﻿1
00:00:00,403 --> 00:00:02,113
‫أنا "كاميرون بلاك".

2
00:00:02,155 --> 00:00:03,906
‫كُنت أعظم ساحر في العالم،

3
00:00:04,076 --> 00:00:07,163
‫بينما لم يعلم أحد أن لديّ أخ توأم
‫خلف الكواليس.

4
00:00:07,204 --> 00:00:09,331
‫حتى قبل الليلة
‫التي تم تلفيق له تهمة قتل.

5
00:00:09,373 --> 00:00:11,167
‫بعد التصادم،
‫حاولتُ إنقاذها.

6
00:00:11,208 --> 00:00:12,710
‫لم تكن نفس المرأة التي كانت معيّ بالسيارة.

7
00:00:12,751 --> 00:00:14,211
‫الجثة كانت لإمرأة أخرى.

8
00:00:14,253 --> 00:00:16,130
‫علمت بأن الأمر ليس حادثًا.
‫تم تلفيق التهمة ليّ.

9
00:00:16,172 --> 00:00:19,049
‫الآن يجب عليّ القبض على المرأة الغامضة
‫ خلف كل هذا.

10
00:00:19,091 --> 00:00:20,551
‫هل أنت مستعد؟

11
00:00:20,593 --> 00:00:21,677
‫- وأحتاج إلى مساعدة "المكتب الفيدرالي" .
‫- أنت "كاميرون بلاك".

12
00:00:21,719 --> 00:00:23,470
‫برفقة العملية "كاي دانيلز"...

13
00:00:23,512 --> 00:00:24,638
‫أعرف بعض الخدع أيضًا.

14
00:00:24,680 --> 00:00:27,016
‫وفريقي المتخصص بالخدع،

15
00:00:27,057 --> 00:00:29,143
‫قد تكون لدينا فرصة.

16
00:00:32,605 --> 00:00:35,399
‫الحياة غالبًا تتعلق بمسألة وجهة نظر،

17
00:00:35,441 --> 00:00:37,943
‫من إحداها، نرى الحياة الطبيعية،

18
00:00:37,985 --> 00:00:41,739
‫نحن بأمان، وراضين.
‫لا شيء سيء قد يحدث.

19
00:00:41,780 --> 00:00:44,491
‫بالطبع، تلك كذبة.

20
00:00:44,533 --> 00:00:47,661
‫إذا أمكننا تغير وجهة نظرنا،

21
00:00:47,703 --> 00:00:50,414
‫رُبما قد نرى الحقيقية.

22
00:00:58,214 --> 00:01:02,343
‫في الواقع نحنُ في خطر محدق.

23
00:01:02,384 --> 00:01:03,844
‫ماذا؟

24
00:01:04,887 --> 00:01:07,056
‫أو أننا محط دعابة ثقيلة.

25
00:01:07,097 --> 00:01:08,432
‫لقد نلت منك.

26
00:01:08,474 --> 00:01:10,184
‫المشكلة هي،

27
00:01:10,226 --> 00:01:12,519
‫أننا مجبورين على رؤية الحياة
‫من منظور واحد.

28
00:01:12,561 --> 00:01:15,356
‫هل هذه مزحة؟
‫هل نحن في خطر؟

29
00:01:15,397 --> 00:01:17,274
‫لا يمكننا معرفة...

30
00:01:27,409 --> 00:01:29,245
‫إلا بعد فوات الأوان.

31
00:01:29,286 --> 00:01:33,290
‫مما يقودني إلى ... الخداع.

32
00:01:33,332 --> 00:01:35,459
‫هل هذا انتقالك؟

33
00:01:35,501 --> 00:01:37,378
‫أجل.

34
00:01:37,419 --> 00:01:39,672
‫ الأن سأتحدث عن مدى إمكانية
‫ فريقي المتخصص بالخدع

35
00:01:39,713 --> 00:01:41,423
‫مساعدة "المكتب الفيدرالي"،
‫ومن ثم سنبدأ...

36
00:01:41,465 --> 00:01:42,675
‫ماذا؟ ألا يعجبك ذلك؟

37
00:01:42,716 --> 00:01:45,302
‫حسنًا، هذا الحوار لن يجدي نفعًا.

38
00:01:45,344 --> 00:01:47,554
‫"جوني"، التعاون مع "المكتب الفيدرالي""، ومع "كاي"،

39
00:01:47,596 --> 00:01:49,473
‫أفضل فرصة نمتلكها لإخراجك من السجن.

40
00:01:49,515 --> 00:01:51,350
‫حقًا؟

41
00:01:51,392 --> 00:01:54,353
‫ أخي التوأم تم تلفيق له تهمة قتل

42
00:01:54,395 --> 00:01:58,440
‫من قبل إمرأة غامضة لديها لون عيون مُختلف.

43
00:01:58,482 --> 00:02:02,403
‫لقد حدث ذلك ليّ، يا "كام"،
‫ومع ذلك يبدو جنونيًا.

44
00:02:02,444 --> 00:02:05,406
‫إنهم يعلمون بأنها موجودة. وأنها خطيرة.
‫|يقصد "المكتب الفيدرالي"|

45
00:02:05,447 --> 00:02:07,074
‫هذا سينجح.

46
00:02:07,116 --> 00:02:11,704
‫"كام"، دعني أكون واضحاً...
‫أنا لا أعتمد على "المكتب الفيدرالي" بهذا الأمر.

47
00:02:11,745 --> 00:02:13,872
‫أنا أعتمد عليك.

48
00:02:13,914 --> 00:02:16,917
‫وأنا أوعدك أننا سنكتشف
‫من هي تلك المرأة الغامضة،

49
00:02:16,959 --> 00:02:20,004
‫سوف نثبت بأنك بريء،

50
00:02:20,045 --> 00:02:22,923
‫وسنخرجك من هذا المكان.

51
00:02:22,965 --> 00:02:26,260
‫لقد كان كلامًا واثقًا جدًا.

52
00:02:26,302 --> 00:02:27,928
‫ما الأمر؟

53
00:02:27,970 --> 00:02:30,097
‫لا شيء. أنا بخير.

54
00:02:30,139 --> 00:02:31,432
‫أنت متوتر.

55
00:02:33,851 --> 00:02:35,811
‫هذا جيّد.

56
00:02:35,853 --> 00:02:37,313
‫تكون في حالة أفضل وأنت متوتر.

57
00:02:38,647 --> 00:02:40,858
‫فلتخبرني مجددًا.

58
00:02:40,899 --> 00:02:42,776
‫حسنًا.

59
00:02:44,528 --> 00:02:45,988
‫أين كنت؟

60
00:02:46,030 --> 00:02:50,868
‫مما يقودني إلى ... الخداع.

61
00:02:50,909 --> 00:02:53,245
‫ساحر، مثليّ،

62
00:02:53,287 --> 00:02:57,750
‫يستخدم الخداع لإمتاع وإلهام الناس.

63
00:02:57,791 --> 00:02:59,960
‫المجرمون، والجواسيس،

64
00:03:00,002 --> 00:03:02,254
‫يستخدمون نفس المهارات

65
00:03:02,296 --> 00:03:04,631
‫للسرقة...

66
00:03:04,673 --> 00:03:06,467
‫للغش...

67
00:03:06,508 --> 00:03:08,886
‫رُبما حتى...

68
00:03:08,927 --> 00:03:10,846
‫للقتل.

69
00:03:10,888 --> 00:03:13,640
‫الأن، الأفضل، حسنًا...

70
00:03:13,682 --> 00:03:15,768
‫سيجعلونك تعتقد

71
00:03:15,809 --> 00:03:18,771
‫بأنه لا يوجد هناك أي جريمة.

72
00:03:20,105 --> 00:03:22,024
‫مطلقًا.

73
00:03:23,650 --> 00:03:25,861
‫ولهذا السبب أنا هُنا...

74
00:03:25,903 --> 00:03:28,322
‫لأريكم شيئًا جديدًا...

75
00:03:28,364 --> 00:03:30,491
‫هل أنتم بخير؟

76
00:03:30,532 --> 00:03:32,993
‫أتحتاجين إلى قنينة ماء، بعض حبوب "لوزينغيس" ؟
‫|تستخدم لعلاج الحنجرة|

77
00:03:33,035 --> 00:03:34,536
‫هل الدخان بدأ يصبح...

78
00:03:34,578 --> 00:03:36,747
‫كثيفًا. أجل؟

79
00:03:36,789 --> 00:03:38,040
‫"غانتر".

80
00:03:39,708 --> 00:03:41,001
‫اللعنة على إنذار الحريق!

81
00:03:41,043 --> 00:03:42,419
‫أسف. فاصل إعلاني قصير.

82
00:03:42,461 --> 00:03:44,421
‫يا إلهي. لقد قدمنا عروض في ملاعب وميادين.

83
00:03:44,463 --> 00:03:46,048
‫ولا يمكنك تولي أمر قاعة إجتماعات؟

84
00:03:46,090 --> 00:03:48,342
‫إياك أن تجرؤ، أيها الأحمق!

85
00:03:48,384 --> 00:03:50,219
‫أخبرته أن يستخدم ضباب خفيف،

86
00:03:50,260 --> 00:03:52,179
‫ليس كـــخدع من فيلم " تويرينغ انفيرنو" اللعين!

87
00:03:52,221 --> 00:03:54,473
‫تشبيه رائع. قديم قدم ألة التدخين الخاصة بك.

88
00:03:54,515 --> 00:03:56,183
‫أخبرتك كان ينبغي أن نأتي بشاشة رقمية.

89
00:03:56,225 --> 00:03:58,685
‫- أسكت، أيها الكافر.
‫- حسنًا. أيها القائد.

90
00:03:58,727 --> 00:04:00,729
‫هواء نقي قادم للغرفة.

91
00:04:00,771 --> 00:04:03,273
‫لمَ أنا اشاهد عرضًا سحريًا؟

92
00:04:03,315 --> 00:04:05,275
‫إذا أستخدم "فيليكس" ساحرة

93
00:04:05,317 --> 00:04:07,528
‫للهرب من "المكتب الفيدرالي"،
‫ربما تلك الساحرة

94
00:04:07,569 --> 00:04:09,363
‫تعمل لصالح منظمة إجرامية أخرى

95
00:04:09,405 --> 00:04:11,782
‫إنه مُحقّ.

96
00:04:11,824 --> 00:04:13,450
‫ساعدنا "كاميرون" بالقبض على "فيليكس"،

97
00:04:13,492 --> 00:04:15,035
‫والسحر شيء إستثنائي.

98
00:04:15,077 --> 00:04:17,037
‫هذا يتعلق بشقيقة، أليس كذلك؟
‫التوأم.

99
00:04:17,079 --> 00:04:19,248
‫"جوناثان". "جوناثان بلاك".

100
00:04:19,289 --> 00:04:22,251
‫لقد تم تلفيق له تهمة قتل
‫من قبل نفس الساحرة المجرمة.

101
00:04:22,292 --> 00:04:24,711
‫لكنكم "المكتب الفيدرالي".
‫لديكم أطنان من القضايا.

102
00:04:24,753 --> 00:04:26,088
‫يُمكننا المساعدة.

103
00:04:26,130 --> 00:04:28,048
‫فريقي المتخصص بالخدع جاهز لذلك، ما رأيكم؟

104
00:04:31,427 --> 00:04:33,429
‫- ما الأمر؟
‫- ما الذي يحدث؟

105
00:04:33,470 --> 00:04:34,930
‫لدينا قضية. يجب أن نذهب.

106
00:04:39,059 --> 00:04:41,228
‫ما رأيكم؟

107
00:04:41,270 --> 00:04:43,897
‫بدتْ كـ "لا"، ولكن بشكل لين.

108
00:04:43,939 --> 00:04:45,274
‫- أجل.
‫- ما زلت قادرًا على فعل ذلك.

109
00:04:45,315 --> 00:04:47,734
‫إذهب ونل منهم.
‫إذهب. إذهب يا ولدي.

110
00:04:47,776 --> 00:04:50,195
‫- "كاي"، ماذا بخصوص الفكرة؟
‫- سننهى ذلك لاحقًا.

111
00:04:50,237 --> 00:04:52,489
‫رجاءًا. بحقكِ.
‫هذه أفضل فرصة أملكها لمساعدة "جوناثان".

112
00:04:52,531 --> 00:04:54,616
‫أتفهم ذلك، لكن "جوزيف كلاين"
‫قُتل هذا الصباح.

113
00:04:56,952 --> 00:04:59,413
‫سُمم أمام مئات الأشخاص في "استور بلايس".

