﻿1
00:00:02,002 --> 00:00:03,603
‫مطلوب‬

2
00:00:38,171 --> 00:00:40,106
‫مرة أخرى...‬

3
00:00:40,473 --> 00:00:43,743
‫...أنا من سيتحدث‬

4
00:00:44,210 --> 00:00:46,613
‫هذه هي الطريقة الوحيدة لمعالجة الأمر‬

5
00:00:56,656 --> 00:00:57,757
‫أعطني إياه‬

6
00:00:57,824 --> 00:01:00,393
‫- قبل أن يحدث ذلك--‬
‫- أعطني إياه‬

7
00:01:00,460 --> 00:01:03,663
‫مهلاً، إنه معي هنا. هل هذا هو؟‬

8
00:01:05,398 --> 00:01:07,133
‫سأعتبر ذلك جواباً بالموافقة‬

9
00:01:07,700 --> 00:01:10,170
‫جيد جداً. تم حل اللغز‬

10
00:01:10,236 --> 00:01:14,240
‫يمكن أن آخذك إلى السجن الآن،‬
‫أيها السافل، كلاكما‬

11
00:01:14,307 --> 00:01:15,642
‫ما السبب في ذلك؟‬

12
00:01:15,708 --> 00:01:18,745
‫أنت من سكب القهوة،‬
‫أيها المحامي النكرة والمقرف‬

13
00:01:18,812 --> 00:01:22,549
‫هل من الممكن تخفيف حدة لهجتك؟‬
‫درجة واحدة فقط؟‬

14
00:01:22,615 --> 00:01:26,719
‫اسمع، قبل 45 دقيقة كنت نائماً‬

15
00:01:26,786 --> 00:01:30,590
‫تلقيت اتصالاً من السيد ارمانتراوت،‬
‫كان قلقاً‬

16
00:01:30,657 --> 00:01:35,528
‫استلم منك رسائل تهديد بالهاتف متهماً‬
‫إياه بالسرقة‬

17
00:01:35,595 --> 00:01:38,364
‫قلت له: "سنقضي على هذا في المهد"‬

18
00:01:38,431 --> 00:01:42,402
‫لا يهمني التوقيت، سنذهب ونحل‬
‫المشكلة الآن‬

19
00:01:42,469 --> 00:01:46,806
‫ونحن نسير عبر موقف السيارات،‬
‫وجدنا المفكرة هناك...‬

20
00:01:46,873 --> 00:01:50,743
‫...على الأسفلت، حيث يمكن أن أستنتج...‬

21
00:01:50,810 --> 00:01:53,480
‫...أنها سقطت منك سهواً أيها المحقق‬

22
00:01:53,546 --> 00:01:57,650
‫هذا كل ما نعرفه يا رفاق‬

23
00:02:00,420 --> 00:02:04,290
‫دعني أقل لك شيئاً أيها الماكر.‬
‫انتظر حتى أعيدك إلى فيلادلفيا‬

24
00:02:04,357 --> 00:02:05,758
‫أنا مشوش‬

25
00:02:05,825 --> 00:02:09,662
‫هل يمكن أن تسلم ولاية بنسلفانيا الناس‬
‫لإعادتهم الممتلكات المفقودة؟‬

26
00:02:09,729 --> 00:02:12,365
‫هذا تشريع جريء للغاية‬

27
00:02:13,133 --> 00:02:16,236
‫هل تريد أن تخبرني شيئاً بخصوص ما‬
‫وجدته هنا؟‬

28
00:02:16,302 --> 00:02:18,638
‫الآن كل شيء أصبح على المكشوف؟‬

29
00:02:19,606 --> 00:02:23,476
‫ربما زوجة ابنك.‬
‫ربما لديها ما تقوله لي‬

30
00:02:23,543 --> 00:02:25,311
‫ربما‬

31
00:02:26,613 --> 00:02:29,415
‫- وربما لا‬
‫- صحيح، سنرى ذلك‬

32
00:02:29,482 --> 00:02:30,750
‫سأفعل ذلك أول شيء غداً‬

33
00:02:31,618 --> 00:02:35,488
‫يجب أن تدرك أنها لم تكن لتتصل بنا‬
‫إذا لم يكن لديها ما تقوله‬

34
00:02:35,822 --> 00:02:40,727
‫آمل أن لا يتحمل بقية أفراد عائلتك‬
‫عواقب أفعالك‬

35
00:02:51,905 --> 00:02:53,640
‫- شكراً‬
‫- على الرحب والسعة‬

36
00:02:53,706 --> 00:02:55,675
‫- دعنا نذهب من هنا‬
‫- لا‬

37
00:02:55,742 --> 00:02:58,378
‫أعني شكراً "لأننا لن نبقى نحن الثلاثة"‬

38
00:02:58,444 --> 00:02:59,879
‫يمكن أن تذهب الآن‬

39
00:03:01,881 --> 00:03:04,183
‫لا يمكن أن تتحدث إلى موكلي بدوني‬

40
00:03:04,250 --> 00:03:05,885
‫بل سيفعل ذلك‬

41
00:03:05,952 --> 00:03:08,488
‫من فضلك انصرف الآن‬

42
00:03:20,233 --> 00:03:21,968
‫يا رجل‬

43
00:03:22,235 --> 00:03:24,304
‫هل سبق أن عانيت من اضطراب الرحلات‬
‫الجوية الطويلة؟‬

44
00:03:24,504 --> 00:03:26,839
‫أعتقد هذا هو الحال الآن‬

45
00:03:27,473 --> 00:03:29,475
‫ربما بسبب الارتفاع يا رجل‬

46
00:03:34,547 --> 00:03:36,883
‫ربما يكون الارتفاع‬

47
00:03:37,550 --> 00:03:39,552
‫نحن على ارتفاع ميل واحد، صحيح؟‬

48
00:03:44,857 --> 00:03:46,926
‫آسف بخصوص ما حدث لابنك‬

49
00:03:46,993 --> 00:03:49,696
‫كان شاباً صاعداً‬

50
00:03:52,298 --> 00:03:53,967
‫أنا أحبه‬

51
00:03:57,503 --> 00:04:00,406
‫زوجة ابنك، ماذا...؟‬

52
00:04:00,473 --> 00:04:02,675
‫ماذا تريد أن تخبرنا؟‬

53
00:04:04,744 --> 00:04:07,280
‫أنا بصراحة لا أعرف‬

54
00:04:10,416 --> 00:04:14,954
‫مايك، إذا لم يكن لديها ما تقوله،‬
‫ستنتهي القضية هنا بشكل جيد‬

