1
00:00:10,850 --> 00:00:14,571
ربيــع، عام 1847م

2
00:00:18,192 --> 00:00:20,468
بعــد ثمانية أشهرٍ

3
00:00:31,069 --> 00:00:34,379
استحملتُ الكثير بالحكم على أنّها قضت
ثمانية أشهرٍ في هذا البرد

4
00:00:34,449 --> 00:00:35,713
فهي مُكدّسة بالفحم

5
00:00:35,823 --> 00:00:38,631
.إن الوقّادون يقبّلونها بــصفائح الزيت

6
00:00:38,731 --> 00:00:40,135
.يمكنني تعزيزها في غُضون يوم

7
00:00:40,236 --> 00:00:42,512
.حالما أتلقى أخبار مُبشّرة من فريق القيادة

8
00:00:42,613 --> 00:00:44,649
"عائلة الفيسكونت: عائلة نبـيلة معروفة بالفساد"

9
00:00:42,613 --> 00:00:44,649
.إن عائلة" فيسكونت" متوّجة

10
00:00:44,759 --> 00:00:47,697
.حتمًا سيذوبُ الجليد في الغرب أولاً

11
00:00:47,798 --> 00:00:49,503
.ستخسرون
فلقد قطع (غرانز)

12
00:00:49,603 --> 00:00:51,077
.ضعف المسافة

13
00:00:51,178 --> 00:00:52,883
.إنّي أتّفق مع الرّبان، يا سيّدي

14
00:00:52,983 --> 00:00:54,487
.إذن، كلاكما على إتفاقٍ

15
00:00:56,664 --> 00:00:58,439
."كانت لدي عمّة في "برايتون

16
00:00:58,539 --> 00:01:00,144
اعتدتُ الذهاب لرؤيتها في العطل الأسبوعيّة

17
00:01:00,244 --> 00:01:02,892
."من محطّة "لندن بريج
فلقد كنتُ

18
00:01:02,992 --> 00:01:05,068
.دوماً ما أتحمّس لرؤية المحرّكات

19
00:01:05,168 --> 00:01:07,906
.لكن أنظر للأمر الآن، من سفينة فرعية أصبحت سفينة رائدة

20
00:01:08,017 --> 00:01:10,925
.سأدوّن هذا الإقتباس في دفتري بهذا المساء

21
00:01:11,025 --> 00:01:12,801
.سيكون شرفاً ليّ، يا سيّدي

22
00:01:14,907 --> 00:01:16,541
بينما نحنُ نراهن الآن

23
00:01:16,642 --> 00:01:19,390
ألا يجدر بنا وضع إحتماليات دعم (فرانسيس) لنا؟

24
00:01:19,490 --> 00:01:21,797
آملُ أن يفعل ذلك
لربّما سيجعلهُ هذا في حالة تحسنٍ

25
00:01:21,897 --> 00:01:23,903
.برؤية الفريق يغادر

26
00:01:46,559 --> 00:01:48,003
.ها قد أتى المُساعد

27
00:01:48,103 --> 00:01:49,477
.في الوقت المناسب

28
00:01:49,578 --> 00:01:51,443
"جوناثان سويفت: أديب سياسي إنجليزي عُرف بـمؤلفاتهِ المنتقدة لعيوب المُجتمع البريطاني"

29
00:01:49,578 --> 00:01:51,443
أسيكون"جوناثان سويفت" هذه المرّة

30
00:01:51,553 --> 00:01:53,318
"هيرودت: مؤرّخ يوناني عاش في القرن الخامس قبل ميلاد ولُقب بـ أبو التاريخ"

31
00:01:51,553 --> 00:01:53,318
أو أنّك سترسلني إلى "هيرودت"؟

32
00:01:53,419 --> 00:01:55,364
."للأسف، لن يكون هُناك أيُّ "هيرودت

33
00:01:55,465 --> 00:01:57,972
.كلا، هذه مُزحة فحسب
اعتقدتُ أنّهُ لمن المستحسن

34
00:01:58,072 --> 00:02:00,379
.أن تضحك وأنت تقطع الخمسين ميلاً هذه

35
00:02:05,434 --> 00:02:06,707
امشطوا الجليد

36
00:02:06,808 --> 00:02:10,659
مع توخّي الحذر

37
00:02:10,759 --> 00:02:15,373
ولنعدٍ في أمانٍ حاملين أخبار مبشّرة عن رحلتنا الشتوية

38
00:02:15,473 --> 00:02:18,081
.التي سنخوضها الآن

39
00:02:18,191 --> 00:02:21,460
سنـرفعُ الأشرعة مرّة أخرى

40
00:02:21,571 --> 00:02:22,975
.ونشّق هذا الطريق

41
00:02:23,075 --> 00:02:25,181
.يا (غرانز)

42
00:02:26,756 --> 00:02:28,561
.إنّي مُمتن لكَ على تكفّلك بـغرفة المحرك

43
00:02:28,661 --> 00:02:29,935
.هذا شرف ليّ، يا سيّدي

44
00:02:30,035 --> 00:02:32,172
لـنخطو على أرض الملك (ويليام)

45
00:02:32,272 --> 00:02:33,475
.وننقل خطـاباتكَ

46
00:02:33,576 --> 00:02:35,682
.لـنرجع بـقصّة

47
00:02:35,792 --> 00:02:37,527
.مفرحة، يا سيّدي

48
00:02:37,628 --> 00:02:39,774
.كنتُ أتمنّى الانضمام للنزهة كذلك

49
00:02:40,777 --> 00:02:43,184
.يا (فرانسيس)-
.سيدي-

50
00:02:43,284 --> 00:02:45,320
أهُناك شيء تود قولهُ؟

51
00:02:49,773 --> 00:02:51,448
.استمتعوا بالرحلة

52
00:02:54,095 --> 00:02:56,332
.حسناً، حظّاً موفقاً يا رجال

53
00:02:56,432 --> 00:02:59,040
!يا رجال، الجملة المُشجعة

54
00:02:59,150 --> 00:03:00,283
!هيـب، هيـب-
!هــوراي-

55
00:03:00,955 --> 00:03:02,059
!هيـب،هيــب-
!هــوراي-

56
00:03:02,690 --> 00:03:04,034
!هيـب،هيــب-
!هــوراي-

57
00:03:55,108 --> 00:04:05,137
|| ((مسلسل ((سفينة تيرور ||
|| الموسم الأول - الحلقة الثانية ||
|| ((بعنوان ((المُلازم غور ||

