﻿1
00:00:05,505 --> 00:00:09,641
استُخرجت الترجمة بواسطة\N{\c&H47B545&}|| عبدالوهاب الأحمري ||{\c}\N{\c&HC48338&}@wahab_94{\c}

2
00:00:12,445 --> 00:00:18,318
‫"يسود الحمقى حين يصمت الرجال الحكماء."‬
‫- "نيلسون مانديلا"‬

3
00:00:18,785 --> 00:00:23,256
‫"جيمس باي"‬

4
00:00:29,696 --> 00:00:30,563
‫أرني.‬

5
00:01:03,329 --> 00:01:04,197
‫"جيمس باي"‬

6
00:01:07,100 --> 00:01:08,201
‫"برانزويك هاوس"‬

7
00:01:10,703 --> 00:01:14,274
‫كان تصرفاً حكيماً جداً يا سيدي،‬
‫أن ترسل مبعوثاً.‬

8
00:01:15,442 --> 00:01:17,744
‫سيتعاون الـ"لايك ووكرز"، أنا متفائل.‬

9
00:01:17,811 --> 00:01:19,446
‫متفائل؟‬

10
00:01:19,512 --> 00:01:22,115
‫نعم يا سيدي، سنعيد الأمور إلى مسارها.‬

11
00:01:22,182 --> 00:01:24,751
‫ماذا عن الاسكتلنديين والفرنسيين‬
‫وأرض "هارب"؟‬

12
00:01:25,251 --> 00:01:27,220
‫لا يزالون يسرقون تجارتنا.‬

13
00:01:27,287 --> 00:01:29,556
‫إن كان لدينا أدنى فكرة‬
‫عن مكان تواجد معسكراتهم،‬

14
00:01:29,622 --> 00:01:31,825
‫فيمكننا الذهاب إليهم والبدء باقتلاعهم.‬

15
00:01:32,826 --> 00:01:34,794
‫لمحنا شيئاً في المحيط يا سيدي.‬

16
00:01:34,861 --> 00:01:36,596
‫تقترب سفينة شركة.‬

17
00:01:36,663 --> 00:01:37,564
‫سفينة شركة؟‬

18
00:01:38,364 --> 00:01:39,866
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

19
00:01:40,133 --> 00:01:41,401
‫تبدو كبارجة تابعة للبحرية.‬

20
00:01:46,773 --> 00:01:49,542
‫لماذا ترسل الشركة سفينة‬
‫في هذا الوقت المتأخر من الموسم؟‬

21
00:02:45,198 --> 00:02:45,865
‫اذهب إلى المعسكر.‬

22
00:02:46,533 --> 00:02:47,400
‫واجمع رجالنا.‬

23
00:02:47,901 --> 00:02:50,603
‫- سنلاقيك في البلدة.‬
‫- لماذا سنذهب إلى "فورت جايمس"؟‬

24
00:02:50,670 --> 00:02:53,273
‫لم لا نعود إلى الـ"وايت ووكرز"‬
‫وإصلاح الأمر؟‬

25
00:02:53,773 --> 00:02:56,175
‫"ماك" متعصّب ولن يكون حليفنا أبداً.‬

26
00:02:56,242 --> 00:02:57,844
‫أخالفك الرأي فهو يراك كأوروبي.‬

27
00:02:57,911 --> 00:02:58,945
‫وكتهديد يا "هارب".‬

28
00:02:59,212 --> 00:03:01,414
‫يجب أن أذهب للتكلم معه.‬
‫يمكنني كسب ثقته.‬

29
00:03:01,481 --> 00:03:03,316
‫سيقتلك "ماك" يا "ديمانش".‬

30
00:03:04,484 --> 00:03:05,485
‫لقد تغيرت الأمور.‬

31
00:03:05,919 --> 00:03:08,955
‫خسرنا جيشنا.‬
‫لذا سنتعامل مع "بنتون" بأنفسنا.‬

32
00:03:09,622 --> 00:03:11,424
‫لهذا السبب نذهب إلى "فورت جايمس".‬

33
00:03:11,491 --> 00:03:12,959
‫"بنتون" محاط بالجنود.‬

34
00:03:13,560 --> 00:03:15,395
‫سنقتل جنوده إذاً.‬

35
00:03:15,461 --> 00:03:17,730
‫- ثم نقتله.‬
‫- هل أنت جاد؟‬

36
00:03:17,797 --> 00:03:20,567
‫لديه 80 رجلاً مسلحاً ونحن أربعة فقط.‬

37
00:03:20,633 --> 00:03:23,303
‫- حتى مع فرقتنا برمتها...‬
‫- اذهب وأحضر رجالنا.‬

38
00:03:23,369 --> 00:03:24,637
‫ولاقني في "فورت جايمس".‬

39
00:03:24,704 --> 00:03:26,839
‫سيأتي مزيد من السفن في الربيع‬
‫المليئة بجنود بريطانيين.‬

40
00:03:26,906 --> 00:03:28,608
‫هذه معركة لا يمكن ربحها.‬

41
00:03:28,675 --> 00:03:29,542
‫ليس بالضرورة.‬

42
00:03:30,310 --> 00:03:33,680
‫ضربة في قلب الفرقة ستبعث‬
‫رسالة بأننا نشكل تهديداً،‬

43
00:03:33,746 --> 00:03:35,281
‫وبأنّها هشّة.‬

44
00:03:35,648 --> 00:03:37,483
‫متى أصبح هذا الصبي واحداً منا؟‬

45
00:03:37,884 --> 00:03:40,987
‫لا نعرفه، سوف يذبحنا خلال نومنا.‬

46
00:03:41,254 --> 00:03:43,223
‫هل ستذبح أحداً يا "مايكل"؟‬

47
00:03:44,490 --> 00:03:45,391
‫لا تعرف أبداً.‬

48
00:03:46,226 --> 00:03:50,663
‫تسبب هوسك بـ"بنتون" بمقتل "ساموسيت".‬

49
00:03:50,730 --> 00:03:51,764
‫وسيتبب بمقتلنا.‬

50
00:03:52,765 --> 00:03:53,666
‫"هارب".‬

51
00:03:54,968 --> 00:03:55,835
‫لقد ضقت ذرعاً.‬

52
00:03:56,603 --> 00:03:58,338
‫سآخذ الرجال معي.‬

53
00:04:07,480 --> 00:04:09,482
‫"مونتريال"‬

54
00:04:09,582 --> 00:04:10,516
‫سيد "غرانت"؟‬

55
00:04:14,887 --> 00:04:16,456
‫سيد "غرانت" متوعك.‬

56
00:04:17,824 --> 00:04:18,958
‫سأنتظر.‬

57
00:04:20,360 --> 00:04:21,427
‫تكلم معي.‬

58
00:04:21,494 --> 00:04:23,830
‫لماذا أتكلم معك عن شؤوني؟‬

59
00:04:23,896 --> 00:04:25,431
‫جاءت الشرطة إلي.‬

60
00:04:25,498 --> 00:04:27,667
‫كانوا يسألون عن كيفية موت "كاروثرز".‬

61
00:04:29,402 --> 00:04:31,971
‫- قلت لهم إنه كان دفاعاً عن النفس.‬
‫- وهذا صحيح.‬

62
00:04:32,038 --> 00:04:33,973
‫لقد قتلت الرجل ببرودة أعصاب.‬

63
00:04:35,541 --> 00:04:36,943
‫لقد هاجمني أولاً.‬

64
00:04:37,010 --> 00:04:39,679
‫هل ينوي "غرانت" قتل كل منافسيه؟‬

65
00:04:39,746 --> 00:04:41,848
‫ليست هذه طريقة للتعامل.‬

66
00:04:44,517 --> 00:04:47,887
‫لدينا أخبار من الشمال بشأن إخوتك.‬

67
00:04:48,588 --> 00:04:51,391
‫- ماذا عنهم؟‬
‫- شقيقك "سيدريك"؟‬

68
00:04:54,394 --> 00:04:55,061
‫لقد مات.‬

69
00:04:55,795 --> 00:04:58,598
‫هذه نتيجة سكير مثير للمشاكل‬
‫في "فورت جايمس".‬

70
00:05:00,633 --> 00:05:01,501
‫من قال لك ذلك؟‬

71
00:05:02,302 --> 00:05:06,372
‫مراكب كريه عاد للتو من الحدود.‬

72
00:05:08,074 --> 00:05:10,376
‫- لا أصدق ذلك.‬
‫- يوجد المزيد.‬

73
00:05:10,443 --> 00:05:12,378
‫ذهب شقيقك "مالكولم" إلى الحرب.‬

74
00:05:12,912 --> 00:05:15,748
‫عوضاً عن استمالة قبيلة "لايك ووكر"‬
‫فهو يحاربها.‬

