﻿1
00:00:01,101 --> 00:00:03,269
‫تعمل كل--‬
‫أنا أقول لك، كل مرة‬

2
00:00:03,336 --> 00:00:05,338
‫- افعل ذلك، جربها‬
‫- لا. ماذا، الآن؟‬

3
00:00:05,405 --> 00:00:07,307
‫- هنا‬
‫- حسناً، حسناً‬

4
00:00:08,508 --> 00:00:11,144
‫هكذا نوعاً ما. يجب أن أتدرب عليها‬
‫يا صاحبي‬

5
00:00:11,211 --> 00:00:12,612
‫- حسناً يا رجل‬
‫- على محمل الجد‬

6
00:00:12,679 --> 00:00:17,050
‫حسناً سوف أتدرب عليها.‬
‫لكن أخبرني فقط، متى--؟‬

7
00:00:17,117 --> 00:00:19,786
‫قبل أن تندفع سدادة الفلينة.‬
‫التوقيت مهم، لكن--‬

8
00:00:20,053 --> 00:00:22,122
‫لكن أنت لا تفعل ذلك في أذنها؟‬

9
00:00:22,188 --> 00:00:26,092
‫لا، لا تفعل ذلك في أذنها.‬
‫أيها الموهوب لاتفعل ذلك في أذنها‬

10
00:00:26,159 --> 00:00:28,595
‫- لقد ثبت ذلك علمياً‬
‫- حقاً؟‬

11
00:00:28,661 --> 00:00:31,398
‫- أشياء ما قبل التاريخ. هي مثل النخاع‬
‫- هذا جنون‬

12
00:00:31,464 --> 00:00:32,665
‫- دماغ الذئب‬
‫- ماذا؟‬

13
00:00:32,732 --> 00:00:35,702
‫- إنها أمور بدائية‬
‫- حسناً، دعني أحاول ذلك مرة أخرى‬

14
00:00:36,703 --> 00:00:38,505
‫أجل!‬

15
00:00:39,039 --> 00:00:41,341
‫- حقاً؟ ذلك هو دماغ الذئب!‬
‫- جميل‬

16
00:00:43,042 --> 00:00:45,645
‫يا رجل، هذه المدينة مقرفة‬

17
00:00:45,712 --> 00:00:49,516
‫عذراً يا صاحبي، أعرف أنها مدينتك،‬
‫لكن الساعة لم تبلغ الثانية بعد‬

18
00:00:49,582 --> 00:00:52,318
‫إنها مملة بعض الشيء‬

19
00:00:52,385 --> 00:00:57,090
‫أعرف مكاناً يفتح متأخراً--‬
‫إنه على بعد بضعة أبنية من سيرماك‬

20
00:00:57,157 --> 00:01:00,794
‫- هل تريد الذهاب إليه؟‬
‫- بالتأكيد. لنذهب إليه‬

21
00:01:03,530 --> 00:01:05,698
‫هذا ما أتحدث عنه‬

22
00:01:10,670 --> 00:01:12,205
‫حسناً‬

23
00:01:14,808 --> 00:01:17,410
‫- ليس في أذنها، صحيح؟‬
‫- صحيح، ليس في أذنها‬

24
00:01:17,477 --> 00:01:20,113
‫اسمع يا رجل، لم أتعرف على اسمك‬

25
00:01:20,180 --> 00:01:22,849
‫- سول‬
‫- سول؟‬

26
00:01:23,116 --> 00:01:25,285
‫"كل شيء على ما يرام يا رجل"‬

27
00:01:25,351 --> 00:01:28,721
‫- هل فهمت؟‬
‫- فهمت. حسناً يا سول‬

28
00:01:29,589 --> 00:01:31,391
‫انظر، انظر يا صاح‬

29
00:01:31,458 --> 00:01:34,093
‫تحقق منه. ما هذا؟‬

30
00:01:35,695 --> 00:01:38,231
‫يا للهول‬

31
00:01:38,665 --> 00:01:41,201
‫يوجد فيه على الأقل ألف دولار‬

32
00:01:41,267 --> 00:01:43,336
‫يا إلهي، انظر إلى ذلك‬

33
00:01:43,403 --> 00:01:45,338
‫- لمن تعود ملكيته؟‬
‫- لي‬

34
00:01:45,405 --> 00:01:49,809
‫الحيازة هي بمثابة أربعة أعشار‬
‫ذلك الشيء، ماذا كان اسمه‬

35
00:01:49,876 --> 00:01:52,412
‫- هل هناك بطاقة هوية أو...؟‬
‫- أجل‬

36
00:01:54,681 --> 00:01:56,716
‫لا أعرف، شخص بدين‬

37
00:02:02,789 --> 00:02:04,891
‫أعتقد أنه ذلك الرجل‬

38
00:02:07,894 --> 00:02:09,629
‫لنرى‬

39
00:02:22,308 --> 00:02:23,643
‫يا إلهي‬

40
00:02:23,710 --> 00:02:25,245
‫هل هو--؟‬

41
00:02:25,311 --> 00:02:27,147
‫- ماذا؟‬
‫- هل هو...؟‬

42
00:02:27,213 --> 00:02:28,715
‫لا أعرف‬

43
00:02:45,532 --> 00:02:48,434
‫يا رجل. هل أنت بخير؟‬

44
00:02:55,575 --> 00:02:57,343
‫مرحباً يا رجل‬

45
00:02:57,677 --> 00:02:58,811
‫هلا أجبتني؟‬

46
00:02:59,379 --> 00:03:01,481
‫أجب على هذه أيها النذل‬

47
00:03:02,815 --> 00:03:05,585
‫- "نذل"؟ ما هذا؟‬
‫- اسمع‬

48
00:03:05,652 --> 00:03:07,353
‫اسمع يا رجل، كن لطيفاً، مفهوم؟‬

49
00:03:07,420 --> 00:03:09,923
‫الرجل هنا يحاول مساعدتك‬

50
00:03:10,189 --> 00:03:13,326
‫ساعد نفسك أولاً يا نذل‬

51
00:03:13,393 --> 00:03:15,295
‫- مهلاً‬
‫- لسنا أنذال‬

52
00:03:15,361 --> 00:03:17,397
‫- مفهوم؟ لذا توقف عن قول ذلك‬
‫- نعم‬

53
00:03:17,463 --> 00:03:20,600
‫نذل، نذل، نذل‬

54
00:03:20,667 --> 00:03:23,369
‫ما هي مشكلتك يا رجل؟‬

55
00:03:23,436 --> 00:03:26,906
‫مشكلتي أنني واقف هنا أتحدث مع نذلين؟‬

56
00:03:26,973 --> 00:03:29,208
‫أنت لست واقفاً، أيها السافل البدين‬

57
00:03:29,275 --> 00:03:30,944
‫أنت مستلقي على مؤخرتك السمينة‬

58
00:03:31,210 --> 00:03:34,847
‫مهلاً، سأوجه ضربة لكم في رؤوسكم.‬
‫هل تعتقدون أنني لن أفعل ذلك؟‬

59
00:03:34,914 --> 00:03:37,350
‫سآتي إلى مكدونالد حيث تعملان...‬

60
00:03:37,417 --> 00:03:40,753
...‫سأشتري المكان اللعين كله وأطردكما‬

61
00:03:40,820 --> 00:03:45,525
‫سأقول: "ضعوا المماسح لأنكما مفصولين"‬

62
00:03:45,592 --> 00:03:51,297
‫ثم سأضربكما مباشرة على رأسيكما الغبيين‬

63
00:03:51,364 --> 00:03:56,869
‫سأفعل بكما كما فعل جان كلود فاندام....‬

64
00:03:58,805 --> 00:04:00,506
‫أيها النذل‬

65
00:04:02,976 --> 00:04:04,944
‫سأحتفظ بالمال‬

66
00:04:05,645 --> 00:04:06,913
‫تفضل أيها السمين‬

67
00:04:06,980 --> 00:04:09,916
‫سآخذ تلك الساعة يا رجل‬

68
00:04:11,684 --> 00:04:13,453
‫لم أرها‬

69
00:04:16,756 --> 00:04:18,658
‫ما هو نوعها؟‬

70
00:04:20,960 --> 00:04:22,962
‫لا أعرف، إنها مجرد ساعة‬

71
00:04:23,029 --> 00:04:24,797
‫يجب أن نذهب من هنا‬

72
00:04:24,864 --> 00:04:26,699
‫ما هو نوع الساعة؟‬

73
00:04:26,766 --> 00:04:31,471
‫- إنها-- لا أعرف، إنها--‬
‫- إذاً دعني انظر إليها‬

74
00:04:33,006 --> 00:04:35,742
‫- إنها ساعة رولكس‬
‫- لا أعرف ذلك‬

75
00:04:35,808 --> 00:04:38,378
‫الجشع ليس أمراً طيباً يا أخي.‬
‫ليس جيداً‬

76
00:04:38,444 --> 00:04:41,314
‫لم أكن أعرف ما--؟‬

77
00:04:41,381 --> 00:04:45,418
‫إذاً كيف تريد تقاسم هذا؟‬
‫سأقول لك شيئاً. احتفظ أنت بالنقود‬

78
00:04:45,485 --> 00:04:47,720
‫- وأنا سأحتفظ بالساعة فقط‬
‫- إنها تساوي 3 آلاف دولار‬

79
00:04:47,787 --> 00:04:49,522
‫- ماذا؟‬
‫- ثلاثة آلاف بكل سهولة‬

80
00:04:49,589 --> 00:04:51,758
‫- كلا‬
‫- أجل‬

81
00:04:51,824 --> 00:04:53,993
‫مهلاً، مهلاً. بحقك الآن‬

82
00:04:54,060 --> 00:04:55,662
‫دعنا نجد حلاً. يجب أن أذهب من هنا‬

83
00:04:55,728 --> 00:04:57,830
‫حسناً، أنت محق. هل تعلم؟‬

84
00:04:57,897 --> 00:05:00,333
‫سوف أزيد المبلغ‬

85
00:05:00,400 --> 00:05:03,970
‫سأعطيك 5، 20، 40، 60، 80--‬
‫خمسمائة وثمانون دولاراً‬

