﻿1
00:00:05,638 --> 00:00:09,641
استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H47B545&}|| عبدالوهاب الأحمري ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

2
00:00:12,612 --> 00:00:13,747
‫في عام 1670 منح الملك "تشارلز"‬

3
00:00:14,014 --> 00:00:16,016
‫شركة خليج "هدسون" البريطانية‬

4
00:00:16,082 --> 00:00:18,718
‫الأرض التي كانت تقطنها الشعوب الأصلية‬

5
00:00:18,785 --> 00:00:20,286
‫طوال آلاف السنين،‬

6
00:00:20,353 --> 00:00:22,455
‫مما أدى إلى نشوء احتكار مسيطر‬
‫على تجارة الفرو.‬

7
00:00:24,290 --> 00:00:27,027
‫في آخر القرن 18، شركات صغيرة‬
‫ضمّت أصليين وفرنسيين وإسكتلنديين وأميركيين‬

8
00:00:27,093 --> 00:00:29,763
‫بدأت تقوّض سيطرة شركة خليج "هدسون"‬

9
00:00:30,030 --> 00:00:31,197
‫وفي السنوات التي تلتها‬

10
00:00:31,264 --> 00:00:33,500
‫اندلعت حرب دامية للسيطرة على الثروة.‬

11
00:00:34,067 --> 00:00:36,803
‫نقطة "ش خ هـ" الحدودية‬
‫الأرض المتنازع عليها‬

12
00:00:41,775 --> 00:00:42,776
‫أرجوك.‬

13
00:00:43,042 --> 00:00:43,777
‫أرجوك.‬

14
00:00:45,278 --> 00:00:46,346
‫ارحمني.‬

15
00:00:48,148 --> 00:00:48,815
‫أرجوك.‬

16
00:00:54,621 --> 00:00:55,789
‫الخطأ خطؤك.‬

17
00:00:58,158 --> 00:00:59,325
‫الأرض ليست أرضك.‬

18
00:01:00,794 --> 00:01:02,128
‫والحري ألا تتواجد هنا.‬

19
00:01:03,830 --> 00:01:04,798
‫لكن لا تقلق.‬

20
00:01:06,099 --> 00:01:07,167
‫سأراك قريباً.‬

21
00:01:26,386 --> 00:01:30,156
‫خذوا الأسلحة والفراء والبارود والإمدادات‬
‫ولا تتركوا شيئاً.‬

22
00:01:35,462 --> 00:01:36,463
‫وجدته مختبئاً.‬

23
00:01:41,201 --> 00:01:42,435
‫هل تعرف مَن أكون يا فتى؟‬

24
00:01:46,339 --> 00:01:47,474
‫"ديكلان هارب".‬

25
00:01:51,444 --> 00:01:52,846
‫أريدك أن تسدي إلي خدمة.‬

26
00:01:54,280 --> 00:01:55,815
‫أريدك أن تهرع إلى ديارك...‬

27
00:01:56,483 --> 00:01:57,817
‫وتخبرهم...‬

28
00:01:58,284 --> 00:01:59,352
‫تخبرهم أنني هنا.‬

29
00:02:07,127 --> 00:02:09,362
‫إن تركته يعيش، سينتشر الخبر.‬

30
00:02:09,863 --> 00:02:11,498
‫وسيعرفون أنك المسؤول.‬

31
00:02:15,301 --> 00:02:16,336
‫أعتمد على ذلك.‬

32
00:03:01,915 --> 00:03:03,449
‫"فرونتير"‬

33
00:03:05,351 --> 00:03:08,621
‫"لندن"‬

34
00:03:08,688 --> 00:03:10,256
‫"ديكلان هارب"‬

35
00:03:10,323 --> 00:03:11,190
‫شركة خليج "هدسون"‬

36
00:03:11,257 --> 00:03:13,526
‫ثم قيّد ثلاثة جنود وبدأ بتعذيبهم.‬

37
00:03:13,593 --> 00:03:15,762
‫وسلخ معظم جلدهم...‬

38
00:03:16,362 --> 00:03:17,564
‫واقتلع أظافرهم...‬

39
00:03:18,197 --> 00:03:19,299
‫ونزع أحشاءهم...‬

40
00:03:19,599 --> 00:03:21,501
‫وفيما كانوا لا يزالون أحياء،‬

41
00:03:21,568 --> 00:03:22,769
‫قطع أعضاءهم الحميمة.‬

42
00:03:23,703 --> 00:03:26,573
‫وأعدمهم عندما انتهى.‬

43
00:03:27,240 --> 00:03:30,443
‫وسرق تشكيلة الفراء برمتها‬
‫من النقطة الحدودية،‬

44
00:03:30,510 --> 00:03:34,514
‫بالإضافة إلى 12 برميلاً من البارود‬
‫و16 بندقية،‬

45
00:03:34,581 --> 00:03:36,349
‫ومؤونة تغطي أسبوعين.‬

46
00:03:36,916 --> 00:03:37,917
‫مذهل.‬

47
00:03:38,618 --> 00:03:41,487
‫هذا ثناء عظيم صادر عنك، لورد "بنتون".‬

48
00:03:44,257 --> 00:03:45,792
‫أقصد فحسب...‬

49
00:03:47,360 --> 00:03:48,861
‫أن أساليبك...‬

50
00:03:50,330 --> 00:03:51,631
‫أسطورية بعض الشيء.‬

51
00:03:54,601 --> 00:03:58,004
‫يستطيع أي إنسان انتزاع عضو من الجسم،‬
‫كابتن "تشسترفيلد".‬

52
00:03:58,671 --> 00:04:02,842
‫لكن المهارة هي أن تنتزعه‬
‫فيما يبقى الأسير حياً،‬

53
00:04:03,243 --> 00:04:06,646
‫فتحصل بالتالي على المعلومات السرية.‬

54
00:04:06,713 --> 00:04:08,815
‫استأصل لسان أحد القتلى.‬

55
00:04:08,881 --> 00:04:12,485
‫ما لا جدوى منه، أليس كذلك؟‬
‫اقطع الأعضاء الحميمة،‬

56
00:04:12,752 --> 00:04:14,454
‫فيتحرك اللسان.‬

57
00:04:14,520 --> 00:04:16,322
‫سآتي بـ"هارب" ورجاله‬

58
00:04:16,389 --> 00:04:19,659
‫وأقطعهم إلى أربع قطع في يومين‬
‫على بلوغنا "العالم الجديد".‬

59
00:04:19,726 --> 00:04:21,761
‫ماذا تعرف عن "ديكلان هارب"؟‬

60
00:04:23,496 --> 00:04:24,397
‫أعرف...‬

61
00:04:24,964 --> 00:04:26,399
‫أنه نصف إيرلندي،‬

62
00:04:27,333 --> 00:04:28,301
‫ونصف أصلي.‬

63
00:04:29,502 --> 00:04:30,970
‫دربته بنفسك،‬

64
00:04:31,738 --> 00:04:33,673
‫واحترمته عظيم الاحترام‬

65
00:04:33,740 --> 00:04:35,541
‫قبل خيانته الشركة.‬

66
00:04:35,775 --> 00:04:36,809
‫أرسلني.‬

67
00:04:37,610 --> 00:04:41,014
‫وسآتيك بأي عضو تريده من "ديكلان هارب".‬

68
00:04:41,281 --> 00:04:43,916
‫تتراجع أرباحنا "تشسترفيلد".‬

69
00:04:44,350 --> 00:04:45,785
‫ونخسر الملايين.‬

70
00:04:46,619 --> 00:04:49,522
‫هذه مسألة سأتولاها شخصياً.‬

71
00:04:49,989 --> 00:04:54,627
‫سيدي، "هارب" ليس أكثر من حيوان متوحش‬
‫يعيش في الغابة.‬

72
00:04:54,694 --> 00:04:56,062
‫يعيش مع السكان الأصليين.‬

73
00:04:56,629 --> 00:04:58,031
‫ويطور طرقاً تجارية.‬

74
00:04:58,665 --> 00:05:00,366
‫ويكتسب ثقتهم.‬

75
00:05:00,667 --> 00:05:03,836
‫وحشيته تحديداً سر خطورته.‬

76
00:05:11,477 --> 00:05:12,412
‫أضف إلى ذلك...‬

77
00:05:13,780 --> 00:05:18,451
‫أن تحدي "هارب" سيتطور إلى مشكلة‬
‫أكبر حجماً بأشواط.‬