75
00:05:16,949 --> 00:05:17,817
‫هذه أكاذيب.‬

76
00:05:18,084 --> 00:05:20,420
‫لا يعرض "ماكولم" تجارتنا للخطر أبدا‬.ً

77
00:05:20,953 --> 00:05:22,522
‫آمل أن يكون ذلك صحيحاً.‬

78
00:05:23,089 --> 00:05:23,956
‫لأجل مصلحتك.‬

79
00:05:24,557 --> 00:05:26,626
‫لأنه إن كان هذا صحيحاً،‬

80
00:05:26,693 --> 00:05:28,961
‫وفشل في تأمين تجارة الـ"لايك ووكر"،‬

81
00:05:29,696 --> 00:05:30,563
‫يا صديقي،‬

82
00:05:31,764 --> 00:05:34,434
‫هذه مشكلة حقيقية بالنسبة إليك.‬

83
00:05:34,867 --> 00:05:38,604
‫وقد رأيت مباشرة كيف أتعامل مع المشاكل.‬

84
00:05:46,546 --> 00:05:47,480
‫ثمة امرأة.‬

85
00:05:48,114 --> 00:05:51,050
‫يريدك السيد "غرانت"‬
‫أن تتكلم مع أرملة "كاروثرز".‬

86
00:05:51,851 --> 00:05:54,454
‫هذه التجارة صغيرة لكنها مربحة جداً.‬

87
00:05:54,821 --> 00:05:56,589
‫يريد أن يقدم لها عرضاً.‬

88
00:05:57,924 --> 00:05:59,125
‫يقتل الرجل أولاً.‬

89
00:06:00,893 --> 00:06:02,095
‫ثم يأخذ شركته.‬

90
00:06:02,762 --> 00:06:03,930
‫إنها تجارة جيدة.‬

91
00:06:24,817 --> 00:06:26,385
‫إنها مريحة أليس كذلك؟‬

92
00:06:26,853 --> 00:06:29,388
‫تتلك اللحظة التي تضعون فيها‬
‫قدمكم على أرض صلبة مجدداً.‬

93
00:06:30,990 --> 00:06:33,526
‫أفترض أنك كابتن "شيسترفيلد".‬

94
00:06:33,593 --> 00:06:34,927
‫نعم وأنت؟‬

95
00:06:34,994 --> 00:06:36,395
‫كابتن "بينيديكت جونسون".‬

96
00:06:36,462 --> 00:06:39,065
‫كنت أتوقع أن يلاقيني لورد‬
‫"بنتون" عند حاجز الميناء.‬

97
00:06:39,132 --> 00:06:41,534
‫لم نكن نتطلع إلى سفينة‬
‫في هذا الوقت المتأخر من الموسم.‬

98
00:06:41,601 --> 00:06:44,504
‫- أنت محظوظ لأنك تغلبت على الثلج.‬
‫- لم أحسب أنني سأقوم بالرحلة هذه.‬

99
00:06:44,570 --> 00:06:46,973
‫لكن الظروف فرضت مجيئي الملّح‬

100
00:06:47,039 --> 00:06:48,975
‫إلى هذا المكان البائس.‬

101
00:06:49,675 --> 00:06:50,676
‫الظروف؟‬

102
00:06:50,743 --> 00:06:52,879
‫يجب أن أتكلم مع لورد "بنتون" على الفور.‬

103
00:06:52,945 --> 00:06:54,147
‫بشأن ماذا بالضبط؟‬

104
00:06:54,413 --> 00:06:56,983
‫لديّ أوامر من المكتب الرئيسي في "لندن"،‬

105
00:06:57,650 --> 00:06:59,685
‫يجب أن أنقلها إلى اللورد "بنتون".‬

106
00:07:00,153 --> 00:07:01,587
‫وليس تابعه.‬

107
00:07:02,889 --> 00:07:04,791
‫ستراه الليلة في العشاء.‬

108
00:07:05,091 --> 00:07:08,795
‫في هذا الوقت سيشتري لك تابعه مشروباً.‬

109
00:07:09,762 --> 00:07:11,164
‫- البلدة...‬
‫- من هنا.‬

110
00:07:12,832 --> 00:07:16,068
‫أفترض أنه يوجد مكان عبادة‬
‫هنا في "فورت جايمس".‬

111
00:07:16,636 --> 00:07:19,038
‫الحانة، سنذهب إليها مباشرة.‬

112
00:07:21,507 --> 00:07:24,610
‫"فورت جيمس"‬

113
00:07:31,217 --> 00:07:33,219
‫"بيت الجعة"‬

114
00:07:37,223 --> 00:07:39,192
‫اجلس إلى هذه الطاولة بقرب النار.‬

115
00:07:44,464 --> 00:07:45,598
‫من البارجة؟‬

116
00:07:45,665 --> 00:07:48,835
‫إسمه "جونسون" وظهر فجأة بنبض قوي.‬

117
00:07:49,469 --> 00:07:51,604
‫- سألني عن مكان الكنيسة.‬
‫- يا إلهي.‬

118
00:07:52,738 --> 00:07:55,141
‫لماذا يأتي ضابط إلى "فورت جايمس"‬
‫دون سابق إنذار؟‬

119
00:07:55,741 --> 00:07:57,977
‫لا تقلقي، يمكنني التعامل مع هذا الحقير.‬

120
00:08:00,746 --> 00:08:03,649
‫هيا، بقرب النار، سآتي فوراً.‬

121
00:08:06,586 --> 00:08:07,820
‫الوغد يغادر.‬

122
00:08:08,988 --> 00:08:10,923
‫إلى أين يذهب؟ اللعنة.‬

123
00:08:39,919 --> 00:08:40,920
‫هل يمكنني الوثوق بك؟‬

124
00:08:48,127 --> 00:08:49,529
‫بالطبع.‬

125
00:08:51,130 --> 00:08:53,065
‫سيكون الوضع خطيراً في "فورت جايمس".‬

126
00:08:55,268 --> 00:08:56,135
‫أعلم ذلك.‬

127
00:08:58,971 --> 00:09:00,072
‫وفتاتك "كلينا"...‬

128
00:09:02,108 --> 00:09:04,710
‫عندما يأتي الربيع‬
‫وتذهب السفينة إلى "إنكلترا"...‬

129
00:09:06,178 --> 00:09:07,046
‫هل ستكون عليها؟‬

130
00:09:15,955 --> 00:09:17,189
‫لديك قرار يجب أن تتخذه.‬

131
00:09:35,007 --> 00:09:37,143
‫من المخزي أنك لن تتمكن من البقاء طويلاً.‬

132
00:09:38,311 --> 00:09:41,280
‫إن كنت تريد العودة إلى‬
‫"إنكلترا" قبل مجيء الثلج.‬

133
00:09:42,081 --> 00:09:43,616
‫15 يوماً كما أتخيل.‬

134
00:09:44,817 --> 00:09:47,954
‫لم يكن الأمر يستحق‬
‫قطعك كل هذه المسافة.‬

135
00:09:48,854 --> 00:09:49,822
‫طريدة؟‬

136
00:09:50,656 --> 00:09:51,324
‫وعل؟‬

137
00:09:52,925 --> 00:09:55,628
‫لحمه قاسٍ لكن شهي.‬

138
00:09:55,695 --> 00:09:56,362
‫ألا تعتقد ذلك؟‬

139
00:09:59,999 --> 00:10:02,234
‫يرسل لورد "فيشر" تحياته.‬

140
00:10:03,336 --> 00:10:07,139
‫بالرغم من أنه تفاجأ قليلاً‬
‫برحيلك المتسرع من "لندن".‬

141
00:10:07,773 --> 00:10:10,209
‫ومن دون إذن مناسب.‬

142
00:10:10,276 --> 00:10:11,644
‫هذا هراء.‬

143
00:10:11,711 --> 00:10:14,046
‫"فيشر" على معرفة تامة بمخططاتي.‬

144
00:10:14,780 --> 00:10:16,349
‫يبدو أنه لديك معلومات خاطئة كابتن.‬

145
00:10:18,117 --> 00:10:21,654
‫على أي حال، لورد "فيشر"‬
‫حريص على سماع تقدمك.‬

146
00:10:22,088 --> 00:10:24,256
‫طلب تقريراً كاملاً.‬

147
00:10:25,091 --> 00:10:26,058
‫حقاً؟‬

148
00:10:27,093 --> 00:10:29,261
‫ما الخطوات التي قمت بها في تعاملك‬

149
00:10:29,328 --> 00:10:30,730
‫مع حديثي النعمة في "مونتريال"؟‬

150
00:10:31,330 --> 00:10:34,166
‫مع "ديكلان هارب"‬
‫والحروب الداخلية والمواطنين؟‬

151
00:10:34,233 --> 00:10:37,970
‫هل زدت الأرباح عن طريق‬
‫التوسع في التجارة على سبيل المثال؟‬

152
00:10:38,204 --> 00:10:40,206
‫قد تعد نفسك محظوظاً يا "جونسون".‬

153
00:10:40,272 --> 00:10:44,777
‫يمكن أن ترسم صورة وردية تماماً عن عودتك.‬

154
00:10:44,844 --> 00:10:47,146
‫أنقذ هذا الرجل الشركة حرفياً.‬

155
00:10:48,147 --> 00:10:50,783
‫يجب أن يفرح به لورد "فيشر".‬

156
00:10:52,184 --> 00:10:55,821
‫أعترف أنني كنت فوجئت بعظمة المدينة.‬

157
00:10:55,888 --> 00:11:00,426
‫ويحدوني الأمل أنكم تقدمون مثالاً‬
‫مسيحياً صحيحاً في هذا العالم الجديد.‬