86
00:05:04,037 --> 00:05:06,606
‫أضف ذلك على الألف،‬
‫تحصل على أكثر من النصف‬

87
00:05:06,673 --> 00:05:09,842
‫كيف تعرف قيمتها؟‬
‫هل تساوي أكثر من 3 آلاف؟‬

88
00:05:09,909 --> 00:05:12,345
‫كلا، لا أعرف، لكننا متعادلين، صحيح؟‬

89
00:05:12,412 --> 00:05:14,480
‫نحن متعادلان؟ صحيح؟‬

90
00:05:14,547 --> 00:05:15,982
‫حسناً....‬

91
00:05:18,685 --> 00:05:20,553
‫أراك لاحقاً أيها السيئ!‬

92
00:05:39,472 --> 00:05:41,107
‫بقي ست‬

93
00:05:41,374 --> 00:05:43,676
‫- هل يمكننا أن نحصل على المزيد؟‬
‫- يا إلهي، آمل ذلك‬

94
00:05:43,743 --> 00:05:47,513
‫إنها مثل رخصة لطباعة النقود.‬
‫شيء من الجمال‬

95
00:05:47,580 --> 00:05:50,950
‫من أين جئت بالأفكار المجنونة بخصوص‬
‫توجيه الضربات؟‬

96
00:05:51,017 --> 00:05:53,086
‫- كيف خطر ببالك ذلك؟‬
‫- لا أعرف‬

97
00:05:53,352 --> 00:05:56,089
‫مجرد فكرة راودتني.‬
‫خطرت ببالي وحسب‬

98
00:05:56,355 --> 00:05:58,558
‫- هل بالغت في ذلك؟‬
‫- كلا، لقد أعجبتني‬

99
00:05:58,624 --> 00:06:02,995
‫كانت فكرة عميقة أو ما شابه‬

100
00:06:03,429 --> 00:06:06,432
‫تريد التحدث عن الإبداع، أعني....‬

101
00:06:06,499 --> 00:06:08,634
‫كنت أنت البطل. أنا مجرد....‬

102
00:06:08,701 --> 00:06:11,370
‫أحب مراقبتك وأنت تعمل‬

103
00:06:13,740 --> 00:06:17,610
‫هذا جيد للحصول على كمية صغيرة من المال‬

104
00:06:44,036 --> 00:06:45,638
‫من فضلك، لا أحد يجب أن يعرف‬

105
00:06:45,705 --> 00:06:48,007
‫يمكن أن تتظاهر أنك لم تجدنا‬

106
00:06:48,074 --> 00:06:50,576
‫لن نخبر أحداً بذلك أبداً،‬
‫أليس كذلك يا كريغ؟‬

107
00:06:50,643 --> 00:06:51,911
‫- كلا، بالتأكيد لا‬
‫- لا‬

108
00:06:51,978 --> 00:06:54,113
‫اتصلت بالفعل بمحاميكم‬

109
00:06:54,547 --> 00:06:59,485
‫علاوة على أن هذه النزهة العائلية‬
‫أدخلت رجلاً بريئاً السجن‬

110
00:06:59,819 --> 00:07:01,921
‫الشرطة تحقق في الأمر بوصفه حادث اختطاف‬

111
00:07:01,988 --> 00:07:05,591
‫قبضوا بالفعل على مشتبه به مسكين‬

112
00:07:06,125 --> 00:07:07,994
‫رجل من الطبقة العاملة‬

113
00:07:08,060 --> 00:07:10,096
‫أب على ما أعتقد‬

114
00:07:10,163 --> 00:07:14,033
‫على أي حال،‬
‫لقد دمرتم تقريباً حياة شخص ما‬

115
00:07:14,100 --> 00:07:16,202
‫من المحتمل حياة العديد من الأشخاص‬

116
00:07:16,469 --> 00:07:17,770
‫ليس لدينا أية فكرة‬

117
00:07:17,837 --> 00:07:20,740
‫يمكن أن يكون هذا الشخص صاحب الشاحنة؟‬

118
00:07:21,607 --> 00:07:24,911
‫ماذا لو كان الرجل الذي اعتقل هو نفسه‬
‫الذي قام بتحذيرنا؟‬

119
00:07:24,977 --> 00:07:27,747
‫أجل، ربما لا يكون بريئاً بالفعل‬

120
00:07:27,814 --> 00:07:29,715
‫بتحذيركم؟ كيف ذلك؟‬

121
00:07:29,782 --> 00:07:33,453
‫تلقينا مكالمة هاتفية.‬
‫شخص ما قام بتغيير صوته‬

122
00:07:33,519 --> 00:07:35,087
‫قال لنا إن شخصاً ما قادم إلينا‬

123
00:07:35,154 --> 00:07:37,223
‫وكانت هناك شاحنة خارج المنزل...‬

124
00:07:37,490 --> 00:07:40,092
...‫وكأن الشخص الذي بداخلها كان يراقبنا‬

125
00:07:40,159 --> 00:07:44,764
‫وبمجرد أن ابتعد، فعلنا الذي فعلناه‬

126
00:07:44,831 --> 00:07:46,098
‫- من أجل الأولاد‬
‫- الأولاد‬

127
00:07:46,165 --> 00:07:49,769
‫لا أعرف أياً من ذلك، أنا فقط....‬

128
00:07:49,836 --> 00:07:53,039
‫يمكن أن أؤكد لكم أنكم وعائلتكم بأمان‬

129
00:07:53,105 --> 00:07:56,509
‫- تولى رجال الشرطة هذه القضية، لذا--‬
‫- لا يهم‬

130
00:07:56,576 --> 00:07:58,945
‫لا يمكننا أن نعود‬

131
00:07:59,011 --> 00:08:01,747
‫قضيتنا. سيقومون بتجريم كريغ‬

132
00:08:02,949 --> 00:08:07,186
‫هل يمكنك الاتصال بالسيدة ويكسلر مرة‬
‫أخرى. أخبرها أنك لم تعثر علينا‬

133
00:08:07,253 --> 00:08:11,190
‫إذا اعتقدوا أنني هربت، سيبدو وكأنني‬
‫فعلت شيئاً خاطئاً‬

134
00:08:11,257 --> 00:08:13,559
‫أجل، لا يمكننا المجازفة بخسارة‬
‫كل شيء...‬

135
00:08:13,626 --> 00:08:15,661
...‫فقط بسبب خطأ بسيط‬

136
00:08:15,728 --> 00:08:17,096
‫هل يمكن أن أطرح عليكم سؤالاً؟‬

137
00:08:17,163 --> 00:08:19,532
‫ماذا تأملون أن يحدث؟‬

138
00:08:19,599 --> 00:08:22,602
‫أعني، قبل أن أعثر عليكم، ماذا كنتم‬
‫تخططون للقيام به؟‬

139
00:08:22,668 --> 00:08:25,204
‫حسناً، كنا نفكر...‬

140
00:08:25,271 --> 00:08:28,941
‫- ...في حل، عندما أتيت....‬
‫- كنا نفكر في حل، أجل‬

141
00:08:29,842 --> 00:08:33,913
‫حسناً، ما يزال أمامنا القدرة‬
‫على المناورة، أليس كذلك؟‬

142
00:08:33,980 --> 00:08:37,116
‫أنتم تحبون المغامرة، صحيح؟ لذا ذهبتم‬
‫في رحلة تخييم مرتجلة‬

143
00:08:37,183 --> 00:08:40,653
‫لا أعرف، هذا شيء يفعله الناس‬
‫على ما يبدو‬

144
00:08:40,987 --> 00:08:45,091
‫تركتم البيت في حالة فوضى وخرجتم‬
‫من الباب الأمامي...‬

145
00:08:45,691 --> 00:08:47,560
...‫لأنكم تعيشون في بلد حر‬

146
00:08:47,627 --> 00:08:49,962
‫كيم ويكسلر ماهرة جداً. سوف تكسب القضية‬

147
00:08:50,763 --> 00:08:52,064
‫ماذا عن المال؟‬

148
00:08:54,300 --> 00:08:59,071
‫إذا عرفت بخصوصه، سوف تبلغ عنه. صحيح؟‬
‫أعني، ستضطر لذلك‬

149
00:08:59,138 --> 00:09:03,976
‫كما يقولون في وادي السيليكون،‬
‫"إنها ليست علة، بل ميزة"‬

150
00:09:04,043 --> 00:09:06,646
‫هل سبق أن سمعتم عن ورقة مساومة؟‬

151
00:09:06,712 --> 00:09:10,016
‫ما نقوم به الآن هو قمة في المساومة؟‬

152
00:09:10,850 --> 00:09:12,618
‫كما لو...‬

153
00:09:12,685 --> 00:09:14,720
...‫أنك تتوقع أن نعيد هذا؟‬

154
00:09:17,823 --> 00:09:19,759
‫لن نعيد هذا المال‬

155
00:09:20,860 --> 00:09:23,195
‫نحن لسنا مذنبون. هذا المال ملك لنا‬

156
00:09:23,262 --> 00:09:25,298
‫نحن-- أعني، كريغ كسبه‬

157
00:09:25,565 --> 00:09:26,933
‫- لقد عملت بجد‬
‫- أجل‬

158
00:09:26,999 --> 00:09:29,735
‫- عطل نهاية الأسبوع والعطل، بدون أجر‬
‫- كلها بدون أجر‬