78
00:05:18,951 --> 00:05:21,721
‫فهو يظهرنا ضعفاء بنظر منافسينا.‬

79
00:05:22,488 --> 00:05:23,956
‫وقتله لا يكفي.‬

80
00:05:26,392 --> 00:05:28,461
‫بل يجب أن نجعل منه عبرة.‬

81
00:05:31,097 --> 00:05:32,965
‫ويجب أن نذيقه الهوان.‬

82
00:05:34,634 --> 00:05:36,736
‫رصيف "غرايفساند"‬

83
00:05:36,803 --> 00:05:38,037
‫- لصوص!‬
‫- هيا يا "كلينا".‬

84
00:05:38,538 --> 00:05:41,441
‫- حسبتك ستجارينني.‬
‫- اخرس، "مايكل سميث".‬

85
00:05:41,507 --> 00:05:43,109
‫اصرخا عالياً بأسمائنا.‬

86
00:05:46,379 --> 00:05:48,014
‫سنضيعه في السوق، عُد أدراجك.‬

87
00:05:53,419 --> 00:05:54,687
‫مهلاً! توقف!‬

88
00:06:05,364 --> 00:06:06,632
‫لا عجب أنك بطيئة الحركة.‬

89
00:06:07,800 --> 00:06:09,535
‫فهذه الخصلات تحول دون الرؤية.‬

90
00:06:09,936 --> 00:06:13,573
‫تكفي عين واحدة مع وجهك القبيح هذا.‬

91
00:06:26,519 --> 00:06:27,754
‫ماذا يحدث؟‬

92
00:06:29,789 --> 00:06:32,158
‫كنت أنقذ أختك، على الرحب والسعة.‬

93
00:06:32,892 --> 00:06:34,961
‫- صدقتك!‬
‫- انصرف التاجر.‬

94
00:06:35,595 --> 00:06:36,863
‫لنرَ وجبة العشاء.‬

95
00:06:41,934 --> 00:06:42,935
‫يأكله العفن.‬

96
00:06:44,137 --> 00:06:45,037
‫كله.‬

97
00:06:45,104 --> 00:06:46,706
‫أخذت كيس القمامة.‬

98
00:06:47,540 --> 00:06:48,908
‫لن نواصل على هذا المنوال.‬

99
00:06:49,575 --> 00:06:53,179
‫يجب أن نسرق سرقة كبيرة‬
‫أو لن نصمد شتاء آخر هنا.‬

100
00:06:53,446 --> 00:06:54,847
‫قد يقول سامع إن هذا سهل.‬

101
00:06:58,918 --> 00:07:00,787
‫لم أقل قط إن هذا سهل.‬

102
00:07:07,426 --> 00:07:08,127
‫السفينة.‬

103
00:07:09,695 --> 00:07:10,863
‫أين نخبئ مسروقاتنا؟‬

104
00:07:11,564 --> 00:07:13,533
‫لن نخطف السفينة كلها.‬

105
00:07:13,599 --> 00:07:15,535
‫- بل سنسرق منها.‬
‫- هراء!‬

106
00:07:15,601 --> 00:07:17,170
‫انظر أي حراسة مشددة على السفينة.‬

107
00:07:17,437 --> 00:07:20,139
‫- رائع.‬
‫- لا، هذا بعيد كل البعد عن الروعة.‬

108
00:07:20,206 --> 00:07:23,576
‫- محال أن نقترب من الذهب.‬
‫- إذا تواجد على متنها.‬

109
00:07:23,643 --> 00:07:26,879
‫- سيحرسونه حراسة مشددة.‬
‫- لن نسرق الذهب.‬

110
00:07:26,946 --> 00:07:28,448
‫ماذا إذاً؟‬

111
00:07:32,452 --> 00:07:33,486
‫البارود.‬

112
00:07:33,553 --> 00:07:37,190
‫البارود؟ هلا تختار شيئاً لن يفجرك؟‬

113
00:07:37,457 --> 00:07:40,526
‫أتعلمين علام سنحصل لقاء‬
‫برميل من البارود الأسود، "كلينا"؟‬

114
00:07:41,861 --> 00:07:43,229
‫لأن كيلي طفح.‬

115
00:07:44,764 --> 00:07:47,033
‫حتى لو اعتقلونا وشنقونا‬
‫لن نكون أسوأ حالاً.‬

116
00:07:47,700 --> 00:07:49,902
‫أحتاج إلى المزيد بل نحتاج إلى المزيد.‬

117
00:07:50,603 --> 00:07:53,005
‫أريد حياة لنا حرة من هذا البؤس.‬

118
00:07:55,475 --> 00:07:57,677
‫إذا لم نستطع سرقة برميل بارود أسود‬

119
00:07:57,743 --> 00:08:01,214
‫من حفنة أنذال إنكليز بدناء،‬
‫نستحق إذاً الموت في هذا الجحيم.‬

120
00:08:04,250 --> 00:08:07,820
‫"أميركا الشمالية"، في مكان ما‬
‫في المنطقة المتنازع عليها‬

121
00:08:19,732 --> 00:08:20,733
‫مرحباً، "ريفارد".‬

122
00:08:22,168 --> 00:08:23,669
‫مواعيدك دقيقة، "هارب".‬

123
00:08:31,944 --> 00:08:33,980
‫هذه النوعية مذهلة.‬

124
00:08:34,714 --> 00:08:36,816
‫بكم قطعة منها يمكنك أن تأتي؟‬

125
00:08:37,083 --> 00:08:37,950
‫لك؟‬

126
00:08:38,017 --> 00:08:38,918
‫ولا قطعة.‬

127
00:08:39,886 --> 00:08:40,853
‫أنا محتار.‬

128
00:08:41,821 --> 00:08:44,223
‫ربما لم تفهم لكنتي الفرنسية.‬

129
00:08:45,858 --> 00:08:47,026
‫أفهمك.‬

130
00:08:47,560 --> 00:08:49,262
‫لماذا ترفض إذاً زبوناً يدفع المال؟‬

131
00:08:50,863 --> 00:08:53,566
‫هذا حديث أتجاذب أطرافه مع رب عملك.‬

132
00:08:53,633 --> 00:08:54,767
‫لا أعمل لحساب رجل.‬

133
00:08:55,167 --> 00:08:56,636
‫بل لحساب بلادي.‬

134
00:08:57,069 --> 00:08:58,704
‫أنت تعمل لحساب الذي يدفع أكثر.‬

135
00:08:59,038 --> 00:09:00,139
‫"سامويل غرانت"،‬

136
00:09:00,973 --> 00:09:02,742
‫أميركي ميسور جديد في "مونتريال".‬

137
00:09:03,142 --> 00:09:05,945
‫"غرانت" رجل من رجال عدة أتاجر معهم.‬

138
00:09:06,012 --> 00:09:07,046
‫أريد أن ألتقيه.‬

139
00:09:10,149 --> 00:09:11,784
‫لماذا تريد ذلك؟‬

140
00:09:14,153 --> 00:09:15,955
‫لا تبالغ في تقدير مكانتك.‬

141
00:09:16,822 --> 00:09:18,124
‫فأنت مجرد وسيط.‬

142
00:09:20,826 --> 00:09:22,628
‫لا يمكنني التعامل معك بهذا الشكل.‬

143
00:09:23,095 --> 00:09:25,064
‫سأتعامل إذاً مع منافسيك.‬

144
00:09:25,131 --> 00:09:26,232
‫حسناً، حسناً.‬

145
00:09:27,833 --> 00:09:28,901
‫سأكلم "غرانت".‬

146
00:09:29,335 --> 00:09:30,903
‫وسأحاول ترتيب لقاء.‬

147
00:09:31,637 --> 00:09:33,673
‫لكنه سيسأل عن عرضك.‬

148
00:09:33,739 --> 00:09:35,708
‫فكمية الفراء هذه لن تكفي.‬

149
00:09:41,647 --> 00:09:42,748
‫قبيلة "لايك واكر".‬

150
00:09:44,717 --> 00:09:45,585
‫الـ"كري"؟‬

151
00:09:46,052 --> 00:09:48,621
‫اتفقت معهم على التجارة؟‬

152
00:09:48,688 --> 00:09:49,622
‫سأتفق معهم.‬

153
00:09:51,290 --> 00:09:52,191
‫حسناً.‬

154
00:09:53,125 --> 00:09:54,860
‫لكن إذا استبعدتني عن هذه الصفقة...‬

155
00:09:54,927 --> 00:09:57,964
‫ستجرح مشاعري للغاية.‬

156
00:10:00,066 --> 00:10:01,100
‫رتب اللقاء، "ريفارد".‬

157
00:10:15,948 --> 00:10:18,351
‫ما هذه القصة عن التجذيف الليلة؟‬

158
00:10:18,618 --> 00:10:22,154
‫اللورد "بنتون" مستعجل، لذا لن أكون‬
‫الرجل الذي سيعترض طريقه.‬

159
00:10:22,388 --> 00:10:24,090
‫شوكة لعينة في خاصرتي.‬

160
00:10:25,124 --> 00:10:26,125
‫سأبول.‬

161
00:10:30,796 --> 00:10:33,399
‫- هل رأيت حجمه؟‬
‫- هذا لن يغير شيئاً.‬

162
00:10:33,666 --> 00:10:35,901
‫بل اعتبريه سبباً لئلا يمسك بنا.‬

163
00:10:36,802 --> 00:10:37,703
‫"توم".‬

164
00:10:38,204 --> 00:10:41,641
‫إذا لاحت مشاكل في الأفق،‬
‫أحدث جلبة كبيرة وسنتسلل خارجاً.‬

165
00:10:44,810 --> 00:10:47,079
‫- احذري "كلينا".‬
‫- لا تفتعل الاهتمام.‬

166
00:10:47,146 --> 00:10:48,381
‫فهكذا يتكون الأطفال.‬

167
00:11:55,781 --> 00:11:56,449
‫بارود.‬

168
00:11:59,118 --> 00:12:00,052
‫بلطف.‬

169
00:12:00,119 --> 00:12:03,089
‫وإلا آخر فكرة ستمر في خاطرك‬
‫هي مؤخرتك.‬

170
00:12:26,412 --> 00:12:28,814
‫"كلينا"، ساعديني قليلاً.‬

171
00:12:32,351 --> 00:12:33,385
‫تتجادلان؟‬

172
00:12:34,086 --> 00:12:36,122
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- لو صرخت، سيقتلك.‬