158
00:11:01,394 --> 00:11:02,962
‫الحانة على سبيل المثال.‬

159
00:11:03,963 --> 00:11:05,097
‫مثيرة للقلق إلى حد ما.‬

160
00:11:05,164 --> 00:11:06,832
‫لكنها أساسية للمعنويات.‬

161
00:11:08,234 --> 00:11:09,235
‫إنه خطأ شائع.‬

162
00:11:10,169 --> 00:11:12,405
‫لقد وصلت للتو إلى العامل الجديد يا كابتن.‬

163
00:11:13,039 --> 00:11:13,939
‫ستتعلم.‬

164
00:11:17,243 --> 00:11:18,310
‫كنتم لطفاء جداً.‬

165
00:11:19,311 --> 00:11:21,180
‫لكن يجب أن أهتم برجالي.‬

166
00:11:24,183 --> 00:11:26,185
‫سأحضر الفتاة إلى الشاطئ في الصباح.‬

167
00:11:27,253 --> 00:11:29,255
‫- حقاً؟‬
‫- "كلينا دولان".‬

168
00:11:30,056 --> 00:11:31,157
‫لقد أرسلت بطلبها.‬

169
00:11:32,324 --> 00:11:33,225
‫بالطبع.‬

170
00:11:36,228 --> 00:11:37,229
‫شكراً على العشاء.‬

171
00:11:43,002 --> 00:11:44,470
‫يجب مراقبته.‬

172
00:11:44,737 --> 00:11:47,206
‫لا تستفزه هو ورجاله.‬

173
00:11:48,441 --> 00:11:50,843
‫وأريد الفتاة هنا في المسكن.‬

174
00:11:50,910 --> 00:11:51,911
‫أرسل بطلبها.‬

175
00:11:53,979 --> 00:11:55,314
‫- الليلة؟‬
‫- لا.‬

176
00:11:57,349 --> 00:11:58,884
‫أحضرها عبر البلدة.‬

177
00:11:58,951 --> 00:12:00,386
‫واحرص على أن تُرى جيداً.‬

178
00:12:00,986 --> 00:12:03,155
‫سيصل خبر سفرها بسرعة.‬

179
00:12:04,223 --> 00:12:06,859
‫لنرَ إذا كان السكر‬
‫سيجذب أي دبابير.‬

180
00:12:10,262 --> 00:12:11,497
‫جلّ ما نحتاج إليه هو معلومة.‬

181
00:12:11,764 --> 00:12:13,732
‫كم كان عدد الجنود وأين يتمركزون؟‬

182
00:12:14,033 --> 00:12:17,103
‫- مركز عسكري بالقرب من بيت المحافظ.‬
‫- احصل على العدد والتصرفات.‬

183
00:12:17,169 --> 00:12:21,107
‫- وخلال أي وقت قد يتفاجؤون.‬
‫- كيف سنقتلهم بالضبط؟‬

184
00:12:21,173 --> 00:12:22,074
‫فنحن ثلاثة فقط.‬

185
00:12:22,842 --> 00:12:25,077
‫- بارود.‬
‫- كم؟‬

186
00:12:25,744 --> 00:12:27,813
‫- 10 براميل.‬
‫- من أين سنحصل عليها؟‬

187
00:12:28,280 --> 00:12:30,883
‫اتركا هذا لي‬
‫لاقياني في المدخل الخلفي من الحانة.‬

188
00:12:30,950 --> 00:12:33,252
‫احرصا على ألا يراكما أحد‬
‫إذا يعرف الجنود وجهيكما.‬

189
00:12:33,319 --> 00:12:37,123
‫سيطلقون النار إذا شاهدوكما.‬
‫طريق "غاريسون" من هنا، حظاً سعيداً.‬

190
00:12:40,826 --> 00:12:41,494
‫هيا بنا.‬

191
00:12:46,132 --> 00:12:47,533
‫أحتاج إلى سكن لرجالي.‬

192
00:12:48,467 --> 00:12:50,436
‫لن يبقوا على تلك السفينة ليلة أخرى.‬

193
00:12:51,137 --> 00:12:53,172
‫وجدت لك شيئاً في طرف البلدة.‬

194
00:12:53,239 --> 00:12:55,441
‫إنه اصطبل قديم، ليس نظيفاً جداً.‬

195
00:12:55,508 --> 00:12:58,043
‫يمكن أن يكون مفتوحاً للريح العاتية.‬
‫في هذا الطقس، سيفي بغرضك.‬

196
00:12:58,110 --> 00:13:01,280
‫هذا غير مقبول.‬
‫ستجد غرفة هنا مع رجالك.‬

197
00:13:07,253 --> 00:13:09,054
‫قد نكون بمرتبة متساوية يا "جونسون".‬

198
00:13:10,122 --> 00:13:11,423
‫لكن أنا أتولى القيادة هنا.‬

199
00:13:11,957 --> 00:13:13,192
‫وأنت تحت إمرتي.‬

200
00:13:14,059 --> 00:13:17,096
‫سترابط حيث أقول إنك سترابط.‬

201
00:13:19,231 --> 00:13:22,401
‫ستؤمن لي الوصول‬
‫إلى دفاتر الشركة أيضاً.‬

202
00:13:22,468 --> 00:13:27,439
‫وإلى مفتاح مخزن الشركة‬
‫كما طلب اللورد "فيشر".‬

203
00:13:29,208 --> 00:13:31,977
‫هذا يعني الآن يا كابتن.‬

204
00:13:39,151 --> 00:13:43,055
‫جميع جهودي وكفاحاتي.‬

205
00:13:44,190 --> 00:13:47,159
‫تبعني فرنسيون متعطشون للدماء.‬

206
00:13:48,227 --> 00:13:52,998
‫أسرني "ديكلان هارب" وعذبني.‬

207
00:13:53,065 --> 00:13:53,966
‫يا له من وغد.‬

208
00:13:56,835 --> 00:13:59,171
‫كانوا اختباراً.‬

209
00:14:00,839 --> 00:14:04,510
‫يرشدني الرب إلى نوع من...‬

210
00:14:06,478 --> 00:14:09,582
‫إلى نوع من الظهور.‬

211
00:14:09,848 --> 00:14:10,883
‫ماذا تعني يا أبي؟‬

212
00:14:11,550 --> 00:14:12,985
‫يا وردتي الجميلة.‬

213
00:14:14,386 --> 00:14:17,189
‫ما هدف النبيذ إن لم يكن الفرح؟‬

214
00:14:18,490 --> 00:14:20,893
‫ما هدف الفرح إن لم يكن الرب؟‬

215
00:14:22,261 --> 00:14:25,197
‫وبالتالي،‬

216
00:14:26,432 --> 00:14:29,134
‫النبيذ هو بالتأكيد الرب.‬

217
00:14:31,904 --> 00:14:33,505
‫هذه كنيستي.‬

218
00:14:34,506 --> 00:14:35,875
‫هذه الحانة.‬

219
00:14:36,242 --> 00:14:38,310
‫هنا أقف.‬

220
00:14:39,278 --> 00:14:41,113
‫وهؤلاء الخطأة التعساء...‬

221
00:14:42,948 --> 00:14:44,316
‫هم طائفتي.‬

222
00:14:49,889 --> 00:14:50,923
‫في الخلف.‬

223
00:15:01,100 --> 00:15:02,935
‫أحتاج إلى دفتر شركتي.‬
‫أين هو؟‬

224
00:15:03,602 --> 00:15:05,404
‫- ماذا جرى؟‬
‫- هل أصلحته؟‬

225
00:15:06,105 --> 00:15:07,106
‫أريني ما فعلته.‬

226
00:15:08,307 --> 00:15:10,542
‫سجل العمود الأيسر‬
‫إيرادات جلود الحيوانات.‬

227
00:15:10,609 --> 00:15:12,578
‫أجريت تغييرات هنا.‬

228
00:15:13,245 --> 00:15:16,315
‫- لا شيء يلفت الانتباه.‬
‫- يقوم "جونسون" بجردة.‬

229
00:15:16,548 --> 00:15:18,450
‫إنه في المخزن الآن يعد الجلود.‬

230
00:15:18,517 --> 00:15:19,518
‫لماذا؟‬

231
00:15:19,585 --> 00:15:21,287
‫يقول إنها أوامر من "لندن".‬

232
00:15:24,023 --> 00:15:25,391
‫لورد "بنتون" لم يعد مرغوباً فيه.‬

233
00:15:26,692 --> 00:15:28,560
‫وإلا لماذا ترسل الشركة أحدهم؟‬

234
00:15:29,361 --> 00:15:31,697
‫إنهم يبحثون عن عذر‬
‫لفصل "بنتون".‬

235
00:15:32,398 --> 00:15:34,033
‫يمكن أن تكون هذه كارثة.‬

236
00:15:34,099 --> 00:15:36,368
‫يجب أن تكون المحافظ التالي‬
‫وليس المدعو "جونسون" هذا.‬

