﻿1
00:00:05,505 --> 00:00:09,675
استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H47B545&}|| عبدالوهاب الأحمري ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

2
00:00:12,345 --> 00:00:15,448
‫"أعتقد أن مجتمعنا قد تشكّل بالنظام الهرمي‬

3
00:00:15,515 --> 00:00:18,518
‫حيث هناك أناس تمّت تنحيتهم إلى أسفل الهرم‬

4
00:00:18,585 --> 00:00:23,390
‫وآخرون يشعرون بأن لهم الحق‬
‫في قمة الهرم."‬

5
00:00:23,456 --> 00:00:27,527
‫"آيس كيوب - 2016"‬

6
00:00:30,530 --> 00:00:32,532
‫لا تدع الفتى الإيرلندي يغيب عن نظرك.‬

7
00:00:33,166 --> 00:00:35,468
‫فهو يساوي 5 أضعاف وزنك مزراً.‬

8
00:00:36,102 --> 00:00:38,304
‫ليس هذا ما قلته، يا إلهي...‬

9
00:00:38,371 --> 00:00:40,607
‫نحن هنا...‬

10
00:00:40,673 --> 00:00:43,576
‫وسنذهب إلى هناك.‬
‫هذا الشرق وهذا الغرب.‬

11
00:00:43,643 --> 00:00:45,779
‫سنذهب إلى هنا أيها المغفّل.‬

12
00:00:54,220 --> 00:00:57,824
‫"دكلان هارب"‬
‫أيها الوغد المريض.‬

13
00:00:58,091 --> 00:01:00,126
‫أنا هنا للتفاوض بشأن الرهينة.‬

14
00:01:00,193 --> 00:01:01,761
‫لن يكون هناك تفاوض.‬

15
00:01:02,762 --> 00:01:05,498
‫على الأرض. وجهك للأسفل، الآن.‬

16
00:01:13,273 --> 00:01:14,574
‫هذه قبعات جميلة.‬

17
00:01:16,709 --> 00:01:18,645
‫إن حررته وسلمتني إياه،‬

18
00:01:18,711 --> 00:01:20,580
‫فقد أتركك تحتفظ بقبعتك.‬

19
00:01:22,649 --> 00:01:25,418
‫تتمتع ببعض الشجاعة، أعترف لك بذلك.‬

20
00:01:25,485 --> 00:01:27,720
‫لكنك فقدت صوابك.‬

21
00:01:29,189 --> 00:01:33,126
‫كلاب تعتمر قبعات...‬

22
00:01:34,227 --> 00:01:36,596
‫ربما لا تعدّ جيداً،‬

23
00:01:36,663 --> 00:01:38,665
‫لكننا نفوقك عدداً بكثير.‬

24
00:01:43,703 --> 00:01:44,804
‫كلب مطيع.‬

25
00:01:49,642 --> 00:01:50,877
‫يمكنك مساعدتي.‬

26
00:01:53,513 --> 00:01:54,647
‫اتركه.‬

27
00:01:54,714 --> 00:01:57,217
‫هكذا، اضغط عليه.‬

28
00:01:57,283 --> 00:01:59,352
‫إذا تركته يتنفس ستعود إلى المقام الأول.‬

29
00:01:59,419 --> 00:02:00,753
‫ساعدني يا "هارب".‬

30
00:02:00,820 --> 00:02:02,856
‫ماذا كنت لتفعل لو لم أكن هنا؟‬

31
00:02:17,137 --> 00:02:18,505
‫يا إلهي، هل قتلته؟‬

32
00:02:18,571 --> 00:02:20,807
‫لا، لقد فقد وعيه فحسب‬

33
00:02:22,175 --> 00:02:24,477
‫- هل تعرضت لأذى؟‬
‫- لا، أنا بخير.‬

34
00:02:24,544 --> 00:02:26,713
‫أتجمد حتى الموت فحسب، شكراً.‬

35
00:02:27,780 --> 00:02:29,415
‫اذهب وارتد معطفاً.‬

36
00:02:31,217 --> 00:02:32,352
‫اخدم نفسك.‬

37
00:02:37,524 --> 00:02:38,758
‫لقد مات الآن.‬

38
00:02:39,726 --> 00:02:42,195
‫طرطان شركة "لو ريفر".‬

39
00:02:43,796 --> 00:02:45,365
‫هل تعمل لصالح "مالكولم براون"؟‬

40
00:02:48,167 --> 00:02:51,271
‫أنت تقتل "لايك ووكرز" البريء‬
‫وتأسر رجلي.‬

41
00:03:02,549 --> 00:03:04,517
‫توقف!‬

42
00:03:05,952 --> 00:03:08,288
‫ربما لم تسمعني.‬

43
00:03:08,788 --> 00:03:11,758
‫- سألت إن كنت تعمل لصالح "مالكولم براون"؟‬
‫- اللعنة عليك.‬

44
00:03:13,426 --> 00:03:14,761
‫أيها الوغد اللعين!‬

45
00:03:16,462 --> 00:03:18,731
‫لقد قتل "كيتشي"‬
‫اقتله ولننته من الأمر.‬

46
00:03:18,798 --> 00:03:21,334
‫- لن أقتلك أيها الكلب.‬
‫- اللعنة!‬

47
00:03:21,401 --> 00:03:23,369
‫- ستأخذني عند "مالكولم براون"؟‬
‫- أذني!‬

48
00:03:23,436 --> 00:03:24,938
‫- أريد بعض الإجابات.‬
‫- اللعنة عليك!‬

49
00:03:25,204 --> 00:03:26,272
‫قف أيها الكلب.‬

50
00:03:27,807 --> 00:03:29,709
‫اللعنة عليك!‬

51
00:03:29,776 --> 00:03:30,910
‫فتى مطيع.‬

52
00:04:20,293 --> 00:04:23,563
‫"مخيم (لايك ووكر)"‬

53
00:04:53,359 --> 00:04:57,430
‫جمعت مجموعة رجال مستعدين للقتال.‬

54
00:04:57,997 --> 00:05:00,933
‫"كامينا"، الناس معي.‬

55
00:05:01,000 --> 00:05:04,871
‫يطالبون بالعدالة.‬

56
00:05:07,740 --> 00:05:13,546
‫الرجال الذين هاجموا كانوا يرتدون‬
‫ألوان "لو ريفر".‬

57
00:05:16,049 --> 00:05:18,551
‫حين يعود "هارب" سنعرف...‬

58
00:05:18,618 --> 00:05:20,920
‫"ديكلان هارب" لن يخبرنا شيئاً!‬

59
00:05:21,954 --> 00:05:26,592
‫إنه يشبه أباه الأوروبي...‬

60
00:05:27,894 --> 00:05:31,631
‫...أكثر من شبهه بنا.‬

61
00:05:34,033 --> 00:05:35,368
‫"ماك".‬

62
00:05:41,074 --> 00:05:42,975
‫لماذا تذهب عند "مالكولم براون"؟‬

63
00:05:43,042 --> 00:05:46,412
‫هذه الحركة المتهورة التي تسببت‬
‫بمقتل "ساموسيت".‬

64
00:05:47,080 --> 00:05:49,849
‫انتبه لكلامك وإلا قطعت لسانك.‬

65
00:05:49,916 --> 00:05:51,084
‫لم لا تذهب عند "كامينا"؟‬

66
00:05:51,350 --> 00:05:53,920
‫سيطالب "ماك" بالانتقام من الإخوة "براون".‬

67
00:05:53,986 --> 00:05:56,055
‫لقد انطلق على الأرجح نحو معسكر "لو ريفر".‬

68
00:05:56,122 --> 00:05:59,492
‫الأخوة "براون" هم منافسينا‬
‫لم لا نترك "لايك ووكرز" يدمرونهم؟‬

69
00:05:59,559 --> 00:06:00,727
‫هذا ما يريده "بينتون"‬

70
00:06:02,929 --> 00:06:03,796
‫أليس كذلك؟‬

71
00:06:04,597 --> 00:06:07,033
‫إذا بدأنا بقتل بعضنا بعضاً‬
‫فسيصبح من السهل على "بنتون".‬

72
00:06:07,100 --> 00:06:09,368
‫إحكام قبضته والسيطرة على التجارة.‬

73
00:06:09,435 --> 00:06:11,370
‫شركة "هادسون باي" عدونا المشترك.‬

74
00:06:11,437 --> 00:06:12,772
‫لديهم موارد غير محدودة.‬

75
00:06:12,839 --> 00:06:14,774
‫إن كنا سنهزمهم و"بنتون"،‬

76
00:06:14,841 --> 00:06:17,543
‫فسنحتاج إلى أن تعمل جميع‬
‫الشركات المستقلة معاً.‬

77
00:06:17,610 --> 00:06:21,147
‫يجب أن نوقف الحرب بين عائلة "براون"‬
‫و"وايت ووكر" قبل حصول ذلك.‬

