﻿1
00:00:05,505 --> 00:00:09,541
استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H47B545&}|| عبدالوهاب الأحمري ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

2
00:00:12,579 --> 00:00:16,716
‫"يجب أن نأخذ جانباً...‬
‫الصمت يشجع المعتدي، وليس المعتدى عليه."‬

3
00:00:16,783 --> 00:00:19,052
‫"إلاي ويزيل" - 1960‬

4
00:00:19,586 --> 00:00:23,123
‫"مونتريال"‬

5
00:00:24,290 --> 00:00:27,060
‫نعقد صفقة مع قوم "لايك واكر".‬

6
00:00:27,327 --> 00:00:28,228
‫وماذا بعد؟‬

7
00:00:28,294 --> 00:00:30,196
‫لا نستطيع تولي هذا المقدار.‬

8
00:00:30,263 --> 00:00:32,432
‫- فعدد الرجال قليل.‬
‫- يمكن شراء الرجال.‬

9
00:00:32,499 --> 00:00:33,366
‫بماذا؟‬

10
00:00:33,433 --> 00:00:37,437
‫عندما غرقت سفينتنا غرق رأسمالنا معها،‬
‫10 آلاف فروة.‬

11
00:00:37,670 --> 00:00:39,406
‫حتى إننا لا نملك وعاءً نبول فيه.‬

12
00:00:39,472 --> 00:00:42,342
‫- يفوتك بيت القصيد.‬
‫- في البلدة رجل جديد.‬

13
00:00:42,409 --> 00:00:45,678
‫أميركي اسمه "سامويل غرانت".‬
‫رجل غني وجائع.‬

14
00:00:45,745 --> 00:00:46,613
‫نتحدث إليه.‬

15
00:00:46,679 --> 00:00:48,281
‫- مستثمر؟‬
‫- نعم.‬

16
00:00:48,348 --> 00:00:51,050
‫نقول له إننا نوشك على ضمان‬
‫تجارة "لايك واكر".‬

17
00:00:51,117 --> 00:00:52,452
‫هذا مجرد دين إضافي.‬

18
00:00:52,519 --> 00:00:55,055
‫أفضّل شد الرحال والعودة إلى "إسكتلندا"‬

19
00:00:55,121 --> 00:00:57,724
‫على الانخراط في خطة جديدة غير مدروسة.‬

20
00:00:57,791 --> 00:00:59,626
‫أوافق. الرجل محق.‬

21
00:00:59,692 --> 00:01:02,195
‫"مالكولم"، "سيدريك". نحن مفلسون.‬

22
00:01:02,462 --> 00:01:04,330
‫ندين بالآلاف للدائنين.‬

23
00:01:04,397 --> 00:01:07,467
‫وسنُزج في السجن في أي لحظة.‬
‫محال أن ننسحب ببساطة.‬

24
00:01:07,534 --> 00:01:10,637
‫من هذا الذي سيوقفنا؟‬

25
00:01:11,504 --> 00:01:13,206
‫لا يروقني الوضع بدوري.‬

26
00:01:14,407 --> 00:01:17,177
‫لكننا نواجهه، ويجدر بنا أن نضرب‬
‫ضربتنا الآن.‬

27
00:01:17,243 --> 00:01:19,145
‫أو سينتهي أمر شركة "لو ريفر".‬

28
00:01:20,313 --> 00:01:23,716
‫سيذهب "سدريك" غداً إلى الشمال‬
‫ويتواصل مع قوم "لايك واكر".‬

29
00:01:24,851 --> 00:01:26,619
‫إذا أقمنا تجارة معهم،‬

30
00:01:27,320 --> 00:01:30,356
‫سنصبح أثرياء ثراءً يفوق تصورنا.‬

31
00:01:33,526 --> 00:01:36,329
‫"أميركا الشمالية" في مكان ما‬
‫في المنطقة المتنازع عليها‬

32
00:01:51,244 --> 00:01:52,712
‫سأقتلك.‬

33
00:01:52,779 --> 00:01:54,380
‫فات الأوان، أنت ميت أصلاً.‬

34
00:01:55,682 --> 00:01:57,450
‫لن تربح أبداً هذه اللعبة.‬

35
00:01:57,517 --> 00:01:59,886
‫أريد أن أكون الصياد في المرة المقبلة.‬

36
00:02:02,622 --> 00:02:05,792
‫تخسر أيضاً عندما تكون الصياد.‬

37
00:02:05,859 --> 00:02:06,893
‫ليس هذه المرة.‬

38
00:02:20,373 --> 00:02:21,608
‫قضي عليك.‬

39
00:02:21,674 --> 00:02:22,775
‫هرب الآخر.‬

40
00:02:24,844 --> 00:02:26,146
‫من يكون؟‬

41
00:02:26,513 --> 00:02:27,580
‫هذا "كيتشي".‬

42
00:02:28,348 --> 00:02:30,884
‫حفيد زعيمة "لايك واكر".‬

43
00:02:32,318 --> 00:02:34,187
‫إذا أرادوا رؤيته مجدداً...‬

44
00:02:34,721 --> 00:02:37,790
‫سيتحتم على هؤلاء الأوغاد‬
‫أن يتعاملوا معي ومع أخي.‬

45
00:02:38,158 --> 00:02:38,925
‫تعال.‬

46
00:02:52,772 --> 00:02:53,673
‫"شوغان".‬

47
00:02:55,475 --> 00:02:57,844
‫أخذوا "كيتشي".‬

48
00:02:58,311 --> 00:02:59,345
‫من أخذه؟‬

49
00:03:01,414 --> 00:03:04,484
‫كانوا يرتدون النطاق الملون.‬

50
00:03:05,752 --> 00:03:07,587
‫الأحمر والأزرق.‬

51
00:03:55,268 --> 00:03:56,903
‫"فرونتير"‬

52
00:04:01,274 --> 00:04:02,408
‫وقع حادث.‬

53
00:04:03,543 --> 00:04:04,577
‫يتحركون.‬

54
00:04:08,848 --> 00:04:09,816
‫سيد "هارب".‬

55
00:04:10,650 --> 00:04:11,584
‫سيد "هارب"...‬

56
00:04:12,252 --> 00:04:13,953
‫ارحم كاهناً مسكيناً.‬

57
00:04:14,654 --> 00:04:16,022
‫ربما قطرة نبيذ.‬

58
00:04:17,624 --> 00:04:18,625
‫مهلاً.‬

59
00:04:18,691 --> 00:04:19,559
‫مهلاً!‬

60
00:04:19,626 --> 00:04:21,327
‫لا! لا!‬

61
00:04:21,894 --> 00:04:22,762
‫لا!‬

62
00:04:22,829 --> 00:04:23,763
‫الرجل يتعذب.‬

63
00:04:24,697 --> 00:04:25,632
‫يعاني من قلة الشرب.‬

64
00:04:25,698 --> 00:04:27,934
‫إن قتلته، ستسدي إليه خدمة.‬

65
00:04:28,568 --> 00:04:30,503
‫قلت لك إنني جئت بهدف تجميع ثروة.‬

66
00:04:30,937 --> 00:04:33,640
‫أملك مهارات كثيرة وأتعلم بسرعة.‬
‫وأستطيع مساعدتك.‬

67
00:04:33,873 --> 00:04:35,742
‫أنت لن تؤذي أخاً أيرلندياً، صحيح؟‬

68
00:04:35,808 --> 00:04:37,710
‫هل أبدو أيرلندياً لك؟‬

69
00:04:37,777 --> 00:04:39,312
‫قيل لي إن والدك أيرلندي.‬

70
00:04:39,412 --> 00:04:41,414
‫هل قيل لك إنّ والدتي التي ربتني‬
‫من شعب "كري"؟‬

71
00:04:42,615 --> 00:04:43,716
‫ماذا تفعل؟‬

72
00:04:43,783 --> 00:04:45,418
‫لا يمكنك استعجال تسخين سكين.‬

73
00:04:45,885 --> 00:04:47,320
‫فلن ينسلخ الجلد بإتقان.‬

74
00:04:47,387 --> 00:04:48,288
‫ما يفسد الجلد.‬

75
00:04:48,821 --> 00:04:49,689
‫رباه!‬

76
00:04:49,756 --> 00:04:51,724
‫أقسم إنني أخبرتك كل شيء، الحقيقة.‬

77
00:04:55,495 --> 00:04:57,330
‫ما هي صلتك باللورد "بنتون"؟‬

78
00:04:58,464 --> 00:05:00,667
‫لا تجمعنا صلة.‬
‫قلت لك إنني جئت على متن سفينة.‬