114
00:04:59,455 --> 00:05:00,747
‫من هو "جوزيف كلاين" ؟

115
00:05:00,789 --> 00:05:02,207
‫كان مُحامي الدفاع

116
00:05:02,249 --> 00:05:04,001
‫لعدد من التنظيمات الإجرامية.

117
00:05:04,042 --> 00:05:06,003
‫وخبيرًا في إبقاء أعضاء العصابات وزعماء المخدرات
‫بعيدين عن السجن.

118
00:05:06,044 --> 00:05:08,464
‫لقد أتصل بنا مؤخرًا بشكل سري.
‫أراد الإنسحاب.

119
00:05:08,505 --> 00:05:10,424
‫وزارة العدل كانت تفاوضه على الشروط.

120
00:05:10,466 --> 00:05:12,926
‫"مايك"... ما رأيك بالفكرة ؟

121
00:05:12,968 --> 00:05:14,928
‫- السحّر كان مُذهلًا.
‫- هذا جيّد، أليس كذلك؟

122
00:05:14,970 --> 00:05:16,513
‫هذا سيء.

123
00:05:16,555 --> 00:05:18,348
‫لن تستطيع إقناع "ديكينز" بالسّحر.

124
00:05:18,390 --> 00:05:21,310
‫إنه مُحق. العميلة المسئولة
‫لا تحتاج إلى عرض.

125
00:05:21,351 --> 00:05:23,103
‫إنها بحاجة لإثبات أن فريقك
‫يستطيع المساعدة بالقضايا الأخرى.

126
00:05:23,145 --> 00:05:24,938
‫جيّد. حسنًا.
‫حسناً، كيف نفعل ذلك؟

127
00:05:24,980 --> 00:05:26,273
‫يجب أن نذهب إلى مسرح الجريمة.

128
00:05:26,315 --> 00:05:28,150
‫سأتصل بك لاحقًا.

129
00:05:28,192 --> 00:05:29,985
‫ما...

130
00:05:30,027 --> 00:05:32,613
‫ماذا قالوا؟

131
00:05:33,489 --> 00:05:36,658
‫"كاميرون". ما الذي تفكر به؟

132
00:05:36,700 --> 00:05:38,619
‫سنحل جريمة قتل.

133
00:05:39,660 --> 00:05:47,575
‫الترجمة من قبل
‫||"أحمد عبدالله"||

134
00:05:47,660 --> 00:05:49,875
‫Twitter: @ahmad8betasi

135
00:05:51,173 --> 00:05:53,383
‫"دانيلز". عميلة من "مكتب الفيدرالي".
‫وهذا العميل الخاص "الفاريز".

136
00:05:53,425 --> 00:05:55,427
‫- ماذا لديك؟
‫- أولًا "جوزيف كلاين".

137
00:05:55,469 --> 00:05:57,137
‫لقد قتل بواسطة سمّ سائل.

138
00:05:57,179 --> 00:05:58,680
‫سمّ قاتل وعديم الرائحة.

139
00:05:58,722 --> 00:06:01,558
‫قد يكون سم عصبي. لكن فريقنا المختبري
‫يقول بأن السمّ صُنع خصّيصًا.

140
00:06:01,600 --> 00:06:03,644
‫لم يروا شيئًا مثله من قبل.

141
00:06:05,979 --> 00:06:08,148
‫أيا من فعل ذلك، أراد إدلاء ببيان.

142
00:06:08,190 --> 00:06:10,484
‫يصبح الأمر أكثر غرابة.

143
00:06:10,526 --> 00:06:12,528
‫ قمنا بسحب هذه اللقطات
‫من كاميرا البنك الامنية.

144
00:06:12,569 --> 00:06:15,197
‫- هذا هو قاتلنا.
‫- أستخدم مسدس مياه؟

145
00:06:15,239 --> 00:06:17,991
‫إنه مسدس فئة "3000" .

146
00:06:18,033 --> 00:06:20,827
‫- ماذا؟ لديّ طفلان.
‫- أنا لا أفهم ذلك.

147
00:06:20,869 --> 00:06:23,247
‫أي قاتل يرتديّ كنزة برتقالية
‫أو يستخدم مسدس مياه؟

148
00:06:23,288 --> 00:06:24,831
‫كما لو أنه أراد من الجميع أن يروا ذلك.

149
00:06:24,873 --> 00:06:26,750
‫- فليبقي بعيدًا عنيّ
‫- إنه مؤدي!

150
00:06:26,792 --> 00:06:28,877
‫"كاميرون"، ما الذي تفعله؟

151
00:06:28,919 --> 00:06:30,254
‫أساعد . أراقب.

152
00:06:30,295 --> 00:06:32,339
‫أيا كان المصطلحَ التقني المتعارف عليه.

153
00:06:32,381 --> 00:06:34,841
‫أحتاج أن أبرهن لـــ "ديكينز"
‫بأن فريقي يستطيع المساعدة بحل القضايا الأخرى.

154
00:06:34,883 --> 00:06:36,635
‫- من هذا بحقّ الجحيم؟
‫- إنه "كاميرون بلاك".

155
00:06:36,677 --> 00:06:37,844
‫أخبرتك أني سأتصل.

156
00:06:37,886 --> 00:06:39,179
‫لا تقلقي. فرّغتُ جدول أعمالي.

157
00:06:39,221 --> 00:06:41,098
‫توقف! هذا مسرح جريمة غير منتهي.

158
00:06:41,139 --> 00:06:42,474
‫لا يمكنك التواجد هنا.

159
00:06:42,516 --> 00:06:43,850
‫"كاميرون"، الجثة لا تزال في الميدان.

160
00:06:43,892 --> 00:06:45,018
‫أجل، أيمكنني رؤيتها؟

161
00:06:45,060 --> 00:06:46,478
‫كلاّ. سوف ترجع للمنزل.

162
00:06:46,520 --> 00:06:47,688
‫حسنا, حسنا.

163
00:06:47,729 --> 00:06:49,189
‫لكنني محق.

164
00:06:49,231 --> 00:06:50,816
‫كيف قُمت...

165
00:06:50,857 --> 00:06:52,651
‫أترين هذا الرجل؟

166
00:06:52,693 --> 00:06:54,152
‫إنه مؤدي.

167
00:06:54,194 --> 00:06:56,238
‫الكنزة البرتقالية، مُسدس مياه

168
00:06:56,280 --> 00:06:57,698
‫حتّى الطريقة الّتي يقف فيها.

169
00:06:58,490 --> 00:07:00,450
‫إنه يغش. إنه كممثل يقف على المسرح، حسنًا؟

170
00:07:00,492 --> 00:07:03,078
‫إنه يقف بطريقة حتى يتم رؤيته من زاوية مُعيّنة.

171
00:07:03,120 --> 00:07:04,997
‫أي زاوية؟ من الذي يُشاهد؟

172
00:07:05,038 --> 00:07:06,373
‫الجمهور.

173
00:07:06,415 --> 00:07:08,917
‫السّحر عبارة عن زوايا.

174
00:07:08,959 --> 00:07:12,129
‫إذا حصلتُ على الزاوية المُناسبة،
‫سترى...

175
00:07:14,256 --> 00:07:16,300
‫هذا.

176
00:07:17,509 --> 00:07:20,220
‫إذا حصلت على الزاوية الخطأ...

177
00:07:20,262 --> 00:07:21,722
‫سترى هذا.

178
00:07:21,763 --> 00:07:24,182
‫لقد أفسدت الخدعة. أشكرك "كاميرون".

179
00:07:24,224 --> 00:07:26,101
‫- أحذر. هو يفسد الخدع.
‫- ليس حقًا.

180
00:07:26,143 --> 00:07:28,395
‫أعني، إفساد الخدعة هو نوعًا ما أسوأ ما

181
00:07:28,437 --> 00:07:31,148
‫يمكنك فعله لبعض...
‫يا إلهي.

182
00:07:31,189 --> 00:07:32,941
‫حسنًا، خُذ "شرطة نيويورك" والمحقق.

183
00:07:32,983 --> 00:07:34,693
‫أنا سأتولى هذا الأمر.

184
00:07:37,446 --> 00:07:40,032
‫أول جثة دائمًا ما تكون الأسوأ.

185
00:07:40,073 --> 00:07:41,533
‫السمّ تسبب بذلك؟

186
00:07:41,575 --> 00:07:44,411
‫أجل، إنها واحدة من أكثر الطرق
‫شرًا لقتل شخص ما.

187
00:07:44,453 --> 00:07:45,662
‫هل أنت بخير؟

188
00:07:45,704 --> 00:07:47,789
‫أجل، إنه فقط...

189
00:07:47,831 --> 00:07:49,625
‫هل كان الأمر هكذا عندما رأيتي أول جثة؟

190
00:07:51,126 --> 00:07:52,502
‫كلاّ، أول جثة رأيتها كانت بسبب جرعة زائدة.

191
00:07:53,629 --> 00:07:54,796
‫مُختلف كليا.

192
00:07:55,797 --> 00:07:57,466
‫"كاميرون"، هل أنت متأكد من قيامك بهذا؟

193
00:07:57,507 --> 00:08:00,427
‫اجل. يتوجب عليّ.
‫إنه فقط...

194
00:08:00,469 --> 00:08:02,304
‫إلا لو انكِ ترسليني إلى المنزل.

195
00:08:02,346 --> 00:08:03,722
‫ليس بعد.

196
00:08:03,764 --> 00:08:05,515
‫إذا كُنت محقًا وأن القاتل كان يغش،

197
00:08:05,557 --> 00:08:07,142
‫معناه كان هناك شخصا أخر يُشاهد.

198
00:08:07,184 --> 00:08:08,685
‫صحيح. بالضبط.

199
00:08:08,727 --> 00:08:12,606
‫لذا، إذا نظرنا إلى المكان الذي وقف فيه...

200
00:08:12,648 --> 00:08:14,274
‫وقد كان هناك،

201
00:08:14,316 --> 00:08:16,943
‫هذا يعني أن الجمهور

202
00:08:16,985 --> 00:08:19,446
‫يجب أن يكونوا ...

203
00:08:19,488 --> 00:08:20,614
‫هُناك.

204
00:08:25,994 --> 00:08:27,996
‫سوف يستغرف الأمر ساعات لتمشيط المكان.

205
00:08:28,038 --> 00:08:29,456
‫أعني، من بين جميع البقع في مدينة "نيويورك"،

206
00:08:29,498 --> 00:08:31,166
‫ما من مكان واحد وليس مراقبًا
‫بكاميرات المُراقبة

207
00:08:31,208 --> 00:08:32,918
‫ما عدا هذه البقعة.

208
00:08:32,959 --> 00:08:34,544
‫مهما كان من يشاهد عملية القتل
‫لمْ يُرد أن يُرى.

209
00:08:34,586 --> 00:08:36,171
‫حسنًا. إذًا، ما هي الخطوة القادمة؟

210
00:08:36,213 --> 00:08:38,924
‫هل سنقوم بإستجواب بعض الأشخاص،
‫نبتز بعض الأشخاص السيئين؟

211
00:08:40,467 --> 00:08:42,260
‫سأعترف بأنني أستند على أكثر
‫المسائل الإجرامية،

212
00:08:42,302 --> 00:08:45,138
‫على مسلسلات جريمة، لكنني أشعر
‫أنه علينا مطاردة شخص ما.

213
00:08:45,180 --> 00:08:48,225
‫حسنًا، مُعظم أعمال التحقيق تحدث في المكتب.
‫من خلال مراجعة المُستندات.

214
00:08:48,266 --> 00:08:50,894
‫الأدلة لن تهبط على أحضاننا.

215
00:08:50,936 --> 00:08:54,147
‫أنت. لقد أخبرتك مئات المرات...

216
00:08:54,189 --> 00:08:55,607
‫أن تتوقف عن رمي تلك الطائرات الورقية على سيارتي.

217
00:08:55,649 --> 00:08:57,067
‫أتريد مني الإتصال بالشرطة مجددًا؟ أتريد ذلك؟

218
00:08:57,109 --> 00:08:59,152
‫- ما الذي يحدث؟
‫- هذا الطفل السخيف يقضي

219
00:08:59,194 --> 00:09:02,030
‫كُل صباحه برمي الطائات الورقية على الناس في الشارع.

220
00:09:02,072 --> 00:09:04,574
‫- شخص ما سيفقد عينًا جراء ذلك.
‫- كُل صباح؟

221
00:09:09,871 --> 00:09:11,498
‫مرحبًا. نحن من "المكتب الفيدرالي".

222
00:09:11,540 --> 00:09:14,543
‫كيف بحق السماء يمكن لرمي الطائرات الورقية
‫أت تكون قضية فيدرالية؟

223
00:09:14,584 --> 00:09:16,128
‫ليست كذلك. نؤد التحدث مع أبنكِ.