78
00:06:21,848 --> 00:06:22,882
‫هيا بنا.‬

79
00:06:24,717 --> 00:06:25,752
‫قف!‬

80
00:06:31,457 --> 00:06:32,158
‫"فورت جايمس"‬

81
00:06:32,425 --> 00:06:35,895
‫الرب الذي يتمتع بسمة‬

82
00:06:35,962 --> 00:06:38,798
‫الرحمة الدائمة...‬

83
00:06:39,532 --> 00:06:40,833
‫لينشرها...‬

84
00:06:41,701 --> 00:06:44,470
‫- نحن...‬
‫- انتهِ من الأمر يا رجل‬

85
00:06:44,537 --> 00:06:47,974
‫نصلي لأرواح عبيدك المخلصين،‬

86
00:06:48,040 --> 00:06:50,143
‫الذين... الذين كانوا...‬

87
00:06:50,409 --> 00:06:52,044
‫"ديكلان هارب"...‬

88
00:06:52,879 --> 00:06:56,115
‫كيف تركته يقتل كل هؤلاء الرجال؟‬

89
00:06:56,182 --> 00:06:58,518
‫لقد باهتونا.‬

90
00:06:58,584 --> 00:07:00,853
‫عرف تماماً أين يجد فتى "لايك ووكر".‬

91
00:07:00,920 --> 00:07:03,022
‫الأيدي... إلى أيدي العدو،‬

92
00:07:03,089 --> 00:07:05,858
‫لن ننسى أبداً، بل...‬

93
00:07:05,925 --> 00:07:08,461
‫لقد قتلت "سيدريك براون"، أليس كذلك؟‬

94
00:07:08,528 --> 00:07:10,129
‫نعم، طعنته بنفسي.‬

95
00:07:11,431 --> 00:07:13,499
‫هل رآك "هارب" تقتله وتأخذ الطفل؟‬

96
00:07:13,566 --> 00:07:14,801
‫لا، مستحيل.‬

97
00:07:14,867 --> 00:07:18,037
‫- وتمنحهم الجنة...‬
‫- هلا تخرس للحظة!‬

98
00:07:20,940 --> 00:07:23,910
‫ذكرني أين وجدت "كيتشي" الصغير‬
‫يا "تشيسترفيلد"؟‬

99
00:07:25,812 --> 00:07:27,547
‫"تشيسترفيلد"؟‬

100
00:07:30,516 --> 00:07:32,985
‫في غرفة التخزين وراء الحانة.‬

101
00:07:50,903 --> 00:07:52,071
‫غادروا.‬

102
00:07:59,912 --> 00:08:01,180
‫"آمبرلي"!‬

103
00:08:10,022 --> 00:08:10,990
‫لورد "بنتون".‬

104
00:08:16,195 --> 00:08:17,930
‫هل يمكن أن أقدم لك شيئاً؟‬

105
00:08:20,032 --> 00:08:21,167
‫براندي.‬

106
00:08:21,901 --> 00:08:23,135
‫بالطبع.‬

107
00:08:24,704 --> 00:08:28,774
‫لفت انتباهي شيء مقلق.‬

108
00:08:31,177 --> 00:08:32,678
‫ما هو أيها اللورد؟‬

109
00:08:33,679 --> 00:08:35,281
‫فتى "لايك ووكر".‬

110
00:08:35,548 --> 00:08:38,584
‫لم تعلميني أنه في عنايتك.‬

111
00:08:39,018 --> 00:08:40,853
‫لم أرد أن أضيع وقتك.‬

112
00:08:41,687 --> 00:08:44,891
‫نظراً إلى مسؤولياتك الجديد كمحافظ بالوكالة‬

113
00:08:44,957 --> 00:08:48,094
‫منذ وفاة السيد "ثريدويل" المبكرة.‬

114
00:08:51,731 --> 00:08:53,599
‫توفرين عليّ العناء.‬

115
00:08:55,234 --> 00:08:58,104
‫- كم هذا وقور.‬
‫- بالضبط يا لورد.‬

116
00:08:59,639 --> 00:09:01,741
‫لقد حققت نجاحاً بهذا المكان...‬

117
00:09:02,208 --> 00:09:04,710
‫امرأة وسط كل هؤلاء الرجال الأشداء.‬

118
00:09:05,077 --> 00:09:07,547
‫قد يقول المرء حتى إنك ازدهرت.‬

119
00:09:07,613 --> 00:09:09,582
‫لكن بالكاد عليّ أن أذكرك‬

120
00:09:09,649 --> 00:09:13,319
‫أنّ حانتك تعمل برخصة...‬

121
00:09:13,586 --> 00:09:15,321
‫وبمباركتي.‬

122
00:09:18,691 --> 00:09:21,093
‫بالطبع يا لورد، أنا في خدمتك.‬

123
00:09:21,861 --> 00:09:25,598
‫لكن من دون طعام ساخن ومشروب‬
‫قد تجد حالة تمرد.‬

124
00:09:25,665 --> 00:09:28,568
‫لن أغلق المكان أبداً يا عزيزتي.‬

125
00:09:28,634 --> 00:09:31,337
‫سأمنح الرخصة لشخص آخر ببساطة.‬

126
00:09:31,604 --> 00:09:34,740
‫شخص يلائم المكان بشكل أفضل.‬

127
00:09:38,077 --> 00:09:39,745
‫لديّ أسباب تجعلني أعتقد‬

128
00:09:39,812 --> 00:09:42,949
‫أنك تخدمين "ديكلان هارب"...‬

129
00:09:43,249 --> 00:09:45,251
‫وتعطينه معلومات.‬

130
00:09:46,652 --> 00:09:49,021
‫لم أر "ديكلان هارب" منذ سنوات.‬

131
00:09:49,088 --> 00:09:51,591
‫بالطبع لم أكن لأسمح بوجوده هنا.‬

132
00:09:52,792 --> 00:09:54,760
‫بالطبع لا.‬

133
00:09:58,230 --> 00:10:00,166
‫هذا براندي ممتاز.‬

134
00:10:00,933 --> 00:10:03,069
‫إنه فرنسي، أليس كذلك؟‬

135
00:10:03,803 --> 00:10:05,037
‫نعم يا لورد.‬

136
00:10:05,838 --> 00:10:07,940
‫من المخزي أنه غير شرعي.‬

137
00:10:09,175 --> 00:10:12,278
‫تحمل السوق السوداء مخاطر آنسة "آمبرلي".‬

138
00:10:12,912 --> 00:10:14,046
‫"تشيسترفيلد".‬

139
00:10:15,982 --> 00:10:17,650
‫فتش المكان.‬

140
00:10:17,717 --> 00:10:19,652
‫أي برميل أو راقود أو زجاجة‬

141
00:10:19,719 --> 00:10:21,988
‫لا يحمل ختم الشركة،‬

142
00:10:22,054 --> 00:10:24,156
‫صادره في الحال.‬

143
00:10:30,396 --> 00:10:31,931
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬

144
00:10:31,998 --> 00:10:33,699
‫سأسيطر على الوضع.‬

145
00:10:33,766 --> 00:10:35,868
‫يجب أن ننقل تلك الجلود.‬

146
00:10:37,403 --> 00:10:38,638
‫نعم.‬

147
00:10:53,152 --> 00:10:54,086
‫أين هو؟‬

148
00:10:56,088 --> 00:10:57,823
‫ابق هنا وابق متيقظاً.‬

149
00:11:10,870 --> 00:11:14,940
‫"ديكلان هارب" بلحمه ودمه...‬

150
00:11:15,007 --> 00:11:18,811
‫حري بك أن تخبرني لماذا تمشي‬
‫حول معسكري كما لو كان ملكك.‬

151
00:11:18,878 --> 00:11:22,048
‫وجدت هذا الحثالة، واعتقدت أنك‬
‫ربما تريد استعادته.‬

152
00:11:23,015 --> 00:11:24,784
‫اجث على ركبتيك.‬

153
00:11:26,986 --> 00:11:29,155
‫- "ميغلوكلين".‬
‫- هل يعمل لديك؟‬

154
00:11:29,221 --> 00:11:30,456
‫هذا اللص اللعين؟‬

155
00:11:30,723 --> 00:11:33,893
‫طردته هو وأوغاد عديمي الفائدة مثله‬
‫منذ أشهر.‬

156
00:11:33,959 --> 00:11:36,295
‫أفضل فقأ عينيه على النظر إليه.‬

157
00:11:38,364 --> 00:11:39,331
‫ماذا فعل؟‬

158
00:11:39,398 --> 00:11:41,767
‫هاجم قرية "لايك ووكر".‬

159
00:11:42,134 --> 00:11:44,904
‫- وقتل ستة أشخاص.‬
‫- يا إلهي.‬

160
00:11:45,805 --> 00:11:47,907
‫أيها الغبي اللعين.‬

161
00:11:47,973 --> 00:11:49,708
‫إنه يرتدي ألوانك.‬

162
00:11:50,342 --> 00:11:52,044
‫هذا سبب وجودك هنا إذاً...‬

163
00:11:52,845 --> 00:11:54,346
‫...لتتهمني بالجريمة.‬

164
00:11:54,413 --> 00:11:56,382
‫هل هكذا تمارس التجارة؟‬

165
00:11:57,416 --> 00:11:59,151
‫تقتل مورديك؟‬

166
00:12:00,052 --> 00:12:01,720
‫لا تكن سخيفاً يا رجل.‬

167
00:12:01,787 --> 00:12:05,124
‫لقد خطف شقيقك المعتوه أحدهم، "كيتشي".‬

168
00:12:05,925 --> 00:12:08,360
‫حفيد "أوكيماو" وأسره.‬

169
00:12:08,427 --> 00:12:11,464
‫إذا كان لـ"سيدريك" علاقة بالأمر،‬
‫فسألقنه درساً.‬