58
00:04:05,162 --> 00:04:14,490
|| تمّت الترجمة بواسطة ||
|| iBullSeYe - Nacer eddine Laouid ||
: زورونا على صفحة الفيسبوك
Nacer.E.Laouid Subs
|| 2fun تعديل التوقيت ||

59
00:04:27,356 --> 00:04:28,756
إن الدكتور (ماكدونلد) طيّب

60
00:04:28,896 --> 00:04:30,297
لإعطاءهِ ليّ لـدفتره اليومي

61
00:04:30,397 --> 00:04:32,297
."أثناء رحلتهِ لــ "كومبرلاند

62
00:04:32,398 --> 00:04:35,169
"لقد كانوا هم من جلبوا شعب "إسكيموا

63
00:04:35,269 --> 00:04:36,739
."إلى "أبردين

64
00:04:36,841 --> 00:04:38,140
.تخيــلوا الأمر

65
00:04:40,012 --> 00:04:43,813
"لا أتذكّر اسمهُ، لكنّهُ كان من قبيلة "إينيـكو

66
00:04:45,085 --> 00:04:48,586
أيّها الملازم (غور)، هل تتذكّر اسم ذلك الرجل من "الإنويت"؟

67
00:04:48,696 --> 00:04:50,197
.لا أتذكّر ذلك، يا (غودسير)

68
00:04:52,269 --> 00:04:55,800
...لقد كان ضخم
.ورهيــب

69
00:05:00,113 --> 00:05:01,913
.رجاءً اسمح ليّ بالمشاركة، أيّها الملازم

70
00:05:02,013 --> 00:05:04,584
.لقد قلتَ ليّ بأن أحرس لثلاثة أيامٍ وفعلتُ ذلك

71
00:05:04,685 --> 00:05:06,686
.رجاءً اسمح ليّ بأن أستبدل مع شخص مُرهق

72
00:05:07,516 --> 00:05:09,887
.انتظر

73
00:05:11,228 --> 00:05:13,959
.يا (هارتنال)، استبدل معهُ

74
00:05:24,515 --> 00:05:26,745
لا شيء يشعرُك حيًّا أكثر من سحب الأثقال

75
00:05:26,846 --> 00:05:29,217
يا (غودسير)
.اتّبع (مورفين) أمامكَ

76
00:05:29,317 --> 00:05:31,658
.وسأكون أنا على جانبكَ

77
00:05:31,759 --> 00:05:33,790
.لـنوحّد خطانا
.ستقدر عليها

78
00:05:33,889 --> 00:05:35,329
.أعرفَ أنّكَ ستفعلها

79
00:05:39,372 --> 00:05:40,502
!اســحبوا

80
00:05:51,889 --> 00:05:53,890
.آسف

81
00:06:16,592 --> 00:06:18,722
.يا السيّد (جون)
.كنتُ سأقدمُ لكَ

82
00:06:18,832 --> 00:06:22,064
.لا بأس بذلك
.التمشّي يبدّل لي الأجواء

83
00:06:22,164 --> 00:06:23,334
هلا جلسنا؟

84
00:06:33,150 --> 00:06:36,221
.لقد قدمتَ لإصلاح علاقتنا، يا (فرانسيس)

85
00:06:36,321 --> 00:06:37,852
.أودُ أن نرجع أصدقاء مرّة أخرى

86
00:06:38,793 --> 00:06:40,663
.لم نقطع صداقتنا بعد

87
00:06:40,764 --> 00:06:42,195
حسناً، لربّما هذا صحيح

88
00:06:42,295 --> 00:06:45,336
.لكنّي فقدتُ رفقتكَ حتماً

89
00:06:45,436 --> 00:06:48,067
لستُ الشخص الوحيد الذي لاحظ

90
00:06:48,178 --> 00:06:51,910
.أنّك وفّقتَ في إبعاد السفينة "إيريبوس" من فصل الشتاء

91
00:06:52,010 --> 00:06:54,110
.إنّي...الربّان

92
00:06:55,521 --> 00:06:58,282
.إنّي أقود سفينتي

93
00:06:59,523 --> 00:07:00,793
...إن تركتها

94
00:07:01,895 --> 00:07:04,296
ستنزل علينا مصيبة

95
00:07:04,396 --> 00:07:06,427
.قبل أن أتدارك ذلك

96
00:07:06,538 --> 00:07:10,469
ماذا لو قلتُ أنّي اقترفتُ خطأً؟

97
00:07:12,510 --> 00:07:14,040
.لقد أسأت فهمي، يا السيّد (جون)

98
00:07:14,141 --> 00:07:18,213
.لستُ هُنا لأحكم على شيء، بل ما فعلتهُ هو واجبي

99
00:07:18,924 --> 00:07:21,985
أجل، لكن الصيف قادم
.يا (فرانسيس)

100
00:07:22,095 --> 00:07:24,556
.أقصدُ، حتماً سيكون عليك القيام بعملك الآن

101
00:07:24,656 --> 00:07:27,197
الصيف سيأتي اسماً فحسب
.يا السيّد (جون)

102
00:07:27,928 --> 00:07:30,068
.إن درجة الحرارة تصل للـصفر

103
00:07:31,240 --> 00:07:32,740
.و مازالت تتجلّى الشمس الكاذبة

104
00:07:33,571 --> 00:07:36,272
.هذه هي العلامات التي تظهر هُنا-
.أجل، لربّما علامات بردٍ-

105
00:07:36,383 --> 00:07:40,184
.علامات تدلُّ على أن الطبيعة لا تكترث بـخطّطنا بتاتًا

106
00:07:40,284 --> 00:07:42,454
أهُناك مؤلّفات عن الطبيعة في سجلك؟

107
00:07:46,127 --> 00:07:49,098
يا لها من خيبة أملٍ بالنسبة لكَ

108
00:07:50,370 --> 00:07:54,001
.لهذا نحن رجلان لـسفينتان مختلفتان

109
00:07:54,101 --> 00:07:58,013
.وها أنا قد قدمتُ لكَ لأبرم السلام معكَ

110
00:07:58,114 --> 00:07:59,574
أولستَ تحت إشرافي؟

111
00:08:01,786 --> 00:08:03,486
.إنّي لكذلك

112
00:08:04,717 --> 00:08:06,788
.سأكون في خدمتكَ دوماً

113
00:08:15,803 --> 00:08:17,503
.أحسنتَ

114
00:08:20,245 --> 00:08:23,446
.في مقعد استراحتكَ، يا (فرانسيس)
.هُناك نفس هــوائي