224
00:09:16,169 --> 00:09:18,672
‫رُبما قد راى شيئًا ما من نافذته هذا الصباح .

225
00:09:18,714 --> 00:09:20,173
‫كان مريضًا بالمنزل.

226
00:09:20,215 --> 00:09:22,426
‫هل يحب السّحر؟

227
00:09:26,263 --> 00:09:29,099
‫حسنًا، الآن، هكذا تخلق طائرة ورقية حقيقية.

228
00:09:29,141 --> 00:09:31,601
‫كُل ما سأفعله

229
00:09:31,643 --> 00:09:34,688
‫فقط...

230
00:09:34,730 --> 00:09:36,690
‫لقد صنعت طائرة ورقية من العدم.

231
00:09:37,983 --> 00:09:39,943
‫- وهي تطير!
‫- رائعة جدًا، أليس كذلك؟

232
00:09:39,985 --> 00:09:42,529
‫الآن، "ماكس" هذا نوعا ما امر مهم، حسنًا؟

233
00:09:42,571 --> 00:09:45,782
‫أرأيت أي شيء أسفل الشارع هذا الصباح؟
‫أي شيء على الإطلاق؟

234
00:09:45,824 --> 00:09:47,534
‫حسنًا، كان هُناك طاقم تصوير.

235
00:09:47,576 --> 00:09:49,870
‫أي طاقم تصوير؟

236
00:09:49,911 --> 00:09:51,413
‫كانوا في شاحنة.

237
00:09:51,455 --> 00:09:53,123
‫الأبواب الخلفية كانت مفتوحة.

238
00:09:53,165 --> 00:09:55,709
‫وكان لديهم رجل يحمل الكاميرا، يصور.

239
00:09:55,751 --> 00:09:57,252
‫هل تتذكر أي شيء أخر؟

240
00:09:57,294 --> 00:09:58,962
‫الشاحنة كانت زرقاء.

241
00:09:59,004 --> 00:10:01,006
‫ماذا تسمي الصورة التي يضعوها على الشاحنة؟

242
00:10:01,047 --> 00:10:02,966
‫الشعار؟ كيف كان شكله؟

243
00:10:03,008 --> 00:10:05,427
‫حسنًا، لقد كان يبدو كحلقة داخل حلقة،

244
00:10:05,469 --> 00:10:09,222
‫نوعا ما كهدف، ورجل يركض بداخلها.

245
00:10:10,766 --> 00:10:13,268
‫نوعا ما كهذه؟

246
00:10:13,310 --> 00:10:14,895
‫أجل، بالطبع!

247
00:10:21,359 --> 00:10:24,196
‫حسنًا. هل تقودين دائماً بمثل هذه الطريقة؟

248
00:10:24,237 --> 00:10:26,406
‫متى سنبدأ بالقيام بالإعمال الورقية المُمتعة؟

249
00:10:26,448 --> 00:10:28,325
‫لقد وضعتُ بلاغًا على الشاحنة
‫التي رأها "ماكس".

250
00:10:28,366 --> 00:10:30,452
‫تلك الشاحنة قد رصدت قرب "كوبير سكوير".

251
00:10:30,494 --> 00:10:33,163
‫لمَ قاموا بتصوير جريمة قتل "كلاين" ؟

252
00:10:33,205 --> 00:10:35,081
‫أنا لا أعرف بعد.

253
00:10:39,377 --> 00:10:40,754
‫"جوني".

254
00:10:40,796 --> 00:10:41,838
‫إذًأ، كيف سارت الأمور؟

255
00:10:44,132 --> 00:10:46,176
‫أجل. بالطبع. الخطاب كان مُذهلًا.

256
00:10:46,218 --> 00:10:47,344
‫ماذا. حقًا؟

257
00:10:49,471 --> 00:10:52,474
‫حسنًا، ما زلتُ أعمل على التفاصيل، لكن...

258
00:10:52,516 --> 00:10:54,351
‫أجل، سنحصل على مساعدة حقيقية، يا "جوني".

259
00:10:54,392 --> 00:10:56,937
‫تعلم، خُبراء ومحترفين، كل ذلك.

260
00:10:56,978 --> 00:10:58,730
‫هذا مُذهل.

261
00:10:58,772 --> 00:11:00,273
‫أشكرك.

262
00:11:00,315 --> 00:11:02,692
‫لك ذلك، سأتصل بحال حدوث أي مستجدات.

263
00:11:18,375 --> 00:11:20,961
‫لقد وصلنا لتونا.
‫لا يوجد أثر للشاحنة أو لـــ مطلق النار.

264
00:11:21,002 --> 00:11:23,380
‫كلا. على اليمين.
‫أنا أراه.

265
00:11:26,341 --> 00:11:28,176
‫إنه يتجه نحو المرأة مع عربة الأطفال.

266
00:11:28,218 --> 00:11:29,803
‫المشتبه به مُسلح!

267
00:11:29,845 --> 00:11:31,555
‫أمسكتكِ!

268
00:11:31,596 --> 00:11:33,223
‫"المكتب الفيدرالي"! توقف!
‫ضع ذلك السلاح أرضًا!

269
00:11:33,265 --> 00:11:35,141
‫- لا تتحرك!
‫- يا للعجب.هذا أمر عنيف!

270
00:11:35,183 --> 00:11:36,726
‫-  ارم سلاحك الآن!
‫- إنتظرو. هل أستمر في هذا؟

271
00:11:36,768 --> 00:11:38,728
‫- ضع السلاح جانبًا!
‫- ضع سلاحك جانبًا!

272
00:11:38,770 --> 00:11:41,273
‫أنا لا... أهذا يعني أنني خسرت؟
‫لم يخبرونني أنكم قادمون.

273
00:11:41,314 --> 00:11:43,233
‫- "المكتب الفيدرالي"!
‫- ماذا... أما زلنا نصور؟

274
00:11:43,275 --> 00:11:45,110
‫- سأطلق النار عليك!
‫- أنتظروا! توقفوا! لا تطلقوا النار!

275
00:11:45,151 --> 00:11:47,195
‫لا تطلقوا النار!
‫"كاميرون"، إنبطح، هل أنت مجنون؟

276
00:11:47,237 --> 00:11:49,239
‫هو لا يَعْرفُ ما الذي يجري.
‫أعلم لمَ كان هُناك فريق تصوير.

277
00:11:50,407 --> 00:11:52,033
‫"كاميرون بلاك" ؟

278
00:11:52,075 --> 00:11:54,160
‫هل أنت جزء من العرض؟
‫أهذا يعني أني فزت؟

279
00:11:54,202 --> 00:11:56,329
‫يظن إنه في برنامج تلفزيوني.

280
00:11:57,372 --> 00:12:00,083
‫أجل. لقد فعلتها، يا صديقي!
‫تهانئي.

281
00:12:00,125 --> 00:12:02,419
‫الآن يُمكنك خفض سلاحك
‫وتحصل على جائزتك.

282
00:12:02,460 --> 00:12:04,212
‫- حسنًا. ما الذي ربحته؟
‫- نحن...

283
00:12:06,464 --> 00:12:08,133
‫يا إلهي.

284
00:12:08,174 --> 00:12:09,967
‫ما كان هذا بحق الجحيم؟

285
00:12:09,968 --> 00:12:11,761
‫هذا؟ هذا ترفيه.

286
00:12:16,451 --> 00:12:17,911
‫أنا لا أفهم. ما الذي فعلته؟

287
00:12:17,953 --> 00:12:19,913
‫لقد كان مجرد عرض.
‫أنا حقًا لم أطلق النار على أحد.

288
00:12:19,955 --> 00:12:21,373
‫لقد كان مجرد مياه.

289
00:12:21,415 --> 00:12:23,208
‫" أنت ميت" !
‫" برنامج مقالب حيثُ

290
00:12:23,250 --> 00:12:25,669
‫تطلق النار على باقي المتسابقين
‫قبل أن يطلقوا النار عليك.

291
00:12:25,711 --> 00:12:27,713
‫بعد كُل إصابة، تربح أموال وجوائز.

292
00:12:27,754 --> 00:12:29,840
‫كان الأمر مُمتعًا.
‫أخبروني إلى أين أذهب،

293
00:12:29,882 --> 00:12:32,509
‫لقد عرضوا عليّ صور اللاعبين الأخرين،
‫مثل، ذلك العدّاء.

294
00:12:35,637 --> 00:12:37,556
‫ما الذي حدث له؟

295
00:12:39,349 --> 00:12:40,726
‫لقد مات.

296
00:12:40,767 --> 00:12:42,728
‫مسمومًا بالمياه الموجودة في مسدسك

297
00:12:44,479 --> 00:12:47,024
‫مهلًا. هذا...

298
00:12:47,065 --> 00:12:50,736
‫أهذا من...
‫أهذا حدث بسبب مسدس الماء؟

299
00:12:50,777 --> 00:12:53,030
‫"نوا هاوثرون". 19 سنة.

300
00:12:53,071 --> 00:12:54,865
‫أنتقل إلى هُنا حديثًا من الوسط الغربي.

301
00:12:54,907 --> 00:12:56,366
‫كاميرا المرور والمعلومات الشخصية

302
00:12:56,408 --> 00:12:58,201
‫تُطابق سجلاته الموجودة في "ويسكنسون".

303
00:12:58,243 --> 00:12:59,870
‫هذه القصة جنونية.

304
00:12:59,912 --> 00:13:03,707
‫إن كان يقول الحقيقة،
‫فهذه ليست جريمة قتل، صحيح؟

305
00:13:03,749 --> 00:13:04,791
‫أما زال هنا؟

306
00:13:04,833 --> 00:13:07,127
‫لقد ساعدنا بالعثور على "نوا".

307
00:13:07,169 --> 00:13:09,546
‫لقد ضغط على الزناد، يا سيّد "بلاك".

308
00:13:09,588 --> 00:13:11,757
‫إلا إذا وجدنا الشخص الذي خدعه
‫واعترف بذلك،

309
00:13:11,798 --> 00:13:13,592
‫فــــ "نوا هاوثرون" هو القاتل.

310
00:13:13,634 --> 00:13:15,385
‫من أختارك للعب هذه اللعبة؟

311
00:13:15,427 --> 00:13:17,763
‫المنتج، "ستيفن".

312
00:13:17,804 --> 00:13:20,557
‫لا أتذكر إسمه الأخير.

313
00:13:20,599 --> 00:13:21,975
‫كيف يبدو شكله؟

314
00:13:22,017 --> 00:13:24,353
‫لقد كان شخصًا عاديًا.
‫كان يتحدث بشكل سريع.

315
00:13:24,394 --> 00:13:26,355
‫كان هُناك آخرون، لكن
‫جميعهم يجاوبون "ستيفن" فقط.

316
00:13:26,396 --> 00:13:27,940
‫وأين جندك؟

317
00:13:27,981 --> 00:13:30,400
‫في ساحة "تايم سكوير".
‫كانت أول زيارة ليّ هُناك.

318
00:13:30,442 --> 00:13:32,444
‫لقد وعدوني بقضاء وقتٍ ممُتع،
‫فُرصة لكسب المال.

319
00:13:32,486 --> 00:13:33,820
‫أعني، يمكنني الإستفادة من المال، لكن...

320
00:13:33,862 --> 00:13:36,406
‫مهلًا. أنا لستُ قاتلًا. أنا ...

321
00:13:36,448 --> 00:13:38,408
‫أنا من "ويسكنسون".

322
00:13:43,789 --> 00:13:46,249
‫حسنًا، أرجو أننا جميعًا قمنا بأداء عملنا

323
00:13:46,291 --> 00:13:49,419
‫لأننا نحتاج أن نصبح خُبراء بجرائم القتل
‫بأسرع ما يمكن.

324
00:13:49,461 --> 00:13:52,589
‫لقد قُمت بتحميل إحصائيات الجناية
‫الخاصة بـــ "شرطة نيويورك" و "المكتب الفيدرالي".

325
00:13:52,631 --> 00:13:54,591
‫وقمت بمقارنتها مع الدوافع الأكثر شيوعة

326
00:13:54,633 --> 00:13:56,593
‫- من ثم قُمت بإنشاء...
‫- حسنًا، كلاّ.

327
00:13:56,635 --> 00:13:59,304
‫"جوردان"، كلا. القتل أكثر من مجرد أرقام.

328
00:13:59,346 --> 00:14:00,889
‫إنه يتعلق بدراسة النفس البشريّة.

329
00:14:00,931 --> 00:14:03,100
‫ألم أطلب منك أن تقرأ كُتب "أغاثا كريستي" ؟

330
00:14:03,141 --> 00:14:05,310
‫أجل، بحثتُ عنها في "تويتر"
‫لكنني لم أجدها.