170
00:12:11,730 --> 00:12:12,898
‫"سيدريك" مات.‬

171
00:12:14,867 --> 00:12:18,737
‫على يد رجل يُدعى "تشيسترفيلد"،‬
‫اليد اليمنى للورد "بينتون".‬

172
00:12:24,877 --> 00:12:28,247
‫سأجد هذا الرجل "تشيسترفيلد"،‬
‫وعندما أنتهي منه،‬

173
00:12:28,314 --> 00:12:30,516
‫لن يبقى فيه قطعة أكبر من قبضتي.‬

174
00:12:30,783 --> 00:12:32,485
‫لديك مشكلة أكبر يا "براون".‬

175
00:12:33,152 --> 00:12:34,520
‫يسعى الـ"لايك ووكرز" إلى الانتقام.‬

176
00:12:34,787 --> 00:12:36,956
‫لا أعرف شيئاً عن أي هجوم.‬

177
00:12:37,022 --> 00:12:39,825
‫لماذا أقتلهم؟ أنا بحاجة إلى تجارتهم.‬

178
00:12:41,393 --> 00:12:44,296
‫من طلب منك القيام بذلك؟‬

179
00:12:46,132 --> 00:12:49,068
‫من استخدمك؟‬

180
00:12:49,135 --> 00:12:51,370
‫أجبني وإلا أقسم بالرب،‬

181
00:12:51,437 --> 00:12:53,839
‫بأنني سأقتلع رأسك عن جسمك اللعين.‬

182
00:12:54,807 --> 00:12:56,142
‫لن يتكلم.‬

183
00:12:56,909 --> 00:12:58,444
‫يجب أن تتكلم مع الـ"لايك ووكرز".‬

184
00:12:58,511 --> 00:13:01,780
‫قل لهم إنك لم تفعل ذلك،‬
‫وإلا لا أحد يعلم ماذا سيحصل...‬

185
00:13:01,847 --> 00:13:03,949
‫متوحشون!‬

186
00:13:09,488 --> 00:13:11,357
‫يطلق الـ"لايك ووكرز" النار من الغابة.‬

187
00:13:11,423 --> 00:13:12,424
‫هيا.‬

188
00:13:12,491 --> 00:13:15,194
‫- لقد أصبت.‬
‫- ليعطيني أحدكم بندقية!‬

189
00:13:17,096 --> 00:13:19,498
‫- يدّعي أنه لم يأمر بالقتل.‬
‫- هل تصدّقه؟‬

190
00:13:19,565 --> 00:13:20,966
‫هذا عمل "بنتون".‬

191
00:13:21,033 --> 00:13:23,202
‫يريدنا أن نقتل بعضنا بعضاً.‬

192
00:13:23,269 --> 00:13:25,471
‫نحتاج إلى دليل لـ"كيمينا" ليوقف "ماك".‬

193
00:13:27,373 --> 00:13:28,574
‫يمكنني تحرير "ماكلوغلين".‬

194
00:13:28,841 --> 00:13:30,376
‫سأتركه يهرب وألحق به.‬

195
00:13:30,442 --> 00:13:33,212
‫إن كنا محقين فسيوصلنا إلى "بنتون".‬

196
00:13:33,812 --> 00:13:36,015
‫افعلي ذلك وخذي "مايكل" معك.‬

197
00:13:36,081 --> 00:13:37,583
‫سيبطئني.‬

198
00:13:37,850 --> 00:13:39,251
‫علميه إذاً.‬

199
00:13:39,952 --> 00:13:41,487
‫تعال معي يا "داماش".‬

200
00:13:44,023 --> 00:13:46,025
‫لنتبهوا!‬

201
00:13:53,999 --> 00:13:56,468
‫اهرب قبل أن أغير رأيي.‬

202
00:14:01,941 --> 00:14:05,311
‫- سنلاحقه، صحيح؟‬
‫- ستفعل كما أطلب منك بالضبط.‬

203
00:14:09,048 --> 00:14:11,217
‫مونتريال‬

204
00:14:11,283 --> 00:14:13,185
‫"شركة (لو ريفر)"‬

205
00:14:19,091 --> 00:14:21,360
‫اعتبر نفسك في منزلك يا سيد "بوند".‬

206
00:14:23,362 --> 00:14:25,497
‫يريد السيد "غرانت" التكلم معك.‬

207
00:14:26,298 --> 00:14:30,169
‫وأريدك أن تخرج من وراء مكتبي.‬

208
00:14:35,207 --> 00:14:37,209
‫لدي عربة تنتظر.‬

209
00:14:38,277 --> 00:14:39,645
‫اذهب وقل لرئيسك‬

210
00:14:39,912 --> 00:14:42,615
‫إنه ليس لدي الوقت لرؤيته اليوم.‬

211
00:14:43,349 --> 00:14:47,052
‫أعتقد أنه لديك الوقت الآن...‬

212
00:15:00,933 --> 00:15:02,534
‫"لانغميد" و"لانغميد"،‬

213
00:15:02,601 --> 00:15:04,203
‫"لامونت فيرس"،‬

214
00:15:04,536 --> 00:15:05,971
‫"لوفيك" وأولاده...‬

215
00:15:06,038 --> 00:15:09,275
‫- هل هذه الشركات مألوفة لديك؟‬
‫- نعم، إذاً؟‬

216
00:15:09,341 --> 00:15:12,344
‫كل منها لذلك يمارس التجارة‬
‫بشكل غير قانوني في الشمال‬

217
00:15:12,411 --> 00:15:15,080
‫في أرض ممنوحة لشركة "هادسون باي".‬

218
00:15:15,147 --> 00:15:16,548
‫مثلك تماماً.‬

219
00:15:16,615 --> 00:15:20,019
‫أنجحهم رجل يُدعى "بيتر كاروثرز".‬

220
00:15:20,085 --> 00:15:21,954
‫من شركة "كاروثرز" وشركاه‬
‫هل تعرفه؟‬

221
00:15:22,021 --> 00:15:24,356
‫- ماذا لو كنت أفعل؟‬
‫- ستتكلم معه.‬

222
00:15:24,423 --> 00:15:26,992
‫وتدعوه إلى هنا بعد ظهر غد.‬

223
00:15:28,060 --> 00:15:30,095
‫"كاروثرز" هو منافسي المباشر.‬

224
00:15:30,162 --> 00:15:32,431
‫لماذا أدعوه للتكلم معك؟‬

225
00:15:32,498 --> 00:15:34,133
‫لأنني أطلب منك ذلك بلطف.‬

226
00:15:36,168 --> 00:15:39,405
‫كنت لأفعل ذلك بنفسي لكنني جديد‬
‫في البلدة ولست ملماً بالأمور بعد.‬