173
00:12:36,188 --> 00:12:37,256
‫اخرس.‬

174
00:12:37,456 --> 00:12:40,092
‫ماذا سنفعل بكم الآن يا جرذان؟‬

175
00:12:43,429 --> 00:12:45,097
‫- اهربي!‬
‫- "مايكل"!‬

176
00:12:48,434 --> 00:12:49,802
‫"تومي"!‬

177
00:12:54,039 --> 00:12:54,974
‫"كلينا"، اهربي.‬

178
00:12:55,040 --> 00:12:56,208
‫- اهربي!‬
‫- إنهم على الجسر!‬

179
00:12:58,244 --> 00:12:59,111
‫في الأعلى هناك!‬

180
00:13:09,522 --> 00:13:11,524
‫- أين هو؟‬
‫- أعتقد أنه قفز.‬

181
00:13:11,790 --> 00:13:12,925
‫هل نبلغ عن الحادث؟‬

182
00:13:13,125 --> 00:13:14,293
‫تباً لذلك!‬

183
00:13:14,360 --> 00:13:17,129
‫فتش السفينة واحرص على اختفائهم.‬

184
00:13:39,151 --> 00:13:42,988
‫حسناً، أعطني الحبل!‬
‫لا، اجعله حلقة!‬

185
00:13:43,923 --> 00:13:44,857
‫هل هذا جيد؟‬

186
00:13:45,057 --> 00:13:46,992
‫- لا بأس.‬
‫- نحن نبتعد عن المرفأ!‬

187
00:13:47,560 --> 00:13:48,460
‫لا.‬

188
00:13:49,828 --> 00:13:50,529
‫لا، لا.‬

189
00:13:51,864 --> 00:13:53,599
‫ارمه إلي!‬

190
00:13:55,935 --> 00:13:57,436
‫- هل سمعت عن حادثة الأمس؟‬
‫- لا.‬

191
00:13:57,503 --> 00:13:59,872
‫ثلاثة أنذال حاولوا التسلل إلى السفينة.‬

192
00:13:59,939 --> 00:14:01,073
‫شابان وفتاة.‬

193
00:14:04,076 --> 00:14:06,612
‫ماذا حدث لهؤلاء الأنذال؟‬

194
00:14:06,879 --> 00:14:10,349
‫قتل "ميول" أحدهم، وقال إنه طعنه‬
‫ورمى به عن السفينة.‬

195
00:14:10,416 --> 00:14:13,118
‫- ماذا عن الفتاة؟ ماتت أيضاً؟‬
‫- لا، أمسكوا بها.‬

196
00:14:13,185 --> 00:14:15,187
‫وستسجن في شارع "بوغ".‬

197
00:14:15,254 --> 00:14:18,424
‫فتاة جميلة سيأكلونها حية هناك.‬

198
00:15:17,917 --> 00:15:18,584
‫كفى!‬

199
00:15:19,485 --> 00:15:20,953
‫لا يمكن أن نتيقن أبداً.‬

200
00:15:21,020 --> 00:15:22,988
‫مات أخي للتو.‬

201
00:15:30,229 --> 00:15:31,964
‫سأعزيك.‬

202
00:15:34,199 --> 00:15:35,167
‫أحضرها إلى هنا!‬

203
00:15:36,268 --> 00:15:37,202
‫لا!‬

204
00:15:37,636 --> 00:15:38,504
‫لا!‬

205
00:15:40,005 --> 00:15:40,940
‫عُد إلى هنا!‬

206
00:15:41,407 --> 00:15:42,574
‫أرجوك!‬

207
00:15:44,076 --> 00:15:45,411
‫أرجوك!‬

208
00:15:47,313 --> 00:15:48,247
‫أرجوك.‬

209
00:15:51,216 --> 00:15:54,353
‫حصن "جايمس"‬

210
00:16:07,199 --> 00:16:10,302
‫إذاً، هو مصاب بالقذذ...‬

211
00:16:11,403 --> 00:16:12,604
‫لقيمات...‬

212
00:16:13,172 --> 00:16:14,106
‫مساء الخير.‬

213
00:16:14,173 --> 00:16:15,274
‫رحلة طويلة.‬

214
00:16:15,975 --> 00:16:17,343
‫أنت عطشان بالتأكيد أبتِ.‬

215
00:16:17,676 --> 00:16:19,979
‫عطشان للغاية آنسة "أمبرلي".‬

216
00:16:20,546 --> 00:16:23,182
‫أرى أن الحاكم "ثردويل" ضيفك الليلة.‬

217
00:16:23,248 --> 00:16:24,350
‫كل ليلة.‬

218
00:16:27,319 --> 00:16:28,487
‫أخشى أن صنعتي،‬

219
00:16:28,554 --> 00:16:30,122
‫علماً أنها مجزية روحانياً...‬

220
00:16:31,323 --> 00:16:34,493
‫- تتركني فارغ الجيبين.‬
‫- أنت محظوظ إذاً.‬

221
00:16:35,527 --> 00:16:38,197
‫أقبل بعملة أخرى كما تعرف.‬

222
00:16:41,433 --> 00:16:44,003
‫ترد أخبار من "بحر لبرادور الشمالي".‬

223
00:16:44,370 --> 00:16:48,474
‫سفينة في طريقها إلى هنا دارت حول‬
‫خليج "هدسون" منذ 15 يوماً.‬

224
00:16:49,375 --> 00:16:50,409
‫مَن على متنها؟‬

225
00:16:50,476 --> 00:16:52,745
‫مسؤول في شركة "ش خ هـ".‬

226
00:16:53,679 --> 00:16:54,613
‫مهم للغاية.‬

227
00:16:57,282 --> 00:16:59,284
‫سأكتشف هويته غداً، أعدك بذلك.‬

228
00:17:00,552 --> 00:17:02,654
‫- في الأثناء...‬
‫- أريد...‬

229
00:17:04,289 --> 00:17:06,091
‫أريد أشياء كثيرة.‬

230
00:17:06,158 --> 00:17:07,659
‫أريد البراندي.‬

231
00:17:08,293 --> 00:17:11,730
‫وأريدك عزيزتي على ركبتيك،‬

232
00:17:12,297 --> 00:17:14,566
‫رافعة تنورتك فوق وجهك.‬

233
00:17:16,769 --> 00:17:20,205
‫تنسى يا حضرة الحاكم "ثردويل"‬
‫أنني أرتدي بنطلوناً.‬

234
00:17:20,272 --> 00:17:23,142
‫قد يعرف الحاكم أي شخصية على متن السفينة...‬

235
00:17:23,642 --> 00:17:25,310
‫آتية إلى الخليج.‬

236
00:17:25,511 --> 00:17:27,079
‫سفينة شركة.‬

237
00:17:27,146 --> 00:17:30,783
‫الآتي هو اللورد "بنتون" مع تعزيزاتي.‬

238
00:17:31,316 --> 00:17:33,152
‫أخيراً.‬

239
00:17:33,218 --> 00:17:35,587
‫"بنتون" رجل محترم.‬

240
00:17:36,588 --> 00:17:38,457
‫حاربنا البروسيين معاً.‬

241
00:17:38,824 --> 00:17:41,560
‫وأنقذ حياتي في ما مضى مرتين...‬

242
00:17:42,528 --> 00:17:43,829
‫في أسبوع واحد.‬

243
00:17:48,300 --> 00:17:50,502
‫- تعزيزات!‬
‫- تعزيزات!‬

244
00:17:50,569 --> 00:17:51,737
‫هذا منطقي.‬

245
00:17:52,571 --> 00:17:54,339
‫فنقطة اللورد الحدودية احترقت،‬

246
00:17:54,406 --> 00:17:57,309
‫ورجاله ماتوا قتلاً.‬
‫سيريد إذاً معالجة المشكلة شخصياً.‬

247
00:17:58,277 --> 00:18:00,312
‫جالباً معه سلطة الشركة‬

248
00:18:00,379 --> 00:18:03,082
‫مع دعم "إنكلترا" نفسها.‬

249
00:18:03,382 --> 00:18:04,450
‫ليكن الله في عوننا.‬

250
00:18:05,484 --> 00:18:06,652
‫لا يا أبتِ.‬

251
00:18:07,619 --> 00:18:08,754
‫ما يجلبه معه...‬

252
00:18:09,354 --> 00:18:10,656
‫هي الفرصة.‬

253
00:18:20,666 --> 00:18:22,267
‫تحت، هيا بنا.‬

254
00:18:29,708 --> 00:18:30,843
‫تعال، أسرع.‬

255
00:18:33,812 --> 00:18:35,414
‫هل جئت بالأطباق؟‬

256
00:18:35,781 --> 00:18:38,817
‫نعم سيدي، الأطباق من مقصورة‬
‫اللورد "بنتون".‬