331
00:14:06,269 --> 00:14:08,605
‫رُبما، أخطأت في تهجئة إسمها .

332
00:14:08,647 --> 00:14:10,357
‫أمل أن لديك أفضل من ذلك.

333
00:14:10,399 --> 00:14:12,985
‫"كاميرون" يعوّل علينا لمساعدته بحل هذه القضية.

334
00:14:13,026 --> 00:14:17,155
‫لديّ ثلاثة افكار...
‫اثنتان مُعقدة، و واحدة واضحة.

335
00:14:17,197 --> 00:14:19,533
‫أفكار بخصوص ماذا؟

336
00:14:20,659 --> 00:14:22,452
‫كلا!. "غانتر"...

337
00:14:22,494 --> 00:14:24,621
‫حسنًا، لقد قُلتِ أن ندرس عن جرائم القتل.

338
00:14:24,663 --> 00:14:27,708
‫بهدف حلها، وليس لإرتكابها

339
00:14:30,836 --> 00:14:32,796
‫فهمت.

340
00:14:32,838 --> 00:14:34,297
‫يجب أن أقوم بعدة تغيرات.

341
00:14:34,339 --> 00:14:35,507
‫أجل.

342
00:14:35,549 --> 00:14:37,634
‫أنا أسفة، سيّدة "اولوفسكي".

343
00:14:37,676 --> 00:14:39,720
‫لمَ يريد أحدهم أن يقتلكِ و "جوزيف" ؟

344
00:14:41,263 --> 00:14:45,892
‫لا يسعنا المساعدة إلا إذا تحدثتِ إلينا.

345
00:14:49,021 --> 00:14:51,064
‫أنا و "جوزيف" عملنا معًا.

346
00:14:51,106 --> 00:14:55,235
‫لقد كُنت محاسبة, وهو كان المحامي لصالح رئيسي.

347
00:14:55,277 --> 00:14:58,572
‫لقد بدأنا نتواعد قبل سنتين.

348
00:14:58,613 --> 00:15:00,323
‫أبقينا الأمر سرًا، بالطبع.

349
00:15:00,365 --> 00:15:02,576
‫من ثم...

350
00:15:02,617 --> 00:15:05,203
‫الأمور تغيّرت.

351
00:15:05,245 --> 00:15:09,583
‫قررنا أنه يجب علينا المُغادرة...
‫والحصول على حياة جديدة لنا جميعا.

352
00:15:09,624 --> 00:15:13,003
‫لكن ليس هُناك مفر من رئيسنا.

353
00:15:13,045 --> 00:15:14,671
‫لصالح من كنتما تعملان؟

354
00:15:14,713 --> 00:15:17,507
‫أنا لم أقابله أبدًا.
‫فقط مساعده.

355
00:15:17,549 --> 00:15:20,010
‫كانوا يهمسون بإسمه.

356
00:15:20,052 --> 00:15:21,344
‫"ساشا".

357
00:15:22,554 --> 00:15:25,182
‫سنسعى خلف "ساشا سوكولوف"، يا رفاق

358
00:15:25,223 --> 00:15:27,017
‫رئيس العصابة الروسية.

359
00:15:27,059 --> 00:15:30,896
‫"بريدجيت اولوفسكي" عملت معه.
‫"جوزيف كلاين" كان محاميه.

360
00:15:30,937 --> 00:15:32,355
‫أرادا الخروج،

361
00:15:32,397 --> 00:15:34,232
‫مما يعني أن "ساشا" أمر بقتلهم شخصيًا.

362
00:15:34,274 --> 00:15:37,694
‫القاتل كان هذا الرجل، "نوا هاوثرون".

363
00:15:37,736 --> 00:15:40,197
‫المعذرة، لديّ سؤال.
‫من هو "ساشا" ؟

364
00:15:40,238 --> 00:15:42,032
‫لا توجد صورته على اللوحة؟

365
00:15:42,074 --> 00:15:44,701
‫إنه عضو في المافيا الروسية.
‫لم يسبق لأحد وأن تمكن من التعرف عليه.

366
00:15:44,743 --> 00:15:47,662
‫إنه شبح. مؤسسة "ساشا" هي الأعنف في "نيويورك".

367
00:15:47,704 --> 00:15:50,373
‫إنه مشهور بقتل رجاله
‫عندما يخذلونه.

368
00:15:50,415 --> 00:15:52,709
‫نربط "نوا" بــــ "ساشا"، وسنحصل على شبحنا.

369
00:15:52,751 --> 00:15:54,586
‫- أعثروا عليه.
‫- أجل، ماذا عن "نوا" ؟

370
00:15:54,628 --> 00:15:56,379
‫أعني، أنه الضحية أيضًا، صحيح؟

371
00:15:56,421 --> 00:15:58,131
‫نحن لا نعلم ذلك، يا سيّد "بلاك".
‫كُل ما نعلمه أنه أطلق

372
00:15:58,173 --> 00:16:00,050
‫السم على وجه "جوزيف كلاين" هذا الصباح.

373
00:16:00,092 --> 00:16:02,719
‫حسنًا، بالطبع، أتفهم أن قصته إستثنائية،

374
00:16:02,761 --> 00:16:04,638
‫لكن، ما زال
‫.الشيء الوحيد الذي يبدو صائباً

375
00:16:04,679 --> 00:16:06,348
‫أنتِ تفهمين ذك.
‫لقد أجبروا على ذلك.

376
00:16:06,389 --> 00:16:07,933
‫جعله يظن، أنه في برنامج مُسابقات،

377
00:16:07,974 --> 00:16:10,310
‫تماما كما جعلوا "جوني" يظن أنه في حادث سيارة

378
00:16:10,352 --> 00:16:11,770
‫اهدأ، يا "كاميرون".

379
00:16:11,812 --> 00:16:13,355
‫نعم، أتفهم ذلك
‫لكنه بريء، أليس كذلك؟

380
00:16:13,396 --> 00:16:14,815
‫أعني، أنا أعلم ذلك
‫وأنتوا تعلمون ذلك.

381
00:16:14,856 --> 00:16:17,234
‫أرى رابط شخصي يا سيّد "كاميرون".

382
00:16:17,275 --> 00:16:19,778
‫لكن "المكتب الفيدرالي"
‫لا يتمحور حول مُهمات شخصية

383
00:16:19,820 --> 00:16:24,574
‫نقوم بحل القضايا بناءًا على أدلة،
‫وليس على العواطف.

384
00:16:24,616 --> 00:16:26,243
‫- حسنًا، بالطبع...
‫- لقد فهم.

385
00:16:26,284 --> 00:16:28,078
‫سوف نتحقق بقصة "نوا".

386
00:16:28,120 --> 00:16:29,996
‫إذا كانت هُناك أي حقيقة بها،
‫سنكتشف ذلك.

387
00:16:31,081 --> 00:16:33,125
‫لنبدأ من ساحة "تايم سكوير".

388
00:16:35,127 --> 00:16:38,505
‫إذن ليس هُناك شيء خارج الإطار المُعتاد؟

389
00:16:38,547 --> 00:16:40,257
‫حقًا؟ لا شيء؟

390
00:16:40,298 --> 00:16:41,925
‫حسنًا. أشكرك.

391
00:16:41,967 --> 00:16:43,677
‫إذن، أنت لم تُلاحظ أي شيء على الإطلاق؟

392
00:16:43,718 --> 00:16:46,138
‫بالرغم من كونك واقفًا
‫هُنا طوال اليوم؟

393
00:16:46,179 --> 00:16:48,473
‫إذن، مطلق النار يوصف بـأنه ذكر
‫ويبلغ من العمر 19 عامًا.

394
00:16:48,515 --> 00:16:50,433
‫يرتديّ كنزة برتقالية.
‫هل أي واحد منكم.... ؟

395
00:16:50,475 --> 00:16:52,811
‫أخر وصف لديّ كان مسدس مياه.

396
00:16:52,853 --> 00:16:54,604
‫كلا. لم أره.
‫لا شيء؟

397
00:16:54,646 --> 00:16:56,523
‫حسنًا، إذًا، رجال الشرطة
‫وتمثال الحرية المُريب

398
00:16:56,565 --> 00:16:57,774
‫لم يروا أي شيء.

399
00:16:57,816 --> 00:16:59,442
‫لقد تحدثنا إلى مُعظم الزبائن الدائمين.

400
00:16:59,484 --> 00:17:01,153
‫والبقية، إنهم مُجرد سياح.

401
00:17:01,194 --> 00:17:02,988
‫مثل "نوا"، أرادوا رؤية الأضواء

402
00:17:03,029 --> 00:17:04,656
‫حسنًا. أتفهم خطة "ساشا".

403
00:17:04,698 --> 00:17:07,033
‫كُلما عرف قاتلك أقل، كان ذلك أفضل
‫إنها خطة ذكية.

404
00:17:07,075 --> 00:17:08,368
‫لكن لمَ مسلسل تلفزيوني؟

405
00:17:08,410 --> 00:17:11,037
‫لأن هُنالك كاميرا.

406
00:17:11,079 --> 00:17:13,415
‫هل تُريدين التحكم بشخص ما؟
‫ضعيهم على التلفزيون.

407
00:17:13,456 --> 00:17:15,125
‫سيقولون أشياء لا يعنوها،

408
00:17:15,167 --> 00:17:16,960
‫سيفعلون أشياء ما كانوا ليقدموا عليها.

409
00:17:17,002 --> 00:17:18,253
‫لهذا السبب اضطروا إلى التصوير.

410
00:17:18,295 --> 00:17:20,130
‫لقد كان يتوجب على "نوا"
‫أن يعرف أنه يتم تصويره.

411
00:17:20,172 --> 00:17:22,716
‫لأنه ليس هُناك شيء سيء يُمكن أنّ يحدث
‫إنه على التلفزيون.

412
00:17:22,757 --> 00:17:24,634
‫أنت لا تُشاهد الأخبار، أليس كذلك؟

413
00:17:24,676 --> 00:17:26,303
‫كلا. إنها كئيبة جدًا.
‫دعني أريكِ.

414
00:17:26,344 --> 00:17:28,138
‫المعذرة.

415
00:17:28,180 --> 00:17:30,307
‫هل تسمح لي؟ أشكرك.

416
00:17:30,348 --> 00:17:33,810
‫سيداتي وسادتي
‫أدعى "كاميرون بلاك".

417
00:17:33,852 --> 00:17:36,897
‫وكجزء من مُسلسل تلفزيوني مُذهل،

418
00:17:36,938 --> 00:17:40,025
‫أنا هُنا لأريكم أحدث حيلة لديّ...

419
00:17:41,484 --> 00:17:43,820
‫"قاطع الرؤوس"

420
00:17:43,862 --> 00:17:46,990
‫الآن، من يُريد أن يفقد رأسه؟

421
00:17:47,032 --> 00:17:48,617
‫نحن نُريد! أنا اريد!

422
00:17:48,658 --> 00:17:50,035
‫حسنًا، الآن، هذا قد يكون خطيرًا.

423
00:17:50,076 --> 00:17:51,203
‫أحب الخطر!

424
00:17:51,244 --> 00:17:52,329
‫قد تتعرضون للأذى...

425
00:17:52,370 --> 00:17:54,247
‫- أنا!
‫- من فضلك.

426
00:17:54,289 --> 00:17:56,416
‫- هذا السيّف حقيقي.
‫- حسنًا. فهمتُ مقصدك.

427
00:17:56,458 --> 00:17:57,834
‫ماذا الأن؟

428
00:17:57,876 --> 00:18:00,045
‫حسنًا، الآن يجب أن أقطع رأس شخص ما.

429
00:18:00,086 --> 00:18:01,546
‫بطريقة سحرية، بالطبع.

430
00:18:01,588 --> 00:18:04,174
‫- أنت! أعطني السيّف!
‫- أنا أسف.

431
00:18:04,216 --> 00:18:07,510
‫أنتم يا أشكال "هوليوود" تأتون إلى هُنا
‫وتظنون أن بإمكانكم الإستيلاء على المكان؟

432
00:18:07,552 --> 00:18:09,304
‫لقد تواجدتُ في هذا المكان
‫لمدة خمسة سنوات.

433
00:18:09,346 --> 00:18:11,181
‫والآن، الجميع يحاول أن يتخلصوا منيّ...

434
00:18:11,223 --> 00:18:14,851
‫البرامج الصباحية، برامج الطهي، وسحرة.

435
00:18:14,893 --> 00:18:16,228
‫- حسنًا.
‫- برامج المقالب الواقعية.

436
00:18:16,269 --> 00:18:17,771
‫مهلًا. أي برامج المقالب الواقعية؟

437
00:18:17,812 --> 00:18:19,773
‫ما الذي رأيته؟

438
00:18:19,814 --> 00:18:22,275
‫لقد أتوا بالأمس يبحثون عن متطوعين.