55
00:04:16,956 --> 00:04:20,526
‫ربما يجب أن تتحدث إليها‬
‫قبل أن نفعل نحن‬

56
00:04:20,593 --> 00:04:22,462
‫لقد تحدثت معها‬

57
00:04:23,796 --> 00:04:27,767
‫إذا كان لي أن أخمن، لا أعتقد أن لديها‬
‫الكثير لتقوله‬

58
00:04:31,504 --> 00:04:34,007
‫في كلتا الحالتين، الأمر متروك لها‬

59
00:04:35,742 --> 00:04:37,977
‫هذا أقل ما أدين به لها‬

60
00:04:41,848 --> 00:04:43,449
‫هناك الكثير من الناس الذين نعرفهم...‬

61
00:04:43,516 --> 00:04:45,918
‫...يعتقدون أن نهاية فنسكي كانت متوقعة‬

62
00:04:45,985 --> 00:04:47,787
‫وهوفمان أيضاً‬

63
00:04:48,454 --> 00:04:50,923
‫المنطقة برمتها كانت صرف صحي‬

64
00:04:52,759 --> 00:04:56,963
‫لن نتفاجئ إذا كان هناك المزيد‬
‫من المتقاعدين في وقت مبكر‬

65
00:04:57,630 --> 00:05:00,566
‫ربما يكون أمراً طيباً. دماء جديدة‬

66
00:05:05,805 --> 00:05:07,674
‫مثل ابنك‬

67
00:05:09,309 --> 00:05:10,543
‫أجل‬

68
00:05:11,611 --> 00:05:13,446
‫كان بخير‬

69
00:05:14,647 --> 00:05:17,050
‫كان عليه أن يتعلم فقط‬

70
00:05:18,451 --> 00:05:21,788
‫أن بعض الصخور لا ينبغي أن تقلبها‬

71
00:06:02,762 --> 00:06:05,698
‫ماذا قلت له؟ لنذهب‬

72
00:06:05,765 --> 00:06:08,434
‫كلمة كلمة، حرفياً، قبل أن تنساها‬

73
00:06:08,501 --> 00:06:12,004
‫ما قلته لا يثير مخاوفك‬

74
00:06:12,071 --> 00:06:14,040
‫كنت أتحدث إلى صديق‬

75
00:06:14,107 --> 00:06:18,010
‫كنت تتحدث إلى محقق في جرائم قتل سافر‬
‫جواً 2000 ميلاً...‬

76
00:06:18,077 --> 00:06:22,582
‫...ليحقق في جريمة قتل مزدوجة من الواضح‬
‫أنك المشتبه به الرئيسي‬

77
00:06:22,648 --> 00:06:26,686
‫كيف لا تستطيع تمييز الخطط والحيل...‬

78
00:06:26,753 --> 00:06:28,654
‫...والخداع الذي يقوم به هؤلاء الناس؟‬

79
00:06:28,721 --> 00:06:31,090
‫كنت واحداً منهم. لذا، ما الذي قيل؟‬

80
00:06:31,157 --> 00:06:35,128
‫- الآن. هيا، أنا جاد‬
‫- أعرف أنك تحاول المساعدة، لكن--‬

81
00:06:35,394 --> 00:06:38,831
‫اسمع، أنا أحاول مساعدة نفسي.‬
‫شريحتي لحم وجبن فيلادلفيا هؤلاء...‬

82
00:06:38,898 --> 00:06:41,434
‫...يريدان حبسي إلى جانبك‬

83
00:06:41,501 --> 00:06:44,070
‫لذا تعاون معي هنا، من أجل مصلحتنا‬
‫نحن الاثنين‬

84
00:06:44,137 --> 00:06:46,072
‫أنت في مأمن أيها المستشار‬

85
00:06:46,139 --> 00:06:49,075
‫لم أعد بحاجة إلى خدماتك‬

86
00:06:49,142 --> 00:06:50,810
‫أنت تمزح، صحيح؟‬

87
00:06:50,877 --> 00:06:53,479
‫ماذا، هل تعتقد أنك ستدافع عن نفسك؟‬

88
00:06:53,546 --> 00:06:55,081
‫القضية أصبحت في يد شخص آخر‬

89
00:06:55,782 --> 00:06:57,750
‫- ماذا، تعني في رعاية الله‬
‫- لا‬

90
00:06:58,151 --> 00:07:00,520
‫من فضلك لا تقل "هاملين هاملين وماكغيل"‬

91
00:07:00,586 --> 00:07:04,857
‫أقدر مساعدتك. اذهب إلى البيت‬
‫واخلد للنوم وأرسل لي فاتورة الأتعاب‬

92
00:07:04,924 --> 00:07:07,460
‫سأرسل لك فاتوة أتعابي‬

93
00:07:07,527 --> 00:07:09,095
‫سأرسل لك--‬

94
00:07:09,162 --> 00:07:11,464
‫من الأفضل أن تصدق ذلك‬

95
00:07:24,877 --> 00:07:28,514
‫هذا أنا، الجار الودود الذي يحضر الثلج‬

96
00:07:28,581 --> 00:07:30,616
‫كان هناك تهافت على لحم الخنزير المقدد‬

97
00:07:30,683 --> 00:07:32,852
‫سأحضر لك في المرة القادمة‬

98
00:07:32,919 --> 00:07:34,921
‫تشاك، هل أنت هناك؟‬

99
00:07:36,556 --> 00:07:38,090
‫تشاك‬

100
00:07:40,726 --> 00:07:42,228
‫تشاك؟‬

101
00:07:46,532 --> 00:07:48,201
‫تشاك، أنت في الطابق العلوي؟‬

102
00:07:48,468 --> 00:07:49,836
‫مرحباً؟‬

103
00:07:49,902 --> 00:07:51,904
‫أنا في الخارج هنا‬

104
00:07:53,473 --> 00:07:54,941
‫تشاك؟‬

105
00:08:00,012 --> 00:08:04,183
‫- 112، 113، 114...‬
‫- يا للهول، ماذا تفعل؟‬

106
00:08:04,250 --> 00:08:11,157
‫...115، 116، 117، 118، 119، 120‬

107
00:08:11,224 --> 00:08:14,026
‫هيا، ادخل إلى الداخل‬

108
00:08:15,761 --> 00:08:17,997
‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟‬

109
00:08:19,699 --> 00:08:22,902
‫- ماذا كان ذلك؟‬
‫- أعطني ثانية فقط‬

110
00:08:25,938 --> 00:08:27,573
‫حسناً‬

111
00:08:28,875 --> 00:08:30,109
‫أجل، حسناً‬

112
00:08:30,710 --> 00:08:31,911
‫إنها تجربة، حقاً‬

113
00:08:32,912 --> 00:08:37,016
‫كنت أحاول بناء قدرة على التحمل للحقول‬
‫الكهرومغناطيسية‬

114
00:08:37,083 --> 00:08:38,885
‫- أنت جاد؟‬
‫- أجل‬

115
00:08:38,951 --> 00:08:40,253
‫أجل، إنها مثل....‬

116
00:08:40,520 --> 00:08:45,825
‫مثل أخذ جرعات صغيرة من السم‬
‫لبناء مناعة‬

117
00:08:45,892 --> 00:08:49,695
‫هل هذا أمر حقيقي؟ لأنه لا يبدو‬
‫وكأنه حقيقي‬

118
00:08:49,762 --> 00:08:51,631
‫إنه شيء حقيقي‬

119
00:08:51,697 --> 00:08:56,636
‫على أي حال، كما تعلم، هناك محول 60‬
‫كيلو فولت...‬

120
00:08:56,702 --> 00:08:59,972
‫...على بعد 200 متر إلى الجنوب والجنوب‬
‫الغربي من الساحة الأمامية‬

121
00:09:00,039 --> 00:09:02,141
‫كنت أحاول التأقلم معه‬

122
00:09:02,208 --> 00:09:04,143
‫استطعت التحمل لمدة دقيقتين اليوم‬

123
00:09:04,210 --> 00:09:06,045
‫- يا للهول يا تشاك‬
‫- أجل‬

124
00:09:06,112 --> 00:09:08,681
‫قبل يومين، بالكاد تحملت 30 ثانية‬

125
00:09:08,748 --> 00:09:11,250
‫سأحاول الوصول إلى 5 دقائق‬
‫في الأسبوع القادم‬

126
00:09:11,918 --> 00:09:13,819
‫هذا فقط....‬

127
00:09:14,320 --> 00:09:16,589
‫- لكن لماذا الآن؟‬
‫- حسناً....‬

128
00:09:16,656 --> 00:09:20,059
‫بعد ما حدث مع الشرطة والمستشفى...‬

129
00:09:20,126 --> 00:09:22,828
‫...كدت أخسر كل شيء يا جيمي‬

130
00:09:23,262 --> 00:09:25,231
‫لا يمكن أن أستمر على هذا النحو‬

131
00:09:25,298 --> 00:09:29,135
‫يجب أن أجد طريقة لأصبح أفضل.‬
‫يجب علي ذلك‬

132
00:09:29,201 --> 00:09:30,836
‫ينبغي أن أعود إلى العمل‬

133
00:09:30,903 --> 00:09:34,574
‫أجلس هنا حتى أتعفن....‬

134
00:09:34,640 --> 00:09:37,276
‫ليست هذه الحياة التي أريدها لي.‬
‫أو لأي شخص‬

135
00:09:37,343 --> 00:09:40,179
‫يجب أن أكون نافعاً مرة أخرى‬

136
00:09:41,881 --> 00:09:45,651
‫تشاك، أنا فخور جداً بك‬

137
00:09:47,987 --> 00:09:50,222
‫ستكون عملية طويلة‬

138
00:09:50,756 --> 00:09:53,292
‫لكنها العملية التي سألتزم بها‬
‫إلى حد كبير‬

139
00:09:54,193 --> 00:09:55,995
‫يجب أن أفعل ذلك‬

140
00:09:59,065 --> 00:10:03,035
‫أنا-- سأعود في الحال.‬
‫يجب أن أحضر بعض الأشياء من سيارتي‬

141
00:10:03,102 --> 00:10:04,370
‫حسناً‬

142
00:10:19,385 --> 00:10:21,887
‫- ما كل هذا؟‬
‫- إنها فقط بعض ملفات قضايا‬

143
00:10:21,954 --> 00:10:25,124
‫تركت غرفة المكتب.‬
‫لا أريد أن أتركهم في السيارة‬

144
00:10:25,191 --> 00:10:27,159
‫هناك الكثير من المعلومات الحساسة‬

145
00:10:27,226 --> 00:10:29,862
‫لا تنوي أن تتركهم هنا؟‬

146
00:10:30,262 --> 00:10:33,699
‫- أجل، لا أعرف يا جيمي‬
‫- سأتركهم فقط لفترة وجيزة‬

147
00:10:33,766 --> 00:10:37,303
‫في الواقع، أنا أنام على هذه الأشياء‬
‫في مكتبي هناك‬

148
00:10:37,370 --> 00:10:40,373
‫- هل سوق العمل جيد إلى هذا الحد؟‬
‫- إنه مزدهر‬

149
00:10:40,640 --> 00:10:42,875
‫الشوارع ممهدة بالذهب. أجل‬

150
00:10:42,942 --> 00:10:44,844
‫سآخذ هذه من هنا بأسرع وقت ممكن‬

151
00:10:44,910 --> 00:10:47,413
‫أنا أريد فقط أن أقدم الطلب رقم 413‬
‫على بعض هذه الوصايا...‬

152
00:10:47,680 --> 00:10:49,849
‫...وسأكف عن مضايقتك‬

153
00:10:49,915 --> 00:10:53,052
‫- 413؟‬
‫- بيانات الممتلكات الشخصية‬

154
00:10:53,119 --> 00:10:54,387
‫تقصد 513‬

155
00:10:54,654 --> 00:10:57,089
‫أجل، آسف.‬
‫أنا أعمل فقط مع كبار السن‬

156
00:10:57,156 --> 00:10:59,992
‫ربما الخرف معد، صحيح؟‬

157
00:11:03,229 --> 00:11:05,898
‫لا مشكلة لدينا هنا؟‬

158
00:11:05,965 --> 00:11:08,034
‫آراك غداً في نفس الوقت‬

159
00:11:45,371 --> 00:11:46,705
‫جيمس ماكغيل‬

160
00:11:46,772 --> 00:11:50,910
‫قال سكوت إنه سيترك مفاتيح 801،‬
‫الجناح المعروض للإيجار‬