159
00:09:29,802 --> 00:09:32,204
‫دائماً. وفقط لأنك تقبض راتباً...‬

160
00:09:32,271 --> 00:09:34,574
...‫هذا لا يعني أنك لا تستحق ساعات‬
‫عمل إضافية‬

161
00:09:34,640 --> 00:09:37,910
‫- أعتقد أن هذا فقط من الانصاف‬
‫- حقاً، هذا كل ما في الأمر‬

162
00:09:37,977 --> 00:09:39,579
‫- العدل‬
‫- العدل، صحيح‬

163
00:09:39,645 --> 00:09:41,180
‫أعني، ليس فقط ما هو قانوني‬

164
00:09:41,247 --> 00:09:46,285
‫تريد التحدث عن ما هو قانوني،‬
‫العبودية كانت جائزة بالقانون‬

165
00:09:46,352 --> 00:09:49,188
‫الرق البشري. لذا....‬

166
00:09:50,189 --> 00:09:53,192
‫نعم، معكم الحق في ذلك‬

167
00:10:01,968 --> 00:10:06,072
‫من فضلك، لا تخبر أحد بخصوص المال‬

168
00:10:06,372 --> 00:10:07,840
‫لا أستطيع أن آخذ رشوة‬

169
00:10:07,907 --> 00:10:09,642
‫- من سيعرف بذلك؟‬
‫- لن نخبر أحداً‬

170
00:10:09,709 --> 00:10:11,711
‫- أجل، خذه‬
‫- لا أستطيع أن آخذه‬

171
00:10:11,777 --> 00:10:14,347
‫من فضلك، ألم تقل إنك تريد أن تساعدنا؟‬

172
00:10:14,614 --> 00:10:17,750
‫تظاهر فقط أنك لم ترَ المال.‬
‫هل ذلك صعباً؟‬

173
00:10:17,817 --> 00:10:19,318
‫خذه‬

174
00:10:19,952 --> 00:10:21,287
‫خذه‬

175
00:10:21,354 --> 00:10:23,823
‫لا أستطيع-- لا أستطيع أن آخذ رشوة‬

176
00:10:28,127 --> 00:10:29,862
‫لكن هل تعلمون أنني أستطيع--؟‬

177
00:10:29,929 --> 00:10:31,631
‫أستطيع أن آخذ مقدم أتعاب‬

178
00:10:32,398 --> 00:10:35,301
‫- مقدم أتعاب؟‬
‫- أجل، مقابل خدماتي‬

179
00:10:36,002 --> 00:10:37,637
‫كمحامي‬

180
00:10:38,070 --> 00:10:41,173
‫- أنت لست محامينا‬
‫- حسناً، ليس بعد‬

181
00:10:41,240 --> 00:10:47,913
‫أنا أعرف أن إتش إتش إم اسم لامع وبراق‬
‫وطافحة بالمحامين...‬

182
00:10:47,980 --> 00:10:50,216
...‫وبالمقارنة معهم أنا مثل...‬

183
00:10:50,282 --> 00:10:53,352
...‫كشك صغير يحاول التنافس‬
‫مع مجمع كبير...‬

184
00:10:53,419 --> 00:10:54,987
...‫لكن هنا بيت القصيد:‬

185
00:10:55,054 --> 00:10:56,122
‫ما ستجدونه عندي...‬

186
00:10:56,322 --> 00:10:58,424
...‫لن تحصلوا عليه من هؤلاء الآخرين؟‬

187
00:10:58,691 --> 00:11:01,727
‫العاطفة. الالتزام‬

188
00:11:01,794 --> 00:11:04,063
‫اسألوا أنفسكم هذا السؤال: من وجدكم؟‬

189
00:11:04,797 --> 00:11:09,268
‫لم أرى هاورد هاملين يغبر حذائه الغوتشي‬
‫والذي ثمنه 300 دولار‬

190
00:11:09,335 --> 00:11:13,205
‫إذا قمتم بتوكيلي ستكونون العميل‬
‫رقم واحد بالنسبة لي، على مدار اليوم‬

191
00:11:13,272 --> 00:11:17,977
‫تتصلون بي في أي وقت.‬
‫سأكرس وقتي كله من أجلكم‬

192
00:11:21,981 --> 00:11:23,682
‫لماذا ترفضون؟‬

193
00:11:23,949 --> 00:11:25,184
‫أنا آسفة‬

194
00:11:25,251 --> 00:11:26,752
‫أنت فقط....‬

195
00:11:29,088 --> 00:11:31,424
‫فقط ماذا؟‬

196
00:11:32,124 --> 00:11:36,062
‫أنت المحامي الذي يوكله المذنبون‬

197
00:11:59,218 --> 00:12:01,053
‫توقف‬

198
00:12:07,193 --> 00:12:08,327
‫هل ذكر الخبر في الصحف‬

199
00:12:09,495 --> 00:12:11,497
‫- ماذا؟‬
‫- هل ذكر الخبر في الصحف؟‬

200
00:12:11,764 --> 00:12:13,499
‫أي خبر؟‬

201
00:12:13,766 --> 00:12:15,734
‫حسناً، ربما فات الموعد النهائي...‬

202
00:12:15,801 --> 00:12:17,303
...‫لكن تحقق من ذلك صباح الغد‬

203
00:12:17,369 --> 00:12:21,841
‫الصفحة الأمامية.‬
‫عائلة كيتلمان، الأربعة سالمون ومعافون‬

204
00:12:21,907 --> 00:12:24,510
‫- يبدو أنك عرفت ذلك‬
‫- أجل‬

205
00:12:24,777 --> 00:12:26,145
‫رحلة تخييم‬

206
00:12:26,212 --> 00:12:31,117
‫إلى حد كبير في عقر دارهم.‬
‫على بعد خمسة أميال. يا للعجب‬

207
00:12:31,183 --> 00:12:33,786
‫تلك الليلة. دخل الصنوبر في حذائي‬

208
00:12:33,853 --> 00:12:36,755
‫لكن هل تصدق ذلك؟‬

209
00:12:37,790 --> 00:12:41,861
‫أعتقد أنك تستطيع. لكن فقط...‬

210
00:12:41,927 --> 00:12:46,899
...‫أنت افترضت أن المجرمين هم أذكى منهم‬

211
00:12:46,966 --> 00:12:50,936
‫لا أعرف، إنه أمر يفطر القلب‬

212
00:12:55,474 --> 00:12:57,877
‫لست من النوع الثرثار، أليس كذلك؟‬

213
00:12:57,943 --> 00:13:01,780
‫لا يمكن أن نكون جميعاً مباركين مثلك‬

214
00:13:02,481 --> 00:13:05,551
‫- حسناً، شكراً على مساعدتك‬
‫- لا داعي للشكر‬

215
00:13:05,818 --> 00:13:09,021
‫إذا احتجت يوماً إلى أية مساعدة....‬

216
00:13:25,504 --> 00:13:29,008
‫لماذا موكلي في الأصفاد؟ هذا الرجل بريء‬

217
00:13:29,074 --> 00:13:33,212
‫إنه ضحية. لماذا يتم تكبيله؟‬

218
00:13:33,279 --> 00:13:35,314
‫هيا، فك قيده. ها نحن ذا‬

219
00:13:35,381 --> 00:13:38,417
‫وأخيراً حر. هل قال لك الأخبار السارة؟‬

220
00:13:38,484 --> 00:13:40,853
‫لم يتم حتى اختطافهم. ما رأيك بذلك؟‬

221
00:13:40,920 --> 00:13:44,557
‫لا يمكن لعائلة أن تأخذ إجازة بدون‬
‫أن يزج بالمدينة كلها في السجن؟‬

222
00:13:44,823 --> 00:13:47,826
‫بالمناسبة، أين هو شريكك؟‬
‫لقد خسرتم الرهان؟‬

223
00:13:47,893 --> 00:13:50,496
‫لأننا نتوقع اعتذاراً منه، وكذلك أنت‬

224
00:13:50,563 --> 00:13:53,599
‫لا تختبر قدرتي على التحمل أيها السافل‬

225
00:13:53,866 --> 00:13:56,569
‫سنراقبك أيها الأحمق. زلة واحدة بسيطة‬

226
00:13:56,835 --> 00:13:58,470
‫- فقط واحدة‬
‫- أجل‬

227
00:13:58,537 --> 00:14:01,207
‫أنتما الاثنان رائعان جداً، لذا....‬

228
00:14:06,579 --> 00:14:10,950
‫أعتقد أنني فعلت أكثر مما طلبت مني...‬

229
00:14:11,016 --> 00:14:15,588
...‫هذا سيجعلنا متعادلين، صحيح؟‬

230
00:14:15,854 --> 00:14:17,156
‫عظيم‬

231
00:14:18,924 --> 00:14:21,427
‫- هل تريد أن أوصلك؟‬
‫- رحلة تخييم؟‬

232
00:14:23,128 --> 00:14:26,532
‫- هل تتوقع مني أن أصدق هذا الهراء؟‬
‫- أجل، أعرف ذلك‬

233
00:14:26,599 --> 00:14:29,401
‫هذا ما يفعله الناس، صحيح.‬

234
00:14:29,468 --> 00:14:33,472
‫قرروا الذهاب للتخييم مباشرة بعد أن‬
‫قدمت لك عرضي‬

235
00:14:33,539 --> 00:14:37,276
‫يمكن القول أن كل أشكال الحياة عبارة‬
‫عن مصادفة واحدة كبيرة‬