115
00:09:00,175 --> 00:09:02,736
.إنّهُ الساحل، لابدّ أنّهُ كذلك

116
00:09:07,480 --> 00:09:10,490
.أنظروا لما يحدث للجليد

117
00:09:11,861 --> 00:09:14,222
.إنّها لمواجهة بين قوة ساحقة وكتلة راسخة

118
00:09:17,664 --> 00:09:18,934
.يال جمال المنظر

119
00:09:19,936 --> 00:09:21,507
.سنكمل سيراً على الأقدام

120
00:10:37,316 --> 00:10:39,687
.تستحقُ جائزة الـتزلج، أيّها السيّد المُتمنّي

121
00:10:40,387 --> 00:10:42,788
.يمكنني رؤية كومة الحجارة
.إنّها لا تبعد عن نصفُ ميلٍ

122
00:11:35,946 --> 00:11:38,277
.يبدو أن شعب "إسكي" قد تركوا كومة الحجار

123
00:11:39,447 --> 00:11:42,618
.سبعة عشرة سنة
.لربّما أثارت الرعب فيهم

124
00:11:44,450 --> 00:11:47,621
.يصعبُ التخيل قطع شخص ما هذا الشوط

125
00:11:49,132 --> 00:11:51,263
هذا المكان لا يريحك، أيّها الدكتور؟

126
00:11:52,434 --> 00:11:55,535
.أنت تناديني بالدكتور، لكنّي جرّاح ولستُ دكتوراً

127
00:11:55,635 --> 00:11:58,107
.في الحقيقة، إنّي خبير في علم التشريح-
.هذا مفهومي للدكتور-

128
00:11:59,277 --> 00:12:01,077
.شكراً لكَ

129
00:12:07,452 --> 00:12:09,122
.سيّدي-
.شكراً لكَ-

130
00:12:45,511 --> 00:12:47,381
.حسناً

131
00:13:00,999 --> 00:13:02,570
لنأمل أن يجدوا تجّار الشاي الإنجليزيين

132
00:13:02,670 --> 00:13:05,741
.القادمون من مقاطعة "كانتون" هذه الرسالة

133
00:13:06,742 --> 00:13:08,242
أرأيتَ شيئاً ما، يا (غودسير)؟

134
00:13:09,684 --> 00:13:11,114
.كلا، يا سيّدي

135
00:13:12,425 --> 00:13:15,025
.أيّها الرقيب (براينت)، رافقني للذهاب إلى الكومة الثانية

136
00:13:15,126 --> 00:13:18,097
.يمكننا السير على الجليد لإستكشاف المياه المفتوحة

137
00:13:18,198 --> 00:13:20,199
أيّها السيّد المُتمنّي

138
00:13:20,299 --> 00:13:22,499
.عُد مع الرجال للمزلجة وأنصبوا مُخيّمًا

139
00:13:22,600 --> 00:13:24,300
.خُذ قسطاً من الراحة لو لم نعد

140
00:13:24,402 --> 00:13:25,572
.حفظك الرّب، يا سيّدي

141
00:13:28,273 --> 00:13:29,343
.فلنذهب

142
00:13:44,402 --> 00:13:45,802
!أيّها الملازم (غور)

143
00:14:04,356 --> 00:14:06,298
أهُناك شخص ما؟-
.صه-

144
00:14:06,399 --> 00:14:08,772
.أجب عليّ

145
00:14:11,848 --> 00:14:14,411
.أيّها الملازم (إرفينغ)

146
00:14:14,521 --> 00:14:16,584
.السيّد (غيبسون)

147
00:14:17,926 --> 00:14:19,458
ما الذي تفعلهُ هُنا؟

148
00:14:19,559 --> 00:14:21,532
قدمتُ لأجل الفحم صباحاً

149
00:14:21,632 --> 00:14:24,376
.وسمعتُ صياح قطة السفينة هُنا

150
00:14:24,477 --> 00:14:26,581
أهُناك شخص ما معكَ؟

151
00:14:27,452 --> 00:14:29,656
لقد كان السيّد (هيكي) طيّبًا بما فيه الكفاية ليساعدني

152
00:14:29,756 --> 00:14:32,830
.في محاولة إيجادها، لقد كنّا نبحثُ في جميع الأرجاء

153
00:14:32,930 --> 00:14:34,562
.الربّان-
...أمسك-

154
00:14:34,673 --> 00:14:37,237
.في مقعد إستراحتهِ هُناك نفس هوائي

155
00:14:37,348 --> 00:14:38,909
.لـيلقِ السيّد (هيكي) نظرة

156
00:14:39,010 --> 00:14:41,754
إنّي هُنا، أيّها الملازم، سيّدي؟

157
00:14:49,707 --> 00:14:52,781
.إنّهُ ذاهب لإخبارهم-
.كلا، لا أعتقد أنّهُ سيفعل ذلك-

158
00:14:55,887 --> 00:14:57,459
.سيوبّخ (كورنيليوس)

159
00:15:01,175 --> 00:15:03,909
لو ذهب الملازم (إرفينغ) لإخبارهم

160
00:15:04,010 --> 00:15:06,553
.فسيتحتم عليهِ إخبارهم بـما رأهُ

161
00:15:07,756 --> 00:15:10,830
....مما يعني أن عليه استخدام مخيّلتهِ

162
00:15:12,263 --> 00:15:14,165
.الغير قادر على استخدامها...

163
00:15:17,752 --> 00:15:20,215
.لقد رأيتُ السيّد (جون) في خدمة يوم الأحد

164
00:15:21,257 --> 00:15:23,360
.لقد رأيتهُ يتضرّع

165
00:15:24,563 --> 00:15:26,636
.ذلك الرجل يخشى الفوضى

166
00:15:27,437 --> 00:15:29,980
.لن يستطيع إحداث المزيد منها لو كان غير قادر عليها