161
00:11:51,710 --> 00:11:53,846
‫تفضل. قم بإعادتهم عندما تنتهي‬

162
00:11:53,913 --> 00:11:55,147
‫مفهوم‬

163
00:11:55,748 --> 00:11:59,919
‫يا للهول، هذا جميل جداً‬

164
00:11:59,985 --> 00:12:04,290
‫- لماذا تبدين مندهشة؟‬
‫- لست مندهشة، لا. فقط....‬

165
00:12:04,356 --> 00:12:06,258
‫هل تستطيع تحمل التكاليف؟‬

166
00:12:06,325 --> 00:12:11,497
‫نعم. هل تمزحين؟‬
‫جنيت الكثير من العمل مع كبار السن‬

167
00:12:11,764 --> 00:12:15,968
‫كنت أريد التوسع، تعلمين ذلك؟‬
‫حان الوقت لأستثمر لصالحي‬

168
00:12:16,035 --> 00:12:19,004
‫فكرت أن هذا هو المكان المناسب‬

169
00:12:19,839 --> 00:12:22,341
‫حسناً، ألن تفتقد صالون تدريم الأظافر؟‬

170
00:12:22,408 --> 00:12:26,779
‫يمكنني دائماً زيارته، للحصول‬
‫على تقليم أظافر فرنسي‬

171
00:12:37,156 --> 00:12:38,824
‫إنه صفحة بيضاء‬

172
00:12:38,891 --> 00:12:41,227
‫سأضع مكتب الاستقبال هنا‬

173
00:12:41,293 --> 00:12:43,929
‫وأحضر بعض المقاعد المريحة للعملاء‬

174
00:12:43,996 --> 00:12:46,799
‫إنه كبير. الكثير من المكاتب‬

175
00:12:46,866 --> 00:12:48,934
‫أجل، أحب المكان الرحب‬

176
00:12:49,001 --> 00:12:51,303
‫أشعر وكأنني أستطيع التنفس هنا‬

177
00:12:51,370 --> 00:12:56,909
‫إنه ليس مثل الخزانة الصغيرة الخانقة‬
‫تفوح منها رائحة الأسيتون‬

178
00:12:57,176 --> 00:12:59,445
‫هناك إمكانية للتوسع‬

179
00:12:59,512 --> 00:13:01,814
‫ليكن الحلم كبيراً‬

180
00:13:02,481 --> 00:13:06,352
‫لدي غرفة اجتماعات مناسبة الحجم.‬
‫ليست كبيرة مثل غرفة هاملين...‬

181
00:13:06,418 --> 00:13:08,420
‫...لكنها مريحة‬

182
00:13:08,487 --> 00:13:11,257
‫أرى أن إخواننا المسنين يفضلون ذلك‬

183
00:13:11,323 --> 00:13:12,992
‫يمكن أن تكون مريحة أكثر‬

184
00:13:13,058 --> 00:13:15,294
‫ربما يمكن أن تزينها ببعض‬
‫الوسائد الصغيرة‬

185
00:13:15,361 --> 00:13:18,831
‫- غطاء كروشيه للطاولة‬
‫- كراسي هزازة في كل مكان‬

186
00:13:18,898 --> 00:13:23,202
‫أجل. سيكون المكان أشبه بردهة استقبال‬
‫كراكر بارل‬

187
00:13:23,269 --> 00:13:24,403
‫أوافقك الرأي‬

188
00:13:24,470 --> 00:13:26,372
‫هذا مكتبي‬

189
00:13:28,574 --> 00:13:30,476
‫أحب ذلك‬

190
00:13:30,876 --> 00:13:33,445
‫يجب أن تبدو ناجحاً لتكون ناجحاً،‬
‫هل أنا محق؟‬

191
00:13:33,512 --> 00:13:36,949
‫هذا بالتأكيد يبدو عملاً ناجحاً‬

192
00:13:37,016 --> 00:13:40,286
‫إطلالة رائعة.‬
‫اشترِ لك مكتباً فاخراً هنا‬

193
00:13:40,352 --> 00:13:43,055
‫- مكتب من خشب الكوكوبولو‬
‫- ماذا؟‬

194
00:13:43,122 --> 00:13:44,256
‫لا أعرف ما معنى ذلك...‬

195
00:13:44,323 --> 00:13:46,959
‫...لكنني فقط أحب لفظ الكلمة.‬
‫كوكوبولو‬

196
00:13:47,026 --> 00:13:50,462
‫أياً كان، أنت تستحق ذلك‬

197
00:13:52,965 --> 00:13:55,568
‫وأريدك أن تري هذه الغرفة‬

198
00:14:01,307 --> 00:14:03,008
‫ها نحن ذا‬

199
00:14:07,246 --> 00:14:10,249
‫هذه الغرفة أفضل بكثير من الأخرى‬

200
00:14:10,316 --> 00:14:12,384
‫- هل تعتقدين ذلك؟‬
‫- أجل‬

201
00:14:12,451 --> 00:14:13,586
‫من سيجلس هنا؟‬

202
00:14:13,852 --> 00:14:16,855
‫لأنني لو كنت مكانك لاخترت هذه الغرفة‬

203
00:14:17,289 --> 00:14:20,626
‫أجل. أجل، أنت محقة‬

204
00:14:20,893 --> 00:14:23,295
‫- إنها جميلة بالفعل‬
‫- إنه مكتب على زاوية‬

205
00:14:23,362 --> 00:14:26,565
‫- يجب أن تأخذ مكتب الزاوية‬
‫- احتفظ به لشخص ما‬

206
00:14:26,632 --> 00:14:28,200
‫- من؟‬
‫- شريكي‬

207
00:14:28,267 --> 00:14:30,436
‫شريكك؟ من يكون...؟‬

208
00:14:32,438 --> 00:14:33,939
‫من ذلك الشريك؟‬

209
00:14:35,341 --> 00:14:38,911
‫قلت إنك مهتمة في قانون المسنين‬

210
00:14:38,978 --> 00:14:41,914
‫هذا-- هذا لطف....‬

211
00:14:42,448 --> 00:14:45,284
‫شكراً لك. بالفعل‬

212
00:14:45,517 --> 00:14:48,554
‫لكنك تعلم أن لدي استثمار كبير‬
‫في شركة إتش إتش إم‬

213
00:14:48,621 --> 00:14:51,490
‫مع ما يحدث الآن، أنا أقرب من أي وقت‬
‫مضى إلى الشريك‬