227
00:15:40,706 --> 00:15:43,943
‫أعتقد يا سيد "غرانت"‬

228
00:15:44,476 --> 00:15:46,679
‫أنك أسأت فهم طبيعة معاملاتنا.‬

229
00:15:52,551 --> 00:15:54,086
‫أنا أقرضك المال.‬

230
00:15:54,620 --> 00:15:57,556
‫وأنت تسافر شمالاً وتتاجر.‬

231
00:15:58,157 --> 00:16:00,726
‫وتعود إلى البلدة بالفرو وتعطيني إياه.‬

232
00:16:00,993 --> 00:16:03,262
‫حيث يعتبر القرض قد استوفي.‬

233
00:16:03,729 --> 00:16:07,733
‫إذا طلبت منك خدمة في هذا الوقت ووافقت؟‬

234
00:16:08,000 --> 00:16:11,136
‫فسيكون التعامل جيداً يا سيد "براون".‬

235
00:16:11,704 --> 00:16:14,540
‫وإلا فسأميل إلى طلب تسديد فوري للقرض.‬

236
00:16:14,606 --> 00:16:17,242
‫ما قد يجعلك تدخل السجن.‬

237
00:16:17,309 --> 00:16:20,713
‫ومما أعرفه فهو مقيت تماماً.‬

238
00:16:23,215 --> 00:16:26,452
‫السيد "كاروثرز"، هنا، غداً.‬

239
00:16:35,294 --> 00:16:36,528
‫إلى اللقاء يا سيد "براون".‬

240
00:16:45,304 --> 00:16:46,638
‫4 رجال متوفين.‬

241
00:16:47,573 --> 00:16:50,509
‫جميعهم مدربون جيداً وأشداء.‬

242
00:16:50,576 --> 00:16:53,245
‫- هذا انتقام.‬
‫- لم أفعل شيئاً.‬

243
00:16:53,312 --> 00:16:56,081
‫سيدفعون ثمن فعلتهم هذه.‬

244
00:16:56,148 --> 00:16:58,784
‫أنت في أرضهم وهم يفوقونك عدداً بكثير.‬

245
00:16:59,051 --> 00:17:00,753
‫لا تعرف ما الذي يقدر عليه رجالي.‬

246
00:17:01,020 --> 00:17:03,555
‫كم يمكنهم حفر قبورهم بسرعة؟‬

247
00:17:05,491 --> 00:17:06,759
‫ينتهي هذا الآن.‬

248
00:17:08,227 --> 00:17:10,796
‫لن تخوض حرباً مع "لايك ووكرز".‬

249
00:17:11,063 --> 00:17:12,197
‫أحاول مساعدتك.‬

250
00:17:12,264 --> 00:17:14,633
‫هذا ما أشعر به.‬

251
00:17:15,434 --> 00:17:17,803
‫أقدم لك فرصة الانتقام من الرجل‬

252
00:17:18,070 --> 00:17:20,439
‫الذي قتل شقيقك بدم بارد.‬

253
00:17:21,206 --> 00:17:23,375
‫"تشيسترفيلد" وشركة "هادسون باي".‬

254
00:17:23,442 --> 00:17:25,110
‫هذا هو العدو الحقيقي.‬

255
00:17:29,648 --> 00:17:31,517
‫ستتكلم مع الـ"أوكيماو".‬

256
00:17:31,583 --> 00:17:34,253
‫وستخبرها أنك لم تهاجم قومها.‬

257
00:17:34,653 --> 00:17:36,188
‫وستعقد سلاماً معها.‬

258
00:17:36,622 --> 00:17:39,591
‫وإلا ستموت أنت وجميع رجالك.‬

259
00:18:01,780 --> 00:18:03,749
‫- لقد توقف.‬
‫- أشعل ناراً.‬

260
00:18:04,416 --> 00:18:07,086
‫- هل يمكننا إشعال نار أيضاً؟ أشعر بالبرد.‬
‫- لا.‬

261
00:18:09,188 --> 00:18:10,522
‫إنه مصاب بالهلع.‬

262
00:18:10,589 --> 00:18:13,158
‫أترى كيف خطواته ملتوية قليلاً؟‬

263
00:18:14,126 --> 00:18:16,428
‫كان ينظر وراءه وهو يمشي.‬

264
00:18:17,129 --> 00:18:19,631
‫لا أفترض أنك تعرفين كيف‬
‫تشعلين ناراً من دون دخان.‬

265
00:18:24,470 --> 00:18:26,105
‫اضغط جسمك على جسمي.‬

266
00:18:26,171 --> 00:18:27,206
‫ماذا؟‬

267
00:18:41,553 --> 00:18:42,821
‫هل تشتاق إلى "لندن"؟‬

268
00:18:45,657 --> 00:18:47,526
‫أشتاق إلى بعض الأشياء فيها.‬

269
00:18:49,361 --> 00:18:51,363
‫ليس من السهل العيش فيها.‬

270
00:18:54,233 --> 00:18:55,334
‫لكن كان لدي "كلينا"...‬

271
00:18:56,301 --> 00:18:57,369
‫و"توم"...‬

272
00:18:58,537 --> 00:19:00,139
‫"كلينا" امرأة مذهلة.‬

273
00:19:02,508 --> 00:19:04,810
‫جميلة وذكية وقوية.‬

274
00:19:05,310 --> 00:19:06,879
‫لا تتركني أنفد بفعلتي.‬

275
00:19:08,814 --> 00:19:11,383
‫اقتحمنا منزلاً أنيقاً مرة،‬

276
00:19:11,817 --> 00:19:13,886
‫وجربت فستاناً حريرياً لصاحبة المنزل...‬

277
00:19:16,255 --> 00:19:17,556
‫كانت سعيدة جداً.‬

278
00:19:18,724 --> 00:19:20,492
‫وعدتها أنه يوماً ما،‬

279
00:19:20,559 --> 00:19:22,728
‫سيكون لديها سرير من الريش‬
‫وفستان مماثل.‬

280
00:19:22,794 --> 00:19:24,530
‫ونمشي في المنتزه،‬

281
00:19:24,596 --> 00:19:26,698
‫بينما ترتدي الفستان،‬

282
00:19:26,765 --> 00:19:29,301
‫وأعتمر أنا قبعة...‬

283
00:19:29,902 --> 00:19:30,936
‫ونأكل البرتقال.‬

284
00:19:34,439 --> 00:19:35,641
‫البرتقال؟‬

285
00:19:37,743 --> 00:19:38,810
‫فاكهة البرتقال.‬

286
00:19:41,647 --> 00:19:42,714
‫الفاكهة.‬

287
00:19:44,583 --> 00:19:47,953
‫إنها مستديرة وحلوة وبرتقالية اللون.‬

288
00:19:49,555 --> 00:19:52,224
‫إنها مليئة بالعصير‬
‫يمكنني امتصاصها أو أكلها.‬

289
00:19:53,192 --> 00:19:54,793
‫لم أتناول فاكهة برتقال من قبل...‬

290
00:19:55,827 --> 00:19:56,828
‫لكنني سأفعل.‬

291
00:19:57,429 --> 00:20:01,200
‫تشتاق إليها لأنها تبدو جميلة في الفستان،‬

292
00:20:01,266 --> 00:20:03,602
‫وتريد اعتمار قبعة...‬

293
00:20:03,669 --> 00:20:05,304
‫وتمتص فاكهة.‬

294
00:20:08,473 --> 00:20:11,276
‫- يبدو الكلام من فمك...‬
‫- لقد أطفأ النار.‬

295
00:20:11,944 --> 00:20:13,445
‫لقد انطلق مجدداً.‬

296
00:20:19,651 --> 00:20:22,421
‫البراندي الذي تشربونه‬
‫هو خمر الشيطان يا أصدقائي.‬

297
00:20:22,487 --> 00:20:24,456
‫سيأخذك إلى الجحيم مباشرة.‬

298
00:20:24,523 --> 00:20:27,426
‫يجب أن تتركوا هذا المكان‬
‫ولا تعودوأ إليه أبداً.‬

299
00:20:27,492 --> 00:20:30,529
‫وعندما تصبحون في الشارع‬
‫يجب أن تجثوا على ركابكم‬

300
00:20:30,596 --> 00:20:32,798
‫وتتضرعوا غفران ربنا "يسوع المسيح".‬

301
00:20:32,864 --> 00:20:34,967
‫لا بد أنك جائع يا أب "كوفين".‬

302
00:20:35,234 --> 00:20:36,702
‫أحضرت لك الطعام.‬

303
00:20:37,436 --> 00:20:39,271
‫متى كانت آخر مرة أكلت فيها؟‬

304
00:20:39,338 --> 00:20:40,906
‫منذ مدة طويلة.‬

305
00:20:40,973 --> 00:20:42,874
‫أنا ولدت من جديد بفضل الرب.‬

306
00:20:42,941 --> 00:20:44,576
‫وبينما أستدفئ بمجده،‬

307
00:20:44,643 --> 00:20:47,980
‫إلا أنني مفلس وأتضور جوعاً.‬

308
00:20:48,247 --> 00:20:51,717
‫لا يمكنك مضايقة الزبائن يا أبتاه.‬

309
00:20:51,783 --> 00:20:53,719
‫هذا عمل الرب يا عزيزتي.‬

310
00:20:54,653 --> 00:20:57,522
‫سيكون لدي أبرشية تدعمني قريباً.‬

311
00:20:59,024 --> 00:21:00,392
‫انظر هنا يا أبتاه.‬

312
00:21:00,459 --> 00:21:02,995
‫جميل، لديك عينان زرقاوان جميلتان.‬

313
00:21:03,996 --> 00:21:06,431
‫تحتاج إلى شيء للاغتسال‬
‫سأحضر لك بعض الماء.‬

314
00:21:06,498 --> 00:21:07,899
‫ماذا عن الزر يا أبتاه؟‬

315
00:21:07,966 --> 00:21:09,735
‫لا أستطيع.‬

316
00:21:09,801 --> 00:21:12,037
‫يحاول الأب البقاء واعياً.‬

317
00:21:12,304 --> 00:21:15,474
‫إنه القليل من الكحول‬
‫بالكاد أكثر من الماء.‬

318
00:21:27,619 --> 00:21:28,720
‫لشربه مع الخبز.‬

319
00:21:28,787 --> 00:21:31,556
‫هذا صحيح، لا ضير في رشفة صغيرة.‬

320
00:21:40,499 --> 00:21:42,067
‫لماذا لم تحذرني؟‬

321
00:21:42,334 --> 00:21:45,037
‫وجد لورد "بنتن" أنّ لك علاقة بالولد‬
‫وجاء إليك مباشرة.‬

322
00:21:45,304 --> 00:21:48,707
‫يجب أن توقفه وتلهيه‬
‫أو تفعل أي شيء يتطلبه الأمر.‬

323
00:21:48,774 --> 00:21:51,009
‫إذا اكتشف رجاله ذلك فسنموت كلانا.‬

324
00:21:51,076 --> 00:21:53,445
‫يحاول إخافتك فقط لإثبات وجهة نظر.‬

325
00:21:54,813 --> 00:21:58,383
‫سنكسب بعض الوقت‬
‫لم يُستعمل هذا المنزل منذ سنوات.‬