257
00:18:38,884 --> 00:18:41,353
‫وهل أتيت بالغرض الآخر الذي طلبته؟‬

258
00:18:42,121 --> 00:18:42,855
‫نعم.‬

259
00:18:43,856 --> 00:18:44,890
‫أعطني إياه.‬

260
00:18:49,328 --> 00:18:51,230
‫جميل.‬

261
00:18:52,397 --> 00:18:54,399
‫لا يجوز أن تجبرني على سرقة الأغراض.‬

262
00:18:54,867 --> 00:18:56,635
‫- سيكتشفون الأمر.‬
‫- اخرس.‬

263
00:18:56,702 --> 00:18:59,138
‫لن يكتشف أحد شيئاً وإذا تكلمت يا فتى.‬

264
00:18:59,371 --> 00:19:00,839
‫سأنحر عنقك.‬

265
00:19:03,375 --> 00:19:04,576
‫ما هذا؟‬

266
00:19:06,211 --> 00:19:09,348
‫ماذا أرى؟ أيها المتسول القذر!‬

267
00:19:09,781 --> 00:19:11,717
‫كنت هنا طوال الوقت؟‬

268
00:19:11,783 --> 00:19:13,418
‫تأكل بسكويتي؟‬

269
00:19:13,485 --> 00:19:17,823
‫- الجميع إلى هنا!‬
‫- الجميع إلى هنا!‬

270
00:19:30,169 --> 00:19:33,705
‫أخذ أحدكم غرضاً يخصني.‬

271
00:19:35,474 --> 00:19:38,243
‫فرصة الكلام سانحة الآن،‬

272
00:19:38,911 --> 00:19:40,746
‫إذا أردتم أن أظهر الرحمة.‬

273
00:19:42,948 --> 00:19:44,216
‫لا أحد؟‬

274
00:19:44,283 --> 00:19:46,418
‫ليتم تفتيش كل شخص على متن السفينة.‬

275
00:19:46,485 --> 00:19:47,686
‫هذا هو الغرض، سيدي اللورد.‬

276
00:19:47,753 --> 00:19:50,822
‫وجدته مع هذا المسافر خلسة.‬

277
00:19:50,889 --> 00:19:52,391
‫كان مختبئاً في المستودع.‬

278
00:19:52,758 --> 00:19:55,194
‫تسلل بالتأكيد إلى مقصورتك وسرقه.‬

279
00:19:55,260 --> 00:19:56,361
‫وتساءلت عن هوية مالكه.‬

280
00:19:56,828 --> 00:19:57,763
‫ارمه عن السفينة.‬

281
00:19:57,829 --> 00:19:59,598
‫يكذب. السارق هو الفتى!‬

282
00:19:59,665 --> 00:20:01,967
‫- أجبره الطاهي على السرقة، سمعته.‬
‫- مهلاً!‬

283
00:20:05,671 --> 00:20:06,672
‫من أين أنت؟‬

284
00:20:10,309 --> 00:20:11,210
‫"أيرلندا".‬

285
00:20:11,944 --> 00:20:13,812
‫جنوب البلاد من وقع لهجتك.‬

286
00:20:14,947 --> 00:20:16,215
‫نعم.‬

287
00:20:16,648 --> 00:20:18,283
‫أقول الحقيقة، سيدي اللورد.‬

288
00:20:18,984 --> 00:20:21,687
‫أجبر الطاهي الفتى على السرقة.‬
‫فتش مرقده وستجد المزيد.‬

289
00:20:21,753 --> 00:20:23,388
‫أيها اللعين الكاذب.‬

290
00:20:33,232 --> 00:20:33,899
‫فتشوا مرقده.‬

291
00:20:35,601 --> 00:20:36,602
‫احترس!‬

292
00:20:42,774 --> 00:20:45,711
‫هذا رجل يقدر نصلاً قاطعاً.‬

293
00:20:46,278 --> 00:20:47,012
‫لا.‬

294
00:20:47,646 --> 00:20:48,914
‫لا.‬

295
00:21:10,302 --> 00:21:11,470
‫شجاع، أليس كذلك؟‬

296
00:21:12,504 --> 00:21:13,405
‫ما اسمك؟‬

297
00:21:14,439 --> 00:21:15,574
‫"مايكل سميث".‬

298
00:21:17,509 --> 00:21:19,011
‫خذوا فتى المطبخ إلى الأسفل.‬

299
00:21:19,678 --> 00:21:20,979
‫وسنتعامل معه لاحقاً.‬

300
00:21:22,681 --> 00:21:24,983
‫ثمّ أحضروا طعاماً للشاب "مايكل"‬

301
00:21:25,584 --> 00:21:26,518
‫ومرقداً.‬

302
00:21:26,685 --> 00:21:27,786
‫لقد سمعتم ما قاله.‬

303
00:21:34,860 --> 00:21:35,727
‫ادخل.‬

304
00:21:39,898 --> 00:21:41,466
‫هل نتكلم لاحقاً،‬

305
00:21:41,767 --> 00:21:42,668
‫حين تكون...‬

306
00:21:44,503 --> 00:21:45,671
‫أقل شروداً؟‬

307
00:21:45,737 --> 00:21:47,873
‫هل أبدو لك شارد الذهن؟‬

308
00:21:48,473 --> 00:21:49,508
‫لا، سيدي.‬

309
00:21:53,712 --> 00:21:54,880
‫في آخر مرة حسبنا العدد،‬

310
00:21:54,946 --> 00:21:58,583
‫تدخلت حوالى 12 شركة في أعمالنا هنا.‬

311
00:21:58,817 --> 00:21:59,918
‫"ديكلان هارب"،‬

312
00:22:00,552 --> 00:22:02,354
‫والأخوة "براون" الإسكتلنديون،‬

313
00:22:02,421 --> 00:22:05,424
‫وحفنة طفيليين آخرين من خارج "مونتريال".‬

314
00:22:06,391 --> 00:22:08,493
‫يخنقون جميعهم تجارتنا.‬

315
00:22:08,894 --> 00:22:10,896
‫هذه منطقتنا كلها.‬

316
00:22:11,563 --> 00:22:13,598
‫إذا سيطرنا عليها فحسب.‬

317
00:22:13,832 --> 00:22:16,568
‫لكن علينا أولاً القضاء على عملية "هارب".‬

318
00:22:17,502 --> 00:22:19,471
‫سيرسل ذلك رسالة إلى الآخرين.‬

319
00:22:19,805 --> 00:22:23,408
‫لن نسمح بالمنافسة من أين نوع.‬

320
00:22:24,109 --> 00:22:28,547
‫نافسونا، فيصب عليكم جام غضب‬
‫هذه الشركة العظيمة.‬

321
00:22:28,613 --> 00:22:30,449
‫المشكلة يا سيدي...‬

322
00:22:30,782 --> 00:22:33,118
‫أننا لا نستطيع تدميره‬
‫إلى أن نعرف مكانه.‬

323
00:22:33,785 --> 00:22:35,353
‫فجواسيسه في كل مكان.‬

324
00:22:35,420 --> 00:22:38,356
‫- كيف سنقترب منه؟‬
‫- عن طريق مخادع.‬

325
00:22:39,391 --> 00:22:40,792
‫وصل للتو.‬

326
00:22:41,126 --> 00:22:42,094
‫ادخل.‬

327
00:22:45,630 --> 00:22:47,099
‫أردت أن تراني، لورد "بنتون"؟‬

328
00:22:47,365 --> 00:22:50,402
‫- هذا الفتى يبدو شاباً وقوياً.‬
‫- أظهرا بعض الاحترام.‬

329
00:22:50,969 --> 00:22:52,471
‫هذا الرجل أنقذ حياتي.‬

330
00:22:52,537 --> 00:22:53,638
‫ادخل يا "مايكل".‬

331
00:22:56,875 --> 00:22:57,776
‫هل أطعموك؟‬

332
00:22:59,478 --> 00:23:00,812
‫نعم سيدي، شكراً.‬

333
00:23:00,879 --> 00:23:03,115
‫وسنحت لك فرصة الراحة؟‬

334
00:23:03,815 --> 00:23:04,716
‫نعم.‬

335
00:23:05,083 --> 00:23:05,984
‫عظيم.‬

336
00:23:06,985 --> 00:23:09,755
‫يلفت انتباهي الآن‬

337
00:23:09,821 --> 00:23:14,126
‫أنك حاولت وصديقاك سرقة برميل بارود‬
‫من سفينتي.‬

338
00:23:14,392 --> 00:23:15,594
‫كان هذا...‬

339
00:23:16,061 --> 00:23:18,764
‫- سوء تفاهم، سيّدي اللورد.‬
‫- أنا مقتنع بذلك.‬

340
00:23:18,830 --> 00:23:22,801
‫خاطرت بصحتك لتجريد رجل خطير‬
‫من سلاحه اليوم.‬

341
00:23:22,868 --> 00:23:24,803
‫وأدين لك برد الجميل.‬

342
00:23:24,870 --> 00:23:27,672
‫هذا ليس ضرورياً، لكن إذا أصريت على ذلك،‬

343
00:23:27,739 --> 00:23:30,075
‫أجد أن الذهب هو الأسهل‬
‫في صفقات مماثلة.‬

344
00:23:30,542 --> 00:23:33,411
‫لم تر في حياتك التافهة قطعة ذهب واحدة‬
‫يا فتى.‬

345
00:23:33,478 --> 00:23:35,814
‫لا تأبه للكابتن "تشسترفيلد".‬

346
00:23:36,515 --> 00:23:39,117
‫فبنيته ضعيفة في البحر.‬

347
00:23:40,418 --> 00:23:43,455
‫على الرجل أن يشق طريقه في هذه الحياة.‬

348
00:23:43,889 --> 00:23:45,056
‫لن أعطي صدقات.‬

349
00:23:47,025 --> 00:23:50,829
‫لكن ما رأيك أن تعمل لحساب الشركة‬
‫الأكثر نفوذاً في العالم؟‬