214
00:14:51,557 --> 00:14:53,959
‫أعمل هناك منذ حوالي سنتين‬

215
00:14:54,159 --> 00:14:56,095
‫أجل، أعرف ذلك‬

216
00:14:56,161 --> 00:14:58,130
‫أجل، إنها....‬

217
00:14:58,197 --> 00:14:59,465
‫إنها مجرد فكرة‬

218
00:14:59,531 --> 00:15:04,169
‫بالإضافة إلى أنهم سجلوني في كلية‬
‫القانون. أشعر أنني مدينة لهم‬

219
00:15:04,236 --> 00:15:07,439
‫في الواقع، أنا مدينة لهم، حرفياً‬

220
00:15:07,506 --> 00:15:10,342
‫لكنها فكرة جميلة يا جيمي‬

221
00:15:11,076 --> 00:15:13,913
‫مجرد أفكار تراودني‬

222
00:15:13,979 --> 00:15:17,449
‫- لدي مكتب إضافي وكل شيء‬
‫- نعم، أفهم ذلك‬

223
00:15:22,087 --> 00:15:25,624
‫أريد أن أرى المطبخ‬

224
00:15:32,564 --> 00:15:35,167
‫يوجد أجهزة مقاومة للصدأ هنا‬

225
00:15:35,234 --> 00:15:37,202
‫ليس لدي أجهزة مقاومة للصدأ في البيت‬

226
00:15:43,542 --> 00:15:46,011
‫أعرف أن هذا آخر ما تريدون سماعه‬

227
00:15:46,946 --> 00:15:48,047
‫أعتقد أن فرصكم...‬

228
00:15:48,113 --> 00:15:51,550
‫...للحصول على حكم إيجابي من لجنة‬
‫التحكيم هي ضئيلة جداً‬

229
00:15:53,519 --> 00:15:54,987
‫ماذا يعني ذلك؟‬

230
00:15:55,054 --> 00:15:57,423
‫نحن لسنا في موقف عظيم للفوز‬
‫في المحاكمة‬

231
00:15:57,489 --> 00:16:00,693
‫لكننا جئنا إليكم لأنه قيل لنا إنكم‬
‫تكسبون القضايا‬

232
00:16:00,960 --> 00:16:03,562
‫الفوز لا يعني دائماً الحصول‬
‫على حكم إيجابي‬

233
00:16:03,629 --> 00:16:06,465
‫نحاول الحصول على أفضل النتائج‬
‫لعملائنا...‬

234
00:16:06,532 --> 00:16:08,500
‫...بالنسبة لكل حالة على حدة‬

235
00:16:09,435 --> 00:16:12,438
‫بصراحة، لقد عملنا بجد لتجنب‬
‫الاعتقال...‬

236
00:16:12,504 --> 00:16:16,375
‫...بعد سوء الفهم الذي حدث بخصوص‬
‫رحلة التخييم‬

237
00:16:16,442 --> 00:16:19,411
‫وكيل النيابة كان قلقاً من أن تقوموا‬
‫بمغادرة البلد‬

238
00:16:19,478 --> 00:16:23,449
‫مغادرة البلد؟ كنا عملياً في الفناء‬
‫الخلفي من منزلنا‬

239
00:16:23,515 --> 00:16:25,451
‫هذا بالضبط ما قلناه لوكيل النيابة‬

240
00:16:25,517 --> 00:16:27,453
‫لقد تمكنا من التوصل إلى صفقة...‬

241
00:16:27,519 --> 00:16:29,555
‫...مواتية في هذه الظروف‬

242
00:16:29,621 --> 00:16:32,491
‫صفقة. أكره هذا المصطلح.‬
‫صفقة عندما تكون لهم اليد العليا‬

243
00:16:32,558 --> 00:16:35,194
‫- ربما علينا أن نسمع ذلك‬
‫- إنه مصطلح رهيب‬

244
00:16:35,260 --> 00:16:37,529
‫أي نوع من الصفقات؟‬

245
00:16:38,163 --> 00:16:40,332
‫إذا قررت النيابة توجيه الاتهامات...‬

246
00:16:40,399 --> 00:16:42,234
‫...ويبدو هذا الاتجاه الذي تسير‬
‫فيه الأمور...‬

247
00:16:42,301 --> 00:16:44,737
‫...إذا قرروا جمع كل التهم، كريغ...‬

248
00:16:45,004 --> 00:16:47,039
‫...سينتظرك حكم 30 عاماً في السجن‬

249
00:16:47,106 --> 00:16:49,308
‫- ثلاثون عاماً؟‬
‫- هذا هو الحد الأقصى‬

250
00:16:49,375 --> 00:16:52,011
‫ونظراً لطبيعة التهمة والبيئة‬
‫السياسية...‬

251
00:16:52,077 --> 00:16:53,545
‫...أقول يجب أن نتوقع ذلك‬

252
00:16:53,612 --> 00:16:58,217
‫الغضب الشعبي العارم في مثل هذه القضايا‬
‫يشكل عاملاً كبيراً‬

253
00:16:58,283 --> 00:17:01,086
‫لكن بعد مناقشة طويلة‬
‫مع وكيل النيابة...‬

254
00:17:01,153 --> 00:17:04,323
‫...الذي يبذل جهده في إبعاد الصحافة‬
‫عن القضية...‬

255
00:17:04,390 --> 00:17:07,626
‫...وصلنا إلى ترتيب يقضي‬
‫بقضاء 16 شهراً...‬

256
00:17:07,693 --> 00:17:11,030
‫- ...في سجن المقاطعة‬
‫- 16 شهراً؟‬

257
00:17:11,096 --> 00:17:15,034
‫نزولاً من 30 عاماً. وعلى الأرجح‬
‫لن تخدم كل المدة‬

258
00:17:15,100 --> 00:17:17,569
‫لكنه يجب أن يعترف أنه مذنب‬

259
00:17:17,636 --> 00:17:20,472
‫الاعتراف بالذنب وإعادة المال المسروق‬
‫من المقاطعة...‬

260
00:17:20,539 --> 00:17:22,775
‫...سيؤثر كثيراً في تخفيف حكم السجن‬

261
00:17:23,042 --> 00:17:24,810
‫إعادة مال المقاطعة المسروق؟‬

262
00:17:25,077 --> 00:17:26,512
‫هذا يشمل النص...‬

263
00:17:26,578 --> 00:17:30,082
‫...على أن تعيدا 1.6 مليون دولار‬
‫من الأموال المختلسة‬