326
00:21:58,450 --> 00:22:00,319
‫سأحرص على أن يبقى هكذا.‬

327
00:22:00,385 --> 00:22:02,087
‫آمل ذلك كابتن "تشيسترفيلد".‬

328
00:22:02,354 --> 00:22:05,390
‫إذا اكتشفوا أمري بسبب هذه الجلود‬
‫فلن أسقط وحدي.‬

329
00:22:06,725 --> 00:22:08,894
‫فكري مرتين قبل أن تهدديني.‬

330
00:22:10,329 --> 00:22:11,663
‫اهدأ.‬

331
00:22:12,397 --> 00:22:13,732
‫نحن في هذه المحنة معاً.‬

332
00:22:14,733 --> 00:22:16,401
‫هل أرسلت أحداً ورائي؟‬

333
00:22:16,868 --> 00:22:19,738
‫عندما أخذت الصبي "كيتشي"‬
‫هل أخبرت "ديكلان هارب"؟‬

334
00:22:19,805 --> 00:22:22,040
‫- بالطبع لا.‬
‫- إذا كنت في تحالف مع "هارب"...‬

335
00:22:22,107 --> 00:22:26,478
‫أنا في اتحاد معك أنت وأنت فقط.‬

336
00:22:27,446 --> 00:22:28,847
‫أريد ما تريده...‬

337
00:22:28,914 --> 00:22:32,951
‫أن تصبح محافظاً وأن يختفي "بنتون".‬

338
00:22:36,988 --> 00:22:39,357
‫أريد أن أصدقك يا "غرايس".‬

339
00:22:44,529 --> 00:22:46,998
‫حافظ على تركيزك كابتن "تشيسترفيلد".‬

340
00:22:49,901 --> 00:22:51,069
‫بالطبع.‬

341
00:22:54,039 --> 00:22:56,408
‫يجب أن ننقل هذه الجلود بسرعة.‬

342
00:22:56,775 --> 00:22:58,844
‫يجب أن نجد شارياً في "مونتريال".‬

343
00:22:59,444 --> 00:23:00,612
‫أعمل على ذلك.‬

344
00:23:01,446 --> 00:23:03,148
‫يجب أن تسرق دفتر حسابات الشركة.‬

345
00:23:03,782 --> 00:23:06,885
‫إن لم نعدّل الأرقام،‬
‫فسيكتشف لورد "بنتون" السرقة.‬

346
00:23:06,952 --> 00:23:09,121
‫أحضره لي وسأتولى الباقي.‬

347
00:23:12,824 --> 00:23:14,926
‫إن كنت تكذبين عليّ بشأن "هارب"...‬

348
00:23:16,061 --> 00:23:17,629
‫فستدفعين ثمن ذلك.‬

349
00:23:18,697 --> 00:23:19,998
‫أنت وبناتك.‬

350
00:23:31,643 --> 00:23:32,811
‫- لا.‬
‫- حسناً.‬

351
00:23:33,512 --> 00:23:34,713
‫- أجل؟‬
‫- انتبه.‬

352
00:23:34,780 --> 00:23:35,747
‫تحركا.‬

353
00:23:58,203 --> 00:23:59,437
‫حسناً.‬

354
00:24:00,071 --> 00:24:02,774
‫إن كان ذلك سينهي هذه الجرائم...‬

355
00:24:03,642 --> 00:24:06,111
‫فسأتكلم مع "لايك ووكرز" اللعينين.‬

356
00:24:07,712 --> 00:24:09,881
‫- كيف نفعل ذلك؟‬
‫- تفاتح "أوكيماو".‬

357
00:24:10,482 --> 00:24:12,651
‫تذهب إليها وحيداً وغير مسلح.‬

358
00:24:12,717 --> 00:24:14,586
‫يمكن أن يكون كميناً.‬

359
00:24:14,653 --> 00:24:15,987
‫إنها امرأة شريفة.‬

360
00:24:16,054 --> 00:24:17,756
‫أضمن لك سلامتك.‬

361
00:24:17,823 --> 00:24:20,792
‫إذا حصل شيء لي فسيهاجم‬
‫رجالي معسكرها وينتقمون‬

362
00:24:20,859 --> 00:24:22,093
‫وسأقول لها ذلك أيضاً.‬

363
00:24:22,160 --> 00:24:24,462
‫سنذهب من أجل السلام‬
‫وليس للتهديد يا "براون".‬

364
00:24:35,040 --> 00:24:36,975
‫يجب أن نعطي "سوكونان" و"مايكل" وقتاً.‬

365
00:24:37,642 --> 00:24:39,945
‫اعمل مع رجاله وهيىء محيطاً حول المخيم.‬

366
00:24:40,011 --> 00:24:42,781
‫أريد أن أكون جاهزاً‬
‫في حال عودة "ماك".‬

367
00:24:50,622 --> 00:24:51,990
‫كما تعلم سيد "كاروثرز"،‬

368
00:24:52,057 --> 00:24:54,726
‫يوجد طلب عالمي واسع على الفرو.‬

369
00:24:55,627 --> 00:24:57,562
‫والأسعار وصلت إلى ذروتها.‬

370
00:24:57,629 --> 00:24:59,698
‫ثروة هائلة تنتظر تحقيقها.‬

371
00:25:01,166 --> 00:25:05,570
‫تسيطر شركة "هادسون باي"‬
‫على تجارة الشمال منذ مئة عام.‬

372
00:25:05,637 --> 00:25:09,741
‫كما لو أنّ هذه الأرض‬
‫وثروتها هي حقهم المكتسب.‬

373
00:25:09,808 --> 00:25:11,977
‫لكن هذا على وشك الانتهاء يا سيدي.‬

374
00:25:12,611 --> 00:25:16,047
‫نحن على وشك أخذ تجارة الفرو‬
‫وجعلها لنا.‬

375
00:25:16,114 --> 00:25:20,018
‫لدي خبرة واسعة بالطبع‬
‫حققت ثروتي في "هادسون فالي".‬

376
00:25:20,085 --> 00:25:25,957
‫ويمكن أن أضمن لك أنه من خلال‬
‫مشاركة معلومات وموارد،‬

377
00:25:26,024 --> 00:25:28,293
‫وإعطاء أسعار أفضل مقابل الفرو،‬

378
00:25:28,560 --> 00:25:32,163
‫ستترك القبائل الأصلية‬
‫شركة "هادسون باي" المجيدة‬

379
00:25:32,230 --> 00:25:33,798
‫وتتاجر معنا.‬

380
00:25:33,865 --> 00:25:36,568
‫هل يخرس هذا الرجل؟‬

381
00:25:38,870 --> 00:25:40,272
‫المعذرة؟‬

382
00:25:40,538 --> 00:25:43,675
‫سمعت أنك في تحالف معه يا "براون"‬
‫هل هذا صحيح؟‬

383
00:25:43,742 --> 00:25:47,178
‫قام السيد "غرانت" باستثمار متواضع...‬

384
00:25:47,245 --> 00:25:49,147
‫لأنّ سفينتك غرقت.‬

385
00:25:49,214 --> 00:25:50,815
‫لم يكن لديك خيار.‬

386
00:25:53,752 --> 00:25:57,122
‫لا تعتقد أنني مثل أصدقائك الأميركيين.‬

387
00:25:57,188 --> 00:26:00,892
‫لا يجعلني الكلام المعسول أخنع لأحد.‬

388
00:26:01,726 --> 00:26:03,061
‫كم هذا مؤسف.‬

389
00:26:03,962 --> 00:26:06,331
‫ربما لا تفهم معنى تلك الكلمات--‬

390
00:26:06,598 --> 00:26:08,767
‫لا أحتاج إليك أو إلى مالك يا "غرانت".‬

391
00:26:10,302 --> 00:26:12,070
‫لدي اتفاقات تجارية مع قبائل أصلية.‬

392
00:26:12,137 --> 00:26:15,140
‫لدي وسائل نقل ومستودعات وسفن،‬

393
00:26:15,206 --> 00:26:16,908
‫وشارون في "لندن" و"باريس".‬

394
00:26:16,975 --> 00:26:20,011
‫آخذ جلود حيوانات خام‬
‫وأحولها إلى أرقى الملابس.‬

395
00:26:20,078 --> 00:26:21,246
‫لدي كل شيء.‬

396
00:26:22,113 --> 00:26:23,748
‫لذا أنصحك يا سيد "غرانت"‬

397
00:26:23,815 --> 00:26:26,251
‫بالعودة إلى "نيويورك".‬

398
00:26:30,088 --> 00:26:32,324
‫حظاً سعيداً لك يا "براون".‬
‫ستحتاج إليه.‬

399
00:26:33,591 --> 00:26:37,028
‫أنت تتسرع يا "بيتر".‬
‫يجب أن تسمعه!‬

400
00:26:38,830 --> 00:26:40,966
‫لا تشعر بالإهانة.‬

401
00:26:42,133 --> 00:26:43,702
‫- اخرج.‬
‫- تصرفاته...‬

402
00:26:43,768 --> 00:26:45,036
‫اخرج!‬

403
00:26:55,013 --> 00:26:56,281
‫الإنكليزي...‬

404
00:26:56,948 --> 00:26:58,183
‫لبق جداً.‬

405
00:27:04,756 --> 00:27:06,658
‫ستتكلم مع السيد "كاروثرز".‬

406
00:27:07,659 --> 00:27:10,395
‫وستفهمه وجهة نظري!‬

407
00:27:17,669 --> 00:27:19,838
‫- خذ "براون" معك.‬
‫- لا أحتاج إلى أي مساعدة.‬