236
00:14:41,580 --> 00:14:46,619
‫شخص ما طلب من هؤلاء الذهاب للتخييم‬

237
00:14:47,152 --> 00:14:49,154
‫شخص ما قام بتحذيرهم‬

238
00:14:50,656 --> 00:14:52,291
‫إنهم يحبون الغابات‬

239
00:14:52,658 --> 00:14:54,159
‫والأمر بيننا...‬

240
00:14:54,226 --> 00:14:56,896
...‫إنهم متهورون في صنع القرار‬

241
00:14:56,962 --> 00:14:59,398
‫هم لا يجيدون التخطيط المسبق‬

242
00:14:59,465 --> 00:15:04,036
‫لو كنت مكانك لتوقفت عن التصرف بكياسة‬

243
00:15:04,103 --> 00:15:08,140
‫لقد وشيت بي. ستكون هناك عواقب‬

244
00:15:10,175 --> 00:15:12,111
‫إذا قام أحد بتحذير عائلة كيتلمان...‬

245
00:15:12,177 --> 00:15:15,347
...‫ربما كان شخصاً يشعر بالقلق بشأن‬
‫هؤلاء الأطفال‬

246
00:15:19,919 --> 00:15:21,453
‫هل تعرف كم سببت لي من المتاعب؟‬

247
00:15:21,520 --> 00:15:23,589
‫لا تحتاج إلى أي مساعدة للإيقاع بك‬

248
00:15:23,656 --> 00:15:26,692
‫مفهوم؟ لقد تعرفت عليك الجارة.‬
‫لم تكن حذراً‬

249
00:15:26,959 --> 00:15:30,596
‫أي متاعب صادفتك كانت بسببك أنت‬

250
00:15:31,030 --> 00:15:33,666
‫ناهيك عن الدماء التي في شاحنتك‬

251
00:15:33,933 --> 00:15:37,169
‫إليك فكرة: إياكس، فورمولا 409‬

252
00:15:37,236 --> 00:15:41,507
‫ليس لديك فكرة عن المصاعب التي واجهتها‬
‫مع رجال الشرطة هؤلاء لأخرجك من هنا‬

253
00:15:41,573 --> 00:15:45,277
‫أعطيتهم سبباً محتملاً إلى حد كبير‬

254
00:15:45,344 --> 00:15:50,115
‫الآن، أياً كان الشخص الذي قام بتحذير‬
‫آل كيتلمان...‬

255
00:15:50,182 --> 00:15:54,086
...‫وجعلهم يخرجون قبل أن تفعل أي شيء‬
‫أكثر غباء‬

256
00:15:55,955 --> 00:15:59,558
‫يجب أن تكون شاكراً لهذا‬
‫السامري الصالح...‬

257
00:15:59,625 --> 00:16:04,196
...‫لأنه كائناً من كان،‬
‫فقد أسداك معروفاً‬

258
00:16:16,275 --> 00:16:18,277
‫منتجع الأظافر النهاري‬

259
00:17:01,120 --> 00:17:04,390
‫أنا أحسب بالساعة هنا‬

260
00:17:04,456 --> 00:17:07,493
‫كانت هناك بعض الظروف الخاصة...‬

261
00:17:07,559 --> 00:17:14,466
...‫لذا تسعيرة طبقة النخبة لدينا ستكون‬
‫950 دولاراً في الساعة‬

262
00:17:15,167 --> 00:17:18,303
‫انتهاءً بـ 20 ساعة‬

263
00:17:19,338 --> 00:17:21,040
‫19 ألف‬

264
00:17:21,740 --> 00:17:24,476
‫بالإضافة إلى 1000 نفقات سفر‬

265
00:17:24,543 --> 00:17:28,047
‫رسوم استشارات 1500‬

266
00:17:28,113 --> 00:17:30,682
‫وبحوث‬

267
00:17:30,749 --> 00:17:32,551
‫خمسة لرسوم الإيداع‬

268
00:17:32,618 --> 00:17:34,086
‫أكلت على الطريق‬

269
00:17:36,321 --> 00:17:38,157
‫ورسوم تخزين‬

270
00:17:42,394 --> 00:17:44,396
‫نفقات متنوعة‬

271
00:17:48,734 --> 00:17:52,671
‫على هذه الصخرة، سأبني كنيستي‬

272
00:17:59,111 --> 00:18:01,113
‫مزدوج الصدر أم مفرد يا سيدي؟‬

273
00:18:01,180 --> 00:18:03,749
‫مفرد. وأريد منك أن تقص فتحات‬
‫الذراع عالياً، مفهوم؟‬

274
00:18:03,816 --> 00:18:07,686
‫- بالطبع‬
‫- وتقليم عند الوسط. تقليم‬

275
00:18:07,753 --> 00:18:09,288
‫نوع القماش؟‬

276
00:18:09,588 --> 00:18:11,824
‫صوف‬

277
00:18:12,091 --> 00:18:13,392
‫أجل‬

278
00:18:16,228 --> 00:18:19,531
‫صوف تسمانيا سوبر 170‬

279
00:18:19,598 --> 00:18:21,834
‫- خيار جميل يا سيدي‬
‫- شكراً‬

280
00:18:22,401 --> 00:18:24,636
‫- أزرق داكن، صحيح؟‬
‫- أجل‬

281
00:18:25,504 --> 00:18:27,439
‫هذا هو، تمام. مقلمة‬

282
00:18:27,806 --> 00:18:29,508
‫هل نختار القمصان؟‬

283
00:18:29,575 --> 00:18:33,479
‫حسناً، أريد أجود أنواع القطن...‬

284
00:18:33,545 --> 00:18:36,148
...‫مع ياقة بيضاء وأكمام فرنسية‬

285
00:18:36,215 --> 00:18:37,483
‫لدي نفس القميص‬

286
00:18:37,549 --> 00:18:39,852
‫وأفترض أنك تريد أن ترى بعض ربطات العنق‬

287
00:18:40,119 --> 00:18:44,223
‫أجل، كنت أتصور ربطة بلون أزرق فاتح‬

288
00:18:44,289 --> 00:18:46,725
‫- حسناً‬
‫- هل يمكن أن تتأكد...‬

289
00:18:46,792 --> 00:18:49,561
...‫أن أزرار القمصان لؤلؤية بالفعل؟‬

290
00:18:49,628 --> 00:18:53,866
‫- وليست من البلاستيك الرخيص‬
‫- بالطبع. سأعود في الحال‬

291
00:18:54,133 --> 00:18:56,168
‫أحضر بعض القهوة يا ديفيد؟‬

292
00:19:25,697 --> 00:19:26,899
‫ها نحن ذا‬

293
00:19:29,768 --> 00:19:31,336
‫هل نبدأ؟‬

294
00:19:31,570 --> 00:19:33,605
‫أجل، لنذهب‬

295
00:19:36,475 --> 00:19:37,809
‫أجل‬

296
00:19:38,343 --> 00:19:40,746
‫ما رأيك؟‬

297
00:19:42,347 --> 00:19:44,783
‫لون الفراولة؟‬

298
00:19:45,751 --> 00:19:48,720
‫لا، هل أنت مجنونة؟ ولا حتى قريب‬

299
00:19:48,787 --> 00:19:50,222
‫أجل، إنه كذلك، انظر‬

300
00:19:50,289 --> 00:19:53,959
‫لا، لا، إنه أقرب إلى ساسافراس متوهج.‬
‫أكثر بكثير‬

301
00:19:54,226 --> 00:19:57,396
‫استخدم عينيك. لون الفراولة‬

302
00:19:57,462 --> 00:19:59,364
‫أيتها السيدات، ساندوني. هيا‬

303
00:19:59,431 --> 00:20:01,800
‫ساسافراس متوهج، هل أنا محق؟‬

304
00:20:01,867 --> 00:20:04,703
‫ربما رابسودي أشقر، لكن....‬

305
00:20:04,770 --> 00:20:08,941
‫رأيت، إنهن يتفقن معي.‬
‫ماذا عن "الزبون دائماً على حق"؟‬

306
00:20:09,208 --> 00:20:12,744
‫- ساسافراس متوهج. قومي بخلطه، مفهوم؟‬
‫- أنت مخطئ. سترى‬

307
00:20:12,811 --> 00:20:16,215
‫لا يهم. سأغسله في الصباح.‬
‫ليس أمراً مهماً‬

308
00:20:16,281 --> 00:20:18,317
‫إنها صبغة. لا تذهب بالغسيل‬

309
00:20:18,383 --> 00:20:20,552
‫ماذا؟ هل هي دائمة؟‬

310
00:20:20,886 --> 00:20:23,722
‫أرني اللون على الفوتوشوب‬

311
00:20:23,789 --> 00:20:25,457
‫لقد غيرت الخطة يا سيدات‬

312
00:20:25,524 --> 00:20:29,461
‫أريد تجعيد شعري على نحو بسيط‬

313
00:20:29,528 --> 00:20:33,265
‫وعقصة في أعلى شعري‬

314
00:20:33,332 --> 00:20:35,467
‫مثل توني كيرتس في سبارتاكوس‬

315
00:20:35,534 --> 00:20:39,238
‫نعم، مثل مشهد الحمام في سبارتاكوس‬

316
00:20:41,773 --> 00:20:45,344
‫توقفن عن الحديث عن ذلك.‬
‫لقد جعلتوني أبدو وسيماً بالفعل‬

317
00:20:45,410 --> 00:20:47,446
‫إتش إتش إم‬

318
00:21:08,033 --> 00:21:12,304
‫مرحباً، اتصلتم على مكاتب المحاماة‬
‫لـجيمس م ماكغيل المحترم...‬

319
00:21:12,371 --> 00:21:13,939
...‫محام يمكن الوثوق به‬

320
00:21:14,006 --> 00:21:19,678
‫يرجى ترك المعلومات الخاصة عند الرنة‬
‫والسيد ماكغيل سيتصل بكم على الفور‬