264
00:17:30,149 --> 00:17:32,117
‫- نعيد الأموال؟‬
‫- لا يوجد أموال‬

265
00:17:32,184 --> 00:17:33,519
‫قلنا لك أن كريغ بريء‬

266
00:17:34,553 --> 00:17:38,390
‫أفهم ذلك.‬
‫ومع ذلك، أود أن أؤكد مرة أخرى...‬

267
00:17:38,457 --> 00:17:42,194
‫...أن هذه الصفقة هي أفضل فرصة لـكريغ‬
‫لتخفيف حكم السجن‬

268
00:17:42,261 --> 00:17:47,232
‫أنت تقولين لنا إن هناك تجار مخدرات‬
‫وقتلة يسيرون في الشوارع...‬

269
00:17:47,299 --> 00:17:50,302
‫...لكن بدلاً عنهم، يريدون أن يدخلوا‬
‫شخصاً بريئاً في السجن؟‬

270
00:17:50,369 --> 00:17:52,204
‫ليست هناك طريقة أخرى؟‬

271
00:17:52,271 --> 00:17:55,841
‫أنا آسفة. أعتقد في ظل هذه الظروف،‬
‫هذا هو خياركم الأفضل‬

272
00:17:56,108 --> 00:18:00,079
‫قتلة ومغتصبون، وبهذه الطريقة هم--؟‬

273
00:18:00,279 --> 00:18:03,215
‫حسناً. لا يوجد مال. لم يكن هناك أبداً‬

274
00:18:03,282 --> 00:18:05,651
‫- يجب أن تأخذي هذه إلى المحاكمة‬
‫- اسمعي...‬

275
00:18:05,717 --> 00:18:11,390
‫...يمكنك اتخاذ خيار صعب ومع ذلك واضح‬

276
00:18:11,457 --> 00:18:15,427
‫- من جهة، يمكنكم تسليم المال--‬
‫- قلت لك للتو، لا يوجد مال‬

277
00:18:15,494 --> 00:18:18,697
‫الاعتراف بالذنب. أمر مؤلم، أعرف ذلك‬

278
00:18:19,531 --> 00:18:23,168
‫وتدخل السجن لسنة ونصف.‬
‫لكن خيارك الآخر...‬

279
00:18:23,235 --> 00:18:25,304
‫...ليس خياراً على الإطلاق‬

280
00:18:25,804 --> 00:18:30,409
‫إذا ذهبتم إلى المحاكمة، على الأرجح‬
‫ستخسرون، وسيدخل كريغ السجن لعدة عقود‬

281
00:18:31,276 --> 00:18:35,681
‫سيكبر أولادكم وهم يرون والدهم يوم‬
‫الزيارة من خلال القضبان‬

282
00:18:37,583 --> 00:18:39,418
‫أعرف ما سأقوم به‬

283
00:18:39,885 --> 00:18:41,720
‫سأقبل الصفقة‬

284
00:18:42,788 --> 00:18:48,427
‫بعد عامين من الآن، يمكن البدء من جديد.‬
‫المسألة صعبة، أعرف ذلك‬

285
00:18:48,494 --> 00:18:50,329
‫لكنكم أشداء‬

286
00:18:50,395 --> 00:18:54,233
‫وعائلتكم تستحق ذلك‬

287
00:18:58,237 --> 00:19:00,572
‫لماذا لا أعطيكم لحظات قليلة‬
‫لمناقشة هذا؟‬

288
00:19:00,639 --> 00:19:02,141
‫أعلم أنه قرار كبير‬

289
00:19:02,207 --> 00:19:04,376
‫نحن لسنا بحاجة لمناقشته‬

290
00:19:06,145 --> 00:19:07,179
‫أنت مفصولة‬

291
00:19:09,615 --> 00:19:11,750
‫ما رأيكما أن نذهب إلى مكتبي‬
‫ونناقش الأمر؟‬

292
00:19:11,817 --> 00:19:14,186
‫- هناك حل‬
‫- هذا لن يكون ضرورياً‬

293
00:19:14,253 --> 00:19:16,388
‫لسنا بحاجة إلى خدماتكم بعد الآن‬

294
00:19:16,455 --> 00:19:19,158
‫- المسألة ليست شخصية‬
‫- إذا لم تكونا راضيين...‬

295
00:19:19,224 --> 00:19:20,759
‫...قد يكون هناك اتجاهات أخرى‬

296
00:19:20,826 --> 00:19:22,761
‫انتهينا. يرجى التوقف عن اللحاق بنا‬

297
00:19:24,863 --> 00:19:26,298
‫لا تنظر إلى الخلف يا عزيزي‬

298
00:19:26,365 --> 00:19:28,734
‫انظر فقط إلى الأمام.‬
‫دائماً في الحياة، انظر إلى الأمام‬

299
00:19:33,772 --> 00:19:37,276
‫أو - 70. أو - 70‬

300
00:19:37,342 --> 00:19:39,811
‫أجل. سن السبعين هو عمر جيد‬

301
00:19:39,878 --> 00:19:43,815
‫احنوا رؤوسكم، لأنه لدينا رقم آخر‬

302
00:19:43,882 --> 00:19:46,518
‫ن - 32‬

303
00:19:46,852 --> 00:19:51,190
‫والعمل لا يتوقف أبداً.‬
‫أتمنى من الجميع أن يأخذ حبوب القلب...‬

304
00:19:51,256 --> 00:19:53,792
‫...لأنه لدينا الكثير من الإثارة، صحيح؟‬

305
00:19:53,859 --> 00:19:55,961
‫أي واحدة منهم ستكون؟‬

306
00:19:56,228 --> 00:19:58,230
‫اتلوا الصلوات، ها هي ذي‬

307
00:19:58,297 --> 00:20:01,567
‫حسناً، لدينا جي - 48‬

308
00:20:01,633 --> 00:20:04,803
‫جي ، كما تكتب في جاي لومباردو. جي -48‬

309
00:20:04,870 --> 00:20:06,471
‫البنغو‬
‫تريد أن تكتب وصية؟ اتصل بـماكغيل‬

310
00:20:06,538 --> 00:20:10,442
‫ليحتفظ الجميع بعلاماتهم، مفهوم؟‬
‫لا أحد يقوم بالتدقيق‬