350
00:23:51,830 --> 00:23:52,764
‫ماذا تعني؟‬

351
00:23:52,831 --> 00:23:54,533
‫أريدك أن تجد أحدهم.‬

352
00:23:55,133 --> 00:23:56,101
‫ناصب أشراك.‬

353
00:23:56,768 --> 00:23:57,936
‫"ديكلان هارب".‬

354
00:23:58,637 --> 00:24:01,173
‫كان والده أصلاً من بلادك.‬

355
00:24:01,439 --> 00:24:04,476
‫وستقول له إنك سافرت خلسة‬
‫على متن هذه السفينة‬

356
00:24:04,543 --> 00:24:07,746
‫وتريد جمع ثروة من تجارة الفراء.‬

357
00:24:07,813 --> 00:24:10,515
‫يساعد المواطنون بعضهم بعضاً.‬

358
00:24:11,149 --> 00:24:12,517
‫هذه طريقتكم، أليس كذلك؟‬

359
00:24:13,185 --> 00:24:14,486
‫ستكسب ثقته.‬

360
00:24:16,121 --> 00:24:19,758
‫وستعود إلي مع عنوانه بالتحديد‬

361
00:24:20,725 --> 00:24:23,094
‫وعدد الرجال تحت أمرته.‬

362
00:24:24,696 --> 00:24:28,567
‫وستتلقى لقاء ذلك أجراً مجزياً بالفضة.‬

363
00:24:28,633 --> 00:24:30,969
‫ثم ننسى الاتهامات عن السرقة.‬

364
00:24:36,074 --> 00:24:38,810
‫تواجدت فتاة معي. اسمها "كلينا دولين".‬

365
00:24:40,111 --> 00:24:43,849
‫مات أخوها في أثناء السرقة،‬
‫وأُخذت سجينة إلى "لندن".‬

366
00:24:44,749 --> 00:24:46,218
‫سددت دينها عندما خسرت أخاها.‬

367
00:24:47,052 --> 00:24:49,154
‫"كلينا دولين".‬

368
00:24:51,022 --> 00:24:52,724
‫سأرسل رسالة...‬

369
00:24:52,791 --> 00:24:54,092
‫في السفينة التالية العائدة.‬

370
00:24:55,126 --> 00:24:56,194
‫سيخلى سبيلها.‬

371
00:24:56,261 --> 00:24:59,030
‫- كذلك فتى المطبخ؟‬
‫- لا تبالغ.‬

372
00:24:59,097 --> 00:24:59,965
‫نعم.‬

373
00:25:09,040 --> 00:25:12,277
‫كيف أجد "ديكلان هارب" هذا؟‬

374
00:25:12,544 --> 00:25:16,281
‫في حصن "جايمس" دليل يعمل لحسابنا‬
‫سيقتادك إلى القفر.‬

375
00:25:17,682 --> 00:25:20,852
‫عمّم أنك أيرلندي تبحث عن مواطنيك.‬

376
00:25:21,119 --> 00:25:24,155
‫انشر هذا الخبر وسيجدك "هارب" على الأرجح.‬

377
00:25:26,791 --> 00:25:27,959
‫لن أخذلك، سيدي.‬

378
00:25:28,026 --> 00:25:29,194
‫أرجو ألا تفعل.‬

379
00:25:30,128 --> 00:25:31,997
‫إكراماً للجميلة الشابة "كلينا".‬

380
00:25:34,966 --> 00:25:37,836
‫"مونتريال"‬

381
00:25:53,285 --> 00:25:54,686
‫من هو فأر المسك هذا؟‬

382
00:25:55,820 --> 00:25:58,323
‫"جان مارك ريفارد"،‬
‫أود مقابلة السيد "غرانت".‬

383
00:26:04,562 --> 00:26:07,732
‫سيد "غرانت"، شكراً لك على مقابلتي.‬

384
00:26:09,134 --> 00:26:10,869
‫هذا المعطف جميل.‬

385
00:26:11,236 --> 00:26:13,605
‫لا أظنني رأيت مصدره.‬

386
00:26:14,239 --> 00:26:15,173
‫جلد الفقمة.‬

387
00:26:15,874 --> 00:26:17,008
‫من المحيط؟‬

388
00:26:17,075 --> 00:26:18,877
‫يصعب نصب شرك هناك.‬

389
00:26:26,351 --> 00:26:30,355
‫أريدك أن تسافر شمالاً برفقتي‬
‫إلى خليج "جايمس".‬

390
00:26:30,622 --> 00:26:32,023
‫هنالك شخص ينبغي أن تلتقي به.‬

391
00:26:32,691 --> 00:26:34,759
‫طلبت مني أن ألقاك‬

392
00:26:34,826 --> 00:26:37,729
‫حتى تسألني لقاء شخص آخر؟‬

393
00:26:38,263 --> 00:26:41,866
‫وفق طريقة تعبيرك هذه‬
‫يبدو الأمر سخيفاً بعض الشيء،‬

394
00:26:41,933 --> 00:26:46,304
‫لكن الرجل مورد مميز‬

395
00:26:46,371 --> 00:26:48,673
‫يبحث عن شارٍ من نوع مميز.‬

396
00:26:49,307 --> 00:26:51,109
‫لماذا لم تأت به إلى هنا إذاً؟‬

397
00:26:52,310 --> 00:26:53,712
‫يجب أن نذهب إليه.‬

398
00:26:57,882 --> 00:27:01,987
‫أدفع لك حتى تلتقي الموردين‬
‫لئلا أضطر إلى ذلك.‬

399
00:27:03,755 --> 00:27:07,726
‫ربما أجد شخصاً آخر يفهم حاجاتي.‬

400
00:27:08,893 --> 00:27:09,894
‫مثل زوجة؟‬

401
00:27:16,835 --> 00:27:18,336
‫لن يتكلم إلا معك.‬

402
00:27:20,071 --> 00:27:24,943
‫سيد "غرانت"، أكره أن تفوت فرصة‬
‫كسب المال الكثير.‬

403
00:27:25,910 --> 00:27:27,979
‫من يكون هذا المورد؟‬

404
00:27:28,046 --> 00:27:29,147
‫"ديكلان هارب".‬

405
00:27:32,984 --> 00:27:35,787
‫الرجل الذي كان يعمل لحساب‬
‫شركة خليج "هدسون"‬

406
00:27:35,854 --> 00:27:37,389
‫ويسرق الآن منها.‬

407
00:27:37,655 --> 00:27:39,024
‫هذا هو الذي تريدني أن ألتقيه؟‬

408
00:27:40,692 --> 00:27:42,660
‫تبدو الفكرة سيئة وفق تعبيرك هذا.‬

409
00:27:42,727 --> 00:27:43,828
‫حقاً؟‬

410
00:27:46,431 --> 00:27:47,699
‫لا أنوي‬

411
00:27:48,299 --> 00:27:51,936
‫السفر في القفر للقاء ناحر أعناق‬
‫سيئ السمعة.‬

412
00:27:52,837 --> 00:27:53,705
‫انصرف.‬

413
00:27:54,239 --> 00:27:56,341
‫لا، تجمعكما قواسم مشتركة كثيرة،‬
‫سيد "غرانت".‬

414
00:27:57,042 --> 00:27:59,978
‫فأنتما رجلان متجهان نحو القمة.‬

415
00:28:00,779 --> 00:28:05,150
‫وطموحان وذكيان، أنتما رجلا المستقبل.‬

416
00:28:06,951 --> 00:28:08,686
‫قوة "هارب" تتنامى.‬

417
00:28:10,255 --> 00:28:14,159
‫وهو قادر على تسليم قبيلة "لايك واكر"‬
‫وفرائها كله.‬

418
00:28:16,127 --> 00:28:18,396
‫اعمل معه ومعي،‬

419
00:28:19,064 --> 00:28:20,899
‫وسندمر المنافسة.‬

420
00:28:21,733 --> 00:28:26,471
‫ونمحي اللورد "بنتون" وشركة خليج "هدسون"‬
‫عن وجه الخارطة.‬

421
00:28:36,081 --> 00:28:38,016
‫حسناً، سيد "ريفارد".‬

422
00:28:41,052 --> 00:28:42,353
‫سألتقي "ديكلان هارب".‬

423
00:28:45,490 --> 00:28:46,424
‫لكنه سيأتي إلي.‬

424
00:28:53,965 --> 00:28:56,401
‫- اليابسة!‬
‫- اليابسة!‬

425
00:29:02,140 --> 00:29:03,508
‫ترى "العالم الجديد"، "مايكل".‬

426
00:29:04,509 --> 00:29:06,244
‫لم أر مثيله قط.‬

427
00:29:22,327 --> 00:29:23,394
‫تعال يا فتى.‬

428
00:29:26,865 --> 00:29:28,533
‫قتلت صديقي يا حقير.‬

429
00:29:28,800 --> 00:29:30,969
‫يسرني أن النذل نال جزاءه.‬

430
00:29:31,035 --> 00:29:33,171
‫كان له اسم، فاظهر بعض الاحترام.‬

431
00:29:33,238 --> 00:29:36,407
‫سأغرز سكيني في صدرك وتنزف مثل الخنزير.‬

432
00:29:36,474 --> 00:29:39,511
‫- سيشنقك اللورد "بنتون".‬
‫- سأقتادك إلى دليلنا.‬