237
00:15:36,435 --> 00:15:40,139
‫لن يفصل ذلك الوغد المتعجرف أحداً.‬

238
00:15:40,706 --> 00:15:44,043
‫سيغادر كابتن "جونسون"‬
‫قبل أن يتجمد الخليج.‬

239
00:15:44,476 --> 00:15:46,946
‫وإن لم يفعل فسأذبحه.‬

240
00:15:57,723 --> 00:15:59,058
‫لدي عمل لك.‬

241
00:16:01,660 --> 00:16:04,096
‫هذا الرجل الجديد "جونسون".‬

242
00:16:05,097 --> 00:16:06,465
‫ستزورينه.‬

243
00:16:08,133 --> 00:16:10,703
‫عندما جئت إلى هنا‬
‫قلت إنّ هذا ليس بيت دعارة.‬

244
00:16:10,970 --> 00:16:11,971
‫ليست كذلك.‬

245
00:16:12,571 --> 00:16:14,974
‫لا تعاشرين أحداً إن كنت لا تريدين ذلك.‬

246
00:16:15,040 --> 00:16:17,076
‫ولكنه لا يجب أن يعرف ذلك.‬

247
00:16:17,576 --> 00:16:19,211
‫أريدك أن تغريه ليأتي إلى هنا.‬

248
00:16:20,045 --> 00:16:20,713
‫لماذا؟‬

249
00:16:22,381 --> 00:16:27,119
‫كابتن "جونسون" رجل متدين‬
‫وسنستعمل ذلك ضدّه.‬

250
00:16:38,297 --> 00:16:39,231
‫لا تصرخي.‬

251
00:16:39,665 --> 00:16:40,532
‫لا تصرخي.‬

252
00:16:43,769 --> 00:16:45,504
‫هل تحاول تخويفي حتى أموت؟‬

253
00:16:47,272 --> 00:16:48,140
‫يجب أن نتكلم.‬

254
00:16:49,375 --> 00:16:50,776
‫جردة كاملة.‬

255
00:16:51,043 --> 00:16:53,178
‫بأوامر من لورد "فيشر" كما قال.‬

256
00:16:53,245 --> 00:16:55,681
‫إنه في المستودع الآن يعد الجلود.‬

257
00:16:56,415 --> 00:16:58,250
‫يريد رؤية دفاتر الحسابات.‬

258
00:17:06,458 --> 00:17:07,626
‫أرسلها.‬

259
00:17:09,161 --> 00:17:13,532
‫يجب أن نسم لكابتن "جونسون"‬
‫أن يلعب لعبته الآن.‬

260
00:17:15,567 --> 00:17:17,436
‫والفتاة "كلينا"؟‬

261
00:17:18,137 --> 00:17:19,138
‫إنها في طريقها يا سيدي.‬

262
00:17:19,705 --> 00:17:20,572
‫بينما نتكلم.‬

263
00:17:28,480 --> 00:17:31,050
‫نخرج من الغابة منتصف الليل.‬

264
00:17:31,116 --> 00:17:32,051
‫ونعمل بهدوء.‬

265
00:17:32,484 --> 00:17:35,754
‫3 أو 4 براميل من الوقود تفي بالغرض.‬

266
00:17:35,821 --> 00:17:37,823
‫نضعها في الخلف وراء الخيم.‬

267
00:17:38,490 --> 00:17:41,060
‫- هناك على الجانب الآخر.‬
‫- هل يمكن أن أسألك شيئاً؟‬

268
00:17:41,593 --> 00:17:44,196
‫هل تعتقدين أننا مجانين في تحدي‬
‫اللورد "بنتون" والشركة؟‬

269
00:17:45,397 --> 00:17:47,433
‫- هل أنت خائف؟‬
‫- لا.‬

270
00:17:50,436 --> 00:17:51,503
‫نوعاً ما.‬

271
00:17:53,238 --> 00:17:54,106
‫يجب أن تخاف.‬

272
00:17:55,107 --> 00:17:56,308
‫فأنت مروع في القتال.‬

273
00:17:56,742 --> 00:17:58,143
‫ستكون أو من يموت.‬

274
00:18:00,646 --> 00:18:02,815
‫يجب أن تدربيني إذاً.‬

275
00:18:04,116 --> 00:18:05,250
‫خذ وقتاً طويلاً.‬

276
00:18:09,388 --> 00:18:11,523
‫لديك حس دعابة قاتم.‬

277
00:18:11,590 --> 00:18:13,725
‫لا يمكن أن أقرر إن كنت أحبه أو أكرهه.‬

278
00:18:16,695 --> 00:18:18,430
‫من هنا، هيا.‬

279
00:18:20,199 --> 00:18:21,166
‫يا إلهي.‬

280
00:18:21,533 --> 00:18:23,469
‫لا أصدق أنهم أحضروها.‬

281
00:18:24,103 --> 00:18:25,671
‫- من؟‬
‫- "كلينا".‬

282
00:18:27,639 --> 00:18:29,741
‫- يجب أن أذهب.‬
‫- "مايكل".‬

283
00:18:38,817 --> 00:18:42,121
‫لا سبب يدعو إلى الخوف يا عزيزتي.‬

284
00:18:43,455 --> 00:18:45,691
‫هل أسيئت معاملتك في الرحلة؟‬

285
00:18:46,892 --> 00:18:49,394
‫أيتها الفتاة المسكينة.‬

286
00:18:51,697 --> 00:18:54,266
‫انظري ماذا أحضرت لك.‬

287
00:18:57,469 --> 00:18:58,337
‫هيا.‬

288
00:19:00,706 --> 00:19:02,641
‫يوجد المزيد في الأسفل في المطبخ.‬

289
00:19:03,342 --> 00:19:04,576
‫اشعري بالراحة.‬

290
00:19:06,211 --> 00:19:08,280
‫تصبح هذه الغرفة باردة ليلاً.‬

291
00:19:08,347 --> 00:19:11,283
‫لكن يوجد الكثير من الفرو لإبقائك دافئة.‬

292
00:19:11,350 --> 00:19:15,721
‫ويجب أن نجد لك حماماً وثياباً نظيفة.‬

293
00:19:16,722 --> 00:19:17,723
‫وبالمقابل؟‬

294
00:19:18,590 --> 00:19:22,194
‫أعرف عن الرجال أمثالك‬
‫تأخذ ما تريده من فتاة مثلي.‬

295
00:19:22,261 --> 00:19:23,595
‫بالطبع لا.‬

296
00:19:24,530 --> 00:19:27,466
‫أستمتع ببساطة برفقة النساء.‬

297
00:19:28,400 --> 00:19:31,470
‫إنهن يافعات وجميلات‬
‫كلما كن أكثر كان أفضل.‬

298
00:19:32,337 --> 00:19:35,174
‫ستتعشين معي الليلة إذاً.‬

299
00:19:35,641 --> 00:19:36,775
‫ولا شيء أكثر.‬

300
00:19:37,376 --> 00:19:39,611
‫أنت ضيفتي وتحت حمايتي.‬

301
00:19:42,915 --> 00:19:46,318
‫وإن حالفك الحظ فيمكن أن تري رجلك مجدداً.‬

302
00:19:46,385 --> 00:19:47,252
‫"مايكل"؟‬

303
00:19:47,886 --> 00:19:51,223
‫- هل هو هنا؟‬
‫- لا يا عزيزتي.‬

304
00:19:52,524 --> 00:19:55,460
‫أسره الوحشي "ديكلان هارب".‬

305
00:19:56,361 --> 00:19:57,963
‫إنه في خطر كبير.‬

306
00:19:58,630 --> 00:19:59,631
‫أخاف على حياته.‬

307
00:20:00,299 --> 00:20:02,568
‫لكن إن أنك أتيت إلى العالم الجديد.‬

308
00:20:04,369 --> 00:20:07,539
‫فقد تكوني مفتاح خلاصه.‬

309
00:20:11,510 --> 00:20:12,644
‫أراك في العشاء.‬

310
00:20:48,847 --> 00:20:49,715
‫كابتن "جونسون".‬

311
00:20:51,350 --> 00:20:52,884
‫رأيتك في وقت سابق في الحانة.‬

312
00:20:52,951 --> 00:20:54,820
‫هل يمكنني الدخول؟‬
‫أحضرت لك العشاء.‬

313
00:20:59,825 --> 00:21:01,893
‫سمعت أنك رجل متدين.‬

314
00:21:01,960 --> 00:21:02,861
‫أقدّر ذلك.‬

315
00:21:03,829 --> 00:21:05,864
‫لم أحضر لك الجعة أو النبيذ‬
‫بل الماء فقط.‬

316
00:21:05,931 --> 00:21:07,799
‫أعتقد أنك ستجدها منعشة تماماً.‬

317
00:21:08,533 --> 00:21:10,502
‫هذا لطيف جداً، شكراً.‬

318
00:21:12,804 --> 00:21:15,307
‫يا إلهي، هل كنت ترفع كل هذه الرزم؟‬

319
00:21:16,475 --> 00:21:19,511
‫لا بدّ أنك تتمتع بصحة ممتازة.‬
‫يبدو عليك ذلك قطعاً.‬