311
00:20:10,509 --> 00:20:14,246
‫حسناً، ماذا لدينا هنا؟ انتظروا‬

312
00:20:14,313 --> 00:20:15,514
‫بي - 6‬

313
00:20:15,581 --> 00:20:20,352
‫سعيد الحظ بي - 6. مثل اسم الفيتامين.‬
‫أليس كذلك‬

314
00:20:20,419 --> 00:20:24,690
‫والذي ينبغي أن تأخذوا منه.‬
‫هذا يجعل الأرقام تتحرك في حقل جي آي‬

315
00:20:24,756 --> 00:20:25,991
‫بينغو‬

316
00:20:26,258 --> 00:20:28,627
‫لدينا فائز هنا‬

317
00:20:28,961 --> 00:20:30,963
‫حالفك الحظ مرة أخرة‬

318
00:20:31,230 --> 00:20:33,832
‫ليرفع الفائز يده لنعرف من يكون‬

319
00:20:33,899 --> 00:20:36,668
‫إنها السيدة الجميلة التي تجلس في الخلف‬

320
00:20:36,735 --> 00:20:39,004
‫تهانينا يا آنسة، لقد ربحت....‬

321
00:20:39,271 --> 00:20:41,807
‫- ماذا لدينا للمرأة الجميلة؟‬
‫- مفكرة‬

322
00:20:41,873 --> 00:20:44,610
‫أجل، إنها مفكرة رائعة‬

323
00:20:44,676 --> 00:20:46,678
‫هل تحبين القطط، آنسة...؟‬

324
00:20:46,745 --> 00:20:48,847
‫آيرين. أحب القطط‬

325
00:20:48,914 --> 00:20:52,851
‫لدي اثنين من القطط السيامية،‬
‫أوسكار وفيليكس‬

326
00:20:52,918 --> 00:20:56,321
‫فيليكس يستطيع تنظيف نفسه.‬
‫أوسكار لا يفعل ذلك‬

327
00:20:56,388 --> 00:20:58,490
‫إنه-- إنه فقط لا يريد ذلك‬

328
00:20:58,557 --> 00:21:01,627
‫يا لها من قصة جميلة. شكراً لك‬

329
00:21:01,693 --> 00:21:05,497
‫هل يمكن أن تأخذي هذا إلى أيرين،‬
‫وعندما تعودين، قومي بتغطية...؟‬

330
00:21:05,564 --> 00:21:09,601
‫سآخذ استراحة قصيرة، لأن هناك شخصاً‬
‫بحاجة إلى مساعدة قانونية‬

331
00:21:17,409 --> 00:21:21,647
‫مكاتب جيمس ماكغيل المحترم.‬
‫كيف يمكن أن أحول مكالمتك؟‬

332
00:21:23,048 --> 00:21:27,386
‫نعم، نعم، بالطبع.‬
‫لحظة واحدة من فضلك‬

333
00:21:28,854 --> 00:21:32,357
‫- مجدداً، مرحباً. يسرني رؤيتكما‬
‫- يسرني رؤيتك‬

334
00:21:32,424 --> 00:21:34,393
‫كيف يمكن أن أخدمكما؟‬

335
00:21:34,459 --> 00:21:38,630
‫نريد أن نوكلك المحامي الخاص بنا،‬
‫يا سيد ماكغيل‬

336
00:21:41,333 --> 00:21:43,735
‫- حقاً؟‬
‫- بيد أن هناك بعض الشروط‬

337
00:21:43,802 --> 00:21:45,504
‫وهي ليست مطروحة للنقاش‬

338
00:21:45,570 --> 00:21:47,039
‫لا نريد أي فترة في السجن. صفر‬

339
00:21:47,306 --> 00:21:49,775
‫كريغ بريء ونتوقع منك أن تثبت ذلك‬

340
00:21:49,841 --> 00:21:52,477
‫لا نريد أن نرى اسمه ملطخاً‬
‫على هذا النحو‬

341
00:21:52,544 --> 00:21:54,579
‫هل يمكن أن نعود إلى الوراء قليلاً؟‬

342
00:21:54,646 --> 00:21:57,983
‫لأن آخر مرة تحدثنا، كنتما متحمسين‬
‫جداً--‬

343
00:21:58,050 --> 00:21:59,985
‫كنتما مصرين على ذلك بشكل إيجابي‬

344
00:22:00,052 --> 00:22:02,521
‫--بخصوص تمثيلكم من قبل إتش إتش إم‬

345
00:22:02,587 --> 00:22:04,956
‫- حسناً--‬
‫- لا بأس بذلك‬

346
00:22:05,590 --> 00:22:07,759
‫لقد افترقنا‬

347
00:22:08,627 --> 00:22:10,629
‫هل يمكن أن أسأل لماذا؟‬

348
00:22:10,696 --> 00:22:15,600
‫اختلفنا على استراتيجية الدفاع‬

349
00:22:15,667 --> 00:22:17,002
‫حسناً‬

350
00:22:17,069 --> 00:22:19,438
‫إنهم يتعاملون معنا وكأننا مذنبون‬

351
00:22:20,706 --> 00:22:23,942
‫إذاً اعتراضك السابق على تمثيلي لكم‬
‫الآن...؟‬

352
00:22:24,009 --> 00:22:28,547
‫أنا آسفة بخصوص فظاظتي في لقائنا السابق‬

353
00:22:28,613 --> 00:22:29,848
‫أمر مؤسف‬

354
00:22:29,915 --> 00:22:32,517
‫أجل، نحن حقاً--‬
‫نحن آسفون جداً بخصوص ذلك‬

355
00:22:32,584 --> 00:22:35,687
‫فكرنا طويلاً وكثيراً في الأمر،‬
‫ونحن....‬

356
00:22:35,754 --> 00:22:41,093
‫نظراً لحماسك ومقدرتك، نحن بالفعل--‬

357
00:22:41,359 --> 00:22:43,395
‫نحن نعتقد أنك المحامي المناسب لنا‬

358
00:22:43,462 --> 00:22:44,830
‫بالنسبة لنا، أجل‬

359
00:22:45,797 --> 00:22:49,534
‫حسناً، سررت كثيراً بهذا الإطراء،‬
‫منذ آخر مرة تحدثنا...‬