167
00:15:30,081 --> 00:15:31,582
.لا يمكننا التيقن من ذلك

168
00:15:33,487 --> 00:15:34,818
.كلا

169
00:15:39,806 --> 00:15:42,410
.لكن هُناك أمور أسوأ من التوبيخ

170
00:15:54,540 --> 00:15:56,983
أتتطلّع لـلجلوس بجانب موقدٍ؟

171
00:16:03,404 --> 00:16:05,867
.انتظروا، أنظروا

172
00:16:10,755 --> 00:16:12,919
ما الذي حدث؟

173
00:16:14,091 --> 00:16:15,733
.لابدّ أنّهُ دُبّ

174
00:16:15,833 --> 00:16:17,796
أفعل دب هذا؟

175
00:16:22,544 --> 00:16:24,617
.يمكننا معرفة ذلك بتتبّع الأثر

176
00:16:25,919 --> 00:16:28,023
.لربّما هُنالك أكثر من واحد

177
00:16:35,815 --> 00:16:37,918
أيجدر...بنا الذهاب؟

178
00:16:41,263 --> 00:16:45,139
.لا أفهم لِمَ يحاول الصمود أمامنا، يا (جيمس)

179
00:16:45,240 --> 00:16:47,313
.إنّهُ لرجل بائس

180
00:16:48,114 --> 00:16:50,147
.لا يجدر بكَ تحمّل مظالمهُ

181
00:16:50,257 --> 00:16:52,320
لربّما أنّي الشخص العاجز

182
00:16:52,421 --> 00:16:55,125
.عن وضعهِ في محل ثقتي

183
00:16:55,937 --> 00:16:57,599
.أريد ذلك، لطالما فكّرت بذلك

184
00:16:57,709 --> 00:17:00,674
لكن، عندما أكون معهُ، لا أعرف لِمَ أتعثّر

185
00:17:00,784 --> 00:17:02,546
.لقد فعلت كلّ ما بوسعك لأجل ذلك الرجل

186
00:17:02,617 --> 00:17:04,620
أفعلتُ ذلك؟-
يا سيّدي-

187
00:17:04,721 --> 00:17:08,196
.لم يكن الخيار الأوّل لأيّ شخص لهذه البعثة

188
00:17:08,296 --> 00:17:10,369
.كذلك أنا

189
00:17:11,872 --> 00:17:14,616
كيفية قضاء أيُّ رجل عملهُ في بعثة ما

190
00:17:14,717 --> 00:17:16,989
ليست  مهمّة بقدر طريقة قضاءه للوقت فيها

191
00:17:18,062 --> 00:17:19,663
...أيضاً

192
00:17:20,766 --> 00:17:23,000
.حسناً، إنّهُ بارع في ذلك...

193
00:17:26,575 --> 00:17:29,349
.لن أسمح لـكأبة (فرانسيس) أن تأثّر عليكَ

194
00:17:30,922 --> 00:17:32,825
.لن أسمح بذلك
أتسمعني؟

195
00:17:32,925 --> 00:17:35,468
!أجل

196
00:17:35,570 --> 00:17:37,442
.آسف على المقاطعة، أيّها السادة

197
00:17:37,542 --> 00:17:39,015
ما الأمر، أيّها السيّد (بريجن)؟

198
00:17:39,115 --> 00:17:41,518
.لقد عاد الفريق الأوّل للتوك، يا سيّدي

199
00:17:47,799 --> 00:17:50,573
ما الجديد، أيّها الملازم؟
.ابق جالساً

200
00:17:51,815 --> 00:17:53,848
.لقد قطعنا ثمنية عشرة كيلومتر شرقاً، يا سيّدي

201
00:17:54,950 --> 00:17:56,923
.لم نميّز أيُّ علامات عن مرونة الجليد

202
00:17:57,023 --> 00:17:59,066
ماذا عن الرجال، كيف الأمور معهم؟

203
00:17:59,166 --> 00:18:00,898
.البعض منهم رفقة الدكتور (ستانلي) الآن

204
00:18:01,000 --> 00:18:03,573
.لقد كانت لدينا معضلة مع المؤن أيضًا

205
00:18:03,674 --> 00:18:06,277
أيُّ معضلة؟-
.البعض منها تعفّن-

206
00:18:06,378 --> 00:18:07,620
.غير صالح للأكل بتاتًا

207
00:18:09,994 --> 00:18:11,226
أطلب من السيّد (وال) أن يحضّر

208
00:18:11,326 --> 00:18:14,030
.عشاء مُبكّر لـلملازم و رجالهِ

209
00:18:15,072 --> 00:18:18,076
.استجمعوا قواكم قبل عودتكم للسفينة

210
00:18:19,319 --> 00:18:21,622
.آسف...لأنّي خيبتُ أملك
.يا سيّدي

211
00:18:21,722 --> 00:18:23,454
.لا، على الإطلاق

212
00:18:23,555 --> 00:18:26,930
.لقد توقّعنا أن الشرق ليس إتجّاه مناسب لنسلكهُ

213
00:18:27,041 --> 00:18:30,706
.مع ذلك، لقد أبليتم حسناً، أنت و رجالكَ

214
00:18:33,351 --> 00:18:34,452
.أحسنت عملاً

215
00:18:44,218 --> 00:18:46,421
!هيّا! هيّا

216
00:18:47,894 --> 00:18:49,327
!هُنا

217
00:18:50,227 --> 00:18:52,300
.الفريق الغربي على وشك الرجوع الآن

218
00:18:53,973 --> 00:18:57,107
.هذا أمر جيّد
.فالسماء تبـدو رطبة

219
00:19:03,829 --> 00:19:06,774
من السُخرية التفكير في هذا المكان منزلاً، أليس كذلك؟

220
00:19:18,702 --> 00:19:20,575
.حسناً، ها قد قدمت الآن

221
00:19:20,676 --> 00:19:23,780
".الموهوك: قبيلة من الأمريكون القدماء في أمريكا الشماليّة وهي عضو في إتحاد الإيروكواس"

222
00:19:20,676 --> 00:19:23,780
.اعتقدتُ أن "الموهوك" قد طردوكِ

223
00:19:23,881 --> 00:19:26,055
.كلا، بل أسوأ من ذلك

224
00:19:30,148 --> 00:19:32,351
لقد تقدّم ثانية

225
00:19:33,624 --> 00:19:36,194
ورفضتِ، بلا شك؟

226
00:19:37,701 --> 00:19:40,705
أرَى أنّها لمْ ترفض بحزم

227
00:19:41,879 --> 00:19:43,547
ردًا لامتناني على عنايتكما بي

228
00:19:43,682 --> 00:19:45,952
هل أتنازل عن حُرّيتي؟

229
00:19:46,055 --> 00:19:49,127
صوفيا)، أمنكِ في هذا العالم)