320
00:21:20,479 --> 00:21:21,346
‫أنا...‬

321
00:21:22,047 --> 00:21:22,914
‫نعم.‬

322
00:21:24,383 --> 00:21:27,853
‫عرفت الكثير من الجنود‬
‫في حياتي السابقة في "لندن".‬

323
00:21:29,421 --> 00:21:32,724
‫لكن لم ألتق واحداً‬
‫موهوباً بقدرتك الهائلة.‬

324
00:21:33,592 --> 00:21:35,360
‫أفعل أي شيء تريده يا كابتن.‬

325
00:21:35,961 --> 00:21:37,529
‫أي شيء يمكنك تخيله.‬

326
00:21:38,864 --> 00:21:39,731
‫هذا يكفي.‬

327
00:21:40,966 --> 00:21:44,836
‫أنا رجل مؤمن وجندي في الجيش البريطاني.‬

328
00:21:45,604 --> 00:21:47,806
‫غادري الآن من فضلك.‬

329
00:21:56,581 --> 00:21:57,549
‫إسمه "جونسون".‬

330
00:21:58,817 --> 00:22:00,652
‫وصل برفقة سرية جنود.‬

331
00:22:01,386 --> 00:22:03,455
‫بشكل غير متوقع‬
‫بقدر ما أستطيع قوله.‬

332
00:22:04,756 --> 00:22:06,992
‫- ما العدد الإجمالي؟‬
‫- في الموقع العسكري؟‬

333
00:22:08,694 --> 00:22:09,861
‫أكثر من مئة رجل.‬

334
00:22:11,496 --> 00:22:12,431
‫أحتاج إلى بارود.‬

335
00:22:12,898 --> 00:22:14,032
‫10 براميل وربما أكثر.‬

336
00:22:15,567 --> 00:22:16,601
‫لماذا؟‬

337
00:22:17,102 --> 00:22:19,771
‫كنت سأنظم لك حفلة لكنك أفسدتها الآن.‬

338
00:22:23,075 --> 00:22:24,943
‫أحتاج إلى ذلك يا "غرايسي".‬

339
00:22:28,680 --> 00:22:33,385
‫أدير حانة يا "هارب".‬
‫من أين آتي بالبارود؟‬

340
00:22:33,452 --> 00:22:36,722
‫كل لص وتاجر سوق سوداء‬
‫يأتي إلى "فورس جايمس" ليشرب ويتبجح.‬

341
00:22:37,689 --> 00:22:38,557
‫تفضلي.‬

342
00:22:38,857 --> 00:22:39,758
‫أحتاج إلى اسم.‬

343
00:22:40,425 --> 00:22:41,560
‫10 براميل بارود؟‬

344
00:22:42,794 --> 00:22:43,762
‫ربما أكثر.‬

345
00:22:47,799 --> 00:22:48,800
‫فيم تفكر؟‬

346
00:22:50,035 --> 00:22:52,904
‫- هل ستهاجم الموقع العسكري؟‬
‫- لن أخبرك.‬

347
00:22:52,971 --> 00:22:55,407
‫- لأنني لا أريد أن أضعك في خطر.‬
‫- حسناً.‬

348
00:22:55,874 --> 00:22:58,443
‫لن أساعدك إذاً وهذا الباب.‬

349
00:23:00,112 --> 00:23:01,813
‫منذ متى تعرفني يا "ديكلان"؟‬

350
00:23:02,848 --> 00:23:04,583
‫7 سنوات؟ 8 سنوات؟‬

351
00:23:05,851 --> 00:23:07,152
‫عندما ماتت زوجتك وابنك--‬

352
00:23:10,388 --> 00:23:12,891
‫أمضيت أسابيع في الأعلى في تلك الغرفة.‬

353
00:23:15,026 --> 00:23:15,894
‫لم تكن تأكل.‬

354
00:23:17,429 --> 00:23:18,630
‫كنت أغذيك بالبراندي.‬

355
00:23:21,166 --> 00:23:22,033
‫"ديكلان".‬

356
00:23:26,571 --> 00:23:28,573
‫حان الوقت لتثق بي.‬

357
00:23:30,509 --> 00:23:31,476
‫كل دقيقة.‬

358
00:23:32,711 --> 00:23:33,612
‫من كل يوم.‬

359
00:23:34,546 --> 00:23:37,115
‫تحلم بقتل اللورد "بنتون".‬

360
00:23:38,850 --> 00:23:41,186
‫تبقى صاحياً في الليل وأنت‬
‫تفكر كيف يمكن أن تفعل ذلك.‬

361
00:23:43,922 --> 00:23:45,123
‫تذبحه أولاً.‬

362
00:23:47,159 --> 00:23:48,026
‫من الأمام.‬

363
00:23:50,162 --> 00:23:51,196
‫بينما لا يزال حياً.‬

364
00:23:52,697 --> 00:23:53,565
‫ويتنفس.‬

365
00:23:54,633 --> 00:23:55,534
‫ثم تُخرج أحشاءه.‬

366
00:23:58,203 --> 00:24:00,539
‫ستكون رئتاه متضخمتين.‬

367
00:24:00,605 --> 00:24:02,107
‫وقلبه لا يزال ينبض.‬

368
00:24:04,176 --> 00:24:05,977
‫سيصرخ من أجل الرحمة.‬

369
00:24:09,948 --> 00:24:10,816
‫هل اقتربت؟‬

370
00:24:14,586 --> 00:24:15,453
‫نعم.‬

371
00:24:17,689 --> 00:24:19,958
‫وهل تعتقد بأنّ هذا يجعلك تشعر بحال أفضل؟‬

372
00:24:22,460 --> 00:24:23,995
‫بأنه سيجلب لك السلام؟‬

373
00:24:25,897 --> 00:24:27,065
‫أجل، سيجلب لي السلام.‬

374
00:24:36,208 --> 00:24:37,175
‫المعذرة يا سيدتي.‬

375
00:24:38,777 --> 00:24:39,644
‫ما الأمر؟‬

376
00:24:40,946 --> 00:24:43,615
‫ثمة شخص عند الباب الخلفي‬
‫يسأل عن السيد "هارب".‬

377
00:24:49,721 --> 00:24:52,791
‫إنها في مؤخرة المنزل‬
‫يوجد نافذة ويمكننا إخراجها.‬

378
00:24:53,258 --> 00:24:54,259
‫نحن الثلاثة فقط.‬

379
00:24:54,526 --> 00:24:56,194
‫- بسرعة وسهولة.‬
‫- أواثق بأنها كانت "كلينا"؟‬

380
00:24:56,261 --> 00:24:58,263
‫- نعم.‬
‫- لقد رأيناها.‬

381
00:24:58,530 --> 00:25:00,999
‫ليست آمنة هناك.‬
‫خنت اللورد "بنتون" من أجلك.‬

382
00:25:01,066 --> 00:25:03,568
‫سيعاقبها على ذلك.‬
‫يجب أن نخرجها.‬

383
00:25:04,035 --> 00:25:05,170
‫وماذا يحصل عندئذ؟‬

384
00:25:06,238 --> 00:25:08,607
‫فتاة إيرلندية من المدينة معنا في البرية؟‬

385
00:25:09,541 --> 00:25:11,176
‫- لن تصمد يوماً واحداً.‬
‫- أنا صمدت.‬

386
00:25:14,713 --> 00:25:15,580
‫أنا أطلب.‬

387
00:25:16,514 --> 00:25:17,215
‫افعلها من أجلي.‬

388
00:25:25,824 --> 00:25:26,691
‫ليس الليلة.‬

389
00:25:28,827 --> 00:25:31,563
‫عودا إلى المقر العسكري وأكملا المراقبة.‬

390
00:25:33,164 --> 00:25:34,099
‫أعرف يا "هارب"...‬

391
00:25:34,165 --> 00:25:35,033
‫"مايكل".‬

392
00:25:37,168 --> 00:25:38,570
‫قلت إنه يمكنني الوثوق بك.‬

393
00:25:47,913 --> 00:25:49,047
‫سيلاحقها.‬

394
00:25:51,216 --> 00:25:53,618
‫دعه، سيعود إلينا.‬

395
00:25:55,720 --> 00:25:57,622
‫"مايكل سميث" مستعد للموت من أجلك.‬

396
00:26:07,832 --> 00:26:08,934
‫سأحضره لك.‬

397
00:26:10,068 --> 00:26:10,936
‫البارود.‬

398
00:26:12,070 --> 00:26:13,138
‫أحضر لي الفضة فقط.‬

399
00:26:15,340 --> 00:26:16,207
‫شكراً.‬

400
00:26:18,743 --> 00:26:19,878
‫يوجد شرط واحد.‬

401
00:26:22,681 --> 00:26:23,682
‫أخبرني الحقيقة.‬

402
00:26:24,816 --> 00:26:27,085
‫أريد أن أعرف ما الذي تخطط له.‬

403
00:26:46,871 --> 00:26:49,708
‫- أترى تلك الفتاة هناك؟‬
‫- نعم.‬

404
00:26:50,241 --> 00:26:51,810
‫إنها ليست سيئة جداً.‬

405
00:27:27,946 --> 00:27:29,214
‫هل هذا أنت يا "مايكل"؟‬

406
00:27:30,315 --> 00:27:32,417
‫هل أنت بخير؟‬

407
00:27:42,127 --> 00:27:43,695
‫رأيتك على الطريق.‬

408
00:27:43,762 --> 00:27:46,731
‫لم أصدق عيني.‬
‫اعتقدت أنك لا تزالين في "لندن".‬