408
00:27:21,740 --> 00:27:23,241
‫قد تحتاج إلى شاهد.‬

409
00:27:32,017 --> 00:27:34,419
‫"جان مارك ريفار" هنا‬
‫يا آنسة "آمبرلي".‬

410
00:27:46,431 --> 00:27:47,665
‫على حساب الحانة.‬

411
00:27:56,074 --> 00:27:57,942
‫لا أفترض أنك رأيت "ديكلان هارب"؟‬

412
00:27:58,009 --> 00:28:00,979
‫طلب مني القيام بشيء له ثم اختفى.‬

413
00:28:01,046 --> 00:28:03,782
‫لم أستدعك إلى هنا للتكلم عن "ديكلان هارب".‬

414
00:28:05,050 --> 00:28:07,218
‫لا أثق بك يا "ريفارد".‬

415
00:28:07,285 --> 00:28:11,022
‫لكنني أؤمن أنك للبيع تماماً.‬

416
00:28:11,956 --> 00:28:14,025
‫يمكن شراء تحفظك...‬

417
00:28:15,060 --> 00:28:16,928
‫وأنا مستعدة لأدفع لك جيداً.‬

418
00:28:20,165 --> 00:28:22,000
‫لا أفهم هذا الحديث.‬

419
00:28:22,067 --> 00:28:26,104
‫لدي عمل لك لكن ثمة قواعد.‬

420
00:28:26,171 --> 00:28:29,407
‫إن أخبرت أحداً عن ذلك‬
‫فلديّ مال كاف لقتلك أيضاً.‬

421
00:28:29,474 --> 00:28:32,177
‫وأشك في أنّ ذلك سيكلف كثيراً.‬

422
00:28:32,243 --> 00:28:35,313
‫تحضر لي امرأة العشاء عادة‬

423
00:28:35,380 --> 00:28:37,882
‫قبل أن تهدد بقتلي.‬

424
00:28:39,284 --> 00:28:42,954
‫ثمة رجل أميركي في "مونتريال"...‬

425
00:28:43,021 --> 00:28:44,189
‫"سامويل غرانت".‬

426
00:28:44,856 --> 00:28:46,391
‫أعتقد أنك تعرفه.‬

427
00:28:46,891 --> 00:28:50,829
‫أريدك أن توصل رسالة إليه‬
‫وتسلمه إياها باليد.‬

428
00:28:50,895 --> 00:28:53,498
‫عم؟ لماذا تحتاجين إلى كتابة رسالة...‬

429
00:28:57,802 --> 00:29:01,139
‫- لا تدفعين لي لأطرح أسئلة.‬
‫- هذا صحيح.‬

430
00:29:01,206 --> 00:29:04,776
‫وصلت للتو من "مونتريال"‬
‫وتريدينني أن أعود الآن؟‬

431
00:29:04,843 --> 00:29:06,211
‫هل ستفعل ذلك؟‬

432
00:29:08,279 --> 00:29:09,948
‫أفترض أنّ هذه لي.‬

433
00:29:26,498 --> 00:29:30,001
‫تعال لرؤيتي غداً وسأعطيك الرسالة.‬

434
00:30:14,879 --> 00:30:16,247
‫لم يكن يأكل.‬

435
00:30:16,581 --> 00:30:18,149
‫وخسر الكثير من الدم.‬

436
00:30:19,350 --> 00:30:21,252
‫لن يبقى حياً طويلاً.‬

437
00:30:23,822 --> 00:30:25,857
‫لم أعتقد أنك ستعيش لهذا الوقت.‬

438
00:30:28,059 --> 00:30:29,460
‫ما رأيك الآن؟‬

439
00:30:31,529 --> 00:30:32,997
‫أنت تتعلم بسرعة.‬

440
00:30:33,898 --> 00:30:35,900
‫أفهم لماذا يرى "هارب" شيئاً فيك.‬

441
00:30:40,471 --> 00:30:42,073
‫هل يسعدك ذلك؟‬

442
00:30:45,343 --> 00:30:47,879
‫ليس من السهل أن نرضيه.‬

443
00:30:50,215 --> 00:30:52,350
‫لم يكن هكذا دائماً.‬

444
00:30:54,919 --> 00:30:56,387
‫كان لديه عائلة.‬

445
00:30:58,189 --> 00:31:01,626
‫شقيقتي "نونا".‬

446
00:31:05,630 --> 00:31:07,031
‫كان يحبها.‬

447
00:31:08,233 --> 00:31:09,968
‫كانا معاً.‬

448
00:31:12,904 --> 00:31:14,138
‫أنجبا صبياً...‬

449
00:31:16,407 --> 00:31:17,542
‫"نيكينوك".‬

450
00:31:26,251 --> 00:31:27,385
‫ماذا جرى؟‬

451
00:31:31,623 --> 00:31:34,325
‫قتلها رجال "بنتون".‬

452
00:31:36,928 --> 00:31:38,296
‫وقتلوا ابنهما أيضاً.‬

453
00:31:44,402 --> 00:31:46,204
‫غيره موتهما.‬

454
00:31:48,072 --> 00:31:49,607
‫أصبح جامحاً...‬

455
00:31:50,942 --> 00:31:52,010
‫ومظلماً...‬

456
00:32:04,355 --> 00:32:06,024
‫ما يراه فيك...‬

457
00:32:07,926 --> 00:32:09,560
‫هو نفسه برأيي.‬

458
00:32:11,129 --> 00:32:12,397
‫من كان عليه.‬

459
00:32:18,436 --> 00:32:19,971
‫هل تعتقدين أنه محق؟‬

460
00:32:37,355 --> 00:32:38,656
‫والآن يا "إيموجين"،‬

461
00:32:38,723 --> 00:32:43,227
‫لماذا تتخيلين أن لديّ جاسوساً في الحانة؟‬

462
00:32:44,195 --> 00:32:49,100
‫كي تستفيد "غريس أمبرلي"‬
‫من الممنوعات وراء ظهري؟‬