433
00:29:39,778 --> 00:29:41,479
‫فلتمت هناك وحدك.‬

434
00:29:41,546 --> 00:29:44,048
‫- انظر أمامك.‬
‫- لا أبحث عن مشاكل.‬

435
00:29:44,115 --> 00:29:47,218
‫لا تتدخل، أما أنت فتنح عن طريقي‬
‫أو أقسمك قسمين.‬

436
00:29:48,353 --> 00:29:49,454
‫انتظر.‬

437
00:30:09,374 --> 00:30:11,376
‫- تعال يا فتى.‬
‫- لم أقتله.‬

438
00:30:11,442 --> 00:30:13,178
‫لا نستطيع مساعدة المسكين الآن.‬

439
00:30:20,018 --> 00:30:22,387
‫هل رأيت ذلك؟ طعنه في العنق.‬

440
00:30:22,453 --> 00:30:25,190
‫- ووقع علي.‬
‫- أهلاً بك في حصن "جايمس".‬

441
00:30:25,256 --> 00:30:26,391
‫انتبه إلى خطواتك.‬

442
00:30:26,457 --> 00:30:27,325
‫تعال يا فتى.‬

443
00:30:27,592 --> 00:30:28,526
‫إلى أين نذهب؟‬

444
00:30:28,593 --> 00:30:31,362
‫آخر ما تريده هو طرح الجنود للأسئلة.‬

445
00:30:33,264 --> 00:30:34,132
‫هنا.‬

446
00:30:38,937 --> 00:30:40,939
‫تحاشَ المشاكل في هذا المكان، بني.‬

447
00:30:41,339 --> 00:30:44,375
‫في أذهان الجنود هدف واحد: حماية الذهب.‬

448
00:30:44,442 --> 00:30:45,543
‫والفراء هو الذهب.‬

449
00:30:45,977 --> 00:30:47,478
‫مهلاً. من أنت؟‬

450
00:30:47,545 --> 00:30:50,215
‫الأب "جايمس كوفين" في خدمتك.‬

451
00:30:50,281 --> 00:30:51,216
‫وأنت؟‬

452
00:30:52,183 --> 00:30:53,117
‫"مايكل سميث".‬

453
00:30:54,018 --> 00:30:55,019
‫ماذا يفعل كاهن‬

454
00:30:55,086 --> 00:30:56,955
‫- في هذا المكان من العالم؟‬
‫- عملي.‬

455
00:30:57,021 --> 00:31:00,892
‫أمنح هؤلاء الخطاة البائسين‬
‫رحمة "يسوع المسيح".‬

456
00:31:00,959 --> 00:31:03,328
‫وقد وصلت للتو،‬
‫على متن سفينة اللورد "بنتون".‬

457
00:31:04,162 --> 00:31:05,163
‫تعمل في الشركة؟‬

458
00:31:06,364 --> 00:31:07,866
‫أتوجه إلى القفر.‬

459
00:31:08,166 --> 00:31:11,069
‫كان المفروض أن ألتقي دليلاً.‬
‫وأدفع له الفضة.‬

460
00:31:11,135 --> 00:31:13,004
‫هذا أنا. أنا دليلك.‬

461
00:31:13,938 --> 00:31:15,440
‫- أنت كاهن.‬
‫- وأيضاً دليل.‬

462
00:31:15,506 --> 00:31:19,310
‫اعتبر ذلك وظيفة جانبية، فقد رأيت الكثير‬
‫من هذه الأرض القفر، "مايكل سميث".‬

463
00:31:19,911 --> 00:31:22,947
‫وسأجد أي أرض برية تبحث عنها.‬

464
00:31:24,916 --> 00:31:28,219
‫أبحث عن مواطني، ويدعى "ديكلان هارب".‬

465
00:31:29,254 --> 00:31:30,421
‫هذا غير حكيم للغاية.‬

466
00:31:31,189 --> 00:31:32,156
‫"هارب" رجل مجنون.‬

467
00:31:33,558 --> 00:31:35,560
‫ربما أبحث عن دليل آخر إذاً.‬

468
00:31:36,361 --> 00:31:37,528
‫مهلاً يا بني.‬

469
00:31:38,529 --> 00:31:41,399
‫هل أنت واثق أن فضتك تكفي‬
‫لدفع أتعاب دليل بارع؟‬

470
00:31:41,966 --> 00:31:43,234
‫طبعاً، سبق أن قلت لك ذلك.‬

471
00:31:44,903 --> 00:31:45,603
‫حسناً.‬

472
00:31:46,304 --> 00:31:47,906
‫سأقتادك إلى "ديكلان هارب"،‬

473
00:31:47,972 --> 00:31:51,109
‫لكن لنسترح أولاً على الأقل‬
‫قبل رحلتنا الطويلة.‬

474
00:31:52,210 --> 00:31:53,611
‫أعرف مكاناً هادئاً.‬

475
00:31:57,916 --> 00:31:59,083
‫آخر كأس.‬

476
00:31:59,951 --> 00:32:01,252
‫هيا، سترحل.‬

477
00:32:02,120 --> 00:32:04,622
‫- بحقك.‬
‫- لا، هذا يكفي.‬

478
00:32:05,690 --> 00:32:08,927
‫- كأس أخرى "مايكل".‬
‫- اسمع، دفعت ثمن البيرة.‬

479
00:32:08,993 --> 00:32:11,663
‫ولن أدفع المزيد قبل أن تقتادني‬
‫إلى "ديكلان هارب".‬

480
00:32:17,068 --> 00:32:18,303
‫هذا سيغطي التكاليف...‬

481
00:32:20,071 --> 00:32:21,606
‫وزيادة.‬

482
00:32:22,607 --> 00:32:25,443
‫- أنت لص؟‬
‫- هذا ثمن الخلاص.‬

483
00:32:26,377 --> 00:32:28,012
‫وهو متاح للجميع كما تعلم.‬

484
00:32:28,079 --> 00:32:30,315
‫هل تسرقني أيضاً عندما أدير ظهري؟‬

485
00:32:30,381 --> 00:32:32,183
‫قطعاً لا، فمعك القليل.‬

486
00:32:33,318 --> 00:32:37,588
‫وهذا جيد، لأنه يعني أن المرض‬
‫لم يصبك بعد.‬

487
00:32:38,423 --> 00:32:39,557
‫المرض؟‬

488
00:32:39,624 --> 00:32:43,962
‫حين تضع فضة كثيرة في أيدي‬
‫أمثال الناس الذين يأتون إلى هنا،‬

489
00:32:44,028 --> 00:32:45,029
‫يوقظ ذلك شيئاً ما.‬

490
00:32:45,463 --> 00:32:47,298
‫- السكر؟ السرقة؟‬
‫- نعم.‬

491
00:32:48,633 --> 00:32:51,569
‫من بين أمور أخرى والحاجة إلى المزيد.‬

492
00:32:52,603 --> 00:32:54,472
‫فبعض الناس لا يضبط نفسه.‬

493
00:32:59,077 --> 00:33:00,111
‫القس والفتى.‬

494
00:33:00,578 --> 00:33:02,280
‫أريد أن أعرف الحديث بينهما.‬

495
00:33:02,347 --> 00:33:03,348
‫نعم، آنسة "أمبرلي".‬

496
00:33:05,683 --> 00:33:08,186
‫يحسب معظم الناس أن المرض يتعلق بالمال.‬

497
00:33:09,287 --> 00:33:11,189
‫لكنه يتعلق فعلياً بالسلطة "مايكل".‬

498
00:33:12,223 --> 00:33:13,658
‫يريد البعض المزيد من السلطة.‬

499
00:33:14,459 --> 00:33:17,028
‫ولا يريد البعض التنازل عن سلطته.‬

500
00:33:17,695 --> 00:33:20,765
‫وعندما يكسب أحدهم المزيد منها،‬
‫يخسرها شخص آخر.‬

501
00:33:22,367 --> 00:33:24,302
‫توخ الحرص هنا.‬

502
00:33:25,403 --> 00:33:28,206
‫فالمرض سيجتذبك أيضاً.‬

503
00:33:31,275 --> 00:33:34,045
‫واعلم أن التوغل في داخل البلاد.‬

504
00:33:34,112 --> 00:33:35,580
‫للقاء "ديكلان هارب"...‬

505
00:33:37,081 --> 00:33:38,282
‫قد يكلفك حياتك.‬

506
00:33:42,120 --> 00:33:43,221
‫على حساب الحانة.‬

507
00:33:45,089 --> 00:33:47,291
‫هل تطلبين الخلاص يا حبي؟‬

508
00:33:48,426 --> 00:33:52,597
‫فأنا الوحيد القادر هنا على منحك إياه.‬

509
00:33:53,398 --> 00:33:56,267
‫أخشى أن الأوان قد فات يا أبتِ.‬

510
00:33:56,334 --> 00:33:57,468
‫هراء!‬

511
00:33:59,537 --> 00:34:01,672
‫ستزورين أحلامي الليلة.‬

512
00:34:01,739 --> 00:34:04,075
‫خير لك إذاً أن تبدأ بالحلم.‬

513
00:34:06,277 --> 00:34:07,512
‫هل أنت كاهن فعلاً؟‬

514
00:34:08,212 --> 00:34:09,113
‫اعذرني.‬

515
00:34:17,255 --> 00:34:20,091
‫هرب الفتى واختفى في الحشد.‬

516
00:34:20,158 --> 00:34:23,061
‫رأيت الحادث بأكمله؟‬

517
00:34:23,127 --> 00:34:25,663
‫- ولم يقتل رجلنا؟‬
‫- لا، الفاعل من سكان الحدود.‬