230
00:19:49,230 --> 00:19:51,368
يعني لنا ألّا نسمح
لكِ بالتنازل عن حُرّيتكِ

231
00:19:51,470 --> 00:19:53,806
هذه المسألة مع (فرانسيس) لن تنتهي

232
00:19:53,910 --> 00:19:55,478
حتّى تحزمي رأيكِ، يا عزيزتي

233
00:19:55,580 --> 00:19:57,048
هو مُستكشف

234
00:19:57,150 --> 00:20:00,155
وحتمًا أنّكِ تعرفي الآن
أنّ المُستكشفين ملأى بالأمل

235
00:20:00,258 --> 00:20:01,760
هُم يتنفّسون الأمل

236
00:20:01,863 --> 00:20:04,968
قطعًا لا أستطيع منعه
من الأمل، يا عم

237
00:20:05,071 --> 00:20:06,406
كلّا

238
00:20:06,509 --> 00:20:09,614
ولكن عليكِ صدّه الآن

239
00:20:09,716 --> 00:20:12,454
أعرف أنّ هذا لن يكون مسلٍّ
كما هو الحال إنْ لمْ تصدّيه

240
00:20:12,524 --> 00:20:14,493
ولكنّكِ لست طفلة

241
00:20:14,595 --> 00:20:16,665
ذاك الرجل يصلُح للعديد من النساء

242
00:20:18,104 --> 00:20:19,339
لا شك عندي بهذا

243
00:20:19,442 --> 00:20:24,988
إلّا أنّهن... نسوة غير
اللّاتي تحت سقفنا

244
00:20:50,712 --> 00:20:52,846
أولمْ تنم أيضًا؟

245
00:20:52,948 --> 00:20:55,883
أما لو كان النوم
بسهولة إغلاق العينين

246
00:20:57,555 --> 00:20:59,421
(كُنت أفكّر في (تاد

247
00:21:02,128 --> 00:21:05,163
(أفكّر بأوّل نقل غزلان لـ (باري

248
00:21:05,265 --> 00:21:07,065
!(يا لـ (تاد

249
00:21:08,471 --> 00:21:10,069
ما جعلك تُفكّر بذاك البائس المسكين؟

250
00:21:10,172 --> 00:21:11,372
أخذنا تلكم الغزلان

251
00:21:11,474 --> 00:21:14,242
(ألف ميل شمال (النرويج

252
00:21:15,580 --> 00:21:17,646
لنذبحهنّ في الجليد فحسب

253
00:21:18,818 --> 00:21:21,487
ذاك هو الجليد الّذي
جعلني أودّ أنْ أغدوا ربّان

254
00:21:23,090 --> 00:21:25,157
الطريقة الّتي جعلنا نتمايل بها

255
00:21:26,763 --> 00:21:29,163
كان جليد قاسٍ

256
00:21:29,266 --> 00:21:31,768
لمْ نستطِع نقل
الغزلان عليه

257
00:21:34,607 --> 00:21:36,673
علمنا ذلك في يوم

258
00:21:37,979 --> 00:21:39,478
ولكنّنا أبقينَهُن

259
00:21:40,783 --> 00:21:44,619
غزلان مُبحرة من طوف
... جليدي لآخر

260
00:21:46,122 --> 00:21:49,626
بسفينة، ظنًّا منّا أنّنا
سنغتنمهم عمَّ قريب

261
00:21:49,728 --> 00:21:52,562
!نجدّف وغزلان في مركبة الجليد

262
00:21:54,334 --> 00:21:57,937
... كالسيّدات الملاح

263
00:21:58,039 --> 00:21:59,405
بعربات النعام

264
00:21:59,509 --> 00:22:01,542
كُنّ متخبّطات

265
00:22:08,822 --> 00:22:12,423
أهذا حالنا... الآن؟

266
00:22:14,062 --> 00:22:16,664
متخبّطين، مُحمّلين بمَ لا طاقة لنا به؟

267
00:22:16,766 --> 00:22:19,266
رأيت وإيّاك أسوأ من هذا

268
00:22:20,238 --> 00:22:23,941
وأعرف أنّك رأيت أسوأ
(من هذا بكثير، في الجنوب يا سيّد (جايمس

269
00:22:24,043 --> 00:22:26,143
سمعت قصص أُخرى
غير الّتي عندك

270
00:22:26,246 --> 00:22:28,245
وأعرف أنّها صحيحة

271
00:22:28,349 --> 00:22:32,252
الوضع هُنا مُختلف -
نعم -

272
00:22:33,690 --> 00:22:35,690
(وثقت بـ (روز) و (باري

273
00:22:38,697 --> 00:22:40,430
إمّا أنْ تكون عرّافًا

274
00:22:40,533 --> 00:22:43,468
أو أنّي لست مُحسن
الصنع كما أظُن

275
00:22:43,570 --> 00:22:44,870
بتحصين أفكاري

276
00:22:45,874 --> 00:22:47,406
كلّا، ما في الأمر أنّي أعرفك

277
00:22:51,949 --> 00:22:54,684
ما سيفعل بنا الجليد؟

278
00:22:54,786 --> 00:22:56,353
إنْ لمْ نعثر على طريق

279
00:22:56,456 --> 00:22:58,890
واستوجب أنْ نقضي شتاءًا آخر هُنا

280
00:23:00,294 --> 00:23:02,494
إنْ لم يذوب جليد
هذا الشتاء

281
00:23:02,597 --> 00:23:05,733
سيبدأ الجليد بالتكدّس
ويتراكم عاليًا

282
00:23:07,004 --> 00:23:08,335
كدولة بأكملها

283
00:23:08,438 --> 00:23:10,872
حُشرت على حدود دولة أُخرى

284
00:23:10,975 --> 00:23:12,543
لسوف يرفع السُفُن

285
00:23:12,645 --> 00:23:15,980
نعم، رأيت سُفُن على ارتفاع 20، 30 قدم

286
00:23:17,752 --> 00:23:19,985
أيُمكن نجاتنا من هذا النوع
من الضغط؟

287
00:23:21,990 --> 00:23:24,759
إنْ قادنا للأعلى، نعم سننجوا

288
00:23:25,996 --> 00:23:28,264
إلّا أنّه من المُمكن
أن يقودنا للأسفل

289
00:23:28,833 --> 00:23:31,835
يهشّم الأعمدة الشراعيّة، ويحطّم
السفينة من الوسط