79
00:05:00,900 --> 00:05:01,834
‫الرجل يكرهك بشدة.‬

80
00:05:01,901 --> 00:05:02,835
‫هذا كل ما أعرفه.‬

81
00:05:03,936 --> 00:05:06,739
‫حسناً، عقدت معه صفقة.‬

82
00:05:06,806 --> 00:05:09,809
‫عرض علي عرضاً.‬
‫قال لي يجب أن أبحث عنك.‬

83
00:05:09,876 --> 00:05:12,478
‫قال عن "ديكلان هارب"،‬
‫ثم أخبره عن مكانك.‬

84
00:05:12,545 --> 00:05:13,913
‫وعدد مرافقيك.‬

85
00:05:15,715 --> 00:05:17,450
‫وماذا قال لك عني؟‬

86
00:05:17,650 --> 00:05:20,553
‫أنكما عملتما معاً، ثم وقع خلاف.‬

87
00:05:21,721 --> 00:05:22,822
‫وأصبحت متوحشاً.‬

88
00:05:23,990 --> 00:05:25,458
‫وماذا عرض عليك؟‬

89
00:05:25,958 --> 00:05:26,959
‫مال؟‬

90
00:05:27,794 --> 00:05:28,695
‫أرض؟‬

91
00:05:31,064 --> 00:05:34,000
‫أحب فتاة اسمها "كلينا".‬

92
00:05:35,802 --> 00:05:38,104
‫وقال "بنتون" إنه سيشنقها إن لم أذعن له.‬

93
00:05:44,544 --> 00:05:46,412
‫ماذا تفعل؟‬

94
00:05:48,848 --> 00:05:51,784
‫إن وثقت بكلام "بنتون"، اعتبر فتاتك ميتة.‬

95
00:05:53,352 --> 00:05:55,488
‫آمل أن تجذيفك أفضل من كذبك.‬

96
00:05:56,889 --> 00:05:58,925
‫مخيم "لايك واكر"‬

97
00:06:07,934 --> 00:06:11,537
‫لم يكونوا جنوداً بل أوروبيين.‬

98
00:06:11,604 --> 00:06:16,743
‫ارتدوا الطرطان الأحمر والأزرق.‬
‫أي رجال من "لو ريفر".‬

99
00:06:16,809 --> 00:06:22,115
‫يريد الأخوة "براون" تجارتنا،‬
‫وهكذا يفاوضوننا؟‬

100
00:06:22,381 --> 00:06:26,953
‫لا نعرف هذا يقيناً، "ماشك".‬

101
00:06:27,019 --> 00:06:31,457
‫سأجمع مجموعة محاربين وأحرره.‬

102
00:06:31,524 --> 00:06:32,658
‫لا!‬

103
00:06:32,725 --> 00:06:34,427
‫ستنتظر.‬

104
00:06:34,494 --> 00:06:39,766
‫سيخسر رجال "لو ريفر" الكثير‬
‫في صراعهم معنا...‬

105
00:06:40,533 --> 00:06:46,405
‫أريدك الآن أن تصبر ولا تحرك ساكناً.‬

106
00:07:17,036 --> 00:07:18,538
‫هذا المكان ليس ماخوراً.‬

107
00:07:18,805 --> 00:07:20,573
‫لا ترفهي عن هؤلاء الرجال.‬

108
00:07:20,640 --> 00:07:22,842
‫بل تقدمي لهم الطعام والشراب، واضح؟‬

109
00:07:23,443 --> 00:07:24,811
‫- واضح.‬
‫- وستصغين.‬

110
00:07:25,144 --> 00:07:26,012
‫بانتباه.‬

111
00:07:26,446 --> 00:07:28,915
‫- كل كلمة وحديث.‬
‫- آنسة "أمبرلي"؟‬

112
00:07:28,981 --> 00:07:31,217
‫أريد أن أعرف الحديث وهوية المتحدث.‬

113
00:07:31,484 --> 00:07:33,986
‫- وسأكافئك على كل معلومة.‬
‫- آنسة "أمبرلي".‬

114
00:07:34,053 --> 00:07:35,455
‫جاء الكابتن "تشسترفيلد".‬

115
00:07:39,025 --> 00:07:40,726
‫ويسكي. جرعة مزدوجة.‬

116
00:07:41,194 --> 00:07:42,128
‫رباه!‬

117
00:07:42,895 --> 00:07:43,863
‫تعال إلى الخلف.‬

118
00:07:55,007 --> 00:07:55,975
‫لا تتحرك.‬

119
00:08:00,780 --> 00:08:02,081
‫ماذا أصابك؟‬

120
00:08:06,018 --> 00:08:07,019
‫لم أر شيئاً.‬

121
00:08:08,855 --> 00:08:10,156
‫تلقيت ضربة من الخلف.‬

122
00:08:11,190 --> 00:08:12,859
‫وقُتل ثلاثة رجال صالحين.‬

123
00:08:15,061 --> 00:08:17,730
‫عشت طويلاً في جو "لندن" الآمن.‬

124
00:08:18,130 --> 00:08:20,666
‫- أصبحت متهوراً.‬
‫- انتبهي إلى ألفاظك يا امرأة.‬

125
00:08:22,568 --> 00:08:23,603
‫والفتى؟‬

126
00:08:24,971 --> 00:08:25,838
‫"مايكل"؟‬

127
00:08:25,905 --> 00:08:26,906
‫اختفى.‬

128
00:08:28,107 --> 00:08:29,008
‫مات على الأرجح.‬

129
00:08:31,677 --> 00:08:34,747
‫لا أتخيل اللورد "بنتون" سعيداً بهذا الخبر.‬

130
00:08:34,814 --> 00:08:35,815
‫احذري!‬

131
00:08:42,788 --> 00:08:45,958
‫ماذا عن حاكمنا السكران، السيد "ثردويل"؟‬

132
00:08:46,592 --> 00:08:49,161
‫لا ريب أنه يشعر بالضغط مع حضور‬
‫اللورد "بنتون".‬

133
00:08:49,762 --> 00:08:52,732
‫سيبحر "ثردويل" على متن‬
‫السفينة التالية المتوجهة إلى "لندن".‬

134
00:08:55,201 --> 00:08:57,770
‫ويخلف مكاناً شاغراً يجب أن يشغله أحدهم.‬

135
00:08:58,070 --> 00:08:59,071
‫لا تحرك رأسك.‬

136
00:09:00,673 --> 00:09:02,308
‫يخطر لي أنه...‬

137
00:09:04,810 --> 00:09:06,045
‫بمساعدتي...‬

138
00:09:07,680 --> 00:09:09,615
‫ستكون حاكماً ممتازاً.‬

139
00:09:09,682 --> 00:09:11,217
‫وماذا ستستفيدين من ذلك؟‬

140
00:09:13,920 --> 00:09:14,987
‫شريك في الأعمال.‬

141
00:09:16,322 --> 00:09:17,223
‫حسناً.‬

142
00:09:17,723 --> 00:09:18,658
‫انتهيت.‬

143
00:09:24,163 --> 00:09:25,731
‫لضمدت رأسي بنفسي.‬

144
00:09:25,798 --> 00:09:26,766
‫هذه هي الفكرة.‬

145
00:09:29,335 --> 00:09:30,336
‫يجب أن تنصرف.‬

146
00:09:31,003 --> 00:09:34,740
‫لو اكتشف اللورد "بنتون" أنك توقفت لتناول‬
‫كأس، سيصيبك أسوأ من جرحٍ في الرأس.‬

147
00:09:42,348 --> 00:09:44,183
‫فكر في مسألة الشراكة.‬

148
00:09:52,692 --> 00:09:54,594
‫مررت بوقت عصيب، "ثردويل".‬

149
00:09:55,061 --> 00:09:56,696
‫هذا واضح للغاية.‬

150
00:09:56,762 --> 00:09:59,098
‫فصول الشتاء، سيدي اللورد...‬

151
00:09:59,699 --> 00:10:00,766
‫قاسية للغاية.‬

152
00:10:01,033 --> 00:10:02,635
‫وأطول من المتوقع.‬

153
00:10:03,102 --> 00:10:04,937
‫- أكثر برودة.‬
‫- نعم، فعلاً.‬

154
00:10:05,004 --> 00:10:08,307
‫الفرنسيون والسكان الأصليون‬
‫يصيبوننا بالبلاء.‬

155
00:10:09,075 --> 00:10:12,078
‫لكنني أرى أننا عوضنا أنفسنا خير تعويض‬

156
00:10:12,144 --> 00:10:13,646
‫في ظل هذه الظروف.‬

157
00:10:13,713 --> 00:10:16,849
‫وستكافأ مكافأة لائقة على عملك هنا.‬

158
00:10:17,116 --> 00:10:18,684
‫وسأحرص بنفسي على ذلك.‬

159
00:10:19,051 --> 00:10:20,086
‫في الأثناء،‬

160
00:10:20,152 --> 00:10:22,989
‫رتبت لك مقصورة على متن السفينة.‬

161
00:10:23,055 --> 00:10:24,690
‫لا، عندي مسكني هنا.‬

162
00:10:24,757 --> 00:10:27,793
‫إنه قرب البلدة، سأكون أكثر ارتياحاً فيه.‬
‫أشكرك.‬