321
00:21:19,745 --> 00:21:21,313
‫مرحباً‬

322
00:21:22,014 --> 00:21:23,415
‫هذه أنا. مرحباً‬

323
00:21:23,482 --> 00:21:27,986
‫سيعرض الفيلم في مركز المدينة يوم السبت‬

324
00:21:28,053 --> 00:21:31,456
‫فكرت أنك تريد أن تحضر بعض أعمال‬
‫كورت راسل‬

325
00:21:31,523 --> 00:21:35,794
‫أنا مدينة لك بواحدة، لماذا لا تحضر معك‬
‫بعض العشاء، على حسابي؟‬

326
00:21:38,864 --> 00:21:41,566
‫وإذا كنت لا تستطيع ذلك،‬
‫هل يمكن أن تتصل بي؟‬

327
00:21:41,633 --> 00:21:44,636
‫أريد التحدث إليك بالفعل.‬
‫حسناً، إلى اللقاء‬

328
00:21:45,537 --> 00:21:47,372
‫- تفضل‬
‫- مرحباً‬

329
00:21:47,439 --> 00:21:49,474
‫مرحباً‬

330
00:21:49,675 --> 00:21:51,443
‫كيف تسير الأمور؟‬

331
00:21:52,544 --> 00:21:54,579
‫بشكل صعب، بالتأكيد‬

332
00:21:54,646 --> 00:21:57,549
‫وضعنا كريغ وبيتسي في الزاوية‬
‫مع الشرطة...‬

333
00:21:57,616 --> 00:21:59,051
...‫ناهيك عن الصحافة‬

334
00:21:59,318 --> 00:22:02,521
‫لكن قصة التخييم تلك...‬

335
00:22:02,587 --> 00:22:05,490
...‫على الأقل ما يزالوا يحافظون‬
‫على تناسقها‬

336
00:22:06,091 --> 00:22:09,961
‫إذا كنت لا تمانع، أعتقد أنه يجب التحدث‬
‫إليهم للتعاقد مع شركة علاقات عامة‬

337
00:22:10,028 --> 00:22:12,497
‫بالتأكيد للأسبوعين المقبلين‬

338
00:22:15,500 --> 00:22:17,669
‫هل توافق على شركة العلاقات العامة؟‬

339
00:22:18,103 --> 00:22:21,940
‫- هل لديك دقيقة؟‬
‫- نعم بالطبع. ما الجديد؟‬

340
00:22:22,007 --> 00:22:23,775
‫اذهبي معي في جولة‬

341
00:22:24,042 --> 00:22:25,644
‫حسناً‬

342
00:22:26,411 --> 00:22:27,879
‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬

343
00:22:52,804 --> 00:22:54,072
‫نعم‬

344
00:22:55,574 --> 00:22:57,042
‫تباً‬

345
00:22:57,776 --> 00:22:59,377
‫نعم‬

346
00:23:00,812 --> 00:23:05,150
‫تلك-- أعني، تلك هي بدلتي، صحيح؟‬

347
00:23:05,417 --> 00:23:08,653
‫- هل فقدت عقلي؟‬
‫- كلا، لم تفقد عقلك‬

348
00:23:08,720 --> 00:23:09,988
‫انظري إلى الشعار‬

349
00:23:10,055 --> 00:23:13,959
‫إنه شعارنا.‬
‫إنه يقوم بتقليدنا بشكل مباشر‬

350
00:23:14,025 --> 00:23:17,562
‫ما الذي يريد أن يصل إليه؟‬

351
00:23:18,964 --> 00:23:23,435
‫- حقاً، إنه شخص مستقل‬
‫- أجل‬

352
00:23:23,502 --> 00:23:24,836
‫هذه إحدى الطرق لتفسير الأمر‬

353
00:23:24,903 --> 00:23:26,638
‫جيمس م ماكغيل‬
‫محامي في القانون جيه إم إم‬

354
00:23:28,507 --> 00:23:30,575
‫ما زلتما أصدقاء، أليس كذلك؟‬

355
00:23:30,642 --> 00:23:32,744
‫- ليس بالضبط--‬
‫- أنتما تتحدثان‬

356
00:23:32,811 --> 00:23:35,480
‫- ليس تماماً‬
‫- مع ذلك، أنت من اتصل بها...‬

357
00:23:35,547 --> 00:23:38,517
...‫عندما وجد عائلة كيتلمان مخيمة في‬
‫منتصف طريق ساندياس‬

358
00:23:39,151 --> 00:23:41,653
‫كان يبحث عن موكله، هذا كل شيء‬

359
00:23:41,720 --> 00:23:45,991
‫هذا ليس استجواباً يا كيم. أنا حقاً‬
‫لا يهمني الأمر. فقط....‬

360
00:23:49,928 --> 00:23:52,564
‫إنه يلوي ذراعي هنا‬

361
00:24:16,721 --> 00:24:18,824
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

362
00:24:19,191 --> 00:24:21,226
‫هل أقاطعك؟‬

363
00:24:21,493 --> 00:24:24,896
‫على الإطلاق. توقيت ممتاز. هيا‬

364
00:24:26,231 --> 00:24:29,501
‫اجلسي. احصلي على تدليك، مجاناً‬

365
00:24:30,168 --> 00:24:32,070
‫- حسناً‬
‫- يجب أن تجربي حمام القدم أيضاً‬

366
00:24:32,137 --> 00:24:35,006
‫أجل‬

367
00:24:35,073 --> 00:24:37,242
‫أعطي قدميك قسطاً من الراحة‬

368
00:24:44,583 --> 00:24:47,786
‫- ادخلي إلى إعدادات الأنسجة العميقة‬
‫- هل هو القبضة الصغيرة؟‬

369
00:24:47,853 --> 00:24:50,589
‫- استخدمي-- إنها ثلاثة أسهم‬
‫- فعلت ذلك. لقد ضغطت عليه‬

370
00:24:50,655 --> 00:24:52,991
‫نعم. الآن، هل تشعرين به؟‬

371
00:24:54,159 --> 00:24:56,494
‫- استرخ الآن، مفهوم؟‬
‫- حسناً‬

372
00:24:56,561 --> 00:24:58,830
‫تستحقين استراحة اليوم‬

373
00:25:04,502 --> 00:25:07,072
‫- إنه جميل جداً‬
‫- قلت لك‬

374
00:25:07,138 --> 00:25:08,940
‫أحصل على هذا مجاناً كل ليلة‬

375
00:25:09,007 --> 00:25:12,911
‫- إحدى ميزات العيش في صالون‬
‫- الآخرون هم...؟‬

376
00:25:12,978 --> 00:25:16,248
‫- ماء الخيار مجاني، من الواضح؟‬
‫- من الواضح‬

377
00:25:16,514 --> 00:25:18,717
‫مانيكير وباديكير مجاني؟‬

378
00:25:18,783 --> 00:25:20,252
‫خصم كبير للمانيكير والباديكير‬

379
00:25:20,518 --> 00:25:22,187
‫تريد السيدات كسب قوتهن، تعلمين ذلك؟‬

380
00:25:22,254 --> 00:25:25,290
‫- حسناً، لا تزال تعتبر صفقة‬
‫- أجل‬

381
00:25:26,658 --> 00:25:28,760
‫إذاً أنت تعيش مثل الملك‬

382
00:25:45,043 --> 00:25:46,144
‫ما هذا؟‬

383
00:25:46,211 --> 00:25:49,147
‫- هل هذا توقف وامتناع؟‬
‫- أجل‬

384
00:25:50,148 --> 00:25:52,083
‫إلى أي درجة كان منزعجاً؟‬

385
00:25:53,218 --> 00:25:56,087
‫في الواقع لم ينفجر رأسه، لكنه انزعج‬
‫إلى حد كبير‬

386
00:25:56,154 --> 00:25:59,958
‫- الانزعاح سينعكس عليك‬
‫- نعم‬

387
00:26:00,025 --> 00:26:01,760
‫- ما رأيك بذلك؟‬
‫- جيمي‬

388
00:26:02,761 --> 00:26:03,862
‫المسألة جدية‬

389
00:26:03,929 --> 00:26:05,130
‫- أعرف‬
‫- حقاً؟‬

390
00:26:05,196 --> 00:26:08,967
‫أعني، ما المشكلة في لوح الإعلان؟‬

391
00:26:10,568 --> 00:26:12,971
‫أعرف أن لديك مشكلة مع هاملين...‬

392
00:26:13,038 --> 00:26:15,006
...‫لكنني لم أفهم وجهة نظرك هنا‬

393
00:26:15,073 --> 00:26:17,776
‫ألا تحاول أن تبني شركة محاماة خاصة بك؟‬

394
00:26:17,842 --> 00:26:21,813
‫بدلاً من ذلك، تنفق الله أعلم كم من‬
‫المال لتحول نفسك...‬

395
00:26:21,880 --> 00:26:26,851
...‫إلى مسخ صغير من هاملين.‬
‫لماذا تحول المسألة إلى أمر شخصي‬

396
00:26:26,918 --> 00:26:30,055
‫- المسألة ليست شخصية‬
‫- إنها شخصية جداً‬

397
00:26:30,121 --> 00:26:32,791
‫إنها تماماً وكلياً شخصية‬

398
00:26:32,857 --> 00:26:35,927
‫- كلا، هي ليست كذلك. لا‬
‫- أجل، إنها كذلك‬

399
00:26:36,328 --> 00:26:38,063
‫توقف عن محاولة التظاهر‬

400
00:26:38,129 --> 00:26:41,766
‫يمكنني الإعلان، أليس كذلك؟‬
‫هل يجب أن أمسح كل شيء...‬

401
00:26:41,833 --> 00:26:44,703
‫- ...يعود إلى هوارد العظيم؟‬
‫- يمكنك الإعلان كما تريد‬