290
00:23:33,006 --> 00:23:35,341
فلندعوا أن يحدث الأوّل

291
00:24:05,885 --> 00:24:07,319
سأُقوّم الخيمة الثالثة

292
00:24:09,024 --> 00:24:10,724
فكلّنا نُقدّر الفسحة الإضافيّة

293
00:24:10,827 --> 00:24:12,693
إنْ كُنّا سنقعد بها في جو سيء

294
00:24:28,117 --> 00:24:30,652
كُنت أُفكّر للتو أنّ هذا
ما كان ينقص المُخيّم

295
00:24:30,755 --> 00:24:31,954
المزيد من الجليد

296
00:24:47,544 --> 00:24:49,445
آن أنْ ندخُل الخيام، يا فِتية

297
00:24:49,547 --> 00:24:51,247
نحنُ قُبيله

298
00:24:52,552 --> 00:24:54,218
هل تُصلح القارب؟

299
00:24:54,320 --> 00:24:57,056
!ادخلوا! الآن

300
00:25:28,936 --> 00:25:31,436
عثرنا على القارب على حاله، يا سيّدي

301
00:25:48,230 --> 00:25:49,764
ألا عليك اللّعنة

302
00:25:49,866 --> 00:25:51,966
كان ذلك الدُبّ يتعقّبنا

303
00:25:52,870 --> 00:25:56,305
سمعناه هُنالك على بُعد
ميل في الجليد، وميل آخر قبل ذلك