463
00:32:49,167 --> 00:32:50,201
‫لا يا لورد.‬

464
00:32:50,668 --> 00:32:53,037
‫لم أعرف البراندي غير الشرعي...‬

465
00:32:56,107 --> 00:32:58,042
‫هل تعرفين اسم "ثريدويل"؟‬

466
00:32:58,409 --> 00:32:59,444
‫نعم يا لورد.‬

467
00:33:00,044 --> 00:33:03,181
‫هذا رجل أعرفه منذ 32 سنة.‬

468
00:33:03,548 --> 00:33:07,385
‫لكن عندما تجاوزني‬
‫دفع الثمن المطلق.‬

469
00:33:08,019 --> 00:33:11,189
‫ماذا سأفعل برأيك بعاهرة لندنية‬

470
00:33:11,255 --> 00:33:13,157
‫تتجاوزني؟‬

471
00:33:18,429 --> 00:33:21,232
‫هل هناك أي شيء آخر يحدث في الحانة‬

472
00:33:21,299 --> 00:33:23,134
‫يجب أن أعرف عنه؟‬

473
00:33:24,736 --> 00:33:26,204
‫لا يا لورد.‬

474
00:33:27,638 --> 00:33:30,541
‫وإذا حصل شيء ما...‬

475
00:33:31,676 --> 00:33:34,645
‫ستبلغينني به على الفور.‬

476
00:33:34,712 --> 00:33:36,214
‫حاضر يا لورد.‬

477
00:33:38,082 --> 00:33:41,219
‫أقسم بأنني لن أكذب عليك أبداً.‬

478
00:33:43,488 --> 00:33:44,655
‫اذهبي.‬

479
00:34:00,304 --> 00:34:02,774
‫لقد تأخرت يا "ماكلوكلين".‬

480
00:34:03,708 --> 00:34:06,411
‫كنت سأعود إلى الجبهة بعد ساعات قليلة.‬

481
00:34:07,278 --> 00:34:10,248
‫حريّ أن يكون لديك سبب وجيه‬
‫لجعلي أنتظر.‬

482
00:34:10,314 --> 00:34:13,251
‫لقد قطع أذني.‬

483
00:34:13,317 --> 00:34:15,286
‫- أين رجالك؟‬
‫- لقد قتلهم.‬

484
00:34:15,353 --> 00:34:18,156
‫- من؟ "براون"؟‬
‫- لا، "ديكلان هارب".‬

485
00:34:18,222 --> 00:34:20,091
‫اهدأ.‬

486
00:34:23,528 --> 00:34:26,164
‫- أنت وحدك إذاً؟‬
‫- نعم.‬

487
00:34:27,298 --> 00:34:29,100
‫و"هارب" شيطان.‬

488
00:34:29,167 --> 00:34:32,236
‫كنت تعلم ذلك.‬

489
00:34:32,804 --> 00:34:36,407
‫فشلت في إحضار "مايكل سميث".‬

490
00:34:37,308 --> 00:34:38,843
‫هل تمكنت على الأقل‬

491
00:34:39,110 --> 00:34:41,479
‫من إثارة بعض الفوضى مع "لايك ووكرز"؟‬

492
00:34:42,146 --> 00:34:43,815
‫لقد ذبحنا بعض الرجال.‬

493
00:34:44,415 --> 00:34:45,750
‫ووقعوا في الفخ.‬

494
00:34:46,484 --> 00:34:48,319
‫يعتقدون أنه "براون"...‬

495
00:34:48,386 --> 00:34:53,224
‫ما يعني أنك تدين لي بالمال!‬

496
00:34:58,229 --> 00:34:59,730
‫الدفعة كاملة.‬

497
00:35:01,566 --> 00:35:03,835
‫جعلتني أقتل الأشخاص الخطأ.‬

498
00:35:04,802 --> 00:35:06,804
‫"ديكلان هارب" ورجاله...‬

499
00:35:07,405 --> 00:35:10,174
‫هم الأوغاد الذين يجب أن تقلق حيالهم.‬

500
00:35:10,875 --> 00:35:14,645
‫ومبلغ إضافي من أجل ما عانيته.‬

501
00:35:19,150 --> 00:35:22,153
‫ليس عليّ مشاركة ذلك مع أي أحد على الأقل.‬

502
00:35:28,159 --> 00:35:29,427
‫لقد دفعوا له.‬

503
00:35:30,695 --> 00:35:32,230
‫"تشيسترفيلد"؟‬

504
00:35:33,164 --> 00:35:35,867
‫"هارب" محق‬
‫"بنتن" هو من أعطى الأمر.‬

505
00:35:38,569 --> 00:35:39,737
‫يا إلهي.‬

506
00:35:51,449 --> 00:35:52,450
‫هيا بنا.‬

507
00:35:59,190 --> 00:36:00,591
‫قد يسألك السيد "غرانت" عني.‬

508
00:36:01,792 --> 00:36:04,228
‫سترسم له صورة مؤاتية.‬

509
00:36:04,295 --> 00:36:06,497
‫سيكون ذلك سهلاً.‬

510
00:36:06,564 --> 00:36:08,766
‫سأخبره عن جمالك الرائع.‬

511
00:36:09,333 --> 00:36:12,503
‫ستخبره أنني امرأة أعمال.‬

512
00:36:12,570 --> 00:36:14,238
‫ولدي الكثير لتقديمه.‬

513
00:36:14,772 --> 00:36:18,309
‫إذا تعامل معي سيزدهر.‬

514
00:36:18,876 --> 00:36:20,311
‫عمل؟‬

515
00:36:21,379 --> 00:36:25,716
‫تعرفين أنّ "غرانت" تاجر جلود وفراء.‬

516
00:36:28,486 --> 00:36:30,454
‫لا أقبض لأطرح الأسئلة.‬

517
00:36:32,323 --> 00:36:34,258
‫هذه لرحلتك، إنها مليئة بالبراندي.‬

518
00:36:34,859 --> 00:36:37,428
‫قد تصمد حتى العشاء.‬

519
00:36:38,563 --> 00:36:40,698
‫- سعرك...‬
‫- قد ارتفع.‬

520
00:36:41,566 --> 00:36:45,303
‫سأفعل ذلك لكن يجب أن تساعديني‬
‫على إيجاد "ديكلان هارب".‬

521
00:36:47,905 --> 00:36:49,473
‫أوصل هذه أولاً.‬

522
00:36:49,774 --> 00:36:52,243
‫ثم إذا عرفت أي شيء سأشاركه معك.‬

523
00:36:53,678 --> 00:36:55,780
‫إذا أزيل الختم.‬

524
00:36:55,846 --> 00:36:57,348
‫سأعرف.‬

525
00:36:57,415 --> 00:36:59,617
‫- وسأتسبب...‬
‫- بمقتلي.‬

526
00:36:59,684 --> 00:37:01,953
‫نعم، أصدّقك.‬

527
00:37:04,755 --> 00:37:07,925
‫هل قال لك أحد إنك امرأة مقلقة؟‬

528
00:37:08,693 --> 00:37:10,494
‫رحلة موفقة سيد "ريفارد".‬

529
00:37:22,006 --> 00:37:24,575
‫كنا محقين، لقد ذهب إلى كوخ منحدر.‬

530
00:37:24,642 --> 00:37:27,612
‫كان "تشيسترفيلد" هناك‬
‫دفع له المال ثم أطلق النار عليه.‬

531
00:37:27,678 --> 00:37:30,481
‫- هل مات "موكولوغلين"؟‬
‫- استرد "تشيسترفيلد" المال.‬

532
00:37:30,548 --> 00:37:33,484
‫- لم يركما؟‬
‫- لا وقد أخفينا آثارنا.‬

533
00:37:33,551 --> 00:37:34,852
‫"تشيسترفيلد"؟‬

534
00:37:34,919 --> 00:37:36,654
‫هو من قتل "سيدريك"؟‬

535
00:37:36,721 --> 00:37:38,289
‫رجل "بنتون".‬

536
00:37:38,756 --> 00:37:41,959
‫يمكن أن يكون ملك "إنكلترا"‬
‫ومع ذلك سأقتله.‬

537
00:37:42,026 --> 00:37:44,028
‫عليك إحلال السلام مع "كيمينا" أولاً.‬

538
00:37:44,629 --> 00:37:46,998
‫ستأتين معنا وتخبريها بما جرى.‬

539
00:37:47,265 --> 00:37:49,867
‫- لنذهب، اتركوا أسلحتكم هنا.‬
‫- إذا كان "ماك" هناك...‬

540
00:37:49,934 --> 00:37:52,336
‫نذهب غير مسلحين.‬
‫هكذا تجري الأمور.‬

541
00:37:53,704 --> 00:37:56,574
‫ابق أنت و"داماش" في الغابة يا "مايكل"‬

542
00:37:56,641 --> 00:37:58,776
‫في حال ظهر "ماك" أو أي من الفتية.‬

543
00:37:58,843 --> 00:38:00,411
‫هل يمكنك فعل ذلك يا "داماش"؟‬

544
00:38:20,064 --> 00:38:22,967
‫سيعود الأب "كوفين" إلى حالة السكر السابقة.‬

545
00:38:23,567 --> 00:38:25,936
‫لن يضايق الزبائن.‬

546
00:38:26,737 --> 00:38:28,072
‫سنحرص على ذلك.‬

547
00:38:32,677 --> 00:38:35,012
‫اعتقدت أنك ستكونين راضية من أجل العمل.‬

548
00:38:41,752 --> 00:38:43,587
‫لديك سبب وجيه كي لا تثقي بي.‬

549
00:38:44,588 --> 00:38:46,324
‫كنت أتجسس لصالح لورد "بنتون".‬

550
00:38:46,390 --> 00:38:47,958
‫لا يسعني التوقف عن التفكير في ذلك...‬

551
00:38:48,759 --> 00:38:51,028
‫أو في طريقة تصديك له من قبل.‬

552
00:38:51,095 --> 00:38:53,331
‫كان الأمر مثيراً للإعجاب.‬

553
00:38:53,397 --> 00:38:56,033
‫- تملق الآن؟‬
‫- أحاول القول:‬

554
00:38:56,100 --> 00:38:58,336
‫أنا إلى جانبك من الآن فصاعداً.‬

555
00:38:58,936 --> 00:39:00,604
‫يمكنك أن تثقي بي.‬

556
00:39:03,441 --> 00:39:04,909
‫عودي إلى العمل.‬

557
00:39:22,360 --> 00:39:23,427
‫"كاروثرز".‬

558
00:39:25,930 --> 00:39:30,034
‫حري بذلك أن يكون جيداً يا "براون"‬
‫زوجتي ليست سعيدة.‬