439
00:18:22,317 --> 00:18:25,362
‫الرجل المسئول، المُنتج
‫أكان أسمه "ستيفن" ؟

440
00:18:25,403 --> 00:18:27,197
‫أجل. لكن رجاله لم يدعوه بذلك.

441
00:18:27,239 --> 00:18:30,659
‫لقد كان يدعونه بــــ "كوس".
‫أعتقد أن هؤلاء الرجال روسيين.

442
00:18:34,537 --> 00:18:35,789
‫أهذا هو؟

443
00:18:37,332 --> 00:18:38,959
‫هذا هو الرجل.

444
00:18:39,000 --> 00:18:41,628
‫هل قُمنا بالترقية من السحرة
‫ إلى فرسان القرون الوسطى؟

445
00:18:44,589 --> 00:18:46,549
‫أسف. لم أعتقد أن أحدًا ما سيضحك.

446
00:18:46,591 --> 00:18:48,551
‫كُنت فقط أحاول...
‫نكتة رائعة، أيتها الرئيسة.

447
00:18:48,593 --> 00:18:50,387
‫"ويلي شوميكر" المعروف بــــــ "لانسيلوت"،
‫|لانسليوت: فارس مشهور وأحد أتباع الملك "آرثر"|

448
00:18:50,428 --> 00:18:53,306
‫رأى طاقم برنامج مقالب في ساحة "تايم سكوير"
‫مثلما وصف "نوا" الأمر لنا.

449
00:18:53,348 --> 00:18:54,724
‫"ستيفن"، المُنتج،

450
00:18:54,766 --> 00:18:56,601
‫هو في الحقيقية "ميخائيل ستيفانوفيج كوسلوف" .

451
00:18:56,643 --> 00:18:59,145
‫"ميخائيل" هو قائد عصابة "ساشا".

452
00:18:59,187 --> 00:19:01,564
‫"نوا"، كان يقول الحقيقة.
‫علينا ان نكونَ متأكدينَ.

453
00:19:01,606 --> 00:19:04,818
‫إجعلِ "نوا" يتحقق من هوية المشتبه،
‫وسنحصل على مُذكرة تفتيش.

454
00:19:08,280 --> 00:19:10,907
‫ليس سيئًا بالنسبة لليوم الأول لفريق الخدع؟

455
00:19:15,453 --> 00:19:18,164
‫"نوا"، أريدك أن تخبرني إذا كان هذا...

456
00:19:19,124 --> 00:19:20,875
‫تبًا. أحتاج إلى مسعف!

457
00:19:24,790 --> 00:19:26,717
‫لذا تم خداع "نوا" لكي يكون القاتل الحقيقي

458
00:19:26,958 --> 00:19:30,385
‫بواسطة هذا الرجل الروسي
‫وبرنامجه للمقالب الزائف.

459
00:19:30,427 --> 00:19:31,886
‫"ميخائيل ستيفانوفيج كوسلوف"

460
00:19:31,928 --> 00:19:34,431
‫حسنًا، لكن لا يمكننا إثبات
‫أنه الرجل الشرير،

461
00:19:34,472 --> 00:19:36,766
‫لأن "نوا" تسمم، وهو في المستشفي.

462
00:19:36,808 --> 00:19:39,436
‫لا بد وأن ذلك السم أصابه
‫عندما أطلقه على "جوزيف".

463
00:19:39,477 --> 00:19:42,897
‫مُجرد بعض قطرات على يديه.
‫والفتى سيموت ببطء.

464
00:19:42,939 --> 00:19:45,942
‫هذا يبدو مُثيرًا للشفقة.
‫ماذا عن الترياق؟

465
00:19:45,984 --> 00:19:48,069
‫السمّ صُنع خصيصًا،
‫لذا فقط "ميخائيل" يعرف ذلك،

466
00:19:48,111 --> 00:19:50,989
‫ولا يمكننا إعتقاله
‫حتى يتأكد "نوا" من هويته.

467
00:19:51,031 --> 00:19:52,991
‫أعني، أنه أمر لا يصدق.

468
00:19:53,033 --> 00:19:55,118
‫نحن على علم بمن قام بذلك،
‫لكن لا يمكننا إعتقاله.

469
00:19:55,160 --> 00:19:58,038
‫لأن "المكتب الفيدرالي" لديهم كُل تلك القوانين.

470
00:19:58,079 --> 00:20:00,707
‫يطلقون على تلك القواعد " قوانين".

471
00:20:00,749 --> 00:20:02,625
‫أجل، أمسموح لك فقط التجول بالجوار
‫مع هذه الملقات؟

472
00:20:02,667 --> 00:20:04,544
‫هذه مكتوب عليها "سري".

473
00:20:04,586 --> 00:20:08,298
‫وذلك "ميخائيل"، لا يبدو كقاتل بالنسبة ليّ.

474
00:20:08,340 --> 00:20:10,717
‫حسنًا، مكتوب هُنا أنه شريك بــــ "مولتوف"،

475
00:20:10,759 --> 00:20:12,177
‫وهذا نادٍ ليلي مشهور.

476
00:20:12,218 --> 00:20:15,305
‫ إنها ليلة الجمعة.
‫قد يكون هٌناك.

477
00:20:15,347 --> 00:20:17,307
‫هذا جيّد.
‫سنذهب إلى هُناك.

478
00:20:17,349 --> 00:20:19,059
‫لنرى إن كُنا سنجد "ميخائيل"

479
00:20:19,100 --> 00:20:20,894
‫أو شيئًا ما يربطه بـــ "نوا".

480
00:20:20,935 --> 00:20:22,145
‫إنه أكثر ملهى إثارة بالمدينة.

481
00:20:22,187 --> 00:20:23,855
‫وأنا "كاميرون بلاك".

482
00:20:25,273 --> 00:20:27,150
‫وأنا مُتاكد أنك لم تعد مشهورًا بعد الأن.

483
00:20:27,192 --> 00:20:28,985
‫حسنًا. أعتقد أننا سنكون على ما يرام.

484
00:20:32,739 --> 00:20:35,575
‫- المعذرة، أسفة.
‫- من أنت؟

485
00:20:35,617 --> 00:20:37,410
‫مرحبًا!

486
00:20:37,452 --> 00:20:39,829
‫إذن، "لوني " أخبرت "جين" و "مايك"
‫بأننا سنكون هُنا بغضون 30 دقيقة

487
00:20:39,871 --> 00:20:41,915
‫للشرب مع "رودجر" على الشرفة
‫لكن "رودجر" يتصرف بطريقة صبيانية،

488
00:20:41,956 --> 00:20:43,583
‫لذا إعذرني لو كُنت أبدو مُنهكة قليلًا.

489
00:20:43,625 --> 00:20:47,087
‫يا إلهي. عيونك أروع درجة معينة
‫من اللون الأزرق.

490
00:20:47,128 --> 00:20:49,172
‫أظن أن أسمنا تحت "آرثر ماندرايك".

491
00:20:49,214 --> 00:20:51,549
‫أشكرك.
‫"غانتر"، أعطيه إكرامية.

492
00:20:55,553 --> 00:20:58,390
‫أشكرك يا رجل. أقدر لك ذلك.

493
00:21:01,226 --> 00:21:04,229
‫لم أتى إلى نادٍ ليلي مُنذ أن كُنت على علاقة بـــ "جوناثان".

494
00:21:04,270 --> 00:21:07,607
‫أحقًا؟ أكان ذلك النادي ملئيًا بقتلة مُحترفين؟

495
00:21:07,649 --> 00:21:09,859
‫أنت تفوز. أنت أكثر إثارة من أخوك.

496
00:21:09,901 --> 00:21:12,487
‫وراقص أفضل.

497
00:21:12,529 --> 00:21:13,905
‫راقبوا "ميخائيل".

498
00:21:15,448 --> 00:21:17,784
‫هؤلاء المجرمين لا يملكون شيئًا عليّ
‫وعلى رفاقي في الحرب.

499
00:21:17,826 --> 00:21:19,494
‫ذكرني. أى حرب كانت ؟

500
00:21:19,536 --> 00:21:22,288
‫لا أريد التحدث عن ذلك.

501
00:21:30,255 --> 00:21:33,383
‫"نوا" ؟

502
00:21:35,301 --> 00:21:36,719
‫"نوا"، أيمكنك سماعي؟

503
00:21:37,846 --> 00:21:39,222
‫أهذا هو المنتج؟

504
00:21:39,264 --> 00:21:41,766
‫أهذا هو الرجل الذي جندك؟

505
00:21:43,852 --> 00:21:45,103
‫أشكرك.

506
00:21:47,856 --> 00:21:49,899
‫"ديكينز".

507
00:21:49,941 --> 00:21:52,235
‫لقد حصلنا على تأكيد مؤكد بخوص هوية "ميخائيل".

508
00:21:53,653 --> 00:21:55,822
‫يبدو وأن غرفة "كبار الشخصيات"
‫هو المكان المنشود.

509
00:21:55,864 --> 00:21:57,574
‫إذا كان "ميخائيل" هُنا" سيكون متواجدًا بالأسفل.

510
00:21:57,615 --> 00:21:59,075
‫عزيزي،
‫الشروع بإسترجاعك

511
00:21:59,117 --> 00:22:00,743
‫سيكون أمرًا غاية في الصعوبة
‫إذا كُنت ميتًا.

512
00:22:00,785 --> 00:22:02,620
‫عليّ فعل شيء ما.

513
00:22:02,662 --> 00:22:05,165
‫"نوا" سيموت بسبب ذلك السم
‫أو سيتعفن في السجن لمدة 20 عام.

514
00:22:05,206 --> 00:22:07,584
‫أهذا بخصوص "نوا" أو أخاك ؟

515
00:22:07,625 --> 00:22:08,710
‫قليلاً من هذا وذاك.

516
00:22:08,751 --> 00:22:10,879
‫هل ستُساعديني؟

517
00:22:12,964 --> 00:22:16,176
‫لا يمكن أن أقول لا إليك.
‫أو لـــــ "جوناثان".

518
00:22:16,217 --> 00:22:18,928
‫إذن، كيف ستجرى الأمور،
‫أسنقوم بخدعة "لوسيل بال" أو "مارلين مانرو" ؟

519
00:22:18,970 --> 00:22:21,264
‫أفضل خدعة "أحبك يا لوسي".

520
00:22:26,352 --> 00:22:29,689
‫أنا أسفة. يا إلهي!

521
00:22:37,489 --> 00:22:39,032
‫أنت، كيف حالك؟

522
00:22:39,073 --> 00:22:41,034
‫هذه المنطقة للإعضاء. لا يمكنك التواجد هُنا.

523
00:22:41,075 --> 00:22:42,702
‫نعم... صحيح. طبعًا.

524
00:22:42,744 --> 00:22:44,621
‫من المفترض أن أقابل "ميخائيل" هُنا.
‫هل تعرفه؟

525
00:22:44,662 --> 00:22:47,123
‫هذا نادٍ روسي.
‫ يوجد عديد اشخاص بإسم "ميخائيل" هُنا.

526
00:22:47,165 --> 00:22:49,292
‫صحيح، بالطبع.
‫معروف كذلك بأسم "كوس".

527
00:22:49,334 --> 00:22:51,920
‫هل هذا يذكرك بشيء؟

528
00:22:51,961 --> 00:22:53,796
‫أجل.

529
00:22:53,838 --> 00:22:55,298
‫لكن أيُمكنني إعطائك نصيحة؟

530
00:22:55,340 --> 00:22:57,509
‫أنت لا تريد مقابلته.

531
00:22:57,550 --> 00:23:00,011
‫إذهب وأرقص مع الأطفال.

532
00:23:39,342 --> 00:23:41,427
‫- "كاي".
‫- "كاميرون"، لديّ أنباء جيدة.

533
00:23:41,469 --> 00:23:42,971
‫لقد حصلنا على أمر قضائي
‫ بالقبض على "ميخائيل".

534
00:23:43,012 --> 00:23:44,722
‫أنا و "مايك" متوجهين إلى ناديه الآن لإحضاره.

535
00:23:44,764 --> 00:23:46,140
‫عظيم. أنا هُناك بالفعل.

536
00:23:46,182 --> 00:23:48,309
‫في النادي، حسنًا في المرأب.

537
00:23:48,351 --> 00:23:50,019
‫لقد وجدتُ بابًأ في الغرفة الخلفية.
‫يؤديّ إلى المرأب.

538
00:23:50,061 --> 00:23:52,397
‫على اي حال يا "كاي"، الشاحنة الزرقاء هُنا.

539
00:23:53,898 --> 00:23:55,858
‫- وكذلك "ميخائيل"!
‫- أنت!