304
00:25:56,407 --> 00:25:58,275
أطلقت ببُندقيّتي تجاه
الصوت لأُبعده

305
00:25:58,377 --> 00:25:59,609
ولكنْ حتمًا أنّه بحياته

306
00:25:59,713 --> 00:26:02,113
لمْ يشمّ رائحة كرائحة الرجل البريطاني

307
00:26:02,216 --> 00:26:04,484
ماذا نصنع؟

308
00:26:04,586 --> 00:26:07,454
نقتله، ونُجهّزه للعشاء

309
00:26:09,693 --> 00:26:12,061
وإنْ لمْ يكُن وحيدًا

310
00:26:23,879 --> 00:26:25,780
فلتحملوا بنادقكم

311
00:26:38,633 --> 00:26:39,999
إنّه هُناك

312
00:27:23,864 --> 00:27:27,100
يا سيّد (غودسير)! فلتأتِ سريعًا

313
00:27:49,968 --> 00:27:51,633
تلقّاها في صدره يا سيّدي

314
00:28:06,991 --> 00:28:08,324
هذه فتاة

315
00:28:20,243 --> 00:28:21,776
عمّن تبحث؟

316
00:28:24,350 --> 00:28:25,749
سأستدعي المُلازم

317
00:28:51,572 --> 00:28:53,468
سآتيك تاليًا

318
00:29:14,497 --> 00:29:16,860
تبرّز (نيبتون) يا سيّدي

319
00:29:16,963 --> 00:29:18,493
(قبلما أُبلّغ السيّد (جوبسن

320
00:29:18,595 --> 00:29:20,393
مع الأسف، لمْ يكُن هُنالك تحذير

321
00:29:20,495 --> 00:29:23,158
ومع هذا حملت الواجب -
اعتذاراتي، يا سيّدي -

322
00:29:23,260 --> 00:29:24,858
أنا أدرى بأنْ أهتمّ بشؤوني

323
00:29:24,960 --> 00:29:26,357
كلّا، عنيت بكلامي

324
00:29:26,458 --> 00:29:28,656
(امتنانًا، يا سيّد (هيكي

325
00:29:30,292 --> 00:29:32,389
أنتِ موضع ترحيب، يا ربّان

326
00:29:34,956 --> 00:29:38,153
هل أنت من (ليمريك)؟ -
نعم، يا سيّدي -

327
00:29:39,588 --> 00:29:42,051
ولكنّك لا تتحدّث لكنتهم

328
00:29:45,719 --> 00:29:47,483
لو لمْ أقرأ قائمة
المُدرجين في السفينة

329
00:29:47,585 --> 00:29:49,482
(لما عرفت أنّك (إيرلندي

330
00:29:49,585 --> 00:29:50,882
عشت سنوات

331
00:29:50,984 --> 00:29:53,381
في (ليفربول) و (مانشستر) بقدر
ما عشت هُناك

332
00:29:53,483 --> 00:29:55,914
(بالكاد أتذكّر شيء عدا (إنجلترا

333
00:29:56,881 --> 00:29:58,712
حتمًا أنّ هذا سهّل الأمر عليك

334
00:29:59,881 --> 00:30:01,479
نعم

335
00:30:03,712 --> 00:30:05,876
أولئك الأسرع في تحديد قيمتك

336
00:30:05,978 --> 00:30:08,108
غالبًا ما يفعلوها بناءًا على موقعك

337
00:30:09,744 --> 00:30:12,307
عليك معرفة أنّ خدمة الاستكشاف

338
00:30:12,377 --> 00:30:15,807
لا تختلف عن العالم
الّذي تتحدّث عنه

339
00:30:15,909 --> 00:30:17,872
إنْ لمْ تكُن أسوأ

340
00:30:18,542 --> 00:30:20,305
أنت أحسنت العمل

341
00:30:21,540 --> 00:30:22,737
ربّان سفينة عظيمة

342
00:30:23,539 --> 00:30:25,269
هذا يُعطي بقيّتنا أمل

343
00:30:31,870 --> 00:30:33,634
هل تودّ شراب يا سيّد (هيكي)؟

344
00:30:35,868 --> 00:30:37,366
لمْ أكُن لأردّ الربّان

345
00:30:43,865 --> 00:30:46,728
ما اليوم؟ -
الأربعاء، يا سيّدي -

346
00:30:49,030 --> 00:30:51,027
لأنفسنا إذًا

347
00:30:51,129 --> 00:30:53,226
هذا ملائم

348
00:31:08,457 --> 00:31:11,220
الفريق القياديّ الثاني عاد اللّيلة الماضية

349
00:31:14,854 --> 00:31:17,152
ليس هُناك ممرّ غربًا

350
00:31:17,254 --> 00:31:18,950
اعذرني على قول هذا، يا سيّدي

351
00:31:19,053 --> 00:31:22,016
ولكنّني أشكّ بعثورنا على
ممرّ هذه السنة

352
00:31:30,350 --> 00:31:31,846
رُبما لصنعت أفضل

353
00:31:31,948 --> 00:31:33,746
(لو أنّي قُمت بدورك، يا سيّد (هيكي

354
00:31:33,848 --> 00:31:35,112
وخدعت العالم

355
00:31:39,112 --> 00:31:40,710
إنّي أُحيّيك

356
00:31:42,612 --> 00:31:43,742
!تفضّل

357
00:31:45,111 --> 00:31:46,341
(نعم، يا (جون

358
00:31:47,244 --> 00:31:48,940
... أنا

359
00:31:50,408 --> 00:31:53,772
أنا آسف، يا سيّدي
آخر فرقة

360
00:31:53,874 --> 00:31:55,938
قد تمّت مُشاهدتها

361
00:32:16,099 --> 00:32:18,763
افسحوا الطريق! قائد يمُر

362
00:32:18,866 --> 00:32:21,329
انتبهوا! انتبهوا! يا فِتية

363
00:32:21,431 --> 00:32:23,827
قائد يمُر، افسحوا الطريق

364
00:32:23,930 --> 00:32:26,028
انتبهوا

365
00:32:37,060 --> 00:32:38,556
أين (غراهام)؟

366
00:32:47,022 --> 00:32:48,219
(يالطبيب (ستانلي

367
00:32:48,322 --> 00:32:50,485
يا القائد (فيتز جايمس)، لن أمسّ
هذا الرجل

368
00:32:50,588 --> 00:32:53,785
لن تحتاج لذلك، فقد ظلّ
هذا الرجل في رعايتي ليومين

369
00:32:53,887 --> 00:32:55,251
... (ما قصدك يا سيّد (غودسير

370
00:32:55,352 --> 00:32:57,449
لا بُد من إزالة الكُتلة
حتّى نستطيع إغلاق الجُرح

371
00:32:57,552 --> 00:32:59,549
وإلّا ستستمرّ رئته بالانهيار

372
00:32:59,651 --> 00:33:02,215
والّتي أعتقد أنّها تميل
على قلب الرجل

373
00:33:02,318 --> 00:33:05,347
ماذا يودّ السيّد (جون)؟

374
00:33:07,015 --> 00:33:09,712
قد نستطيع إنقاذه

375
00:33:09,815 --> 00:33:12,245
هلّا أذنت لي بالمُحاولة؟

376
00:33:13,913 --> 00:33:17,676
لمْ يكُن له شأن بما حلّ
بالمُلازم (غور)، يا سيّدي

377
00:33:26,665 --> 00:33:28,662
"توقّفوا! توقّفوا! أنتُم لا تفهمون"

378
00:33:28,662 --> 00:33:30,659
"ماذا تفعلون؟"

379
00:33:31,359 --> 00:33:33,655
"توقّفوا! أتفهمون؟"

380
00:33:34,354 --> 00:33:35,053
"أخرجوه من هُنا"

381
00:33:35,053 --> 00:33:36,051
"لا عليكِ"

382
00:33:36,152 --> 00:33:37,949
"نحنُ خيّرين"

383
00:33:39,747 --> 00:33:41,345
"أولئك أطباء، أولئك أطباء"

384
00:33:42,344 --> 00:33:45,239
"نحنُ خيّرين"

385
00:33:46,338 --> 00:33:47,736
"دعوا أبي وشأنه من فضلكم"

386
00:33:48,142 --> 00:33:49,612
هذا الرّجل أباها

387
00:33:49,714 --> 00:33:52,857
سيّدي، هلّا بلّغتها أنّ هذا
سيكون مؤلمًا

388
00:33:52,960 --> 00:33:55,133
ولكنّي سأُعجّل بقدر استطاعتي؟

389
00:33:55,935 --> 00:33:58,673
"إنّه يودّ مُساعدة أباكِ"

390
00:33:59,576 --> 00:34:02,685
"سيكون هُنالك ألم"

391
00:34:38,996 --> 00:34:41,062
إنّها مُتعمّقة في النسيج

392
00:34:43,499 --> 00:34:44,598
ألا تستطيع قصّها؟

393
00:34:44,700 --> 00:34:46,699
كلّ نفس يأخذه يجعل
الأمر أسوأ

394
00:34:46,802 --> 00:34:49,534
من يعرف سوء ما صنع
نقله إلى السفينة؟

395
00:34:57,524 --> 00:35:01,783
"لا يُمكنه مساعدة أباكِ"

396
00:35:05,783 --> 00:35:08,782
"فالأمر صعب جدًا"

397
00:35:22,781 --> 00:35:24,280
"لا ترحل أرجوك"

398
00:35:24,880 --> 00:35:26,279
"لا أستطيع أن أفعل هذا وحدي"

399
00:35:31,479 --> 00:35:33,579
"لا تطلب هذا منّي، فلست مُستعدّة"

400
00:35:34,879 --> 00:35:37,679
"شعب (تونباك) لن يُطيعني"

401
00:35:37,911 --> 00:35:39,009
ماذا تقول؟

402
00:35:39,112 --> 00:35:42,112
تتوسّل به ألّا يطلب
منها هذا

403
00:35:42,215 --> 00:35:43,880
ماذا يطلب منها؟

404
00:35:44,477 --> 00:35:45,877
"لنْ تقدِر على إيجادك"

405
00:35:48,977 --> 00:35:49,976
"... !كلّا"

406
00:35:50,976 --> 00:35:51,975
"لا بُد أن يموت في الخارج تحت السماء"

407
00:35:52,876 --> 00:35:55,275
"على الثلج، ليس هُنا"

408
00:35:58,276 --> 00:36:00,475
لا بُد أن يموت في الخارج"
"على الثلج وتحت السماء

409
00:36:00,630 --> 00:36:02,162
آتوا بنقّالة

410
00:36:02,264 --> 00:36:05,399
ماذا يحدث؟ -
إنّها تقول لا بُد أن يموت على الثلج -

411
00:36:06,294 --> 00:36:09,893
"ساعدني! أرجوك ساعدني"

412
00:36:24,891 --> 00:36:26,671
"لا ترحل"

413
00:36:28,890 --> 00:36:36,889
"لا ترحل"

414
00:36:43,601 --> 00:36:45,065
(يا القائد (فيتز جايمس

415
00:36:45,168 --> 00:36:47,667
ستُرافق هذه المرأة خارج
(جبل (إريباص

416
00:36:47,770 --> 00:36:51,070
احرص على إيصال رسالة
أنّ قسم المرضى قد تمّت استعادته