402
00:26:44,769 --> 00:26:47,839
‫اللوحة ليست للدعاية.‬
‫إنها بمثابة إعلان حرب‬

403
00:26:47,906 --> 00:26:50,208
‫- "إعلان حرب"‬
‫- تماماً عند مخرج هاملين‬

404
00:26:50,275 --> 00:26:52,978
‫- تعلم أنه يمر من هنا كل يوم‬
‫- هذا عمل‬

405
00:26:53,044 --> 00:26:54,746
‫أنا أبني علامة تجارية‬

406
00:26:54,813 --> 00:26:57,048
‫أنت تمزق علامة تجارية‬

407
00:26:57,349 --> 00:26:59,684
‫لا يوجد شيء أصلي في هذا الإعلان‬

408
00:26:59,751 --> 00:27:01,886
‫إنها بالتأكيد لا تمثل جيمي ماكغيل‬

409
00:27:01,953 --> 00:27:04,756
‫حسناً، هو من بدأ المعركة، مفهوم؟‬

410
00:27:04,823 --> 00:27:09,160
‫يحاول منعي من استخدام اسمي؟‬
‫اسمي، كيم؟‬

411
00:27:09,361 --> 00:27:11,029
‫أفهم ذلك‬

412
00:27:11,629 --> 00:27:13,298
‫لكن هذا؟‬

413
00:27:14,032 --> 00:27:16,234
‫- أنت أفضل من هذا‬
‫- أنا أفضل من هذا؟‬

414
00:27:16,301 --> 00:27:18,670
‫- أجل، أنت كذلك‬
‫- أنا أفضل من هذا؟ أنا أفـ--‬

415
00:27:18,737 --> 00:27:20,872
‫أنت أفضل من هاملين الأحمق‬

416
00:27:20,939 --> 00:27:22,073
‫بحقك يا جيمي‬

417
00:27:22,140 --> 00:27:25,910
‫يمكنك العمل في أي مكان. يمكنك العمل‬
‫في مكان حيث يتم تقديرك‬

418
00:27:25,977 --> 00:27:27,812
‫حيث يرون قيمتك‬

419
00:27:27,879 --> 00:27:30,315
‫حيث يهتمون لأمرك‬

420
00:27:41,126 --> 00:27:43,161
‫انس الأمر، مفهوم؟‬

421
00:27:43,228 --> 00:27:46,264
‫إن أراد هاملين ملاحقتي، هو يعرف مكاني‬

422
00:27:46,331 --> 00:27:49,868
‫سأكون مستعداً. بكل قوة‬

423
00:28:08,353 --> 00:28:11,122
‫الامتناع والتوقف هو مجرد البداية‬

424
00:28:11,189 --> 00:28:14,859
‫الخطوة التالية هي أمر قضائي.‬
‫لا يمكنك كسب هذه المعركة‬

425
00:28:43,354 --> 00:28:46,157
‫حضرة القاضي، أنا محامي متواضع أعمل‬
‫بشكل فردي...‬

426
00:28:46,224 --> 00:28:50,762
...‫أناضل من أجل بناء اسم لي في سوق‬
‫عدواني وسريع التطور‬

427
00:28:50,829 --> 00:28:53,732
‫كما جادلت مراراً وتكراراً،‬
‫هذا تعدي على العلامات التجارية‬

428
00:28:53,798 --> 00:28:56,801
‫الشعار الجديد للسيد ماكغيل هو نسخة‬
‫طبق الأصل عن شعارنا‬

429
00:28:57,435 --> 00:28:59,838
‫أعتقد أنه يندرج تحت الاستخدام العادل‬

430
00:28:59,904 --> 00:29:03,274
‫استخدام عادل؟ من الواضح أنك تستفيد،‬
‫لذلك لا ينطبق الاستخدام العادل‬

431
00:29:03,341 --> 00:29:07,946
‫هناك الكثير من الخطوط.‬
‫هل يمتلكهم جميعاً السيد هاملين؟‬

432
00:29:08,012 --> 00:29:11,349
‫لا. لكننا نستخدم هذا النوع من الخط‬
‫منذ 12 سنة‬

433
00:29:11,416 --> 00:29:15,253
‫بالتنسيق مع أشكال المستطيلات الثلاثة‬
‫واللون الأزرق لاسم هاملينديغو...‬

434
00:29:15,320 --> 00:29:18,389
...‫هذا يشكل معرف للعلامة التجارية‬

435
00:29:18,456 --> 00:29:21,860
‫يا للهول، مهلاً. "الأزرق لهاملينديغو"؟‬

436
00:29:22,193 --> 00:29:24,395
‫أجل. هذا اسم علامتنا التجارية‬

437
00:29:25,230 --> 00:29:30,502
‫يا للهول، جدياً قمت بتسمية لون‬
‫بـ هاملينديغو؟ هذا....‬

438
00:29:32,237 --> 00:29:34,806
‫من الرجل الذي يرتدي بالضبط مثلي.‬
‫حضرة القاضي...‬

439
00:29:34,873 --> 00:29:37,542
...‫أشعر وكأنني في روتين مرآة‬
‫مع غروش ماركس‬

440
00:29:37,809 --> 00:29:40,145
‫وكأننا يجب أن نقف ونلوح بأيدينا‬

441
00:29:40,211 --> 00:29:42,180
‫حقاً. أنا لا أرى ذلك‬

442
00:29:42,247 --> 00:29:44,883
‫بالإضافة إلى أن اسم ماكغيل يظهر‬
‫في كلا الشعارين...‬

443
00:29:44,949 --> 00:29:48,119
...‫حيث يأمل السيد ماكغيل لمزيد من‬
‫الخلط بين العملاء المحتملين‬

444
00:29:48,186 --> 00:29:50,255
‫إذاً لا أستطيع الإعلان باسمي الآن؟‬

445
00:29:50,321 --> 00:29:51,523
‫يجب أن تتم معاقبتي...‬

446
00:29:51,790 --> 00:29:54,826
...‫لأنني أتشاطر نفس الاسم مع شركاء‬
‫إتش إتش إم؟‬

447
00:29:54,893 --> 00:29:57,028
‫لا يمكنك أن تأخذ اسمي مني‬

448
00:29:57,095 --> 00:29:59,497
‫الاسم ليس المشكلة هنا يا سيد ماكغيل‬

449
00:29:59,564 --> 00:30:01,900
‫بالتأكيد أن السيد هاملين يعتقد ذلك‬

450
00:30:01,966 --> 00:30:04,135
‫أعني، يريدني أن أغير اسمي...‬

451
00:30:04,202 --> 00:30:07,839
...‫لأنه صرح أنه يمثل تهديداً لعمله؟‬

452
00:30:07,906 --> 00:30:09,974
‫- حضرة القاضي--‬
‫- هذا تقييد للتجارة‬

453
00:30:10,041 --> 00:30:12,277
‫حسناً، ماذا بشأن السوق الحرة؟‬

454
00:30:12,343 --> 00:30:15,880
‫- يريدك هاملين أن تقولي--‬
‫- حسناً، يكفي يا سيد ماكغيل‬

455
00:30:15,947 --> 00:30:17,849
‫لقد سمعت بما فيه الكفاية‬

456
00:30:18,283 --> 00:30:22,187
‫حسناً، يحق لك الإعلان باسمك الخاص‬

457
00:30:22,253 --> 00:30:27,058
‫بيد أنه في تقديري، لوحة الإعلانات بشكل‬
‫واضح ومتعمد...‬

458
00:30:27,125 --> 00:30:30,028
...‫تكرر عناصر من شعار مكتب‬
‫هاملين هاملين ماكغيل‬

459
00:30:30,562 --> 00:30:34,098
‫فعلياً أنت تنسخ علامة تجارية معترف بها‬
‫لتحقيق مكاسب خاصة بك‬

460
00:30:34,165 --> 00:30:35,934
‫أنا لا أرى أي تفسير آخر‬

461
00:30:36,000 --> 00:30:39,137
‫- حضرة القاضي--‬
‫- جيمي، جيمي. افتح عينيك للحقيقة‬

462
00:30:39,204 --> 00:30:42,173
‫يجب أن يتم إنزال اللوحة في غضون‬
‫24 ساعة‬

463
00:30:44,542 --> 00:30:47,312
‫هذه القصة الكلاسيكية لداوود‬
‫مقابل جالوت‬

464
00:30:47,378 --> 00:30:51,416
‫أعني، شركة القانون العملاقة الخاصة بكم‬
‫تسحق كل الرجال الصغار‬

465
00:30:52,383 --> 00:30:54,519
‫لكنها نوع من الصحافة الاستقصائية‬
‫في أحسن الأحوال‬

466
00:30:54,586 --> 00:30:56,621
‫وهذا مثالي بالنسبة لمهاراتك‬

467
00:31:00,191 --> 00:31:04,229
‫أجل، حسناً.‬
‫دعني أعطيك رقم هاتفي تحسباً‬

468
00:31:04,629 --> 00:31:07,031
‫أجل. شكراً لك‬

469
00:31:16,441 --> 00:31:19,277
‫هل يمكن أن تحولني إلى مكتب الأخبار،‬
‫من فضلك؟ لدي معلومات هامة‬

470
00:31:19,344 --> 00:31:21,579
‫ألا تريدون أن تكونوا المحطة التي تحطم‬
‫قانوناً كبيراً؟‬

471
00:31:21,646 --> 00:31:24,616
‫يمكن أن تكونوا مثل الصحفيين الذين‬
‫أسقطوا شركات تبغ كبيرة‬

472
00:31:24,883 --> 00:31:27,085
‫أنا أتحدث ودورد وبرنستين هنا‬

473
00:31:27,151 --> 00:31:30,622
‫أنتم تكشفون عن رسوم منهوبة،‬
‫والتي كانت--‬

474
00:31:31,289 --> 00:31:33,258
‫حسناً، هذا إجهاض للعدالة‬

475
00:31:33,324 --> 00:31:36,361
‫وأعتقد أن المشاهدين سيكونون‬
‫مهتمين للغاية...‬