540
00:23:55,900 --> 00:23:57,902
‫- يجب أن أذهب.
‫- "كاميرون"، ما الذي يحدث؟

541
00:23:57,944 --> 00:24:00,446
‫حسنًا. برفق على الجاكيت.

542
00:24:00,488 --> 00:24:03,533
‫حسنًا.

543
00:24:08,079 --> 00:24:09,455
‫من أنت؟

544
00:24:09,497 --> 00:24:12,041
‫أنا "كاميرون بلاك".

545
00:24:12,083 --> 00:24:14,711
‫الساحر؟ "كاميرون بلاك" ؟
‫كان لديّ عرض. لقد كان...

546
00:24:14,752 --> 00:24:15,878
‫لقد كان كبيرًا جدًا.

547
00:24:15,920 --> 00:24:18,715
‫"نيكواس"، ساعده على النهوض.

548
00:24:18,756 --> 00:24:20,633
‫حسنًا.

549
00:24:20,675 --> 00:24:22,427
‫هذا رائع.

550
00:24:22,468 --> 00:24:24,887
‫إسمع، أنا فقط كُنت في النادي،
‫ وتهتُ في الجوار.

551
00:24:24,929 --> 00:24:27,890
‫أردتُ أن أجري مكالمة هاتفية.
‫بدأ ليّ مكاناً جيداً.

552
00:24:27,932 --> 00:24:29,976
‫أجل، أنت مخطئ بشأن ذلك.

553
00:24:30,018 --> 00:24:31,394
‫ أستطيع إثبات ذلك لك.

554
00:24:31,436 --> 00:24:33,730
‫حسنًا، لا بأس.

555
00:24:33,771 --> 00:24:37,066
‫فقط أوراق.

556
00:24:39,902 --> 00:24:42,155
‫أردتُ فقط أن أريكم خدعة بالورق،
‫لإثبات أنني ساحر.

557
00:24:42,196 --> 00:24:43,823
‫هذا كل ما في الأمر.

558
00:24:45,617 --> 00:24:47,994
‫أكره خدع الورق.

559
00:24:48,036 --> 00:24:49,537
‫لديّ خدعة جيدة بالهاتف المحمول

560
00:24:49,579 --> 00:24:50,997
‫إذا كان بإمكاني استعارة هاتفك المحمول.

561
00:24:52,123 --> 00:24:54,000
‫من فضلك؟

562
00:24:54,042 --> 00:24:57,420
‫لا أدري. لقد تأخر جدًا هُناك بالخلف.

563
00:24:57,462 --> 00:25:00,757
‫إنه بخير. الشاب يسير عبر الحياة
‫مع هالة حول راسه.

564
00:25:00,798 --> 00:25:02,592
‫لا شيء سيء حدث أبدًا.

565
00:25:04,802 --> 00:25:07,180
‫- من الأفضل أن تكون خدعة جيدة.
‫- أشكرك. حسنًا.

566
00:25:07,221 --> 00:25:10,099
‫إذن، لديّ هذا،
‫لديّ هذا الهوس بالهواتف المحمولة،

567
00:25:10,141 --> 00:25:11,893
‫وكيف كما تعلمون تقودنا إلى الجنون، صحيح؟

568
00:25:11,934 --> 00:25:14,103
‫ومن ثم...
‫إنه فقط...

569
00:25:19,400 --> 00:25:20,818
‫رائع جدًا، صحيح؟

570
00:25:22,654 --> 00:25:25,948
‫لمَ قد تفعل هذا بهاتفي، يا سيّد "بلاك" ؟

571
00:25:25,990 --> 00:25:27,450
‫أنا لا أفهم.

572
00:25:27,492 --> 00:25:30,119
‫حسنًا، بسبب أنه...

573
00:25:30,161 --> 00:25:33,956
‫كما ترى، إنه يجعل هذا الجزء يبدو رائعًا.
‫أتشاهد؟

574
00:25:40,505 --> 00:25:41,673
‫كيف فعلت ذلك؟

575
00:25:41,714 --> 00:25:44,467
‫مُثير للإعجاب، يا سيّد "بلاك".

576
00:25:44,509 --> 00:25:48,304
‫أشكرك. حسنًا.
‫لقد كان هذا مُمتعًا.

577
00:25:48,346 --> 00:25:50,640
‫أتسمح ليّ؟ أشكركم جدًا.

578
00:25:50,682 --> 00:25:53,643
‫وأراكم يا رفاق على حلبة الرقص.

579
00:25:53,685 --> 00:25:56,270
‫أنتظر!

580
00:26:00,191 --> 00:26:02,318
‫ما زال لا يفسر سبب وجودك هُنا.

581
00:26:06,155 --> 00:26:08,491
‫- أين هو "كاميرون" ؟
‫- لقد ذهب بذلك الطريق.

582
00:26:08,533 --> 00:26:11,202
‫كان هُناك حراس...
‫مُخيفون ومسلحون.

583
00:26:11,244 --> 00:26:14,205
‫لو بدأوا بإطلاق النار،
‫العديد من الناس سوف يتأذون.

584
00:26:14,247 --> 00:26:17,583
‫لا تقلقوا. سأتخلص منهم.

585
00:26:17,625 --> 00:26:20,253
‫سأخبركم بأمر.
‫لديّ خدعة لكم يا رفاق.

586
00:26:20,294 --> 00:26:23,464
‫الخدعة... سوف تحبونها.
‫إذا فقط أخذتُ هذه...

587
00:26:23,506 --> 00:26:26,092
‫هذه خدعة كلاسيكية.
‫إذن، كُل ما أقوم به هو فقط...

588
00:26:29,053 --> 00:26:30,138
‫اعثرو عليه.

589
00:26:35,643 --> 00:26:37,645
‫لا أغادر المنزل بدون "جورجي".

590
00:26:39,230 --> 00:26:41,941
‫كان هناك رجل. لا ينتمي إلى هُنا.
‫أين ذهب؟

591
00:26:43,067 --> 00:26:44,902
‫"كاي".

592
00:26:52,368 --> 00:26:54,746
‫- "المكتب الفيدرالي".
‫- اجثوا على الأرض!

593
00:26:55,580 --> 00:26:57,165
‫- إنبطحِ!
‫- قُم بتغطيتي.

594
00:27:01,419 --> 00:27:03,546
‫"مايك"! المخرج!

595
00:27:03,588 --> 00:27:05,047
‫سأتكفل بذلك.

596
00:27:10,219 --> 00:27:13,055
‫"كاميرون"!

597
00:27:13,097 --> 00:27:16,309
‫أجل. مرحبًا.

598
00:27:17,518 --> 00:27:19,437
‫يمكنني أن أطلق النار عليك الآن.

599
00:27:19,479 --> 00:27:22,815
‫أجل، حسنًا...
‫لستِ الوحيدة.

600
00:27:24,150 --> 00:27:25,401
‫لقد حصلتُ على هاتفه.

601
00:27:29,449 --> 00:27:33,075
‫لا يمكنك الذهاب والبحث في الإنحاء
‫بدون مذكرة قانونية، ودون إخبارنا.

602
00:27:33,117 --> 00:27:34,786
‫- بماذا كنت تفكر؟
‫- "نوا" يحتضر بسبب ذلك السمّ.

603
00:27:34,827 --> 00:27:36,412
‫- "ميخائيل" لديه الترياق.
‫- لقد عثر على هاتفه.

604
00:27:36,454 --> 00:27:38,206
‫رٌبما التحقيقات الحاسوبية للأدلة الجنائية
‫قد يجدون شيئًا ما.

605
00:27:38,247 --> 00:27:41,584
‫"ميخائيل" إختفى.
‫و "ساشا" على علم بأننا ربطناه بقتل "كلاين".

606
00:27:41,626 --> 00:27:43,753
‫ويعلم أيضًا أن "ميخائيل" يستطيع إثبات
‫أنه أمر بالقتل.

607
00:27:43,795 --> 00:27:45,838
‫هذا يعني أنه سيحاول التخلص من "ميخائيل"، أيضًا.

608
00:27:45,880 --> 00:27:48,090
‫رُبما بواسطة رجاله.
‫حسنًا، إذًا يجب علينا أن نجده أولًا.

609
00:27:48,132 --> 00:27:50,092
‫كلاّ. أنت لن تجد أي شخص.

610
00:27:50,134 --> 00:27:54,722
‫هذا، أيا ما كان
‫كانت غلطة.

611
00:27:56,307 --> 00:27:58,100
‫مهلًا. "كاي" إنتظري. أرجوكِ.

612
00:27:58,142 --> 00:28:00,603
‫لماذا لم تخبرني ماذا كنت تفعل؟

613
00:28:00,645 --> 00:28:02,563
‫أنتِ عميلة "فيدرالية".
‫لم أظن أنكِ ستوافقين.

614
00:28:02,605 --> 00:28:04,524
‫كُنت لأجد طريقة صحيحة للقيام بذلك.

615
00:28:04,565 --> 00:28:06,150
‫"ديكينز" مُحقة.

616
00:28:06,192 --> 00:28:07,693
‫أخذت هذه القضية على محمل شخصي.

617
00:28:07,735 --> 00:28:09,821
‫حسنًا، أنا جديد في هذا.
‫تلك كانت أول جثة أراها.

618
00:28:09,862 --> 00:28:12,532
‫عندما وجدتِ جثتكِ الأولى، ضحية الجرعة الزائدة،
‫ألم تأخذِ الأمر على محمل شخصي؟

619
00:28:13,783 --> 00:28:15,952
‫لم أكن عميلة "فيدرالية".

620
00:28:17,078 --> 00:28:18,996
‫ليس لدىّ وقت لهذا.

621
00:28:19,038 --> 00:28:20,623
‫ماذا أقول لــــ "جوني" ؟

622
00:28:20,665 --> 00:28:22,917
‫جرب قول الحقيقة.

623
00:28:24,752 --> 00:28:26,712
‫الجزء الذي لا أفهمه، يا "كيم".

624
00:28:26,754 --> 00:28:29,298
‫هو لماذا أعتقدت أن "المكتب الفيدرالي"
‫سيساعدنا في المقام الأول.

625
00:28:29,340 --> 00:28:30,842
‫إنهم لا يكترثون لأمرنا.

626
00:28:30,883 --> 00:28:32,218
‫"كاي" مُختلفة.

627
00:28:32,260 --> 00:28:35,471
‫إنها شرطية، يا "كام".

628
00:28:35,513 --> 00:28:38,224
‫يضعون الناس بالسجن.
‫ولا يخرجوهم منها.

629
00:28:38,266 --> 00:28:39,767
‫ما الذي حدث لــ يديك؟

630
00:28:39,809 --> 00:28:41,227
‫لا شيء.

631
00:28:42,270 --> 00:28:45,898
‫شخص ما حاول سرقة عملة والدنا.

632
00:28:45,940 --> 00:28:47,191
‫لا يمكن أن أسمح بذلك.

633
00:28:49,277 --> 00:28:52,363
‫إذًا ما زلت تُفكر بشأن هذا الفتى "نوا" ؟

634
00:28:52,405 --> 00:28:54,991
‫- أنت تعرف بأنه قاتل.
‫- حسنًا، لكنه ليس كذلك. يا "جوني".

635
00:28:55,032 --> 00:28:58,244
‫إنه فقط مجرد فتى بريء
‫لقد جعلوه قاتلًا.

636
00:28:58,286 --> 00:29:01,664
‫كان يجب أن أساعدهُ.
‫أنا فقط...

637
00:29:04,000 --> 00:29:05,501
‫أظن أنّي قد تجاوزت الحدود.

638
00:29:05,543 --> 00:29:07,378
‫هذا نوعًا ما تخصصك.

639
00:29:08,462 --> 00:29:10,256
‫إذن، ماذا الآن؟

640
00:29:12,008 --> 00:29:13,551
‫ ليس لديّ شيء.

641
00:29:15,136 --> 00:29:16,846
‫أتعرف يا "كام"
‫أرى تلك النظرة هُنا طوال الوقت...

642
00:29:16,888 --> 00:29:19,682
‫رجال فقط يستسلمون.

643
00:29:19,724 --> 00:29:21,183
‫وهي ليست نظرة جيدة عنا.

644
00:29:21,225 --> 00:29:23,853
‫إنها أشبه بتلك المرة التي جعلتنا
‫نُجرب وضع كحل العين.

645
00:29:23,895 --> 00:29:25,271
‫حسنًا، أنا لن أستسلم.

646
00:29:25,313 --> 00:29:27,106
‫والكثير من الرجال يستخدمون
‫كحل العين على المسرح.