163
00:10:27,860 --> 00:10:29,795
‫أخشى أنني سأصر عليك.‬

164
00:10:29,862 --> 00:10:31,130
‫لحظة.‬

165
00:10:32,064 --> 00:10:33,366
‫ستكون مرتاحاً تماماً.‬

166
00:10:34,934 --> 00:10:35,901
‫كيف تجرؤ؟‬

167
00:10:36,369 --> 00:10:39,805
‫لا يحق لك ذلك. "بنتون"، ستندم على فعلتك.‬

168
00:10:39,872 --> 00:10:41,273
‫اتركاني.‬

169
00:10:41,340 --> 00:10:43,342
‫بحق السماء! "بنتون"!‬

170
00:10:43,409 --> 00:10:46,012
‫اتركاني. اتركاني الآن.‬

171
00:10:46,078 --> 00:10:47,013
‫كيف تجرؤ؟‬

172
00:10:50,983 --> 00:10:52,652
‫كابتن "تشسترفيلد".‬

173
00:10:53,052 --> 00:10:55,688
‫تقف أمامي صفر اليدين.‬

174
00:10:55,955 --> 00:10:56,822
‫سيدي...‬

175
00:10:58,057 --> 00:10:59,125
‫تعرضت لكمين.‬

176
00:11:00,292 --> 00:11:03,929
‫- وقُتل رجالي.‬
‫- كابتن إنكليزي مقلد بأوسمة؟‬

177
00:11:04,797 --> 00:11:05,898
‫هذا يثير الشفقة.‬

178
00:11:07,233 --> 00:11:10,102
‫أظن أن الفتى التهمته الذئاب فيما نتكلم.‬

179
00:11:11,037 --> 00:11:12,271
‫لكن العكس جائز.‬

180
00:11:13,072 --> 00:11:16,242
‫إذا بقي حياً بفضل معجزة...‬

181
00:11:16,976 --> 00:11:19,912
‫قد تسنح لك فرصة التكفير عن ذنوبك.‬

182
00:11:22,815 --> 00:11:23,816
‫هل نذهب؟‬

183
00:11:34,727 --> 00:11:36,762
‫طوال المئة سنة الماضية...‬

184
00:11:37,329 --> 00:11:41,901
‫سيطرنا على أنهار وشواطئ خليج "هادسون".‬

185
00:11:42,401 --> 00:11:45,805
‫لكننا الآن نجد أنفسنا...‬

186
00:11:46,105 --> 00:11:47,206
‫نواجه تحديات.‬

187
00:11:48,974 --> 00:11:50,309
‫نخسر أراضي.‬

188
00:11:51,310 --> 00:11:52,445
‫تتضاءل أرباحنا.‬

189
00:11:52,812 --> 00:11:55,381
‫ونعجز عن وقف النزيف.‬

190
00:11:56,882 --> 00:11:59,819
‫البحرية الأكثر جبروتاً في العالم‬

191
00:11:59,885 --> 00:12:02,922
‫يرهقها رجال في زوارق صغيرة.‬

192
00:12:06,258 --> 00:12:07,460
‫الإسكتلنديون.‬

193
00:12:08,060 --> 00:12:09,328
‫الفرنسيون.‬

194
00:12:10,029 --> 00:12:12,164
‫القاتل "ديكلان هارب".‬

195
00:12:12,731 --> 00:12:16,402
‫أنتم جنود شركة خليج "هدسون".‬

196
00:12:17,503 --> 00:12:20,506
‫وهؤلاء الرجال سخروا منكم يا سادة.‬

197
00:12:21,440 --> 00:12:22,775
‫من كل واحد منكم.‬

198
00:12:24,910 --> 00:12:26,779
‫أليس كذلك، سيد "ثردويل"؟‬

199
00:12:29,982 --> 00:12:31,984
‫أريد أمرين.‬

200
00:12:33,219 --> 00:12:35,087
‫الهيمنة المطلقة...‬

201
00:12:35,454 --> 00:12:37,523
‫أي سحق منافسينا،‬

202
00:12:37,790 --> 00:12:39,758
‫واستعادة احتكارنا.‬

203
00:12:40,926 --> 00:12:44,463
‫وأريد "ديكلان هارب" على متن هذه السفينة.‬

204
00:12:45,231 --> 00:12:46,298
‫حياً.‬

205
00:12:49,869 --> 00:12:50,870
‫تذكرت!‬

206
00:12:51,237 --> 00:12:53,839
‫كيف مات السيد "ثردويل"؟‬

207
00:12:56,175 --> 00:12:57,243
‫هل من أحد يعرف؟‬

208
00:13:01,347 --> 00:13:02,815
‫كان مكتئباً، سيدي.‬

209
00:13:04,183 --> 00:13:07,853
‫ولم يحتمل شدائد "العالم الجديد"،‬
‫فانتحر الجبان.‬

210
00:13:10,122 --> 00:13:11,090
‫جيد.‬

211
00:13:12,925 --> 00:13:14,193
‫جيد جداً.‬

212
00:13:17,530 --> 00:13:20,166
‫ها هو الذئب الأسود يدخل.‬

213
00:13:20,799 --> 00:13:22,868
‫كان ينافسون أعمال الإنكليز.‬

214
00:13:23,469 --> 00:13:25,204
‫ويقتلون الجنود الإنكليز.‬

215
00:13:26,438 --> 00:13:27,940
‫ومن هم رجاله؟‬

216
00:13:28,507 --> 00:13:31,210
‫معظمهم خلاسيون وإسكتلنديون.‬

217
00:13:33,045 --> 00:13:34,513
‫المرأة من شعب "أوجيبوا".‬

218
00:13:35,281 --> 00:13:37,249
‫والزوارق مصنوعة للتجارة بالسلع.‬

219
00:13:37,316 --> 00:13:40,052
‫أفترض أننا في طريقنا إلى قوم "لايك واكر".‬

220
00:13:40,419 --> 00:13:42,821
‫أعتقد أن "هارب" يريد تجارتهم.‬

221
00:13:43,189 --> 00:13:44,890
‫أسوة بالجميع.‬

222
00:13:46,058 --> 00:13:47,826
‫هل تعتقد بأنه سيقتلنا؟‬

223
00:13:48,561 --> 00:13:49,995
‫لست متفائلاً.‬

224
00:13:51,363 --> 00:13:52,932
‫لكنني أراهن أنك ستموت أولاً.‬

225
00:14:03,442 --> 00:14:04,310
‫شكراً لك.‬

226
00:14:06,845 --> 00:14:07,980
‫شكراً. أنا أتضور جوعاً.‬

227
00:14:12,518 --> 00:14:15,888
‫هذه ألذ قطعة لا أعرف مما صنعت‬
‫تذوقتها في حياتي.‬

228
00:14:18,557 --> 00:14:19,558
‫ما اسمك؟‬

229
00:14:21,927 --> 00:14:22,895
‫أنا "مايكل".‬

230
00:14:22,962 --> 00:14:25,097
‫"مايكل سميث".‬
‫لكنك تعرفين هذا على الأرجح.‬

231
00:14:25,164 --> 00:14:26,899
‫افهم التلميح يا "مايكل".‬

232
00:14:27,466 --> 00:14:28,534
‫كف عن الكلام.‬

233
00:14:33,339 --> 00:14:34,273
‫شكراً على الطعام.‬

234
00:14:36,575 --> 00:14:39,945
‫أخافتني كثيراً تلك المرأة.‬

235
00:14:41,881 --> 00:14:44,416
‫لا أظنها التي يجب أن تقلقنا.‬

236
00:15:00,566 --> 00:15:01,433
‫سيدتي.‬

237
00:15:04,370 --> 00:15:05,971
‫هل شربت؟‬

238
00:15:08,507 --> 00:15:10,242
‫كيف تواجدت على متن السفينة؟‬

239
00:15:12,478 --> 00:15:14,947
‫هل اختارك اللورد "بنتون" من ماخور لندني؟‬

240
00:15:17,116 --> 00:15:20,185
‫- وصنع منك موظفة من موظفيه؟‬
‫- دفعت للورد "بنتون" ديني.‬

241
00:15:21,520 --> 00:15:22,655
‫لا تكوني ساذجة يا فتاة.‬

242
00:15:24,023 --> 00:15:25,457
‫لن تسددي دينك أبداً.‬

243
00:15:25,524 --> 00:15:26,392
‫آنسة "أمبرلي".‬

244
00:15:26,458 --> 00:15:28,193
‫عليك أن تري شيئاً.‬

245
00:15:28,260 --> 00:15:29,161
‫انتبهي إلى المقصف.‬

246
00:15:32,598 --> 00:15:35,000
‫جئت أحضر الجبنة والنقانق.‬

247
00:15:35,067 --> 00:15:37,002
‫حين وصلت إلى هنا، كان القفل مكسوراً.‬

248
00:15:37,403 --> 00:15:39,338
‫لن يعجبك ما وجدته في الداخل.‬

249
00:15:49,315 --> 00:15:52,518
‫"سدريك براون".‬
‫ماذا فعلت أيها الطارق السكران؟‬