476
00:31:36,427 --> 00:31:40,398
...‫وممتنين لكم لفضح هذا الظلم‬

477
00:31:40,465 --> 00:31:43,301
‫لا أصنف هذا كخطر يهدد صحة المجتمع...‬

478
00:31:43,368 --> 00:31:45,169
...‫لكنه من مصلحة المجتمع‬

479
00:31:45,236 --> 00:31:49,574
‫لا، نعم. إتش إتش إم ركيزة من ركائز‬
‫المجتمع. أجل‬

480
00:31:49,641 --> 00:31:52,677
‫لا، الحرب هي قصة مهمة كذلك‬

481
00:31:52,944 --> 00:31:55,446
‫لهذا السبب هذا العمل فظيع‬

482
00:31:55,513 --> 00:31:56,948
‫بالتأكيد. حسناً‬

483
00:31:57,015 --> 00:31:59,317
‫على الأقل، خذوا بعين الاعتبار مصلحة‬
‫الانسان هنا‬

484
00:32:00,451 --> 00:32:03,588
‫هل تمزح؟ شنق محامي نفسه بشريط حذائه...‬

485
00:32:03,655 --> 00:32:07,425
...‫فقط ليدفن تحت أرجل شركة مال كبيرة؟‬

486
00:32:07,492 --> 00:32:09,560
‫تلك هي القلوب والعقول‬

487
00:32:12,931 --> 00:32:15,333
‫أجل، أنا معي رقمك أيضاً، لذا....‬

488
00:32:15,400 --> 00:32:17,568
‫نعم، فهمت. حسناً‬

489
00:32:24,142 --> 00:32:26,044
‫ي ن م‬

490
00:33:06,117 --> 00:33:08,152
‫لا، لا يا رجل. لا يمكنك لمس الأجهزة‬

491
00:33:08,219 --> 00:33:10,455
‫لقد وقعت عقداً.‬
‫أنا فقط أستطيع أن ألمس الكاميرا‬

492
00:33:10,521 --> 00:33:13,524
‫جيد، هل لي أن أقترح عليك توسيع الإطار‬
‫ليشمل--‬

493
00:33:13,591 --> 00:33:16,160
‫لوحة الإعلان هي القصة، مفهوم؟‬

494
00:33:16,227 --> 00:33:18,363
‫وأنا أيضاً القصة‬

495
00:33:19,097 --> 00:33:21,599
‫- يجب أن تظهرني فيها‬
‫- حسناً، قف على العلامة‬

496
00:33:21,666 --> 00:33:24,135
‫لا أقصد الإهانة لخبرتك المحدودة...‬

497
00:33:24,202 --> 00:33:28,139
...‫لكن أحب أن أرى شكل الصورة قبل أن‬
‫نبدأ التسجيل، مفهوم؟ الرجل الآخر‬

498
00:33:29,407 --> 00:33:31,576
‫الرجل الآخر.‬
‫فقط الرجل الآخر الموجود هنا‬

499
00:33:31,642 --> 00:33:34,078
‫اذهب وقف في المكان الذي كنت واقفاً فيه‬

500
00:33:34,579 --> 00:33:35,747
‫انكمش قليلاً. انكمش قليلاً‬

501
00:33:36,247 --> 00:33:37,582
‫اثبت‬

502
00:33:37,648 --> 00:33:38,783
‫نعم‬

503
00:33:39,050 --> 00:33:42,320
‫حسناً، قم بتعريض الصورة واشمل اللوحة‬

504
00:33:42,387 --> 00:33:44,689
‫حسناً، الآن قم بتصويري. أنا، أنا‬

505
00:33:44,756 --> 00:33:46,324
‫لا، ليس أنا‬

506
00:33:46,391 --> 00:33:48,126
‫قم بتصويره هو. إنه في مكاني‬

507
00:33:48,192 --> 00:33:49,694
‫أجل، على هذا النحو‬

508
00:33:50,194 --> 00:33:51,496
‫- هل فهمت؟‬
‫- أجل‬

509
00:33:52,063 --> 00:33:53,097
‫جيد‬

510
00:33:54,565 --> 00:33:55,767
‫حسناً‬

511
00:33:56,034 --> 00:33:58,803
‫- هل يظهر في اللقطة؟‬
‫- كلا. ابدأ فقط‬

512
00:33:59,070 --> 00:34:01,372
‫- كيف أبدو؟‬
‫- رائع‬

513
00:34:01,439 --> 00:34:02,774
‫حسناً....‬

514
00:34:03,041 --> 00:34:05,343
‫لا، هذا طرفي الأجمل‬

515
00:34:06,444 --> 00:34:08,746
‫- هل يظهر لوح الإعلانات؟‬
‫- أجل، يا إلهي، فقط--‬

516
00:34:08,813 --> 00:34:11,182
‫قلت مائة دولار مقابل ساعة واحدة،‬
‫وليس ثلاث‬

517
00:34:11,249 --> 00:34:14,385
‫لديك دافع صحفي. أنت شخص مغامر.‬
‫تعرف ذلك؟‬

518
00:34:15,053 --> 00:34:16,087
‫هيا ابدأ‬

519
00:34:17,121 --> 00:34:18,523
‫حسناً، ابدأ بالعد التنازلي‬

520
00:34:19,257 --> 00:34:22,326
‫خمسة، أربعة، ثلاثة....‬

521
00:34:22,393 --> 00:34:24,295
‫الهيبة‬

522
00:34:27,698 --> 00:34:32,270
‫أنا جيمس ماكغيل. مثل معظم الأميركيين،‬
‫أنا رجل عصامي‬

523
00:34:32,336 --> 00:34:35,206
‫التحقت بمدرسة القانون‬

524
00:34:35,273 --> 00:34:37,508
‫أعمل في المحاكم كمدافع عام...‬

525
00:34:37,575 --> 00:34:40,611
...‫أمثل هؤلاء اللذين ليس لديهم ملجأ‬
‫يأوون إليه‬

526
00:34:40,678 --> 00:34:43,581
‫أؤمن بمهنتي. لهذا السبب بنيت سيرتي‬

527
00:34:43,648 --> 00:34:47,852
‫لكن كان لدي أيضاً حلماً، حلم يراود‬
‫الكثيرين منا‬

528
00:34:48,119 --> 00:34:51,322
‫حلم بامتلاك عملي الخاص‬

529
00:34:52,557 --> 00:34:57,161
‫اقتصدت وادخرت وتمكنت أخيراً من شراء‬
‫لوح واحد‬

530
00:34:58,563 --> 00:35:03,234
‫اجتياح صغير لعالم الإعلان من أجل شركة‬
‫المحاماة الوليدة الخاصة بي‬

531
00:35:04,168 --> 00:35:07,205
‫قيل لي دائماً إن أمريكا هي‬
‫أرض الفرص...‬

532
00:35:07,271 --> 00:35:11,375
...‫وصدقت ذلك. حتى اليوم‬

533
00:35:13,311 --> 00:35:15,713
‫بعد 24 ساعة من تعليق لوح الإعلانات...‬

534
00:35:15,780 --> 00:35:17,782
...‫تمت ملاحقتي من قبل شركة‬
‫محاماة كبيرة‬

535
00:35:17,849 --> 00:35:20,218
‫قالوا إنني ألحق الضرر بأعمالهم‬

536
00:35:20,284 --> 00:35:24,655
‫إنهم أغنياء وأصحاب نفوذ.‬
‫وأنا فقط رجل واحد‬

537
00:35:24,722 --> 00:35:27,258
‫من برأيكم وقفت المحكمة إلى صفه؟‬

538
00:35:29,160 --> 00:35:33,831
‫الآن سيتم إنزال لوح الإعلان الصغير‬

539
00:35:33,898 --> 00:35:36,434
‫اسمحوا لي أن أقول لكم شيئاً:‬
‫إذا كانوا يريدون قتالاً...‬

540
00:35:36,501 --> 00:35:40,271
...‫سيحصلون على قتال لأنني لن أستسلم‬

541
00:35:40,338 --> 00:35:42,840
‫يا للهول. يا رجل، الرجل!‬

542
00:35:43,508 --> 00:35:44,709
‫- الرجل يا رجل!‬
‫- النجدة‬

543
00:35:44,775 --> 00:35:45,910
‫العامل‬

544
00:35:46,177 --> 00:35:47,411
‫تباً‬

545
00:35:47,478 --> 00:35:49,747
‫من فضلكم. أنزلوني‬

546
00:35:49,814 --> 00:35:51,449
‫- يا رجل‬
‫- حسناً. اطلب الطوارئ‬

547
00:35:51,516 --> 00:35:53,284
‫النجدة‬

548
00:35:53,351 --> 00:35:54,819
‫- هل معك هاتف نقال؟‬
‫- نعم، نعم‬

549
00:35:54,886 --> 00:35:58,356
‫- من فضلك‬
‫- سقط رجل للتو من لوحة الإعلانات‬

550
00:36:11,502 --> 00:36:12,537
‫ساعدني‬

551
00:36:19,277 --> 00:36:22,346
‫لا أعتقد أن ذلك آمن جداً.‬
‫تحتاج إلى رخصة للقيام بذلك‬