647
00:29:27,148 --> 00:29:28,357
‫أكان هذا كافيًا؟ لمدة سنة؟

648
00:29:28,399 --> 00:29:30,693
‫لقد كانت مرحلة "زيغي ستاردست" الخاصة بنا.
‫|أغنية لمغني البريطاني "دافيد بوي"|

649
00:29:30,735 --> 00:29:32,278
‫إنسى ذلك.

650
00:29:32,320 --> 00:29:34,030
‫حسنًا. إذن، أننا لن نستسلم

651
00:29:34,071 --> 00:29:36,282
‫إذن، ما هي الخطة؟

652
00:29:36,324 --> 00:29:38,951
‫خطة. "جوني"، أنا لن أهربك من السجن.

653
00:29:38,993 --> 00:29:41,787
‫سنتحدث بذلك لاحقُا.
‫حاليًا أتحدث عن هذا الفتى "نوا".

654
00:29:41,829 --> 00:29:44,206
‫أعلم كيف تُفكر، يا "كيم".

655
00:29:44,248 --> 00:29:46,792
‫والآن لديّ نوعا ما نقطة ضعف
‫تجاه تلفيق تهم قتل

656
00:29:46,834 --> 00:29:49,545
‫إذن، وضح لي تلك الخطة.

657
00:29:49,587 --> 00:29:51,881
‫حسنًا.

658
00:29:51,923 --> 00:29:55,509
‫لإنقاذ "نوا"، يجب أن يعترف "ميخائيل"
‫بأنه قتل "كلاين"

659
00:29:55,551 --> 00:29:57,511
‫ويعطينا ترياق المضاد للسمّ.

660
00:29:57,553 --> 00:30:00,056
‫الآن، يبدو وكأنها خدعة تبديل الغرف
‫كلاسيكية بالنسبة ليّ، صحيح؟

661
00:30:00,097 --> 00:30:03,392
‫أجل، إذا كان التبديل جيدًا،
‫ستحتاج إلى مخرج مُختلف.

662
00:30:03,434 --> 00:30:06,395
‫هل ستقوم بخدعة التي نفذها "هوديني" بـــ "ديترويت" ؟
‫أجل.

663
00:30:06,437 --> 00:30:08,397
‫كلام تشجيعي رائع، بالمناسبة.

664
00:30:08,439 --> 00:30:09,941
‫لدي لحظاتي المميزة.

665
00:30:34,632 --> 00:30:36,926
‫أجل!

666
00:30:46,352 --> 00:30:47,895
‫أيتها العميلة الخاصة "دانيلز"،

667
00:30:47,937 --> 00:30:49,480
‫نحن نُراقب خليلة "ميخائيل".

668
00:30:49,522 --> 00:30:53,109
‫"ديكينز"، تُريد منكِ العودة إلى المطعم.

669
00:31:01,742 --> 00:31:03,285
‫لمرة واحدة فحسب، أريد

670
00:31:03,327 --> 00:31:06,038
‫من مطاعم المُراقبة تقديم حساءًا لائق.

671
00:31:06,080 --> 00:31:08,708
‫لقد تعقبنا خليلة "ميكاهيل"
‫إلى الشقة عبر الشارع المُقابل.

672
00:31:08,749 --> 00:31:11,544
‫أخبرنا الجار أنها تستعد
‫لرحلة بأخر دقيقة إلى أوروبا.

673
00:31:11,585 --> 00:31:13,337
‫لم يذكر "ميخائيل"،
‫لكنها راسلته

674
00:31:13,379 --> 00:31:15,297
‫بموعد الرحلة، وجميع الرحلات ستغادر اليوم.

675
00:31:15,339 --> 00:31:17,550
‫إنه قادم من أجلها.

676
00:31:17,591 --> 00:31:19,343
‫أي شيء بعد؟

677
00:31:19,385 --> 00:31:21,929
‫الباب الخلفي مؤمن. لا أثر لــــ "ميخائيل".

678
00:31:21,971 --> 00:31:24,557
‫عمل جيد.
‫عندما يأتي، تحركوا.

679
00:31:29,186 --> 00:31:30,479
‫لذيذ، أليس كذلك؟

680
00:31:30,521 --> 00:31:32,023
‫- "كاميرون" !
‫- ما الذي تفعله هُنا؟

681
00:31:32,064 --> 00:31:34,233
‫- كيف وجدتنا؟
‫- وما كان هذا الحساء؟

682
00:31:34,275 --> 00:31:36,152
‫قبل كل شيء، أعلم أن ليس لديكم أي سبب

683
00:31:36,193 --> 00:31:38,779
‫لأن تسمعوني، لكن، رجاءًا،
‫لقد وضعتُ خطة

684
00:31:38,821 --> 00:31:40,906
‫للحصول على الترياق من "ميخائيل".

685
00:31:40,948 --> 00:31:42,575
‫فيما يخص كيف عرفت مكانكم،

686
00:31:42,616 --> 00:31:44,744
‫- حسنًا، دعنا نُسمي "سحر".
‫- "مايك" أخبرك.

687
00:31:44,785 --> 00:31:46,537
‫فعل ذلك، لقد أخبرني أيضًا

688
00:31:46,579 --> 00:31:48,497
‫أنكِ تُحبين حساء "موتزو بول" من مطعم "كاتز"،
‫لذا، بدلته.

689
00:31:48,539 --> 00:31:49,707
‫إنه جيد جدًا؟

690
00:31:49,749 --> 00:31:51,208
‫هذه هي الخطة للخداع البصري.

691
00:31:51,250 --> 00:31:52,835
‫الميزانية على ظهر الورقة، لكن لا تقلقي...

692
00:31:52,877 --> 00:31:56,088
‫لقد دفعنا ثمنها بإستخدام
‫أموال "فيليكس روز" الإضافية.

693
00:31:57,673 --> 00:31:59,884
‫آسـف أنّنـي أخفقـت، يا "كاي".

694
00:31:59,925 --> 00:32:01,677
‫لقد كنتِ محقة.
‫أخذتُ القضية على محمل شخصي.

695
00:32:01,719 --> 00:32:06,515
‫وأنا فقط لا أريد أن يموت "نوا"
‫بسبب إخفاقي.

696
00:32:06,557 --> 00:32:08,976
‫العميلة "دانيلز" ؟

697
00:32:14,690 --> 00:32:16,609
‫إنه "ميخائيل".
‫أنا أسفة "كاميرون".

698
00:32:16,650 --> 00:32:18,319
‫علينا أن نتحرك قبل أن نفقده.

699
00:32:18,360 --> 00:32:20,029
‫"كاي"، إّذا قام بتوكيل محامي
‫فلن نحصل على ذلك الترياق أبدًا.

700
00:32:20,071 --> 00:32:22,281
‫أرجوكِ. فريقي جاهز للتحرك الآن.

701
00:32:22,323 --> 00:32:25,367
‫هل قمت بإعداد كل هذا ؟
‫هل ستنجح؟

702
00:32:25,409 --> 00:32:27,369
‫بكل تأكيد.

703
00:32:27,411 --> 00:32:29,538
‫ما رأيكِ، "كاي" ؟

704
00:32:31,040 --> 00:32:33,876
‫"كاي"، "ميخائيل" يتحرك.
‫علينا أن نتحرك الآن

705
00:32:33,918 --> 00:32:36,545
‫أرجوكِ. لا تقبضِ عليه.

706
00:32:40,841 --> 00:32:42,802
‫"ميخائيل كوسلوف"، ضع يديك على رأسك.

707
00:32:42,843 --> 00:32:46,138
‫ أنت رهن الاعتقال.
‫لديك الحق في البقاء صامتاً.

708
00:32:46,180 --> 00:32:47,890
‫خُذوه.

709
00:32:47,932 --> 00:32:49,683
‫تأكدوا من أن لديه...

710
00:33:20,965 --> 00:33:22,341
‫"نيكولاس"!

711
00:33:22,383 --> 00:33:23,926
‫"نيكولاس"، أخرجني من هُنا.

712
00:33:23,968 --> 00:33:25,511
‫- ما الذي تفعله؟
‫- "كاي" !

713
00:33:25,553 --> 00:33:27,429
‫"ساشا"، يقول مع السلامة.

714
00:33:29,390 --> 00:33:31,767
‫"كاي"! كلاّ!

715
00:33:37,148 --> 00:33:39,817
‫كلا!
‫لا تلمسني!

716
00:33:39,859 --> 00:33:42,194
‫لقد كان "ساشا".
‫نحتاج إلى سيّارة إسعاف!

717
00:33:42,236 --> 00:33:45,948
‫رجل مصاب! اللعنة!

718
00:33:45,990 --> 00:33:47,950
‫ما هو أسمك من فضلك، سيّدي؟

719
00:33:47,992 --> 00:33:49,785
‫"ميخائيل". أسمع رنين في اذني.
‫"ميخئايل" ؟ حسنًا.

720
00:33:49,827 --> 00:33:51,954
‫أريدك أن تهدأ وتسمع لصوتي

721
00:33:51,996 --> 00:33:53,622
‫أتسمع صوت رنين؟
‫سنعتني بك.

722
00:33:53,664 --> 00:33:55,207
‫الأضواء، من فضلكم.

723
00:33:55,249 --> 00:33:56,917
‫ركز على صوتي.

724
00:33:56,959 --> 00:33:58,961
‫أيها الطبيب، أنه ينهار!

725
00:33:59,003 --> 00:34:01,297
‫حاول ألا تفزع، أتفقنا؟
‫أعطني قوة "150" جول الآن.

726
00:34:01,338 --> 00:34:03,799
‫شُكرا. قوة 150.

727
00:34:03,841 --> 00:34:04,800
‫جاهز!

728
00:34:04,842 --> 00:34:06,635
‫جاهز!

729
00:34:06,677 --> 00:34:08,512
‫قوة 175 "جول" الآن.

730
00:34:08,554 --> 00:34:09,930
‫- استعد
‫- جاهز!

731
00:34:12,141 --> 00:34:13,726
‫أعطني قوة "200" جول الآن.

732
00:34:13,767 --> 00:34:16,478
‫- جهزنا قوة "200"
‫- جاهز!

733
00:34:17,605 --> 00:34:18,981
‫أخلوا المكان.

734
00:34:21,609 --> 00:34:23,152
‫لقد مات.سوف اعلن وقت الوفاة

735
00:34:23,194 --> 00:34:25,821
‫وقت الوفاة... ساعة الثانية و43 دقيقة مساءًا.

736
00:34:38,250 --> 00:34:40,586
‫لا مزيد من الأقنعة، يا "كاميرون".
‫تُصيبني بالحكة.

737
00:34:40,628 --> 00:34:43,339
‫حقًا، أتريد هذه الأشياء على وجهك؟

738
00:34:43,380 --> 00:34:45,841
‫يجب أن تحتفظ بها.
‫إنها تبدو جيدة عليك.

739
00:34:49,678 --> 00:34:51,388
‫حسنًا.

740
00:34:53,557 --> 00:34:55,351
‫حسنًا. الأمر يجري بشكل رائع.

741
00:34:55,392 --> 00:34:57,519
‫شد الأربطة على النقالة أكثر

742
00:34:57,561 --> 00:34:59,772
‫حتى يصعب عليه التنفس.

743
00:35:01,899 --> 00:35:04,068
‫إرفع حرارة المصباح وأعلم "دينا".

744
00:35:04,109 --> 00:35:06,028
‫حسنًا، "دينا".

745
00:35:07,988 --> 00:35:10,032
‫- هذا لا يبدو جيداً.
‫- هُنا. أنظر إلي، يا سيّدي.

746
00:35:10,074 --> 00:35:11,200
‫كلا، لا تنظر بتلك الطريق.

747
00:35:11,242 --> 00:35:12,618
‫العدوة تنتشر.

748
00:35:14,703 --> 00:35:17,915
‫- ما الذي تفعله له؟
‫- لا شيء. تقنيًا.

749
00:35:17,957 --> 00:35:21,210
‫لقد شددنا الأربطة
‫عن طريق لوحة التحكم.

750
00:35:22,836 --> 00:35:24,380
‫لقد وضعنا مصابيح الحرارة في مكان الضوء.

751
00:35:24,421 --> 00:35:26,048
‫.حراراته ترتفع

752
00:35:26,090 --> 00:35:28,050
‫ولقد وضع "جوردن" تلك السماعات الصغيرة
‫على الوسادة خلف رأسه.

753
00:35:28,092 --> 00:35:30,219
‫أسمع رنيناً.

754
00:35:30,261 --> 00:35:32,263
‫في الغالب، إنها مسرحية.

755
00:35:32,304 --> 00:35:34,556
‫سيدّي. سيّدي؟

756
00:35:34,598 --> 00:35:36,809
‫لقد تعرضت إلى سمّ غير معروف.