518
00:34:26,431 --> 00:34:27,565
‫لم أر وجهه.‬

519
00:34:28,599 --> 00:34:30,735
‫الفتى بريء تماماً من الجريمة.‬

520
00:34:30,802 --> 00:34:34,105
‫- هذه الجريمة على الأقل.‬
‫- شكراً على مجيئك إلينا.‬

521
00:34:34,172 --> 00:34:35,406
‫هذا واجبي، سيدي اللورد.‬

522
00:34:36,240 --> 00:34:38,376
‫واضح أن للفتى قيمة عندك.‬

523
00:34:39,477 --> 00:34:41,145
‫هل رأيت وجهته؟‬

524
00:34:41,746 --> 00:34:42,814
‫لا، لم أرها.‬

525
00:34:43,081 --> 00:34:44,215
‫بدا خائفاً.‬

526
00:34:45,083 --> 00:34:46,384
‫لا ألومه.‬

527
00:34:46,451 --> 00:34:49,654
‫أن يشهد على جريمة وحشية مماثلة‬
‫عند وصوله تماماً.‬

528
00:34:49,720 --> 00:34:53,191
‫- فعلاً.‬
‫- سأراقبه بالتأكيد.‬

529
00:34:53,257 --> 00:34:54,659
‫أنا واثق من ذلك.‬

530
00:34:55,393 --> 00:34:57,295
‫سيّدي اللورد، إن تسمح لي...‬

531
00:35:01,332 --> 00:35:02,500
‫إن تسمح لي باقتراح...‬

532
00:35:03,634 --> 00:35:07,205
‫لا تقع أحداث في حصن "جايمس" إلا وأعرفها.‬

533
00:35:07,271 --> 00:35:09,874
‫ربما نستطيع أن نساعد بعضنا بعضاً.‬

534
00:35:13,311 --> 00:35:16,247
‫أود مساعدتك الآن، آنسة "أمبرلي".‬

535
00:35:17,381 --> 00:35:19,784
‫"إيموجين" من إحدى العاملات في منزلي.‬

536
00:35:20,751 --> 00:35:24,188
‫وربما أن تنفعك في حانتك.‬

537
00:35:24,889 --> 00:35:27,625
‫هذا كرم بالغ منك لكنني لا أستطيع--‬

538
00:35:27,692 --> 00:35:29,360
‫هراء. أصر على ذلك.‬

539
00:35:34,132 --> 00:35:35,566
‫سأجد لها مسكناً الليلة.‬

540
00:35:35,633 --> 00:35:38,136
‫- وستبدأ العمل في الصباح.‬
‫- ممتاز.‬

541
00:35:47,378 --> 00:35:48,579
‫لا أثق بها.‬

542
00:35:48,646 --> 00:35:52,683
‫لذا وضعنا جاسوسة في حانتها.‬

543
00:35:52,750 --> 00:35:54,819
‫اذهب الآن واعثر على "مايكل سميث".‬

544
00:35:55,419 --> 00:35:57,788
‫فهو في مكان ما بدون دليل.‬

545
00:35:58,456 --> 00:35:59,423
‫صوب الأمر.‬

546
00:36:11,502 --> 00:36:13,371
‫ما هي قصة صديقك؟‬

547
00:36:19,644 --> 00:36:23,714
‫لا يستطيع شرب البيرة.‬

548
00:36:28,419 --> 00:36:29,320
‫أخبرني المزيد.‬

549
00:37:05,890 --> 00:37:06,991
‫الأب "كوفين"؟‬

550
00:37:07,258 --> 00:37:08,893
‫بني، أين كنت؟‬

551
00:37:09,794 --> 00:37:11,362
‫عمّ تتكلم؟‬

552
00:37:11,429 --> 00:37:12,563
‫ماذا أفعل هنا؟‬

553
00:37:12,630 --> 00:37:14,732
‫أظنك أفرطت في شرب البيرة أمس؟‬

554
00:37:15,766 --> 00:37:19,237
‫- ما الأمر؟ لماذا تركض؟‬
‫- أتنشق الهواء فحسب، بني.‬

555
00:37:21,272 --> 00:37:22,974
‫- رباه!‬
‫- انتبه إلى ألفاظك.‬

556
00:37:23,241 --> 00:37:25,910
‫وفيما تنتبه إليها، اركض كما‬
‫لو أن حياتك تعتمد عليها.‬

557
00:37:25,977 --> 00:37:27,278
‫فهي رهن بها فعلاً.‬

558
00:37:38,422 --> 00:37:39,423
‫أي فوضى!‬

559
00:37:44,695 --> 00:37:45,863
‫"ماري"، صحيح؟‬

560
00:37:46,731 --> 00:37:50,301
‫نعم سيدي، إن كنت تبحث عن الآنسة "أمبرلي"،‬
‫ستأتي بعد قليل.‬

561
00:37:58,776 --> 00:38:02,413
‫لا تريدين أن ينزلق الفستان أكثر فأكثر،‬

562
00:38:02,847 --> 00:38:07,518
‫ويشجع الحيوانات التي تتجول هنا، صحيح؟‬

563
00:38:09,587 --> 00:38:10,688
‫كابتن "تشسترفيلد".‬

564
00:38:12,556 --> 00:38:14,558
‫- شكراً "ماري".‬
‫- يمكنها البقاء.‬

565
00:38:18,396 --> 00:38:19,730
‫أخبريني يا "ماري".‬

566
00:38:19,797 --> 00:38:22,533
‫هل جاء فتى إلى هنا ليلة أمس؟‬

567
00:38:22,600 --> 00:38:24,635
‫فتى إيرلندي، نزل حديثاً من السفينة؟‬

568
00:38:30,808 --> 00:38:31,809
‫نعم، سيدي.‬

569
00:38:34,412 --> 00:38:35,079
‫هل كان وحده؟‬

570
00:38:35,946 --> 00:38:37,415
‫كان مع كاهن، سيدي.‬

571
00:38:37,982 --> 00:38:39,583
‫كاهن؟ لا دليل؟‬

572
00:38:40,418 --> 00:38:41,085
‫لا، سيدي.‬

573
00:38:41,819 --> 00:38:42,720
‫ماذا أيضاً؟‬

574
00:38:43,921 --> 00:38:44,822
‫هذا كل شيء.‬

575
00:38:45,389 --> 00:38:47,358
‫أفرطا في الشرب وانصرفا.‬

576
00:38:48,492 --> 00:38:49,493
‫ماذا أيضاً؟‬

577
00:38:49,560 --> 00:38:52,530
‫- توقف.‬
‫- ارجعي وإلا سأقتلك.‬

578
00:38:54,632 --> 00:38:55,599
‫إلى أين ذهبا؟‬

579
00:39:00,638 --> 00:39:04,608
‫إلى النهر. أقسم بذلك.‬

580
00:39:06,911 --> 00:39:08,713
‫اتركها.‬

581
00:39:17,655 --> 00:39:19,790
‫دعنا لا نصبح عدوين يا كابتن.‬

582
00:39:19,857 --> 00:39:21,492
‫لا يلزمني الأصدقاء أمثالك.‬

583
00:39:29,867 --> 00:39:32,737
‫- ماذا حدث بحق الجحيم؟‬
‫- هؤلاء رجال "كزافييه".‬

584
00:39:32,803 --> 00:39:35,406
‫يظنني أدين له بمال من دين المقامرة.‬

585
00:39:35,473 --> 00:39:37,675
‫تعرض علي المساعدة ثم تتركني‬
‫ثملاً مغمياً عليّ؟‬

586
00:39:37,742 --> 00:39:41,011
‫- أي كاهن أنت؟‬
‫- النوع الذي تحتاج إليه؟‬

587
00:39:41,078 --> 00:39:42,847
‫بدأت أشك في عافيتك.‬

588
00:39:44,415 --> 00:39:45,516
‫افتح عينيك "مايكل".‬

589
00:39:46,050 --> 00:39:47,818
‫هذا مكان لا يليق بفتى مثلك.‬

590
00:39:51,522 --> 00:39:52,423
‫خذ المال.‬

591
00:39:53,657 --> 00:39:57,395
‫عُد إلى البلدة وادفع أجرة السفينة التالية‬
‫إلى "إنكلترا"، وعُد إلى ديارك.‬

592
00:39:58,596 --> 00:39:59,463
‫لا أستطيع.‬

593
00:40:00,731 --> 00:40:04,001
‫اشرح للورد "بنتون" أن هذه الحياة ليست لك.‬

594
00:40:05,503 --> 00:40:06,437
‫لن أعود إلى الديار.‬

595
00:40:12,176 --> 00:40:16,447
‫فالفتاة التي أحبها في "لندن"،‬
‫وحياتها بين يدي.‬

596
00:40:18,416 --> 00:40:20,918
‫سيعيدني المال إلى الديار،‬
‫لكنه لن يحررها من سجنها‬

597
00:40:20,985 --> 00:40:23,921
‫أو يحول دون شنقها.‬
‫لقد عقدت صفقة مع اللورد "بنتون".‬