409
00:27:46,798 --> 00:27:48,299
‫فكرت فيك كل يوم يا "كلينا".‬

410
00:27:48,366 --> 00:27:49,868
‫حلمت بك كل دقيقة.‬

411
00:27:49,934 --> 00:27:51,403
‫وأنا أيضاً.‬

412
00:27:52,070 --> 00:27:53,905
‫اعتقدت أنني لن أراك مجدداً.‬

413
00:28:00,845 --> 00:28:01,746
‫لا يمكننا البقاء هنا.‬

414
00:28:02,147 --> 00:28:03,448
‫- يجب أن نذهب.‬
‫- انتظر.‬

415
00:28:03,748 --> 00:28:05,683
‫- هل رآك أحد تدخل؟‬
‫- لا.‬

416
00:28:05,750 --> 00:28:08,186
‫لماذا العجلة إذاً؟‬
‫جميعهم نائمون.‬

417
00:28:08,753 --> 00:28:10,355
‫لا أحد يعرف أنك هنا.‬

418
00:28:11,923 --> 00:28:13,725
‫أين كنت تنام؟‬

419
00:28:14,292 --> 00:28:17,962
‫رائحتك عرق ودخان،‬

420
00:28:18,029 --> 00:28:19,931
‫ولا أعلم ماذا أيضاً.‬

421
00:28:22,400 --> 00:28:24,035
‫اخلع ملابسك.‬

422
00:28:36,081 --> 00:28:37,315
‫كما قلت.‬

423
00:28:38,450 --> 00:28:39,350
‫قذر.‬

424
00:28:57,001 --> 00:28:58,403
‫كان رائعاً في الواقع.‬

425
00:28:59,370 --> 00:29:02,307
‫أعطاني كل هذا،‬
‫ويقول إنه سيفعل أي شيء أريده.‬

426
00:29:02,941 --> 00:29:04,509
‫كان لطيفاً جداً على العشاء.‬

427
00:29:05,777 --> 00:29:08,113
‫أنتظر باستمرار أن يأتي بثياب النوم.‬

428
00:29:08,179 --> 00:29:09,314
‫لم يحصل ذلك بعد.‬

429
00:29:09,380 --> 00:29:11,382
‫لا يمكنك الوثوق به يا "كلينا".‬

430
00:29:14,018 --> 00:29:14,919
‫ماذا قال لك؟‬

431
00:29:15,787 --> 00:29:17,455
‫إنّ "هارب" أسرك.‬

432
00:29:18,089 --> 00:29:22,193
‫وإنه وحشي مروع وإن الشيطان غواك.‬

433
00:29:22,260 --> 00:29:25,930
‫لست آمنة هنا.‬
‫يجب أن ترتدي ملابسك كي نغادر.‬

434
00:29:25,997 --> 00:29:27,532
‫إلى أين نذهب؟‬

435
00:29:27,799 --> 00:29:29,200
‫كان لورد "بنتون" يكذب عليك.‬

436
00:29:30,835 --> 00:29:32,170
‫سأشرح كل شيء لاحقاً.‬

437
00:29:32,237 --> 00:29:34,105
‫لن أذهب إلى هناك يا "مايكل".‬

438
00:29:34,172 --> 00:29:35,440
‫هناك ذئاب في الخارج.‬

439
00:29:36,875 --> 00:29:38,810
‫- ماذا؟‬
‫- ذئاب.‬

440
00:29:39,310 --> 00:29:42,080
‫أخبرني لورد "بنتون" عنها.‬
‫سمعتها تعوي.‬

441
00:29:45,183 --> 00:29:46,484
‫أنت نائمة.‬

442
00:30:22,854 --> 00:30:24,989
‫لاقيني في الغابة غداً.‬

443
00:30:25,056 --> 00:30:27,125
‫خذي الدرب الذي وراء المنزل.‬

444
00:30:27,192 --> 00:30:28,860
‫انتظر يا "مايكل".‬

445
00:30:28,927 --> 00:30:30,862
‫إذا وجدني "بنتون" هنا فسيقلني.‬

446
00:30:31,930 --> 00:30:33,431
‫لا أحد يعلم ماذا يمكن أن يحصل لك.‬

447
00:30:34,899 --> 00:30:36,034
‫لاقيني في الغابة.‬

448
00:30:43,441 --> 00:30:44,909
‫لا تكسر ساقيك.‬

449
00:30:46,344 --> 00:30:47,545
‫أنت جميلة جداً.‬

450
00:31:00,258 --> 00:31:02,560
‫مرحباً "مايكل سميث".‬

451
00:31:20,445 --> 00:31:21,913
‫سيدة "كاروثرز".‬

452
00:31:22,513 --> 00:31:24,048
‫أنا آسف على خسارتك.‬

453
00:31:25,583 --> 00:31:26,451
‫سيد "براون".‬

454
00:31:28,486 --> 00:31:30,121
‫جئت لتقديم التعازي؟‬

455
00:31:31,089 --> 00:31:31,956
‫للصلاة؟‬

456
00:31:38,229 --> 00:31:39,564
‫كان زوجك رجلاً صالحاً.‬

457
00:31:40,431 --> 00:31:43,034
‫كنت هناك عندما حصل ذلك.‬

458
00:31:53,478 --> 00:31:55,947
‫لدي رسالة من "سامويل غرانت".‬

459
00:31:57,382 --> 00:32:00,118
‫يود التكلم معك عن تجارة زوجك.‬

460
00:32:02,387 --> 00:32:04,322
‫أليس رجل "غرانت"‬
‫من ضغط على الزناد؟‬

461
00:32:07,091 --> 00:32:07,992
‫بلى.‬

462
00:32:09,661 --> 00:32:10,528
‫إنه يشعر بالسوء.‬

463
00:32:11,029 --> 00:32:13,131
‫يتمنى لقاءك فقط.‬

464
00:32:20,371 --> 00:32:21,506
‫في الحقيقة يا سيد "براون"...‬

465
00:32:23,942 --> 00:32:25,510
‫لم أكن أهتم لأمر زوجي كثيراً.‬

466
00:32:27,045 --> 00:32:28,046
‫كان رجلاً حقيراً.‬

467
00:32:29,414 --> 00:32:30,515
‫رحيله مريح جداً.‬

468
00:32:32,483 --> 00:32:34,285
‫يمكنني إدارة الشركة بشكل مناسب الآن.‬

469
00:32:35,586 --> 00:32:38,122
‫أخبر السيد "غرانت" أنه إذا كان يريد شركتي،‬

470
00:32:38,189 --> 00:32:39,457
‫فسيكون عليه أن يقتلني أيضاً.‬

471
00:32:41,592 --> 00:32:44,595
‫- "إليزابيث".‬
‫- كيف يسيطر عليك، سيد "براون"؟‬

472
00:32:46,064 --> 00:32:49,600
‫يبدو أنه من الضروري لك‬
‫أن تأتي إلى الجنازة وتفترس الأرملة.‬

473
00:33:03,581 --> 00:33:05,416
‫أحتاج إلى مساعدتك مع كابتن "جونسون".‬

474
00:33:06,050 --> 00:33:08,019
‫حاولت إغواءه لكنه لم يستجب.‬

475
00:33:08,586 --> 00:33:10,488
‫فكرتُ في أننا إن كنا اثنتين...‬

476
00:33:11,322 --> 00:33:12,757
‫هل هذا ما اعتقدته؟‬

477
00:33:13,992 --> 00:33:16,561
‫أعرف أنك لا تحبيني يا "ماري".‬
‫لكنني لن أذهب إلى أي مكان.‬