250
00:15:53,185 --> 00:15:56,088
‫"غرايس أمبرلي". أنت إلهة.‬

251
00:15:56,155 --> 00:15:57,089
‫من الفتى؟‬

252
00:15:58,557 --> 00:16:01,060
‫أضمن مستقبلي ومستقبل أخي.‬

253
00:16:01,126 --> 00:16:03,262
‫- هل يعرف أخواك ماذا فعلت؟‬
‫- لا.‬

254
00:16:03,963 --> 00:16:06,265
‫لكنهما سيكونان فخورين بي.‬

255
00:16:06,332 --> 00:16:10,002
‫يا لك من أحمق. إن مات هذا الفتى‬
‫سيقتلك إخوتك.‬

256
00:16:10,069 --> 00:16:10,736
‫انظر إلى ردائه.‬

257
00:16:11,003 --> 00:16:13,539
‫- هل تعرف هويته؟‬
‫- طبعاً، هذا "كيتشي".‬

258
00:16:13,973 --> 00:16:16,375
‫حفيد زعيمة قوم "لايك واكر".‬

259
00:16:17,476 --> 00:16:18,477
‫الجرح ملوث.‬

260
00:16:18,544 --> 00:16:20,512
‫- تولي الأمر.‬
‫- ماذا أفعل؟‬

261
00:16:20,579 --> 00:16:22,214
‫أخرجيه وأحضري له القهوة.‬

262
00:16:24,984 --> 00:16:25,751
‫تعال.‬

263
00:16:27,987 --> 00:16:30,422
‫إلى أين تأخذينني يا صغيرة؟‬

264
00:16:33,258 --> 00:16:34,760
‫تماسك يا فتى.‬

265
00:16:43,769 --> 00:16:45,404
‫تلاشت الحمى ليلاً.‬

266
00:16:46,305 --> 00:16:47,740
‫أنت محظوظ، "سدريك".‬

267
00:16:49,675 --> 00:16:50,609
‫تباً لذلك!‬

268
00:16:51,443 --> 00:16:52,544
‫لم يكن الأمر سيئاً.‬

269
00:16:53,445 --> 00:16:55,714
‫كيف حسبت أن خطفه سيساعدك؟‬

270
00:16:55,781 --> 00:16:57,750
‫سأجبر قوم "لايك واكر" إلى التجارة معنا.‬

271
00:16:58,450 --> 00:17:00,786
‫هذه مصلحة كبيرة برأيي.‬

272
00:17:03,022 --> 00:17:05,024
‫سيواجهك واقع أليم يا أحمق.‬

273
00:17:06,392 --> 00:17:08,093
‫أي قهوة مريعة!‬

274
00:17:08,160 --> 00:17:10,295
‫هلا تضعين كحولاً فيها؟‬

275
00:17:10,362 --> 00:17:12,031
‫سمعت أنكم في حالة انهيار.‬

276
00:17:12,097 --> 00:17:13,298
‫أنت وأخواك...‬

277
00:17:13,699 --> 00:17:14,633
‫مفلسون؟‬

278
00:17:15,401 --> 00:17:16,635
‫نبحث عن مستثمر.‬

279
00:17:16,702 --> 00:17:19,138
‫- في "مونتريال"؟‬
‫- نعم.‬

280
00:17:19,605 --> 00:17:21,306
‫أين تبقين البراندي؟‬

281
00:17:23,575 --> 00:17:25,077
‫هل هو مواطن إسكتلندي؟‬

282
00:17:25,144 --> 00:17:26,111
‫أميركي.‬

283
00:17:26,512 --> 00:17:28,047
‫غني للغاية، صناديق من النقد.‬

284
00:17:28,514 --> 00:17:29,815
‫لن يطول الأمر، سترين.‬

285
00:17:30,582 --> 00:17:32,184
‫يعود الأخوة "براون" إلى القمة.‬

286
00:17:34,486 --> 00:17:35,587
‫أحسنت يا فتاتي.‬

287
00:17:36,355 --> 00:17:37,322
‫لا تخجلي.‬

288
00:17:43,162 --> 00:17:44,229
‫ما اسمه؟‬

289
00:17:44,797 --> 00:17:46,165
‫الأميركي.‬

290
00:17:47,499 --> 00:17:48,700
‫"سامويل غرانت".‬

291
00:17:49,334 --> 00:17:52,237
‫إنه قذر قليلاً، لكن هذا لا يهم.‬

292
00:17:52,704 --> 00:17:54,440
‫طالما يدفع المال.‬

293
00:17:58,610 --> 00:18:01,080
‫"مونتريال"‬

294
00:18:13,459 --> 00:18:16,261
‫الوقع أفضل بكثير حين لا يكون بالفرنسية.‬

295
00:18:17,329 --> 00:18:18,430
‫لا أقصد الإهانة.‬

296
00:18:19,264 --> 00:18:22,534
‫سيد "غرانت"،‬
‫نقدر لك منحنا الوقت لمقابلتك.‬

297
00:18:23,168 --> 00:18:24,603
‫كما تعرف سيدي،‬

298
00:18:24,770 --> 00:18:28,273
‫نحن بارعون للغاية في تزويد‬
‫فراء القندس من البراري.‬

299
00:18:28,340 --> 00:18:30,576
‫وبضاعة شركة "لو ريفر" من الطراز الأول...‬

300
00:18:30,642 --> 00:18:31,643
‫نحن نوسع أعمالنا.‬

301
00:18:31,710 --> 00:18:33,512
‫وننتقل شمالاً إلى الخليج.‬

302
00:18:33,579 --> 00:18:35,848
‫ونكاد نعقد اتفاقاً‬

303
00:18:36,115 --> 00:18:38,283
‫- تجارياً مربحاً.‬
‫- مع قوم "لايك واكر".‬

304
00:18:38,350 --> 00:18:39,418
‫أبناء "كري" الشرقية،‬

305
00:18:39,485 --> 00:18:43,789
‫الذين يتاجرون باسم عدد غير معروف‬
‫من الـ"كري" إلى الغرب.‬

306
00:18:43,856 --> 00:18:47,426
‫لكن يلزمكم شار، شخص يتلقى فراءكم.‬

307
00:18:47,493 --> 00:18:48,527
‫لكن أيها السيدان...‬

308
00:18:49,428 --> 00:18:52,131
‫أعرف أنكم تحت ديون طائلة.‬

309
00:18:52,698 --> 00:18:55,467
‫وعلى شفير خراب تام.‬

310
00:18:55,868 --> 00:18:58,604
‫نقل الفراء عبر البراري باهظ للغاية.‬

311
00:18:59,471 --> 00:19:02,141
‫نقلها من مجرى مائي‬
‫إلى مجرى مائي. ثم طبعاً،‬

312
00:19:02,207 --> 00:19:04,243
‫يجب أن تدفعا كلفة السلع التجارية.‬

313
00:19:04,309 --> 00:19:05,711
‫لذا يلزمكما أكثر من شار.‬

314
00:19:05,777 --> 00:19:07,246
‫تريدان مستثمراً.‬

315
00:19:07,312 --> 00:19:09,248
‫نريد نقداً، نعم، مسبقاً.‬
‫لهذا السبب أتينا.‬

316
00:19:09,314 --> 00:19:11,717
‫حسبت أن عدد الأخوة ثلاثة‬
‫في "مونتريال".‬

317
00:19:11,783 --> 00:19:12,651
‫أخ.‬

318
00:19:13,218 --> 00:19:14,620
‫- "سيسيل"، صحيح؟‬
‫- "سدريك".‬

319
00:19:14,686 --> 00:19:16,522
‫ذهب شمالاً للقاء قوم "لايك واكر".‬

320
00:19:16,588 --> 00:19:19,391
‫- يسايرهم إلى أن...‬
‫- إلى أن نحصل على ضمانتك،‬

321
00:19:19,458 --> 00:19:21,360
‫سيد "غرانت"، لنبرم هذه الصفقة.‬

322
00:19:21,426 --> 00:19:23,595
‫ثم نصبح جميعاً أثرياء جداً.‬

323
00:19:26,732 --> 00:19:29,368
‫آمل أن أخاكما يلمّ بعمله.‬

324
00:19:30,769 --> 00:19:33,438
‫فالشركات المتنافسة على تجارة‬
‫"لايك واكر" كثيرة.‬

325
00:19:34,306 --> 00:19:35,941
‫- وزلة وواحدة...‬
‫- جلّ المطلوب‬

326
00:19:36,208 --> 00:19:37,709
‫أن يوزع هدايا وابتسامات.‬

327
00:19:37,776 --> 00:19:40,279
‫قد يكون غليظ الذهن قليلاً،‬
‫لكنه سينجز المطلوب.‬

