --> 00:39:40,407
‫نخبكم.

833
00:39:45,954 --> 00:39:49,124
‫أتعلمين، هكذا كانت تبدو الأمور بوجود "جوني".

834
00:39:49,166 --> 00:39:50,542
‫إنه يفعل ذلك طيلة الوقت.

835
00:39:50,584 --> 00:39:52,461
‫إنه، مثل ...

836
00:39:54,421 --> 00:39:56,590
‫شكرًا لإعطائي فرصة أخرى.

837
00:39:56,631 --> 00:39:57,924
‫كانت تستحق المخاطرة.

838
00:39:57,966 --> 00:40:00,010
‫"المكتب الفيدرالي" يريد أن يجعل الأمر رسميًا...

839
00:40:00,051 --> 00:40:01,887
‫إعطاء فرصة لفريق الخداع.

840
00:40:01,928 --> 00:40:03,472
‫يا للعجب.

841
00:40:03,513 --> 00:40:05,140
‫تعلمين، بانهم لا يسمعون
‫إلى خطاباتي بالكامل

842
00:40:05,182 --> 00:40:07,726
‫لقد ذكرت أمر إعتقال "ساشا".
‫وأمسكنا بـــ "فيليكس".

843
00:40:11,980 --> 00:40:15,400
‫"جوني" يظن أنني ساذج.

844
00:40:15,442 --> 00:40:17,569
‫ويجب أن أقول بأنني أواجه صعوبة
‫بالإختلاف معه.

845
00:40:17,611 --> 00:40:20,572
‫أعني، لمَ سيجعل "المكتب الفيدرالي"
‫من شقيقي ذات أولوية؟

846
00:40:21,907 --> 00:40:24,201
‫لن يأخذون الموضوع بشكل عاطفي كما أفعل.

847
00:40:24,242 --> 00:40:25,911
‫هم لا يستطيعون.

848
00:40:27,454 --> 00:40:29,122
‫أنا أستطيع.

849
00:40:32,000 --> 00:40:36,004
‫لقد سألتني عن أول جثة رأيتها
‫ضحية الجرعة الزائدة

850
00:40:36,046 --> 00:40:39,007
‫صحيح. قلـتِ أنّها لم تكن قضيـة
‫لم تكونِ عميلة فيدرالية.

851
00:40:39,049 --> 00:40:42,594
‫كانت شقيقتي.

852
00:40:44,095 --> 00:40:48,475
‫لقد أدمنت "الكوكايين" وثم أشياء أخرى.

853
00:40:50,185 --> 00:40:52,687
‫عندما وجدتها، كانت ميتة منذ عدة ساعات فقط.

854
00:40:54,314 --> 00:40:57,442
‫كانت لا تزال جميلة.

855
00:40:57,484 --> 00:41:02,113
‫أعرف ما هو شعور خسارة
‫أقرب شخص إليك.

856
00:41:02,155 --> 00:41:04,407
‫وسأساعدك بإخراج أخاك من السجن، يا "كاميرون".

857
00:41:04,449 --> 00:41:07,035
‫أعدك. سوف نجدها.

858
00:41:14,334 --> 00:41:16,294
‫متى سنبدأ؟

859
00:41:31,810 --> 00:41:33,478
‫هل فعلتِ كل هذا ؟

860
00:41:33,520 --> 00:41:35,313
‫هذا كل شيء نعلمه عن المرأة الغامضة.

861
00:41:35,355 --> 00:41:36,982
‫وشملتُ معلوماتك،

862
00:41:37,023 --> 00:41:39,484
‫بالإضافة إلى معلومات "المكتب الفيدرالي" من "الإنتروبول"
‫و"الإستخبارات البريطانية"  وغيرها من الوكالات.

863
00:41:39,526 --> 00:41:42,237
‫باطبع، قُمتِ بإستخدام "لاميناتور".
‫|طابعة مُلونة ذو مواصفات عالية|

864
00:41:43,321 --> 00:41:46,741
‫ماذا رأيك؟ أتريد إيجادها معيّ؟

865
00:41:51,788 --> 00:41:53,331
‫أتفقنا.

866
00:41:53,660 --> 00:42:50,575
‫الترجمة من قبل
‫||"أحمد عبدالله"||

867
00:42:50,660 --> 00:43:03,475
‫Twitter: @ahmad8betasi