478
00:33:17,228 --> 00:33:18,596
‫يمكننا العمل معاً.‬

479
00:33:23,234 --> 00:33:25,269
‫حسناً، لا تهتمي.‬

480
00:33:27,472 --> 00:33:28,639
‫من الأفضل أن أذهب وحدي.‬

481
00:33:31,442 --> 00:33:33,378
‫لعبت دور العاهرة ولم ينجح الأمر.‬

482
00:33:33,544 --> 00:33:34,412
‫إذاً...‬

483
00:33:37,682 --> 00:33:39,083
‫لنحاول العذراء.‬

484
00:33:54,399 --> 00:33:55,466
‫كابتن "جونسون".‬

485
00:33:56,801 --> 00:33:59,237
‫- من أنت؟‬
‫- "ماري" يا سيدي.‬

486
00:33:59,303 --> 00:34:01,139
‫أحضرت لك فطيرة اللحم وعصير التفاح.‬

487
00:34:10,181 --> 00:34:11,516
‫آمل ألا تكون شعرت بالإهانة.‬

488
00:34:12,517 --> 00:34:15,219
‫بسبب الفتاة الأخرى.‬
‫يمكن أن تكون مباشرة جداً.‬

489
00:34:15,586 --> 00:34:18,756
‫هذا غير ملائم خاصة لرجل مسيحي مثلك.‬

490
00:34:19,457 --> 00:34:20,491
‫لا بأس.‬

491
00:34:21,526 --> 00:34:23,528
‫لا تنفك تتكلم عنك.‬

492
00:34:24,562 --> 00:34:27,732
‫وعن وسامتك، إنها وقحة تماماً.‬

493
00:34:27,799 --> 00:34:30,368
‫سأعود لأخذ الأطباق بعد الصلاة.‬

494
00:34:30,435 --> 00:34:34,472
‫أو إذا أردت أحضرها بنفسك إلى الحانة.‬

495
00:34:34,539 --> 00:34:37,375
‫الآنسة "إمبرلي" دقيقة جداً.‬

496
00:34:39,343 --> 00:34:40,711
‫ما اسمك مجدداً؟‬

497
00:34:41,379 --> 00:34:42,380
‫"ماري" يا سيدي.‬

498
00:34:51,089 --> 00:34:51,756
‫"ماري".‬

499
00:34:52,457 --> 00:34:54,158
‫دعينا لا نقطع صلواتنا.‬

500
00:34:55,460 --> 00:34:57,261
‫أراك لاحقاً إذاً.‬

501
00:34:57,328 --> 00:34:58,396
‫في الحانة.‬

502
00:34:59,297 --> 00:35:00,331
‫رائع.‬

503
00:35:02,266 --> 00:35:03,267
‫باركك الرب.‬

504
00:35:04,669 --> 00:35:06,137
‫باركك الرب أيضاً.‬

505
00:35:12,677 --> 00:35:16,681
‫الرسالة للسيد "غرانت".‬
‫كما ترى فإن الختم موجود.‬

506
00:35:17,348 --> 00:35:21,185
‫ليست لك بل للسيد "غرانت".‬

507
00:35:21,786 --> 00:35:22,653
‫أنا أقرأ.‬

508
00:35:24,222 --> 00:35:28,326
‫كان السيد "غرانت" يتوقع‬
‫وصولي مع "ديكلان هارت".‬

509
00:35:29,193 --> 00:35:30,495
‫إنها قصة مقلقة.‬

510
00:35:31,195 --> 00:35:33,231
‫عدت إلى الشمال ولم أجده.‬

511
00:35:33,664 --> 00:35:35,800
‫- أنا منزعج منه.‬
‫- ماذا عن "غرايس إمبرلي"؟‬

512
00:35:38,469 --> 00:35:40,538
‫إنها تدير الحانة.‬

513
00:35:41,205 --> 00:35:44,542
‫امرأة جميلة وفطنة.‬

514
00:35:44,609 --> 00:35:45,610
‫جيدة في التجارة.‬

515
00:35:46,811 --> 00:35:49,580
‫لم تخبرني عما كتبته هنا،‬

516
00:35:49,647 --> 00:35:50,681
‫ولكن يجب أن تصدّقه.‬

517
00:35:52,250 --> 00:35:53,851
‫ماذا تقول في الرسالة؟‬

518
00:35:55,319 --> 00:35:57,555
‫نتلقى الكثير من الأخبار من الشمال.‬

519
00:35:59,157 --> 00:36:01,192
‫الأخوة "براون" والـ"لايك واكرز".‬

520
00:36:02,693 --> 00:36:04,662
‫يبدو أنه مكان فوضوي تماماً.‬

521
00:36:05,329 --> 00:36:07,331
‫تعرف ماذا يقولون يا سيدي.‬

522
00:36:07,398 --> 00:36:09,734
‫في الفوضى تكمن الفرص.‬

523
00:36:11,269 --> 00:36:14,805
‫وأفترض أنّ "ديكلان هارب"‬
‫يستفيد من هذه الفوضى.‬

524
00:36:14,872 --> 00:36:15,740
‫من يسعه قول ذلك؟‬

525
00:36:16,440 --> 00:36:17,808
‫"ديكلان هارب" شخص مجنون.‬

526
00:36:18,809 --> 00:36:20,778
‫يأتي ويذهب.‬

527
00:36:20,845 --> 00:36:23,614
‫لا أحد يعلم ماذا يفعل أو فيما يفكر.‬

528
00:36:25,449 --> 00:36:27,218
‫سأعطي هذه الرسالة للسيد "غرانت".‬

529
00:36:27,285 --> 00:36:29,420
‫وأنا متأكد أنه سيكتب رداً.‬

530
00:36:29,754 --> 00:36:31,856
‫ويمكنك أن تردّ ذلك إلى الآنسة "إمبرلي".‬

531
00:36:31,923 --> 00:36:35,259
‫تريدني أن أذهب إلى الشمال؟‬
‫لقد وصلت للتو.‬

532
00:36:35,326 --> 00:36:38,663
‫- ستغادر الليلة يا سيد.‬
‫- كنت أفكر في سرير مريح.‬

533
00:36:38,729 --> 00:36:40,598
‫وشريحة لحم جيدة، لا؟‬

534
00:36:49,207 --> 00:36:49,874
‫إنه قادم.‬

535
00:36:54,478 --> 00:36:55,346
‫كابتن.‬

536
00:36:59,684 --> 00:37:02,553
‫أعيد الطبق.‬

537
00:37:02,920 --> 00:37:03,788
‫شكراً.‬

538
00:37:04,422 --> 00:37:06,824
‫هلا تدخله إلى هنا!‬

539
00:37:06,891 --> 00:37:07,892
‫سألحق بك بعد قليل.‬

540
00:37:12,897 --> 00:37:14,632
‫أحسنتما.‬

541
00:37:15,399 --> 00:37:18,502
‫ضعيه في وضعية فاضحة لكن توخي الحذر.‬

542
00:37:25,810 --> 00:37:26,844
‫سآخذه.‬

543
00:37:29,313 --> 00:37:30,448
‫من اللطيف منك إعادته.‬

544
00:37:34,785 --> 00:37:35,953
‫كابتن "جونسون"...‬

545
00:37:37,421 --> 00:37:38,756
‫لديّ اعتراف.‬

546
00:37:43,361 --> 00:37:44,028
‫أرجوك.‬

547
00:37:45,396 --> 00:37:51,602
‫منذ تكلمنا من قبل‬
‫يحدوني شعور غريب...‬

548
00:37:52,570 --> 00:37:56,374
‫الأفكار في رأسي آثمة.‬

549
00:37:56,841 --> 00:37:59,844
‫آثمة جداً وأشعر بالخجل الشديد.‬

550
00:38:05,416 --> 00:38:07,051
‫هل تردك أفكار مماثلة؟‬

551
00:38:11,455 --> 00:38:12,556
‫أحياناً.‬

552
00:38:14,292 --> 00:38:15,293
‫الـ...‬

553
00:38:15,993 --> 00:38:18,629
‫الجسد مغر.‬

554
00:38:19,430 --> 00:38:20,564
‫ماذا تفعل يا كابتن؟‬

555
00:38:22,533 --> 00:38:23,934
‫عندما يكون الإغواء...‬

556
00:38:25,903 --> 00:38:26,971
‫غامراً؟‬

557
00:38:29,373 --> 00:38:32,476
‫ويملأك بالكامل؟‬

558
00:38:36,013 --> 00:38:38,616
‫يجب أن نصلي.‬

559
00:38:40,418 --> 00:38:41,085
‫معاً.‬

560
00:39:18,823 --> 00:39:21,425
‫- أبتاه.‬
‫- بني، ماذا...‬

561
00:39:24,795 --> 00:39:25,796
‫هذا مقرف.‬

562
00:39:26,530 --> 00:39:27,832
‫اخرجي الآن يا "ماري".‬

563
00:39:28,766 --> 00:39:30,701
‫لا أعرف أين تظن نفسك.‬

564
00:39:30,768 --> 00:39:35,072
‫لكن هذه مؤسسة محترمة‬
‫لأشخاص مسيحيين صالحين.‬