328
00:19:44,850 --> 00:19:47,219
‫أفترض أنكما تحملان عرضاً.‬

329
00:19:51,523 --> 00:19:52,724
‫رأيته بنفسك؟‬

330
00:19:53,292 --> 00:19:54,259
‫نعم، سيدي.‬

331
00:19:54,326 --> 00:19:56,728
‫في المخزن تواجد سكران إسكتلندي.‬

332
00:19:56,962 --> 00:19:59,231
‫- دعته "سدريك".‬
‫- "سدريك براون"؟‬

333
00:19:59,298 --> 00:20:02,434
‫تواجد سجين معه.‬
‫شاب من الشعب الأصلي، اسمه "كيتشي".‬

334
00:20:02,701 --> 00:20:05,571
‫سمعته يقول إنه حفيد زعيمة "لايك واكر".‬

335
00:20:17,683 --> 00:20:18,617
‫اركعي.‬

336
00:20:34,633 --> 00:20:36,001
‫ستتابعين التجسس.‬

337
00:20:36,535 --> 00:20:38,403
‫ستفتحين عينيك وأذنيك.‬

338
00:20:38,870 --> 00:20:40,005
‫نعم، سيدي اللورد.‬

339
00:20:50,782 --> 00:20:52,384
‫حفيد الزعيمة.‬

340
00:20:52,451 --> 00:20:54,486
‫قوم "لايك واكر" يحتقروننا.‬

341
00:20:54,720 --> 00:20:56,455
‫"ثردويل" كان يغشهم.‬

342
00:20:57,689 --> 00:20:58,924
‫أضف أنهم محنكون.‬

343
00:20:59,958 --> 00:21:03,295
‫لكنهم يمثلون أيضاً شريحة كبيرة‬
‫من التجارة.‬

344
00:21:04,796 --> 00:21:07,799
‫سيزودنا هذا الفتى بحافز قوي...‬

345
00:21:08,567 --> 00:21:09,968
‫لتجديد الروابط.‬

346
00:21:10,569 --> 00:21:12,804
‫وإعادة الشركة إلى تحقيق أرباح حقيقية.‬

347
00:21:13,572 --> 00:21:14,806
‫ناهيك عن...‬

348
00:21:15,674 --> 00:21:17,743
‫أن ذلك سيغيظ "ديكلان هارب".‬

349
00:21:18,543 --> 00:21:19,978
‫ستتكتم على الأمر.‬

350
00:21:21,546 --> 00:21:22,914
‫و"تشسترفيلد"...‬

351
00:21:23,548 --> 00:21:25,684
‫لا تخذلني مجدداً.‬

352
00:21:37,996 --> 00:21:39,031
‫أين هو؟‬

353
00:21:39,898 --> 00:21:42,601
‫- أين الفتى؟‬
‫- ماذا تحسب نفسك فاعلاً؟‬

354
00:21:42,668 --> 00:21:43,969
‫- خذوه.‬
‫- دعه وشأنه.‬

355
00:21:44,036 --> 00:21:45,003
‫إنه مريض.‬

356
00:21:47,606 --> 00:21:49,641
‫كنت ستخفين أمره عني؟‬

357
00:21:50,042 --> 00:21:51,009
‫قطعاً لا.‬

358
00:21:52,811 --> 00:21:55,781
‫حاولت حمايته من الأخوة "براون" الأغبياء.‬

359
00:21:56,615 --> 00:21:59,618
‫ولم أخفه عنك ولا عن "بنتون".‬

360
00:22:00,485 --> 00:22:02,354
‫اهدأ الآن.‬

361
00:22:10,862 --> 00:22:12,964
‫يجب أن نعمل معاً، أنت وأنا.‬

362
00:22:14,066 --> 00:22:15,500
‫اترك الفتى هنا.‬

363
00:22:15,967 --> 00:22:17,336
‫ودعني أعتني به.‬

364
00:22:24,009 --> 00:22:25,744
‫ماذا يحدث بحق الجحيم؟‬

365
00:22:30,382 --> 00:22:31,616
‫مرحباً، "سدريك".‬

366
00:22:32,684 --> 00:22:34,119
‫لا أظننا التقينا.‬

367
00:22:34,786 --> 00:22:36,088
‫من أنت؟‬

368
00:23:07,452 --> 00:23:08,653
‫يشرفني التواجد هنا.‬

369
00:23:09,387 --> 00:23:11,890
‫تنقل هذه الهدايا تمنياتنا لكم بالازدهار.‬

370
00:23:19,731 --> 00:23:23,835
‫رباه! لا أحتمل الترقب.‬

371
00:23:24,536 --> 00:23:28,607
‫مع كل نفس أتنفسه أقول لنفسي،‬
‫"إنه الأخير وإن المشوار انتهى."‬

372
00:23:28,673 --> 00:23:31,610
‫إن أردتم قتلنا، اقتلونا بحق السماء.‬

373
00:23:32,010 --> 00:23:32,944
‫تجاهله.‬

374
00:23:33,779 --> 00:23:36,515
‫هذا موقف متوتر، فهو عادة سكران.‬

375
00:23:39,084 --> 00:23:40,652
‫هؤلاء إذاً قوم "لايك واكر"؟‬

376
00:23:40,852 --> 00:23:43,822
‫تلك المرأة هي الزعيمة. إنها "أوكيماو".‬

377
00:23:44,523 --> 00:23:46,525
‫إن تنفذ مشيئة الشعب.‬

378
00:23:46,691 --> 00:23:49,094
‫يقدمون لها الهدايا تعبيراً عن الاحترام.‬

379
00:23:50,128 --> 00:23:51,863
‫أنتما مشمولان.‬

380
00:23:52,798 --> 00:23:55,033
‫- ماذا قلت؟‬
‫- هدايا؟‬

381
00:23:55,901 --> 00:23:59,070
‫رباه! الأب القدير في السموات.‬

382
00:24:05,710 --> 00:24:07,679
‫البنادق التي أحضرناها متقنة الصنع.‬

383
00:24:07,746 --> 00:24:09,581
‫والصوان لن يتجمد في الثلج.‬

384
00:24:09,648 --> 00:24:11,850
‫كنت تقتل الجنود الإنكليز.‬

385
00:24:11,917 --> 00:24:14,486
‫سمعنا أن سخطاً دموياً يتآكلك.‬

386
00:24:15,987 --> 00:24:19,958
‫صحيح أن لي أعداء، لكن لا شيء يتآكلني.‬

387
00:24:20,025 --> 00:24:25,664
‫كاذب. هو ابن صانع أشراك أيرلندي.‬
‫أمه كانت من الـ"كري"،‬

388
00:24:25,730 --> 00:24:31,970
‫هذا لا يحدث فرقاً فهو أوروبي.‬

389
00:24:32,037 --> 00:24:38,109
‫لست إنكليزياً يا "أوكيماو". سأكون عادلاً،‬

390
00:24:38,176 --> 00:24:41,046
‫سوف أحترم شعبكم.‬

391
00:24:42,047 --> 00:24:44,082
‫قطعت شوطاً طويلاً.‬

392
00:24:45,717 --> 00:24:48,653
‫لكن الحديث عن التجارة غير مناسب الآن.‬

393
00:24:52,490 --> 00:24:54,626
‫- هل أهنتك؟‬
‫- لا.‬

394
00:24:56,094 --> 00:24:58,063
‫اختطف حفيدي.‬

395
00:24:58,797 --> 00:25:00,532
‫وأصيب صديقه برصاصة.‬

396
00:25:02,267 --> 00:25:03,268
‫من خطفه؟‬

397
00:25:06,738 --> 00:25:09,007
‫ما اسم حفيدك؟‬

398
00:25:09,841 --> 00:25:13,245
‫"كيتشي"، هو فتى فحسب.‬

399
00:25:20,986 --> 00:25:23,121
‫أقطع عليك هذا الوعد، "أوكيماو".‬

400
00:25:23,989 --> 00:25:26,524
‫سأجده إذا كان حياً.‬

401
00:25:27,626 --> 00:25:30,528
‫وسأعيده إليك وسأفي بوعدي.‬

402
00:25:32,964 --> 00:25:36,067
‫سيتركوننا هنا. فليساعدنا الرب. سيفعلونها.‬

403
00:25:36,134 --> 00:25:38,303
‫- سيتركوننا.‬
‫- هلّا أغلقت فمك؟‬

404
00:25:38,570 --> 00:25:41,172
‫"بنتون" هو الفاعل بالتأكيد.‬

405
00:25:41,673 --> 00:25:45,043
‫الرجل أحمق. أيحسب أنه سيرهب‬
‫هؤلاء الناس ويجبرهم على التجارة معه؟‬