417
00:36:51,173 --> 00:36:53,740
بكل تأكيد يا سيّدي -
سيّدي، إنْ أذنت لي -

418
00:36:53,842 --> 00:36:55,841
(أودّ أخذ المرأة على متن سفينة (تيرور

419
00:36:55,943 --> 00:36:58,710
ستبقى هُنا يا (فرانسيس) حتّى نسمع

420
00:36:58,813 --> 00:37:02,647
من كل مرء في فريق (غراهام) ما
حدث هُناك

421
00:37:08,288 --> 00:37:10,587
فلتأتِ معنا، يا سيّد (غودسير) لو تفضّلت

422
00:37:12,423 --> 00:37:14,489
عثرنا على بصمة واحدة

423
00:37:15,594 --> 00:37:16,993
كبيرة

424
00:37:17,695 --> 00:37:19,295
بحجم 20 إنش

425
00:37:24,433 --> 00:37:26,300
كم مضى على بحثك
... (عن المُلازم (غور

426
00:37:27,371 --> 00:37:28,937
قبلما تُقرّر تركه؟

427
00:37:29,038 --> 00:37:31,371
بحثنا في كل اتجاه
بنطاق نصف ميل، يا سيّدي

428
00:37:31,474 --> 00:37:34,107
كيف لك أنْ تتأكّد أنّه قُتل إذًا؟

429
00:37:34,209 --> 00:37:37,009
من كميّة الدماء على الجليد، يا سيّدي

430
00:37:38,313 --> 00:37:40,679
لمْ يكُن لينجوا أحد
إثر فقدان هذه الكميّة

431
00:37:42,650 --> 00:37:46,051
أتقول هذا وتتحمّل كامل المسؤوليّة؟

432
00:37:46,154 --> 00:37:47,718
نعم، يا سيّدي

433
00:37:49,222 --> 00:37:52,188
لا أستطيع الجزم إنْ كان الحُزن
أم الكآبة

434
00:37:52,292 --> 00:37:55,959
(ولكنّ بعضنا، (هارتنيل) و (مورفين
على وجه الخصوص

435
00:37:56,061 --> 00:37:59,295
صاروا مُقتنعين أنّه استمر بتعقّبنا

436
00:37:59,398 --> 00:38:02,463
هُنا، إلى السفينة

437
00:38:02,567 --> 00:38:06,801
بناءًا على أيّ دليل... يا سيّد (غودسير)؟

438
00:38:08,138 --> 00:38:11,239
لمْ نكُن لنشعر بأسى أكثر
حيال ما حدث، يا سيّدي

439
00:38:11,341 --> 00:38:13,407
... فالمُلازم (غور) كان أحد أفضل الرجال

440
00:38:13,509 --> 00:38:17,644
هل عثرت على طريق يا أيّها الطبيب؟

441
00:38:18,647 --> 00:38:21,913
لمْ يُظهر الثلج أيّ علامة
على الذوبان يا ربابنة

442
00:38:22,016 --> 00:38:24,449
بل على النقيض، كتل الجليد

443
00:38:24,551 --> 00:38:26,617
تكدّست حول شاطئ
(جزيرة الملك (ويليام

444
00:38:26,720 --> 00:38:28,888
(بكثافة أكثر مما توقّع المُلازم (غور

445
00:38:28,989 --> 00:38:32,255
أصرت خبير الآن بالجليد أيضًا
يا سيّد (غودسير)؟

446
00:38:33,392 --> 00:38:35,659
شكرًا لك، هذا كلّ شيء

447
00:38:36,396 --> 00:38:38,060
ثمّة شيء آخر، يا ربابنة

448
00:38:38,163 --> 00:38:40,127
نعم؟ -
الرجل الإسكيموي -

449
00:38:40,232 --> 00:38:41,663
ماذا عنه؟

450
00:38:41,765 --> 00:38:44,333
... لديه علامات على

451
00:38:45,403 --> 00:38:47,336
وجود عمليّات جراحيّة سابقة

452
00:38:47,439 --> 00:38:49,503
أيّ نوع من العمليّات؟

453
00:38:50,373 --> 00:38:52,339
لمْ يكُن لديه لسان

454
00:38:52,443 --> 00:38:55,509
تمّت إزالته قبل فترة، وأعتقد
أنّ ذلك تم

455
00:38:55,578 --> 00:38:57,644
بواسطة شيء ذو حواف حادّة

456
00:38:57,746 --> 00:39:01,080
لا شأن لنا بهؤلاء القوم

457
00:39:02,084 --> 00:39:04,183
لدينا واحد من رجالنا لننعاه

458
00:39:05,587 --> 00:39:08,620
أنت حرّ لتذهب -
سيّدي -

459
00:39:47,957 --> 00:39:50,955
ماذا عرفتُهم عنها؟ -
إنّها بصحّة جيّدة -

460
00:39:51,059 --> 00:39:53,558
وقد أكلت بشكل أكثر
من جيّد في الحقيقة

461
00:39:53,660 --> 00:39:56,960
قد يعني هذا أنّ قومها
عثروا على طريدة في المنطقة

462
00:39:59,766 --> 00:40:01,765
هل تحدّثت معكم؟ -
كلّا -

463
00:40:15,634 --> 00:40:19,233
"يؤسفني ما حلّ بأباكِ"

464
00:40:23,833 --> 00:40:28,333
"(أُدعى (آغلوكا) في (إغلوليك"
"(قرية شمال (كندا"

465
00:40:32,833 --> 00:40:33,832
"ما اسمكِ؟"

466
00:40:39,831 --> 00:40:41,330
"أين قومكِ؟"

467
00:40:43,630 --> 00:40:48,529
"نحنُ نودّ المُساعدة"

468
00:40:53,829 --> 00:40:55,328
"إنْ أردتُم المُساعدة"

469
00:40:56,229 --> 00:40:58,328
"خُذوا سُفُنكم بعيدًا"

470
00:41:01,228 --> 00:41:03,226
"لا يُمكنكم التواجد هُنا"

471
00:41:05,227 --> 00:41:06,727
"سُفُننا عالقة"

472
00:41:09,427 --> 00:41:11,425
"لا بُد أنْ ننتظر حتّى ذوبان الجليد"

473
00:41:33,078 --> 00:41:35,877
... قالت إنْ لمْ نرحل الآن

474
00:41:38,149 --> 00:41:40,547
... لسوف

475
00:41:41,418 --> 00:41:43,217
نختفي

476
00:42:02,775 --> 00:42:13,595
|| تمّت الترجمة بواسطة ||
|| iBullSeYe - Nacer eddine Laouid ||
: زورونا على صفحة الفيسبوك
Nacer.E.Laouid Subs
|| 2fun تعديل التوقيت ||