598
00:40:24,789 --> 00:40:25,923
‫لا خيار لي.‬

599
00:40:29,193 --> 00:40:31,629
‫قلت إنك ستقتادني إلى "ديكلان هارب" أبتِ.‬

600
00:40:32,062 --> 00:40:33,030
‫خذني إليه.‬

601
00:40:33,597 --> 00:40:34,632
‫الحقيقة يا "مايكل"...‬

602
00:40:36,734 --> 00:40:37,902
‫اهدأ يا بني.‬

603
00:40:38,636 --> 00:40:40,004
‫لا نشكل خطراً.‬

604
00:40:40,771 --> 00:40:42,840
‫ارفعا يديكما، قال إنك قد تقول ذلك.‬

605
00:40:51,015 --> 00:40:52,483
‫كابتن "تشسترفيلد".‬

606
00:40:55,219 --> 00:40:56,654
‫لماذا هذا التصرف؟‬

607
00:40:56,720 --> 00:40:58,923
‫لأنك حملتني على المجيء إلى هنا وملاحقتك.‬

608
00:40:59,123 --> 00:41:02,526
‫يبدو أن البداية لم تكن موفقة.‬
‫كابتن "تشسترفيلد"، صحيح؟‬

609
00:41:02,593 --> 00:41:04,462
‫- أنا الأب "جايمس".‬
‫- أعرف من تكون.‬

610
00:41:04,528 --> 00:41:06,197
‫- ماذا تفعل مع الفتى؟‬
‫- في الواقع.‬

611
00:41:06,464 --> 00:41:07,665
‫هذا دليلي.‬

612
00:41:07,965 --> 00:41:08,833
‫دليلك؟‬

613
00:41:10,167 --> 00:41:11,802
‫هذا هو دليلك اللعين.‬

614
00:41:11,869 --> 00:41:14,472
‫ساد الهرج والمرج في الواقع.‬

615
00:41:14,538 --> 00:41:16,674
‫ليست فيك ذرة نزاهة يا كاهن.‬

616
00:41:16,740 --> 00:41:19,643
‫صحيح أن طرق الله عجيبة لكن...‬

617
00:41:19,710 --> 00:41:23,047
‫هذا الثعبان لم ينوِ قط اقتيادك إلى "هارب".‬

618
00:41:23,113 --> 00:41:28,118
‫- هذا حكم متسرع.‬
‫- اخرس قبل أن أخرسك بنفسي.‬

619
00:41:31,555 --> 00:41:34,859
‫تأخر الوقت. انصبوا مخيماً عند البحيرة‬
‫ولا يغيبا عن نظركم.‬

620
00:41:36,026 --> 00:41:38,596
‫حسناً، سيدي، تعالا معي. هيا بنا.‬

621
00:41:42,733 --> 00:41:43,934
‫أنت محظوظ أنني وجدتك.‬

622
00:41:45,703 --> 00:41:48,706
‫إن لم تجد "هارب"، أشعر‬

623
00:41:48,772 --> 00:41:51,642
‫بأن مكروهاً سيصيب حبيبتك الجميلة.‬

624
00:41:58,716 --> 00:42:01,819
‫أقسم بالله إنه بول على نفسه أمامي.‬

625
00:42:26,577 --> 00:42:28,946
‫أيتها السيدة "مريم"، نحن في النار الآن.‬

626
00:42:29,013 --> 00:42:30,714
‫سلمني يا إلهي من كل الناس،‬

627
00:42:30,781 --> 00:42:32,917
‫راعيك المخلص في محنة كبيرة.‬

628
00:42:36,086 --> 00:42:37,054
‫اتبعاني.‬

629
00:42:37,121 --> 00:42:38,122
‫الآن.‬

630
00:42:38,188 --> 00:42:39,323
‫- لا، لا.‬
‫- اتبعاني الآن.‬

631
00:42:39,590 --> 00:42:43,294
‫أرجوك، أنت لا تدركين.‬
‫أنا رجل دين، كاهن في الكنيسة.‬

632
00:42:53,804 --> 00:42:55,205
‫هؤلاء هم رجال "هارب".‬

633
00:42:55,272 --> 00:42:56,574
‫رجال قساة القلب.‬

634
00:42:57,341 --> 00:43:00,110
‫لماذا قلت إنك ستكون دليلي طالما‬
‫تفتقر إلى الشجاعة؟‬

635
00:43:00,978 --> 00:43:03,581
‫توقف عن الكلام.‬

636
00:43:51,629 --> 00:43:53,731
‫هذا أسوأ مكان رأيته في حياتي.‬

637
00:43:54,398 --> 00:43:55,332
‫أنت!‬

638
00:43:58,335 --> 00:44:01,772
‫أنجزن عملي يا "مايكل"،‬
‫وجئت بك إلى منطقة الداخل.‬

639
00:44:01,839 --> 00:44:02,873
‫انتهى عملي.‬

640
00:44:03,807 --> 00:44:06,844
‫إذا نجونا من هذه المحنة،‬
‫اعلم أنني أتوقع أجري كاملاً‬

641
00:44:07,344 --> 00:44:09,046
‫وزيادة لقاء تكبدي العناء.‬

642
00:44:12,082 --> 00:44:14,151
‫وجدناهما في الأجمة مع ثلاثة جنود.‬

643
00:44:36,740 --> 00:44:38,275
‫لماذا كنتما مع جنود إنكليز؟‬

644
00:44:38,342 --> 00:44:41,745
‫لا شأن لي بهؤلاء الخنازير البغيضين.‬

645
00:44:41,812 --> 00:44:43,414
‫فقائدهم هدد بقتلي.‬

646
00:44:43,681 --> 00:44:46,283
‫أريد فحسب أن أقبض أتعابي‬
‫لقاء عقدي مع الشاب "مايكل"،‬

647
00:44:46,884 --> 00:44:49,720
‫- وأمضي في طريقي.‬
‫- لن تذهب إلى أي مكان يا كاهن.‬

648
00:44:50,220 --> 00:44:52,923
‫وجدنا الجنود تائهين في القفر، ضائعان.‬

649
00:44:54,024 --> 00:44:56,026
‫وقالوا إنهم سيعودون بنا إلى الحصن.‬

650
00:44:58,762 --> 00:45:00,798
‫ولماذا تُهتما في الغابة؟‬

651
00:45:06,170 --> 00:45:07,204
‫كنت أبحث عنك.‬

652
00:45:08,906 --> 00:45:13,043
‫أريد أن أكسب المال من تجارة الفراء‬
‫وسمعت أنك الرجل الذي سيساعدني في ذلك.‬

653
00:45:13,110 --> 00:45:14,978
‫استعمل عذراً أفضل من هذا يا فتى.‬

654
00:45:23,854 --> 00:45:24,988
‫لماذا ترافق هذا...‬

655
00:45:26,790 --> 00:45:27,491
‫الكاهن؟‬

656
00:45:28,792 --> 00:45:31,462
‫استأجرته كدليل، لكنني عرفت أنه كذب علي.‬

657
00:45:31,728 --> 00:45:35,065
‫- لم ينوِ قط مساعدتي.‬
‫- هذه ليست الحقيقة تماماً.‬

658
00:45:35,132 --> 00:45:36,900
‫أنا رجل طويل الباع، سيد "هارب".‬

659
00:45:36,967 --> 00:45:39,169
‫ومعارفي يزودون الفراء بوفرة.‬

660
00:45:39,236 --> 00:45:43,040
‫سأقدمك إليهم بسهولة عند عودتي‬
‫إلى الحضارة طبعاً.‬

661
00:45:43,907 --> 00:45:47,010
‫أعرف هذا الرجل.‬
‫سكير مهذار والثقة به مستحيلة.‬

662
00:45:47,978 --> 00:45:50,414
‫أنت محق. هذا أنا، لكنني سأتغير.‬

663
00:45:50,481 --> 00:45:52,116
‫أنا أفضل من ذلك، سترى.‬

664
00:45:52,749 --> 00:45:55,452
‫أي مكان أفضل من هذا المكان‬
‫يتغير فيه المرء؟‬

665
00:45:55,519 --> 00:45:56,787
‫يجب أن يموت.‬

666
00:45:57,254 --> 00:45:59,323
‫"هارب"، أنا رجل العناية الإلهية.‬

667
00:46:00,791 --> 00:46:02,493
‫مرافقتي إياك ستضع الإله إلى جانبك.‬

668
00:46:02,759 --> 00:46:04,328
‫لا قيمة لك بالنسبة إلي.‬

669
00:46:04,394 --> 00:46:06,363
‫لا يمكنك أن تقتله. لن أدعك تقتله.‬

670
00:46:08,332 --> 00:46:09,500
‫انظر يا فتى.‬

671
00:46:10,267 --> 00:46:11,435
‫خذوا الاثنين.‬

672
00:46:12,069 --> 00:46:13,537
‫عندي معلومات عن اللورد "بنتون".‬

673
00:46:13,804 --> 00:46:15,339
‫عندي معلومات عن اللورد "بنتون".‬

674
00:46:24,047 --> 00:46:24,982
‫حسناً يا فتى.‬

675
00:46:25,949 --> 00:46:27,351
‫أوليك انتباهي.‬

676
00:46:29,386 --> 00:46:32,022
‫أخبرني عن "بنتون" أو انضم إلى الكاهن.‬

677
00:47:08,859 --> 00:47:10,861
‫ترجمة‬
‫Will G‬