406
00:25:45,110 --> 00:25:46,711
‫هل تظن أن الفتى حي؟‬

407
00:25:46,778 --> 00:25:48,546
‫لن ينفع أحداً ميتاً.‬

408
00:25:48,613 --> 00:25:50,582
‫رأيت الإنكليزي يفعل ذلك سابقاً.‬

409
00:25:50,649 --> 00:25:53,952
‫يأسر سجيناً ويهدد بشنقه‬
‫لتحفيز مفاوضات التجارة.‬

410
00:25:54,019 --> 00:25:55,620
‫لا أظن أن الفاعل هو "بنتون".‬

411
00:25:55,687 --> 00:25:56,788
‫اسكت يا فتى.‬

412
00:25:59,024 --> 00:26:00,592
‫لا، اتركه يتكلم.‬

413
00:26:00,659 --> 00:26:01,893
‫كل ما يشغل تفكيره هو أنت.‬

414
00:26:02,961 --> 00:26:04,062
‫أن يقتلك.‬

415
00:26:05,597 --> 00:26:08,066
‫ما هو عدد الشركات التي تريد‬
‫الاتجار مع هؤلاء القوم؟‬

416
00:26:08,133 --> 00:26:09,901
‫أي منها يحتمل أنها اختطفت الفتى.‬

417
00:26:09,968 --> 00:26:12,570
‫حسناً، سنكون من يجد "كيتشي".‬

418
00:26:13,104 --> 00:26:16,174
‫فهذه هي الطريقة الوحيدة لضمان تجارتهم.‬
‫سنذهب إلى حصن "جايمس".‬

419
00:26:16,241 --> 00:26:17,976
‫خيار ممتاز. نحن خلفك مباشرة.‬

420
00:26:19,044 --> 00:26:20,779
‫يبدو أنكما ستبقيان معنا.‬

421
00:26:26,918 --> 00:26:28,053
‫"غرايس".‬

422
00:26:37,729 --> 00:26:39,597
‫آمل أنه لم يكن صديقك.‬

423
00:26:39,664 --> 00:26:42,767
‫"سدريك"؟ صديق؟ لا؟‬

424
00:26:43,168 --> 00:26:45,303
‫كان زبوناً.‬

425
00:26:46,771 --> 00:26:49,374
‫تعالج المشكلة بمقاربة تثير الاهتمام.‬

426
00:26:49,641 --> 00:26:51,343
‫- أيهينك ذلك؟‬
‫- على العكس تماماً.‬

427
00:26:51,910 --> 00:26:54,279
‫أحترم الرجل صاحب الأفعال الحاسمة.‬

428
00:26:57,349 --> 00:27:00,051
‫الفتى حي يلقى العناية.‬

429
00:27:00,118 --> 00:27:02,053
‫هل جئت تقول لي ذلك؟‬

430
00:27:03,321 --> 00:27:06,324
‫أو أنك فكرت في مسألة شراكتنا؟‬

431
00:27:09,728 --> 00:27:11,763
‫فيم تفكرين تحديداً؟‬

432
00:27:12,864 --> 00:27:17,068
‫إن لم أكن مخطئة، تتحكم بنفسك بجرد البضاعة.‬

433
00:27:17,135 --> 00:27:20,672
‫عندما يدخل الفراء إلى الحصن،‬
‫فمسؤوليتك الإغلاق عليه.‬

434
00:27:22,073 --> 00:27:23,041
‫إذا...‬

435
00:27:23,742 --> 00:27:27,178
‫مع كل شحنة، حزمتان من الفراء...‬

436
00:27:28,246 --> 00:27:29,214
‫حوّلت طريقها...‬

437
00:27:29,280 --> 00:27:33,184
‫كيف سيقودني ذلك بالتحديد إلى منصب الحاكم؟‬

438
00:27:33,251 --> 00:27:36,121
‫إن أردت تولي زمام الأمور هنا،‬
‫تحتاج إلى المال.‬

439
00:27:36,287 --> 00:27:37,756
‫إلى الكثير منه.‬

440
00:27:39,824 --> 00:27:41,426
‫لكن الأهم...‬

441
00:27:42,327 --> 00:27:45,130
‫هو ضرورة تشويه صورة اللورد "بنتون"‬
‫في "لندن".‬

442
00:27:45,330 --> 00:27:46,698
‫تتضاءل الأرباح.‬

443
00:27:46,898 --> 00:27:49,067
‫ويخسر سيطرته على الشركة والحصن.‬

444
00:27:49,134 --> 00:27:50,402
‫توخي الحذر.‬

445
00:27:51,336 --> 00:27:54,906
‫إذا وصلت هذه الكلمات‬
‫إلى اللورد "بنتون" سيقتلك.‬

446
00:27:56,307 --> 00:28:00,211
‫كما تعلمين... هنالك جاسوسة بينكم.‬

447
00:28:00,278 --> 00:28:01,279
‫"إيموجين".‬

448
00:28:01,913 --> 00:28:03,381
‫أدرك ذلك، وسأتولى أمرها.‬

449
00:28:04,282 --> 00:28:05,383
‫يمكنك ذلك طبعاً.‬

450
00:28:07,786 --> 00:28:09,154
‫يحتاج الفتى إلى دواء.‬

451
00:28:10,789 --> 00:28:12,690
‫لحرصت على أن يأخذه لو كنت مكانك.‬

452
00:28:14,325 --> 00:28:15,794
‫هل نشرب نخب ذلك؟‬

453
00:28:15,860 --> 00:28:18,797
‫ربما لاحقاً، فأنا أعمل.‬

454
00:28:29,841 --> 00:28:32,410
‫اتبعيه وتبيني وجهته.‬

455
00:28:33,445 --> 00:28:35,480
‫أريد أن أعرف إلى أين أخذ الفتى.‬

456
00:28:54,766 --> 00:28:56,034
‫ابقوا قرب النار.‬

457
00:28:56,735 --> 00:28:57,736
‫هيا بنا.‬

458
00:29:14,753 --> 00:29:17,956
‫رباه، "هارب". لستَ بأمان هنا.‬

459
00:29:20,024 --> 00:29:20,992
‫جئت لأراك.‬

460
00:29:28,767 --> 00:29:29,434
‫هيا.‬

461
00:29:36,775 --> 00:29:39,077
‫- "غرايس"، أريد أن أكلمك.‬
‫- أين كنت؟‬

462
00:29:41,146 --> 00:29:42,213
‫انظر إلى حالك.‬

463
00:29:48,553 --> 00:29:50,021
‫أحتاج إلى معلومات.‬

464
00:29:51,156 --> 00:29:52,190
‫هل أنت جاد؟‬

465
00:29:53,525 --> 00:29:55,226
‫لم أرك في شهور.‬

466
00:29:56,561 --> 00:30:00,031
‫تعطين الآخرين معلومات.‬
‫وأريدك الآن أن تعطيني بعضها.‬

467
00:30:02,367 --> 00:30:03,802
‫لن أعطيك شيئاً مجاناً.‬

468
00:30:04,302 --> 00:30:06,137
‫- هذه غلطة.‬
‫- انتظر.‬

469
00:30:09,507 --> 00:30:11,042
‫قل لي لماذا جئت.‬

470
00:30:14,012 --> 00:30:14,946
‫"ديكلان"‬

471
00:30:20,385 --> 00:30:23,521
‫اختطف فتى من قوم "لايك واتر"‬
‫اسمه "كيتشي". تمّ أسره.‬

472
00:30:24,289 --> 00:30:25,857
‫هل تعرفين شيئاً عن الموضوع؟‬

473
00:30:27,292 --> 00:30:30,328
‫كان هنا منذ بضع ليال.‬

474
00:30:31,029 --> 00:30:31,930
‫وبعد؟‬

475
00:30:33,164 --> 00:30:34,599
‫تلوثت جروحه.‬

476
00:30:35,233 --> 00:30:38,102
‫فأبقيته مختبئاً واعتنيت به‬
‫إلى أن تلاشت الحمى.‬

477
00:30:38,169 --> 00:30:39,404
‫من أتى به إلى هنا؟‬

478
00:30:40,104 --> 00:30:42,874
‫"سدريك براون". لقد سرق الفتى.‬

479
00:30:42,941 --> 00:30:44,275
‫ليس "بنتون"؟‬

480
00:30:44,342 --> 00:30:46,110
‫لا، "سدريك" أولاً.‬

481
00:30:47,879 --> 00:30:50,315
‫ثم جاء "تشسترفيلد" رجل "بنتون" وأخذه.‬

482
00:30:51,850 --> 00:30:54,285
‫أين يحتجزونه الآن؟ أين الفتى؟‬

483
00:30:55,053 --> 00:30:58,456
‫- "ديكلان"، كفّ عن مطاردة "بنتون".‬
‫- أين الفتى، "غرايس"؟‬