559
00:39:31,402 --> 00:39:33,137
‫- ماذا تريد؟‬
‫- المعذرة؟‬

560
00:39:33,404 --> 00:39:35,806
‫لقد استدعيتني، ماذا تريد؟‬

561
00:39:35,873 --> 00:39:37,808
‫لم أستدع أحداً.‬

562
00:39:39,744 --> 00:39:43,614
‫تعال إلى مكاتب شركة "لو ريفر" على الفور.‬

563
00:39:43,681 --> 00:39:45,049
‫"دوغلاس براون".‬

564
00:39:48,853 --> 00:39:50,654
‫لم أكتب ذلك.‬

565
00:39:52,790 --> 00:39:53,824
‫أنا فعلت.‬

566
00:39:55,493 --> 00:39:57,661
‫أعتذر عن الخداع،‬

567
00:39:57,728 --> 00:39:59,130
‫لكن كنت بحاجة‬
‫إلى رؤيتك يا سيدي،‬

568
00:39:59,397 --> 00:40:01,632
‫وكنت أخشى ألا تستقبلني.‬

569
00:40:03,401 --> 00:40:06,504
‫نسيت شيئاً اليوم يا سيد "غرانت"...‬

570
00:40:06,837 --> 00:40:08,839
‫وأردت أن أعيده لك.‬

571
00:40:15,513 --> 00:40:16,647
‫مسدسي.‬

572
00:40:17,148 --> 00:40:18,849
‫إنه سلاح جميل.‬

573
00:40:19,784 --> 00:40:21,419
‫بروسي، أليس كذلك؟‬

574
00:40:23,187 --> 00:40:25,423
‫وتبقيه محشواً؟‬

575
00:40:25,956 --> 00:40:27,158
‫هذا تصرف حكيم.‬

576
00:40:29,093 --> 00:40:31,061
‫كان في مكتبي،‬

577
00:40:31,128 --> 00:40:33,664
‫مقفل عليه في درجي.‬

578
00:40:34,665 --> 00:40:36,434
‫كيف حصلت عليه؟‬

579
00:40:36,500 --> 00:40:39,069
‫ماذا تعتقد أنك تفعل يا "بوند"؟‬

580
00:40:39,136 --> 00:40:41,005
‫أعيد إليه مسدسه.‬

581
00:40:44,041 --> 00:40:45,042
‫تفضل.‬

582
00:40:47,778 --> 00:40:48,946
‫خذه.‬

583
00:41:07,598 --> 00:41:09,467
‫سنضطر إلى إغلاق التابوت.‬

584
00:41:09,533 --> 00:41:11,535
‫يا إلهي.‬

585
00:41:11,602 --> 00:41:13,871
‫حاول أن يطلق النار عليّ.‬

586
00:41:15,473 --> 00:41:16,941
‫كنت أدافع عن نفسي.‬

587
00:41:17,675 --> 00:41:18,976
‫أنت شاهدي.‬

588
00:41:19,743 --> 00:41:21,245
‫لن تنجو بفعلتك أبداً.‬

589
00:41:22,813 --> 00:41:24,515
‫يجب أن تنظف ذلك.‬

590
00:41:26,050 --> 00:41:28,986
‫لقد نزف السيد "كاروثيرز" على أرضيتك.‬

591
00:41:49,907 --> 00:41:52,576
‫ما حصل لقومك كان مروعاً.‬

592
00:41:52,643 --> 00:41:53,878
‫وأنا آسف على ذلك.‬

593
00:41:53,944 --> 00:41:57,047
‫لكن لا علاقة لي بالأمر‬
‫ومن يقول خلاف ذلك كاذب.‬

594
00:41:57,781 --> 00:42:00,684
‫أنا مستعد لوضع الماضي‬
‫ورائي والنظر إلى المستقبل.‬

595
00:42:01,118 --> 00:42:02,853
‫أقترح أن تقومي بالأمر عينه.‬

596
00:42:07,591 --> 00:42:10,761
‫"كيمينا"، الرجل الذي قتل قومك...‬

597
00:42:10,828 --> 00:42:12,663
‫لحقنا به نحو "بنتون" إلى مشغّله.‬

598
00:42:12,730 --> 00:42:14,064
‫هل رأيت ذلك؟‬

599
00:42:14,832 --> 00:42:15,933
‫أعطاه المال.‬

600
00:42:16,000 --> 00:42:18,869
‫دفع له ليهجم على قريتك ويقتل قومك.‬

601
00:42:18,936 --> 00:42:20,738
‫"بينتون" وليس أنا.‬

602
00:42:20,804 --> 00:42:23,173
‫وماذا عن شقيقك "سيدريك براون"؟‬

603
00:42:24,141 --> 00:42:25,743
‫لقد هاجمنا.‬

604
00:42:26,277 --> 00:42:27,912
‫وسرق حفيدي...‬

605
00:42:28,846 --> 00:42:29,713
‫هل هي أكاذيب؟‬

606
00:42:29,780 --> 00:42:32,616
‫لم تذكرين هذا الموضوع؟‬
‫لا علاقة لنا بذلك.‬

607
00:42:32,683 --> 00:42:35,619
‫قام أخي بعمل غبي‬
‫من دون معرفتي أو موافقتي.‬

608
00:42:35,686 --> 00:42:37,555
‫لكنه دفع ثمن ذلك ومات.‬

609
00:42:37,621 --> 00:42:39,623
‫كما مات رجالي؟‬

610
00:42:39,690 --> 00:42:41,926
‫- لست الوحيدة المظلومة.‬
‫- هذا يكفي.‬

611
00:42:41,992 --> 00:42:44,228
‫لماذا يجب أن أكون من يتذلل؟‬

612
00:42:45,129 --> 00:42:48,265
‫بقدر ما وفاة حفيدي مؤلمة...‬

613
00:42:49,600 --> 00:42:52,036
‫أتطلع إلى النظر إلى المستقبل.‬

614
00:42:53,170 --> 00:42:55,839
‫أقبل قولك إنّ أخيك تصرف من دونك.‬

615
00:42:57,141 --> 00:43:00,311
‫ستعوض عما فعله "سيدريك" يا "مالكولم".‬

616
00:43:00,578 --> 00:43:02,012
‫هدايا وقرابين...‬

617
00:43:02,713 --> 00:43:05,716
‫هل تقبلين السلام يا "أوكيماو"؟‬

618
00:43:08,752 --> 00:43:09,987
‫"ماك"...‬

619
00:43:10,054 --> 00:43:11,622
‫أنت لا ينبغي أن تكون هنا.‬

620
00:43:11,689 --> 00:43:12,356
‫لمَ لا؟‬

621
00:43:12,623 --> 00:43:13,958
‫هذا اجتماع سلمي.‬

622
00:43:14,024 --> 00:43:16,060
‫أنت تخون قومنا؟‬
‫ما هذا يا "كامينا"؟‬

623
00:43:17,628 --> 00:43:19,797
‫قتل هذا الرجل قومنا.‬

624
00:43:20,598 --> 00:43:21,865
‫ويجب أن يموت.‬

625
00:43:21,932 --> 00:43:23,934
‫قلت لك إنّ هذه فكرة سيئة.‬

626
00:43:24,001 --> 00:43:26,637
‫كلامنا مع "كيمينا" وليس معك.‬

627
00:43:27,037 --> 00:43:29,273
‫جئنا غير مسلحين وبنية جيدة.‬
‫نحن ضيوف.‬

628
00:43:29,340 --> 00:43:32,109
‫إنه محق، يوجد دماء على يديك.‬

629
00:43:32,176 --> 00:43:35,746
‫وأنت تستمعين إلى "ديكلان هارب"‬
‫وليس الناس.‬

630
00:43:35,813 --> 00:43:38,182
‫إنهم يطلبون العدالة يا "كيمينا".‬

631
00:43:38,882 --> 00:43:41,986
‫وهذا الرجل "مالكولم براون"،‬

632
00:43:42,052 --> 00:43:44,254
‫يجب أن يدفع ثمن أفعاله.‬

633
00:43:47,024 --> 00:43:50,194
‫- "مايكل".‬
‫- ألا يمكننا فعل شيء؟‬

634
00:43:50,260 --> 00:43:52,863
‫لا، طلب منا "هارب" البقاء هنا.‬

635
00:43:55,199 --> 00:43:57,267
‫سنشفي الأرض الآن‬

636
00:43:57,334 --> 00:43:59,103
‫من المرض الذي أحضرته.‬

637
00:43:59,169 --> 00:44:03,874
‫هؤلاء الناس تحت حمايتي‬
‫لا يجب أن تخون ذلك.‬

638
00:44:03,941 --> 00:44:06,844
‫دعهم يذهبون يا "ماك".‬

639
00:44:07,277 --> 00:44:09,647
‫يمكن أن نحل هذه المسألة‬
‫أنا وأنت لمرة أخيرة.‬

640
00:44:10,214 --> 00:44:11,315
‫لماذا؟‬

641
00:44:11,382 --> 00:44:12,916
‫أستطيع قتلكم جميعاً الآن...‬

642
00:44:12,983 --> 00:44:17,187
‫تقول إنّ الناس معك؟‬
‫لا نتخذ قراراتنا هكذا.‬

643
00:44:17,888 --> 00:44:20,324
‫هذا قرار غير سليم.‬

644
00:44:20,991 --> 00:44:23,127
‫تتصرف مثل الأوربيين.‬

645
00:44:26,830 --> 00:44:28,899
‫إذا تركتهم يغادرون سالمين...‬

646
00:44:30,134 --> 00:44:32,369
‫سأتنحى جانباً ويمكن أن تكون الـ"أوكيماو".‬

647
00:44:32,436 --> 00:44:36,006
‫لا يجب أن تفعلي ذلك يا "كامينا"‬

648
00:44:36,073 --> 00:44:37,741
‫أنا ألتزم بكلامي.‬

649
00:44:41,045 --> 00:44:44,248
‫دعوهم يغادورا...‬

650
00:44:45,149 --> 00:44:48,352
‫...غير مسلحين.‬

651
00:44:49,853 --> 00:44:51,989
‫طالما أنني "أوكيماو"،‬

652
00:44:52,056 --> 00:44:56,126
‫لن أسمح بوجود قومكم النتنين قربنا.‬

653
00:44:56,360 --> 00:44:59,263
‫هؤلاء البيض.‬

654
00:45:00,197 --> 00:45:01,065
‫اخرج.‬

655
00:45:05,736 --> 00:45:07,371
‫لن تكون "أوكيماو" لوقت طويل.‬

656
00:46:07,531 --> 00:46:09,533
‫ترجمة‬
‫Mohammad Ghaddar‬