552
00:36:22,847 --> 00:36:24,582
‫- ساعدوني‬
‫- يا رجل‬

553
00:36:30,955 --> 00:36:35,226
‫لن أنظر إلى الأسفل.‬
‫درجة واحدة في كل مرة‬

554
00:36:35,726 --> 00:36:37,261
‫لن أنظر إلى الأسفل‬

555
00:36:55,913 --> 00:36:57,715
‫أسرع‬

556
00:36:57,782 --> 00:36:59,550
‫تعال وأنزلني‬

557
00:37:00,751 --> 00:37:02,386
‫النجدة‬

558
00:37:07,592 --> 00:37:09,360
‫ساعدني‬

559
00:37:12,797 --> 00:37:15,266
‫- سيدي، أنا هنا‬
‫- من فصلك‬

560
00:37:15,967 --> 00:37:17,268
‫من فضلك‬

561
00:37:23,441 --> 00:37:24,809
‫- اسحبني إلى الأعلى‬
‫- هنا‬

562
00:37:24,875 --> 00:37:26,510
‫- أمسك بيدي‬
‫- اسحبني إلى الأعلى‬

563
00:37:33,918 --> 00:37:35,720
‫اسحبني إلى الأعلى‬

564
00:38:05,916 --> 00:38:07,485
‫هل أنت بخير؟‬

565
00:38:07,551 --> 00:38:09,420
‫استغرقت وقتاً طويلاً بما يكفي‬

566
00:38:20,298 --> 00:38:24,769
‫أجل، كنت خائفاً، لست بالفعل من هواة‬
‫الأماكن المرتفعة، دعوني أقل لكم...‬

567
00:38:24,835 --> 00:38:27,371
...‫لكن تعلمون، شيء ما بداخلي كان يقول:‬

568
00:38:27,438 --> 00:38:28,706
‫"يجب أن تقوم بذلك"‬

569
00:38:28,773 --> 00:38:32,376
‫أنا متأكد أن الطوارئ في مدينتا‬
‫كان يمكن أن يكونوا هنا خلال لحظات....‬

570
00:38:32,443 --> 00:38:35,346
‫يا للهول، هل تستطيعون تصديق هذا الرجل؟‬

571
00:38:35,413 --> 00:38:37,715
‫كل شيء كان حيلة دعائية.‬
‫لا بد أنها كذلك‬

572
00:38:37,782 --> 00:38:40,351
‫هذا كل ما يريده أي شخص عندما‬
‫يكون في ورطة‬

573
00:38:40,418 --> 00:38:42,453
‫لم أكن أعلم أن الحياة ستطلبني...‬

574
00:38:42,520 --> 00:38:44,422
‫هل تعتقدين أن أحداً سيصدق هذا؟‬

575
00:38:44,488 --> 00:38:48,492
‫- ...في مسألة حياة أو موت طارئة‬
‫- يصعب معرفة ذلك. الناس يحبون البطل‬

576
00:38:48,559 --> 00:38:50,394
‫تقبل بالأمر كما وصلك، صحيح؟‬

577
00:38:50,461 --> 00:38:54,799
‫الكون وضعني في تلك البقعة عند تلك‬
‫اللحظة. من أنا لأقول لا؟‬

578
00:38:54,865 --> 00:38:58,703
‫تعلمون، كمحام، أساعد الناس كل يوم‬

579
00:38:58,769 --> 00:39:00,571
‫كل شيء عبارة عن حيلة لعينة‬

580
00:39:00,638 --> 00:39:04,608
‫أعتقد أن عملائي يعرفون ذلك عندما يقعون‬
‫في ورطة، أقف إلى جانبهم‬

581
00:39:04,675 --> 00:39:06,644
‫أنا مجرد شخص كان في المكان--‬

582
00:39:39,009 --> 00:39:42,546
‫لديك سبع رسائل جديدة‬

583
00:39:44,882 --> 00:39:48,052
‫للاستماع إلى الرسائل الخاصة بك، اضغط‬
‫على واحد‬

584
00:39:49,120 --> 00:39:53,023
‫الرسالة الأولى. وصلت عند الـ5:40....‬

585
00:40:20,818 --> 00:40:23,154
‫مترو ونيو مكسيكو‬
‫محامي محلي، بطل محلي‬

586
00:40:29,593 --> 00:40:31,896
‫هذا مجرد حب للظهور يا تشاك‬

587
00:40:33,864 --> 00:40:35,666
‫أجل، صحيح‬

588
00:41:08,632 --> 00:41:10,167
‫جئت مبكراً‬

589
00:41:10,234 --> 00:41:12,069
‫- هل قمت--؟‬
‫- أجل، قمت بحبس نفسي‬

590
00:41:12,136 --> 00:41:13,771
‫اسمع، كان يوماً حافلاً‬

591
00:41:13,838 --> 00:41:15,773
‫هاتفي مشغول طوال الوقت‬

592
00:41:15,840 --> 00:41:18,509
‫أجريت ثلاث استشارات قبل الغذاء‬

593
00:41:18,576 --> 00:41:20,811
‫- ثلاث‬
‫- هذا رائع يا جيمي‬

594
00:41:20,878 --> 00:41:22,246
‫أجل‬

595
00:41:22,947 --> 00:41:25,216
‫لقد تحولت الدودة‬

596
00:41:25,716 --> 00:41:30,087
‫هذا رائع بالفعل. إلى من تدين في هذا‬
‫التغيير المفاجئ؟‬

597
00:41:30,154 --> 00:41:32,923
‫يجب أن أعترف أنك كنت محقاً‬

598
00:41:32,990 --> 00:41:34,558
‫كيف ذلك؟‬

599
00:41:34,625 --> 00:41:39,697
‫طلبت مني العمل بجد وبشكل جيد‬
‫وسيأتي الموكلون‬

600
00:41:39,763 --> 00:41:42,933
‫سأعترف أنني فقدت الأمل بضع مرات‬

601
00:41:43,000 --> 00:41:46,537
‫لكن الدودة قد تحولت‬

602
00:41:49,907 --> 00:41:54,512
‫كيف ذلك، هل كنت تحصل على إحالات‬
‫من عملاء الشرطة؟‬

603
00:41:54,578 --> 00:41:56,647
‫أجل. تعمل بجد...‬

604
00:41:56,714 --> 00:41:59,984
...‫وتظهر إمكانياتك وسيأتي الناس‬
‫ويطرقون بابك، كما قلت لي‬

605
00:42:00,050 --> 00:42:02,786
‫أنا فقط كنت بحاجة للتوقف‬
‫عن مضايقة الناس‬

606
00:42:03,220 --> 00:42:06,223
‫إذاً النيابة العامة تحيل الموكلين إليك‬

607
00:42:06,290 --> 00:42:10,160
‫أجل. بالضبط‬

608
00:42:10,227 --> 00:42:11,562
‫هل كانت بيرجيرون؟‬

609
00:42:11,629 --> 00:42:14,598
‫عندما كنت في بداياتي،‬
‫أرسلت إلي موكلين مهمين‬

610
00:42:14,665 --> 00:42:19,236
‫أجل، إنه شخص ما يعمل في فريقها‬

611
00:42:19,303 --> 00:42:23,574
‫تطلب الأمر بعض الكدح والعمل النظيف‬

612
00:42:23,641 --> 00:42:25,776
‫الناس يلاحظون ذلك‬

613
00:42:26,977 --> 00:42:28,879
‫كنت أعلم أن لديك هذه الموهبة‬

614
00:42:30,915 --> 00:42:32,783
‫لا أرى الصحيفة هنا‬

615
00:42:34,818 --> 00:42:36,020
‫صحيفة وول ستريت‬

616
00:42:36,086 --> 00:42:38,789
‫- تفضل‬
‫- لا، صحيفة ألباكيركي. إنها ليست هنا‬

617
00:42:39,857 --> 00:42:41,325
‫صحيح‬

618
00:42:41,592 --> 00:42:42,793
‫لم أرها في الخارج‬

619
00:42:42,860 --> 00:42:44,995
‫لم تكن في الخارج هناك؟‬
‫إنها دائماً هناك‬

620
00:42:45,062 --> 00:42:46,597
‫لم أرها‬

621
00:42:46,664 --> 00:42:50,100
‫ربما نسوا أن يضعوها.‬
‫ربما أخذها بعض الصبية‬

622
00:42:50,167 --> 00:42:53,571
‫إذا كان هناك شيء واحد يحبه الأطفال،‬
‫فهو الصحيفة المحلية‬

623
00:42:53,637 --> 00:42:56,774
‫لا أعرف ما أقول لك،‬
‫لكن لديك طن من مواد القراءة‬

624
00:42:56,840 --> 00:43:00,311
‫انظر. الفايننشال تايمز‬

625
00:43:00,578 --> 00:43:03,747
‫أعرف أن ألباكيركي هي محور المؤمراة‬
‫العالمية...‬

626
00:43:03,814 --> 00:43:07,718
‫- ...لكن هل تعتقد أن هذا سيساعدك؟‬
‫- لا بأس، لكن إذا لم تكن هنا غداً...‬

627
00:43:07,785 --> 00:43:09,353
...‫أريد منك أن تتصل بمكتب الاشتراك‬

628
00:43:09,620 --> 00:43:10,854
‫أجل، سأفعل ذلك‬

629
00:43:10,921 --> 00:43:12,890
‫اسمع، يجب أن أذهب، لا أريد أن أتأخر‬

630
00:43:12,957 --> 00:43:15,359
‫- حظاً طيباً اليوم‬
‫- شكراً‬

631
00:43:15,626 --> 00:43:17,127
‫حافظ على معنويات عالية‬

632
00:43:17,695 --> 00:43:20,130
‫العمل الشاق يناسبك‬

633
00:45:46,176 --> 00:45:47,811
‫تسلق محامي 20 متراً لإنقاذ حياة‬
‫عامل لوحات‬

634
00:45:50,180 --> 00:45:51,281
‫"رأيت رجلاً في ورطة، فتحركت‬
‫بدافع الغريزة‬

635
00:45:51,348 --> 00:45:52,449
‫أنا متأكد أن أي شخص آخر سيفعل‬
‫الشيء نفسه"، يقول ماكغيل‬