484
00:30:59,324 --> 00:31:01,226
‫أعرف أنك تعذبت.‬

485
00:31:01,292 --> 00:31:04,963
‫لكن مطاردة "بنتون" لن تعيد لك زوجتك.‬

486
00:31:09,968 --> 00:31:12,036
‫أين الفتى؟‬

487
00:31:17,342 --> 00:31:18,476
‫ربما الليلة الماضية.‬

488
00:31:20,044 --> 00:31:21,212
‫أو الليلة ما قبلها.‬

489
00:31:22,113 --> 00:31:26,017
‫لا أعرف بصراحة متى حدث ذلك أو السبب.‬

490
00:31:26,551 --> 00:31:28,419
‫ربما الخوف،‬

491
00:31:29,220 --> 00:31:30,255
‫والافتقار إلى الشراب.‬

492
00:31:30,588 --> 00:31:32,624
‫أول مرة أكون فيها صاحياً منذ سبعة شهور.‬

493
00:31:34,225 --> 00:31:36,294
‫لكن المقصد يا صديقي الشاب،‬

494
00:31:36,995 --> 00:31:38,263
‫هو أن معجزة قد حدثت.‬

495
00:31:38,930 --> 00:31:41,299
‫حضر الله إلى البراري وسكن قلبي.‬

496
00:31:41,366 --> 00:31:45,069
‫فامتلأت من "الروح القدس"،‬
‫وأصبحت رجلاً جديداً.‬

497
00:31:45,136 --> 00:31:46,671
‫باتت خطاياي خلفي، "مايكل".‬

498
00:31:48,339 --> 00:31:49,340
‫ولدت من جديد.‬

499
00:31:53,044 --> 00:31:56,281
‫عظيم. متى يقول لك الله أن تغلق فمك؟‬

500
00:32:02,520 --> 00:32:03,922
‫انظر إلى هذه الروح المسكينة.‬

501
00:32:04,389 --> 00:32:06,391
‫هذه هي مهمتي، هنا تماماً.‬

502
00:32:06,457 --> 00:32:07,558
‫- بني!‬
‫- "كوفين".‬

503
00:32:07,625 --> 00:32:09,093
‫هل أستطيع التحدث إليك؟‬

504
00:32:09,160 --> 00:32:11,529
‫اتركه، لن يصعب العثور عليه.‬

505
00:32:19,304 --> 00:32:20,672
‫لقد عادا.‬

506
00:32:24,976 --> 00:32:27,145
‫منزل الحاكم عند طرف البلدة.‬

507
00:32:34,619 --> 00:32:36,387
‫يحتفظون بالفتى هناك؟‬

508
00:32:36,721 --> 00:32:38,256
‫هل تعرف أين؟ في أي غرفة؟‬

509
00:32:38,323 --> 00:32:39,424
‫لا.‬

510
00:32:39,490 --> 00:32:43,127
‫جائز أن يكون مقيداً إذاً، وتحت الحراسة.‬

511
00:32:43,194 --> 00:32:44,595
‫ما هو عدد الجنود؟‬

512
00:32:44,662 --> 00:32:46,698
‫- عشرة، خمسة عشر.‬
‫- على الأقل.‬

513
00:32:46,965 --> 00:32:47,632
‫انظروا.‬

514
00:33:00,011 --> 00:33:03,181
‫سنستعمل السكاكين.‬
‫فتشوا غرفة تلو غرفة.‬

515
00:33:03,715 --> 00:33:05,516
‫انحروا أعناقهم بينما ينامون.‬

516
00:33:05,583 --> 00:33:08,720
‫هذا خطير للغاية. عددهم يفوق عددنا.‬

517
00:33:08,987 --> 00:33:10,755
‫لننتظر ونراقب.‬

518
00:33:11,022 --> 00:33:12,991
‫لنرَ إذا يمكننا إلقاء نظرة على "كيتشي".‬

519
00:33:13,057 --> 00:33:14,058
‫خطرت لي فكرة.‬

520
00:33:14,125 --> 00:33:16,060
‫- اصمت يا فتى.‬
‫- لا، تكلم.‬

521
00:33:16,694 --> 00:33:18,496
‫سأدخل عبر الباب الأمامي.‬

522
00:33:18,563 --> 00:33:21,466
‫عائداً من البراري حتى أقابل‬
‫اللورد "بنتون".‬

523
00:33:22,400 --> 00:33:25,136
‫سأقول إنني اكتسبت ثقتك.‬
‫لكنني لا أعرف الكثير.‬

524
00:33:25,203 --> 00:33:27,071
‫وإنك تتوقع عودتي في الصباح.‬

525
00:33:29,374 --> 00:33:30,575
‫وفي الأثناء؟‬

526
00:33:31,109 --> 00:33:33,244
‫أتوق إلى سرير ووجبة مشبعة.‬

527
00:33:34,312 --> 00:33:36,080
‫وأسأل إن كان بوسعي قضاء الليل معهم.‬

528
00:33:36,147 --> 00:33:38,583
‫عندما يسود الهدوء، وينامون،‬

529
00:33:39,484 --> 00:33:40,418
‫سأدخلكم.‬

530
00:33:41,052 --> 00:33:44,689
‫هذه مجازفة كبيرة.‬
‫لا نعرف ماذا سيقول لـ"بنتون".‬

531
00:33:44,756 --> 00:33:47,291
‫ربما سيقول أكاذيب تقودنا إلى حتفنا.‬

532
00:33:56,234 --> 00:33:57,468
‫حسناً، "مايكل سميث".‬

533
00:33:58,369 --> 00:34:00,371
‫لنر كيف ستبلي عندما تشتد الريح.‬

534
00:34:15,286 --> 00:34:16,421
‫من أنت؟‬

535
00:34:16,487 --> 00:34:18,823
‫اسمي "مايكل سميث".‬
‫اللورد "بنتون" يتوقع حضوري.‬

536
00:34:25,630 --> 00:34:27,665
‫أخشى أن يخوننا كلنا.‬

537
00:34:34,372 --> 00:34:35,640
‫اعذرني، سيدي.‬

538
00:34:37,542 --> 00:34:39,310
‫- هل تريدني أن...؟‬
‫- اخرج.‬

539
00:34:42,847 --> 00:34:43,748
‫لورد "بنتون".‬

540
00:34:44,682 --> 00:34:47,552
‫حسناً، المسافر خلسة يعود.‬

541
00:34:47,618 --> 00:34:49,487
‫افترضت أنك اختفيت نهائياً.‬

542
00:34:49,554 --> 00:34:51,756
‫أرجو أن تعرف أنني لم أقتل الرجل‬
‫من السفينة.‬

543
00:34:51,823 --> 00:34:52,857
‫لا يهمني ذلك.‬

544
00:34:53,658 --> 00:34:56,260
‫هل تواصلت مع "دنكان هارب"؟‬

545
00:34:57,328 --> 00:34:59,564
‫نعم سيدي، أتممت مسؤوليتي من الاتفاق.‬

546
00:35:00,198 --> 00:35:03,234
‫- هل تواصلت مع "كلينا"؟‬
‫- هل تقبلك "هارب"؟‬

547
00:35:03,501 --> 00:35:07,105
‫هدد بقتلي كل يوم.‬
‫ولم أعرف إلى متى سأحتمل.‬

548
00:35:07,171 --> 00:35:08,706
‫ما هو عدد رجاله؟‬

549
00:35:09,140 --> 00:35:12,643
‫رأيت 20، لكن يوجد المزيد.‬
‫مئة وربما مئتان.‬

550
00:35:13,744 --> 00:35:15,313
‫إنه يقيم تحالفات.‬

551
00:35:15,379 --> 00:35:18,182
‫إنه يخطط لتحالف مع قبيلة "كري"،‬
‫قبيلة "لايك واكر".‬