757
00:35:36,850 --> 00:35:38,394
‫بدون العلاج، قد تموت.

758
00:35:38,435 --> 00:35:40,312
‫أي شيء تعرفه،
‫لابد وان تخبرني.

759
00:35:40,354 --> 00:35:42,064
‫حياتك رهن ذلك، حسنًا؟

760
00:35:42,106 --> 00:35:43,816
‫أعرف ترياق.

761
00:35:45,609 --> 00:35:46,777
‫إنها جيدة جدًا.

762
00:35:46,819 --> 00:35:49,405
‫"دينا" ؟ هي الأفضل.

763
00:35:49,446 --> 00:35:51,323
‫"دينا"، إسعِ خلف الترياق.

764
00:35:51,365 --> 00:35:54,827
‫"غانتر"، فك تلك الأربطة
‫دعه يتحدث.

765
00:35:58,956 --> 00:36:02,042
‫هُناك نوعان من السمّ.

766
00:36:02,084 --> 00:36:03,460
‫هذا...

767
00:36:16,056 --> 00:36:19,268
‫مرحبًا. إنه "كاميرون بلاك".
‫أجل، السم عبارة عن مزيج.

768
00:36:19,310 --> 00:36:21,270
‫إنه يحتوي على غاز الأعصاب وسمّ عصبي.

769
00:36:21,312 --> 00:36:22,730
‫ستحتاجون إلى إستخدام...

770
00:36:24,565 --> 00:36:27,818
‫أحضر ليّ "الأتروفين" و "تريفيلانت"
‫إستعدِ لـــ حقنة متزامنة.

771
00:36:43,334 --> 00:36:46,170
‫لقد فعلناها.

772
00:36:46,211 --> 00:36:48,630
‫أين هو "ميخائيل" ؟

773
00:36:52,217 --> 00:36:54,386
‫"كاميرون"!

774
00:36:54,428 --> 00:36:56,764
‫لدينا مُشكلة، يا عزيزي.

775
00:36:59,570 --> 00:37:01,288
‫- ماذا فعلتم بيّ؟
‫- لا شيء.

776
00:37:01,330 --> 00:37:02,998
‫- أنت بخير.
‫- ما الذي يحدث بحق الجحيم؟

777
00:37:03,040 --> 00:37:06,327
‫- دعها تذهب، يا "ميخائيل.
‫- هل وضعتم السمّ ليّ؟

778
00:37:06,840 --> 00:37:08,550
‫لا يمكنكم فعل ذلك.
‫أنتم "المكتب الفيدرالي".

779
00:37:08,592 --> 00:37:10,427
‫لم تكن مريضًا أبدًا.
‫لم يكن هناك مستشفى.

780
00:37:10,468 --> 00:37:13,263
‫الأمر برمته زائف.

781
00:37:14,347 --> 00:37:16,600
‫هذا محال. لقد رأيتُ ذلك.

782
00:37:16,641 --> 00:37:19,853
‫كلا، إنه يدعي قسور النظر.

783
00:37:19,894 --> 00:37:21,438
‫كما ترى، كٌنت على نقالة،

784
00:37:21,479 --> 00:37:23,273
‫لذا كل ما كان ينقصنا هو السقف والممر،

785
00:37:23,315 --> 00:37:25,400
‫والأضواء الموجودة في غرفة الطوارئ.
‫كانت تعميك بما يكفي

786
00:37:25,442 --> 00:37:27,444
‫أنه... لا يمكنك مُعاينة الحائط.

787
00:37:27,485 --> 00:37:29,946
‫لذا، أنت نوعا ما رأيت
‫ما أردناك أن ترى.

788
00:37:31,323 --> 00:37:33,283
‫حقًا؟

789
00:37:33,325 --> 00:37:34,659
‫أترى هذا؟

790
00:37:37,621 --> 00:37:39,581
‫- التقاط جيد.
‫- أشكرك.

791
00:37:42,167 --> 00:37:43,960
‫هذه القصة لن تصلح كدليل في المحكمة.

792
00:37:44,002 --> 00:37:45,920
‫لن يكون ضروريًا. أخبرني بمكانه.

793
00:37:47,464 --> 00:37:49,174
‫أبدًا.

794
00:37:49,215 --> 00:37:52,093
‫"جوزيف" و "بريدجيت" كانا مغفلان
‫لأن يعتقدان أن بإستطعاتهم المغادرة.

795
00:37:52,135 --> 00:37:55,138
‫أنهما ينتميان إلى "ساشا".
‫حتى طفلتهم. كُلنا كذلك.

796
00:37:55,180 --> 00:37:58,183
‫لذا يُمكنكم القبض عليّ.
‫وتلقون بيّ في السجن.

797
00:37:58,224 --> 00:37:59,809
‫أنا لن أقول أي شيء.

798
00:38:01,144 --> 00:38:02,562
‫"ميكاخيل"، لديّ أخبار سيئة لك.

799
00:38:02,604 --> 00:38:05,315
‫أنا لن أعتقلك. سأترك تذهب.

800
00:38:05,357 --> 00:38:07,859
‫أراهن أن رجال "ساشا" سيجدونك بسرعة.

801
00:38:07,901 --> 00:38:10,362
‫إذا كُنت محظوظًا، سيقتلونك بسرعة. وإذا لم تكن...

802
00:38:13,406 --> 00:38:16,117
‫أخبرني. أين هو "ساشا" حالًا؟

803
00:38:28,588 --> 00:38:30,298
‫هل نسيتم شيئاً؟

804
00:38:30,340 --> 00:38:32,425
‫أجل. أنت.

805
00:38:32,467 --> 00:38:34,302
‫أجل. غطاء ذكي.

806
00:38:34,344 --> 00:38:37,055
‫في العلن، أنت عامل حانة
‫حيث جميع أفراد العصابات يشربون.

807
00:38:39,516 --> 00:38:41,393
‫لكن في الحقيقية...

808
00:38:41,434 --> 00:38:43,061
‫أنت "ساشا".

809
00:38:43,103 --> 00:38:45,480
‫وأنت رهن الإعتقال.

810
00:38:52,112 --> 00:38:53,988
‫أنا مُتاكدة تمامًا

811
00:38:54,030 --> 00:38:57,075
‫كان هُناك مشكلة بالتنكر
‫ولك تكن بالموهبة

812
00:38:57,117 --> 00:38:59,160
‫- يا للهول.
‫- أنتظر دقيقية.

813
00:38:59,202 --> 00:39:01,204
‫هل تلقين باللّائمة عليّ؟

814
00:39:01,246 --> 00:39:03,415
‫تلك المجموعة كانت رائعة.

815
00:39:03,456 --> 00:39:05,500
‫كان بإمكاني قلبه
‫والإبحار في القناة

816
00:39:05,542 --> 00:39:07,210
‫مثل العودة أثناء الحرب؟

817
00:39:07,252 --> 00:39:08,962
‫لم أكن في البحرية.
‫وأنت تعلم ذلك.

818
00:39:09,003 --> 00:39:10,714
‫أنت تعلم، في الحقيقية،
‫نعرف القليل جدًا عن بعضنا.

819
00:39:10,755 --> 00:39:12,590
‫أجل، وهكذا أريد للأمور أن تبقي.

820
00:39:12,632 --> 00:39:14,843
‫أنا غامض. وهذه هي ميزتي.

821
00:39:17,387 --> 00:39:19,013
‫أي أخبار بخصوص "نوا" ؟

822
00:39:19,055 --> 00:39:20,640
‫إنه بخير. إنه يرتاح.

823
00:39:20,682 --> 00:39:22,016
‫الأطباء يقولون بأنه سيتعافى..

824
00:39:22,058 --> 00:39:23,727
‫وأيضًا تحدثتُ مع المدعي العام.

825
00:39:23,768 --> 00:39:25,353
‫إعتراف "ميخائيل" سيبريء "نوا" من جريمة القتل.

826
00:39:25,395 --> 00:39:28,189
‫وماذا عن "ساشا"، العقل المدبر؟

827
00:39:28,231 --> 00:39:29,983
‫حسنًا، هو حاليًا ضيف في سجن فيدرالي

828
00:39:30,024 --> 00:39:31,651
‫وآمل أن يبقي كذلك لوقت طويل

829
00:39:31,693 --> 00:39:32,736
‫نخب ذلك.

830
00:39:32,777 --> 00:39:34,279
‫- نخبكم!
‫- نخبكم!

831
00:39:34,320 --> 00:39:35,864
‫- نخب ذلك!
‫- أجل!

832
00:39:35,905 --> 00:39:37,407
‫نخبكم.

833
00:39:42,954 --> 00:39:46,124
‫أتعلمين، هكذا كانت تبدو الأمور بوجود "جوني".

834
00:39:46,166 --> 00:39:47,542
‫إنه يفعل ذلك طيلة الوقت.

835
00:39:47,584 --> 00:39:49,461
‫إنه، مثل ...

836
00:39:51,421 --> 00:39:53,590
‫شكرًا لإعطائي فرصة أخرى.

837
00:39:53,631 --> 00:39:54,924
‫كانت تستحق المخاطرة.

838
00:39:54,966 --> 00:39:57,010
‫"المكتب الفيدرالي" يريد أن يجعل الأمر رسميًا...

839
00:39:57,051 --> 00:39:58,887
‫إعطاء فرصة لفريق الخداع.

840
00:39:58,928 --> 00:40:00,472
‫يا للعجب.

841
00:40:00,513 --> 00:40:02,140
‫تعلمين، بانهم لا يسمعون
‫إلى خطاباتي بالكامل

842
00:40:02,182 --> 00:40:04,726
‫لقد ذكرت أمر إعتقال "ساشا".
‫وأمسكنا بـــ "فيليكس".

843
00:40:08,980 --> 00:40:12,400
‫"جوني" يظن أنني ساذج.

844
00:40:12,442 --> 00:40:14,569
‫ويجب أن أقول بأنني أواجه صعوبة
‫بالإختلاف معه.

845
00:40:14,611 --> 00:40:17,572
‫أعني، لمَ سيجعل "المكتب الفيدرالي"
‫من شقيقي ذات أولوية؟

846
00:40:18,907 --> 00:40:21,201
‫لن يأخذون الموضوع بشكل عاطفي كما أفعل.

847
00:40:21,242 --> 00:40:22,911
‫هم لا يستطيعون.

848
00:40:24,454 --> 00:40:26,122
‫أنا أستطيع.

849
00:40:29,000 --> 00:40:33,004
‫لقد سألتني عن أول جثة رأيتها
‫ضحية الجرعة الزائدة

850
00:40:33,046 --> 00:40:36,007
‫صحيح. قلـتِ أنّها لم تكن قضيـة
‫لم تكونِ عميلة فيدرالية.

851
00:40:36,049 --> 00:40:39,594
‫كانت شقيقتي.

852
00:40:41,095 --> 00:40:45,475
‫لقد أدمنت "الكوكايين" وثم أشياء أخرى.

853
00:40:47,185 --> 00:40:49,687
‫عندما وجدتها، كانت ميتة منذ عدة ساعات فقط.

854
00:40:51,314 --> 00:40:54,442
‫كانت لا تزال جميلة.

855
00:40:54,484 --> 00:40:59,113
‫أعرف ما هو شعور خسارة
‫أقرب شخص إليك.

856
00:40:59,155 --> 00:41:01,407
‫وسأساعدك بإخراج أخاك من السجن، يا "كاميرون".

857
00:41:01,449 --> 00:41:04,035
‫أعدك. سوف نجدها.

858
00:41:11,334 --> 00:41:13,294
‫متى سنبدأ؟

859
00:41:28,810 --> 00:41:30,478
‫هل فعلتِ كل هذا ؟

860
00:41:30,520 --> 00:41:32,313
‫هذا كل شيء نعلمه عن المرأة الغامضة.

861
00:41:32,355 --> 00:41:33,982
‫وشملتُ معلوماتك،

862
00:41:34,023 --> 00:41:36,484
‫بالإضافة إلى معلومات "المكتب الفيدرالي" من "الإنتروبول"
‫و"الإستخبارات البريطانية"  وغيرها من الوكالات.

863
00:41:36,526 --> 00:41:39,237
‫باطبع، قُمتِ بإستخدام "لاميناتور".
‫|طابعة مُلونة ذو مواصفات عالية|

864
00:41:40,321 --> 00:41:43,741
‫ماذا رأيك؟ أتريد إيجادها معيّ؟

865
00:41:48,788 --> 00:41:50,331
‫أتفقنا.

866
00:41:50,660 --> 00:42:47,575
‫الترجمة من قبل
‫||"أحمد عبدالله"||

867
00:42:47,660 --> 00:43:00,475
‫Twitter: @ahmad8betasi