565
00:39:35,139 --> 00:39:36,574
‫وليست بيت دعارة.‬

566
00:39:36,640 --> 00:39:39,543
‫تلك المرأة أغوتني.‬

567
00:39:39,610 --> 00:39:41,645
‫لا تحرج نفسك يا كابتن.‬

568
00:39:41,712 --> 00:39:43,914
‫أعرف بالضبط ماذا جرى هنا.‬

569
00:39:43,981 --> 00:39:45,916
‫وأعرف بالضبط من تكون.‬

570
00:39:47,651 --> 00:39:48,519
‫أنت آثم.‬

571
00:39:49,587 --> 00:39:50,855
‫حقير.‬

572
00:39:52,690 --> 00:39:55,626
‫ثق بي، لا تريد معاداتي يا سيدي.‬

573
00:39:59,830 --> 00:40:01,132
‫هل ستحتفظين بذلك لنفسك؟‬

574
00:40:03,834 --> 00:40:04,702
‫نعم.‬

575
00:40:05,469 --> 00:40:06,137
‫للوقت الحاضر.‬

576
00:40:08,439 --> 00:40:10,074
‫وسأهتم بالأب "كوفين".‬

577
00:40:12,176 --> 00:40:13,077
‫يمكنك المغادرة.‬

578
00:40:22,620 --> 00:40:24,522
‫كان حضور الكاهن حركة جيدة.‬

579
00:40:24,588 --> 00:40:27,191
‫كابتن "جونسون" المسكين‬
‫بدا محرجاً تماماً.‬

580
00:40:27,725 --> 00:40:29,126
‫عودا إلى العمل.‬

581
00:40:42,873 --> 00:40:47,044
‫تقول الشائعات إنّ "كري"‬
‫على خلاف مع "هارب" ورجاله.‬

582
00:40:48,212 --> 00:40:51,148
‫والمبعوث الذي أرسلناه مع هدايا،‬

583
00:40:51,215 --> 00:40:54,652
‫- العريف "لاركينغتون"؟‬
‫- لقد رموه هنا.‬

584
00:40:54,718 --> 00:40:58,055
‫حرقوه حتى الموت.‬
‫لا يبدو الأمر مسراً.‬

585
00:40:59,824 --> 00:41:02,092
‫يبدو أنّه يوجد زعيم جديد في "لايك ووترز".‬

586
00:41:02,159 --> 00:41:06,130
‫- بالطبع.‬
‫- ويبدو أنه لا يحبنا.‬

587
00:41:08,532 --> 00:41:10,000
‫لكن يجب أن نمشي نحوهم.‬

588
00:41:10,768 --> 00:41:12,903
‫في الشتاء، اللعنة.‬

589
00:41:16,140 --> 00:41:18,676
‫يا له من منظر جميل.‬

590
00:41:18,742 --> 00:41:19,643
‫آسفة على المقاطعة.‬

591
00:41:19,710 --> 00:41:23,180
‫على الإطلاق يا عزيزتي.‬
‫أنا واثق بأنك نمت جيداً.‬

592
00:41:24,081 --> 00:41:26,717
‫قلت إنه يمكنني التنزه في الخارج.‬

593
00:41:26,784 --> 00:41:28,052
‫بالطبع.‬

594
00:41:28,118 --> 00:41:31,188
‫سنحضر لك بعض الفراء وشخصاً يرافقك.‬

595
00:41:32,022 --> 00:41:33,224
‫لا أحتاج إلى مرافق.‬

596
00:41:34,058 --> 00:41:36,594
‫لن أبتعد كثيراً.‬
‫يمكنني الاهتمام بنفسي.‬

597
00:41:36,660 --> 00:41:38,696
‫لا أشكّ في ذلك.‬

598
00:41:38,762 --> 00:41:39,864
‫لكن توخي الحذر.‬

599
00:41:40,831 --> 00:41:42,933
‫هناك العديد من المخاطر في الغابة.‬

600
00:41:43,901 --> 00:41:45,035
‫ليست آمنة.‬

601
00:42:11,762 --> 00:42:14,999
‫يا إلهي، لم أشعر ببرد مماثل في حياتي.‬

602
00:42:15,065 --> 00:42:17,801
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- سيلحقون بك.‬

603
00:42:17,868 --> 00:42:19,904
‫- لماذا؟‬
‫- لأنك تأتين إليّ.‬

604
00:42:19,970 --> 00:42:22,039
‫- و"بنتون" يعلم ذلك.‬
‫- توقف أرجوك يا "مايكل".‬

605
00:42:22,673 --> 00:42:26,310
‫لقد فهمت الأمر بشكل خاطئ.‬
‫لورد "بنتون" رجل صالح.‬

606
00:42:26,911 --> 00:42:29,246
‫وعد أنه يمكننا العودة إلى "لندن" معاً.‬

607
00:42:29,313 --> 00:42:31,181
‫لقد تحدث عن عملٍ لك في الشركة.‬

608
00:42:31,248 --> 00:42:33,651
‫- لا يا "كلينا".‬
‫- هذا كل ما تكلمنا عنه.‬

609
00:42:33,717 --> 00:42:35,886
‫حياة أفضل معاً، قلت ذلك بنفسك.‬

610
00:42:35,953 --> 00:42:37,621
‫- كل هذه أكاذيب.‬
‫- هذا غير صحيح.‬

611
00:42:38,923 --> 00:42:40,724
‫قال إنك قد تقول ذلك.‬

612
00:42:40,791 --> 00:42:43,327
‫يريد مساعدتنا.‬

613
00:42:43,594 --> 00:42:46,130
‫يجب أن تثقي بي.‬
‫كل شيء قاله "بنتون" كذب.‬

614
00:42:46,196 --> 00:42:47,831
‫- يجب أن نذهب.‬
‫- توقف.‬

615
00:42:48,999 --> 00:42:52,169
‫آخر مرة لحقت بك مات أخي.‬

616
00:42:53,771 --> 00:42:55,573
‫ودخلت أنا السجن.‬

617
00:42:56,140 --> 00:43:00,878
‫ثم نقلت إلى سفينة مروعة وكُبلت لأسابيع.‬

618
00:43:01,278 --> 00:43:04,148
‫مت برداً وتضورت جوعاً.‬

619
00:43:04,214 --> 00:43:07,084
‫وكنت محاصرة برجال قذرين.‬

620
00:43:07,718 --> 00:43:10,854
‫بأسنانهم المتعفنة وأنفاسهم المقرفة.‬

621
00:43:11,288 --> 00:43:16,327
‫كل هذا كي أنتهي هنا،‬
‫في هذا المكان المروع والفاتر.‬

622
00:43:17,127 --> 00:43:18,329
‫لذا، لا.‬

623
00:43:19,096 --> 00:43:21,665
‫لا أعتقد أنني سألحق بك هذه المرة.‬

624
00:43:24,234 --> 00:43:26,270
‫ماذا جرى لك يا "مايكل"؟‬

625
00:43:27,304 --> 00:43:28,839
‫لا أعرفك.‬

626
00:43:30,040 --> 00:43:33,143
‫أريد الذهاب إلى المنزل إلى "لندن".‬

627
00:43:33,711 --> 00:43:36,080
‫لن أتمادى أكثر في هذا الجنون.‬

628
00:43:36,914 --> 00:43:37,781
‫"كلينا".‬

629
00:43:45,856 --> 00:43:47,992
‫انتظرنا كثيراً، لنذهب.‬

630
00:43:51,295 --> 00:43:53,230
‫لقد اختار يا "سوكانون".‬

631
00:43:57,868 --> 00:44:00,371
‫- لم أعتقد أنكما ستكونان هنا.‬
‫- ماذا جرى؟‬

632
00:44:01,639 --> 00:44:04,642
‫يغذيها "بنتون" بالأكاذيب.‬
‫لم أتمكن من إقناعها بالرحيل.‬

633
00:44:05,109 --> 00:44:05,976
‫هل أنت معنا؟‬

634
00:44:07,311 --> 00:44:08,178
‫نعم.‬

635
00:44:09,079 --> 00:44:13,250
‫جيد، ليس المكان آمناً هنا.‬
‫لنخيم خارج البلدة، هيا.‬

636
00:44:17,855 --> 00:44:18,789
‫الجنود قادمون.‬

637
00:44:19,189 --> 00:44:21,025
‫- لقد لحقوا بك.‬
‫- هيا، من هنا.‬

638
00:44:24,828 --> 00:44:26,830
‫- نحتاج إليه حياً.‬
‫- حظاً سعيداً في ذلك.‬

639
00:44:29,099 --> 00:44:31,402
‫لا تطلقوا النار.‬

640
00:44:58,862 --> 00:44:59,730
‫اذهب يا "مايكل".‬

641
00:45:02,132 --> 00:45:03,801
‫اجرِ.‬

642
00:45:08,472 --> 00:45:10,307
‫البنادق جاهزة!‬

643
00:45:13,310 --> 00:45:14,278
‫أرجوك يا "ديكلان".‬

644
00:45:14,344 --> 00:45:16,713
‫بأمور من اللورد "بنتون"‬
‫حاكم "فورت جايمس"،‬

645
00:45:17,314 --> 00:45:19,917
‫أنت قيد الاعتقال يا "ديكلان هارب".‬

646
00:45:58,889 --> 00:46:00,891
‫ترجمة‬
‫Lalaine‬