552
00:35:18,249 --> 00:35:19,250
‫فهمت.‬

553
00:35:20,218 --> 00:35:21,819
‫- ماذا بعد؟‬
‫- هذا جل معلوماتي.‬

554
00:35:21,886 --> 00:35:23,121
‫مخيمه؟‬

555
00:35:23,788 --> 00:35:26,390
‫لم أر مخيماً، فنحن في حركة مستمرة.‬

556
00:35:27,425 --> 00:35:30,361
‫بصراحة، لا يوجد مكان تجده فيه، سيدي.‬

557
00:35:31,295 --> 00:35:34,432
‫قلت له إنني سأسرق إمدادات من الحصن الليلة.‬

558
00:35:34,765 --> 00:35:36,501
‫هل تساعدني في ذلك، سيدي؟‬

559
00:35:37,435 --> 00:35:38,836
‫فيجب أن أعود في الصباح.‬

560
00:35:38,903 --> 00:35:40,438
‫تعود إلى أين؟‬

561
00:35:40,872 --> 00:35:44,509
‫إلى النهر. سيرسل أحدهم لموافاتي.‬

562
00:35:44,876 --> 00:35:46,144
‫الرجل حذر للغاية.‬

563
00:35:47,445 --> 00:35:49,847
‫نعم، طبعاً. اجلس.‬

564
00:35:49,914 --> 00:35:51,516
‫اسمح لي بالسؤال عن "كلينا"...‬

565
00:35:51,582 --> 00:35:56,354
‫أضمن سلامة فتاتك عندما تسلم "هارب".‬

566
00:35:58,422 --> 00:35:59,790
‫الآن، أرجوك.‬

567
00:36:01,792 --> 00:36:03,327
‫تبدو بحالة مزرية.‬

568
00:36:04,262 --> 00:36:05,363
‫وتفوح منك رائحة كريهة.‬

569
00:36:23,915 --> 00:36:25,650
‫توخ الحرص.‬

570
00:36:26,350 --> 00:36:27,718
‫"هارب" سيبهرك.‬

571
00:36:28,486 --> 00:36:31,255
‫سيقنعك بالانضمام إلى قضيته.‬

572
00:36:31,322 --> 00:36:34,425
‫حتى إنك قد تشعر بعرى الصداقة تتوثق.‬

573
00:36:34,926 --> 00:36:37,528
‫لكن هذا وهم.‬

574
00:36:37,595 --> 00:36:40,731
‫فالرجل لا يكترث إلا بمكاسبه الشخصية.‬

575
00:36:41,499 --> 00:36:42,600
‫إنه حيوان.‬

576
00:36:43,968 --> 00:36:47,405
‫لقد قتل رجالي وتسبب بموت العديد‬
‫من رجاله.‬

577
00:36:49,440 --> 00:36:52,210
‫لا يغرنك "ديكلان هارب".‬

578
00:36:53,878 --> 00:36:55,947
‫سيحدق الخطر بحياتك.‬

579
00:38:15,693 --> 00:38:17,628
‫في الخلف هنالك مخزنان.‬

580
00:38:17,695 --> 00:38:19,730
‫الكبير مليء بالرجال، ثلاثة أو أربعة.‬

581
00:38:19,797 --> 00:38:21,499
‫أظن أن "كيتشي" في المنزل الآخر.‬

582
00:38:21,565 --> 00:38:22,800
‫عدد الرجال في الفناء؟‬

583
00:38:22,867 --> 00:38:24,835
‫لا يوجد أحد. لكنهم ربما ثمانية رجال‬
‫في المنزل.‬

584
00:38:24,902 --> 00:38:28,372
‫في الطرف البعيد حامية.‬
‫أي 20 رجلاً آخر.‬

585
00:38:28,439 --> 00:38:29,874
‫إذا أُرسل إنذار...‬

586
00:38:36,847 --> 00:38:38,783
‫"ساموسيت" و"مايكل" معي.‬

587
00:38:38,849 --> 00:38:39,950
‫وأنتما اذهبا إلى السور.‬

588
00:38:40,017 --> 00:38:42,320
‫تستطيعان رؤية العقار بكامله.‬
‫راقبا ظهرنا.‬

589
00:38:42,386 --> 00:38:43,754
‫- "ديكلان"...‬
‫- اذهبا.‬

590
00:39:12,983 --> 00:39:14,618
‫أنا هنا لأعيدك لمنزلك.‬

591
00:39:16,554 --> 00:39:19,390
‫- لا أحد منهم يحمل مفتاحاً.‬
‫- سأفتحه بنفسي.‬

592
00:39:30,634 --> 00:39:31,869
‫فتحته.‬

593
00:39:42,813 --> 00:39:44,582
‫توقفوا! إنهم يأخذون الفتى!‬

594
00:39:44,648 --> 00:39:46,117
‫خذوه إلى قبيلة "كري".‬

595
00:39:46,817 --> 00:39:47,852
‫- لا تطلقوا النار!‬
‫- هيا!‬

596
00:39:47,918 --> 00:39:49,620
‫الرجل الكبير يريده حياً!‬

597
00:39:51,922 --> 00:39:53,090
‫تحركوا! تحركوا!‬

598
00:40:13,144 --> 00:40:15,813
‫- إنهم هناك! هيا بنا!‬
‫- تحركوا! تحركوا!‬

599
00:40:15,880 --> 00:40:18,416
‫لنتحرك! هيا بنا!‬

600
00:40:18,649 --> 00:40:21,018
‫استعداد، تصويب، أطلق النار!‬

601
00:40:28,559 --> 00:40:30,528
‫"هارب"، "هارب"!‬

602
00:40:30,795 --> 00:40:31,796
‫"ساموسيت".‬

603
00:40:35,666 --> 00:40:37,067
‫يا للهول! تعال.‬

604
00:40:37,802 --> 00:40:40,004
‫ابق معي.‬

605
00:40:41,605 --> 00:40:42,807
‫توقف...‬

606
00:40:43,007 --> 00:40:44,875
‫توقف، توقف!‬

607
00:40:45,943 --> 00:40:47,845
‫- توقف.‬
‫- "سام"...‬

608
00:40:47,912 --> 00:40:49,747
‫حسناً، حسناً.‬

609
00:40:51,582 --> 00:40:54,485
‫انظر إلي "ساموسيت"...‬

610
00:40:57,054 --> 00:40:58,689
‫أنا ممتن يا أخي.‬

611
00:41:06,030 --> 00:41:07,164
‫"ساموسيت"...‬

612
00:41:09,233 --> 00:41:10,634
‫"ساموسيت".‬

613
00:41:22,179 --> 00:41:23,180
‫بحثنا يا سيدي.‬

614
00:41:23,881 --> 00:41:25,249
‫اختفى "مايكل سميث" أيضاً.‬

615
00:41:25,850 --> 00:41:28,185
‫كان "ديكلان هارب". متأكد؟‬

616
00:41:28,853 --> 00:41:29,854
‫نعم، سيدي.‬

617
00:41:31,655 --> 00:41:33,557
‫أين "تشسترفيلد" بحق الجحيم؟‬

618
00:41:34,024 --> 00:41:36,660
‫هذه أربع حزمات، 180 فروة.‬

619
00:41:36,727 --> 00:41:39,196
‫تفوق قيمتها 1600 شلينغ.‬

620
00:41:39,763 --> 00:41:42,566
‫أي 100 فداناً من أرض صالحة للزراعة.‬

621
00:41:43,667 --> 00:41:45,236
‫وهذه هي البداية فحسب.‬

622
00:41:46,103 --> 00:41:47,771
‫آمل أنك لا تعبثين بي.‬

623
00:41:48,205 --> 00:41:51,742
‫في النهاية سيكتشفون الكمية المفقودة،‬
‫وسيفتحون تحقيقاً.‬

624
00:42:02,553 --> 00:42:04,221
‫علينا إذاً أن نثق ببعضنا البعض.‬

625
00:42:13,931 --> 00:42:15,533
‫جدتي!‬

626
00:42:15,599 --> 00:42:17,134
‫حفيدي!‬

627
00:42:24,675 --> 00:42:26,710
‫هل تأذيت؟‬

628
00:42:26,777 --> 00:42:33,717
‫أنا بخير. لكن رجلاً من الذين أنقذوني قُتل.‬

629
00:42:35,886 --> 00:42:37,087
‫ماذا كان اسمه؟‬

630
00:42:43,027 --> 00:42:44,161
‫"ساموسيت".‬

631
00:42:46,897 --> 00:42:49,199
‫بدأ المرحلة الثانية من مشواره.‬

632
00:42:52,136 --> 00:42:54,238
‫تعال لنكرمه.‬

633
00:43:25,102 --> 00:43:27,037
‫آسف على ما جرى لـ"ساموسيت".‬

634
00:43:30,007 --> 00:43:31,075
‫كان لطيفاً.‬

635
00:43:33,110 --> 00:43:34,345
‫نعم، كان كذلك.‬

636
00:43:42,319 --> 00:43:44,088
‫هذه تضحية كبيرة.‬

637
00:43:44,154 --> 00:43:46,023
‫أن تخسره حتى تعيد "كيتشي" إلى دياره.‬

638
00:43:48,959 --> 00:43:50,661
‫لا يقتصر الأمر على "كيتشي".‬

639
00:43:52,730 --> 00:43:55,899
‫قبيلة "لايك واكر" مهمون للغاية.‬
‫نحتاج إليهم.‬

640
00:43:58,702 --> 00:44:01,271
‫ما هي قيمة الاتجار معهم؟‬

641
00:44:03,207 --> 00:44:05,175
‫أعني ما هو عدد الفراء الذي يزودونه؟‬

642
00:44:06,110 --> 00:44:08,979
‫قيمتهم تتجاوز حدود التجارة.‬

643
00:44:10,114 --> 00:44:13,651
‫ما يمكنهم تزويدنا به أيضاً هو جيش.‬

644
00:45:04,368 --> 00:45:05,235
‫"كيتشي".‬

645
00:45:59,490 --> 00:46:01,492
‫ترجمة‬
‫Mohamed Ghaddar‬