360
00:22:49,601 --> 00:22:51,803
‫...لقد غيرت مجال تخصصي‬

361
00:22:51,870 --> 00:22:54,539
‫لذلك أركز الآن على قانون المسنين‬

362
00:22:54,606 --> 00:22:56,942
‫لكن قلت إنك ستناضل من أجلنا‬

363
00:22:57,008 --> 00:22:58,710
‫- أجل، كنت--‬
‫- كنت صلب المراس‬

364
00:22:58,777 --> 00:23:01,379
‫وعدتنا ألا يتم تجريمنا‬

365
00:23:01,446 --> 00:23:03,482
‫لا أعتقد أنني بالضبط وعدت ذلك‬

366
00:23:03,548 --> 00:23:06,518
‫قلت إننا سنكون العملاء رقم واحد‬
‫على مدار اليوم‬

367
00:23:06,585 --> 00:23:08,620
‫وأنا عنيت ما قلت. في ذلك الوقت‬

368
00:23:08,687 --> 00:23:10,722
‫لكن الوقت تغير‬

369
00:23:12,090 --> 00:23:14,893
‫لكن دفعنا لك بالفعل مقدم أتعاب‬

370
00:23:17,729 --> 00:23:19,164
‫صحيح‬

371
00:23:19,431 --> 00:23:20,632
‫مقدم أتعاب‬

372
00:23:20,699 --> 00:23:24,970
‫هذا ما سميته أنت.‬
‫استخدمت هذا المصطلح بالتحديد‬

373
00:23:26,138 --> 00:23:28,406
‫هل يمكن أن تسمحا لي بلحظة؟‬

374
00:23:28,473 --> 00:23:32,177
‫تناولت وجبة كبيرة في الطريق إلى هنا‬

375
00:23:41,119 --> 00:23:43,054
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

376
00:23:45,557 --> 00:23:48,860
‫قصة مضحكة.‬
‫وجدت شيئاً يعود لك مرة أخرى‬

377
00:23:49,461 --> 00:23:50,829
‫- حقاً؟ ماذا؟‬
‫- من؟‬

378
00:23:50,896 --> 00:23:54,466
‫تذكري مسلسل الساعة 25‬
‫من بطولة نيد ومود فلاندرز‬

379
00:23:54,533 --> 00:23:56,735
‫يا للهول، عائلة كيتلمان؟‬

380
00:23:56,802 --> 00:23:59,738
‫هل خسرتم أي عملاء آخرين اليوم؟‬
‫أجل‬

381
00:23:59,805 --> 00:24:01,973
‫عرض علي الأحمقان للتوّ...‬

382
00:24:02,040 --> 00:24:03,875
‫...المنصب المرموق في الدفاع عنهم‬

383
00:24:03,942 --> 00:24:06,077
‫- هل جاؤوا إليك‬
‫- أجل، أعرف‬

384
00:24:06,144 --> 00:24:07,846
‫لا أعرف ماذا فعلتم حتى انزعجوا...‬

385
00:24:07,913 --> 00:24:09,681
‫...لكن لا بد أنه أمر جيد‬

386
00:24:09,748 --> 00:24:11,616
‫- ماذا قالوا لك؟‬
‫- لم يقولوا الكثير‬

387
00:24:11,683 --> 00:24:16,154
‫فقط أنكم تعاملتم معهم وكأنهم مذنبين‬

388
00:24:16,221 --> 00:24:17,656
‫يا للهول‬

389
00:24:17,722 --> 00:24:19,858
‫اسمع يا جيمي...‬

390
00:24:19,925 --> 00:24:21,693
‫...أعرف--‬

391
00:24:21,760 --> 00:24:23,161
‫أعرف أن هذا طلب كبير...‬

392
00:24:23,228 --> 00:24:25,864
‫...لكن يجب أن تقنعهم بالعودة‬
‫إلى إتش إتش إم‬

393
00:24:25,931 --> 00:24:27,966
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

394
00:24:28,033 --> 00:24:29,835
‫من فضلك، الأمر مهم‬

395
00:24:29,901 --> 00:24:32,137
‫- ما أهمية الأمر بالنسبة لك؟‬
‫- جيمي، أنا جادة‬

396
00:24:32,204 --> 00:24:35,607
‫تركونا لأنهم يعتقدون أنهم يستطيعون كسب‬
‫القضية، لكنهم لا يستطيعون‬

397
00:24:35,674 --> 00:24:38,944
‫من لا شيء فعلياً، تمكنت من عقد...‬

398
00:24:39,010 --> 00:24:40,946
‫...صفقة ينبغي أن يكونوا محظوظين بها‬

399
00:24:41,012 --> 00:24:43,682
‫هذا أفضل رهان مطلق‬

400
00:24:44,749 --> 00:24:46,518
‫من فضلك؟‬

401
00:24:46,585 --> 00:24:49,888
‫دعهم يفهموا أنه من الأفضل لهم‬
‫أن يعودوا لنا‬

402
00:24:50,622 --> 00:24:52,924
‫أخبريني عن هذه الصفقة‬

403
00:24:53,625 --> 00:24:54,726
‫قانون المسنين؟‬

404
00:24:54,793 --> 00:24:57,229
‫- لا أعرف ما يعني ذلك‬
‫- أجل. وأنا أيضاً‬

405
00:24:58,630 --> 00:25:00,065
‫المسن....‬

406
00:25:00,131 --> 00:25:02,167
‫- هل تعتقد....‬
‫- ربما إذا كبرنا--‬

407
00:25:02,801 --> 00:25:04,202
‫آسف‬

408
00:25:05,103 --> 00:25:07,205
‫- أسرار المثانة‬
‫- صحيح؟‬

409
00:25:07,272 --> 00:25:12,010
‫كيف سنبدأ؟‬
‫هل تحتاج أن نوقع تلك الورقة؟‬

410
00:25:12,077 --> 00:25:15,981
‫أنا-- أنا بغاية الأسف،‬
‫أخشى أنني لا أستطيع قبول قضيتكم‬

411
00:25:16,047 --> 00:25:20,018
‫جدول أعمالي فقط--‬
‫إنه ممتلئ الآن‬

412
00:25:20,085 --> 00:25:22,787
‫أهيب بكم أن تعودوا إلى مكتب إتش إتش إم‬

413
00:25:22,854 --> 00:25:25,190
‫أنا متأكد أنهم سيرحبون بكم هناك‬

414
00:25:25,257 --> 00:25:28,827
‫لا، لن نعود إلى هناك. لقد كانوا...‬

415
00:25:28,894 --> 00:25:30,128
‫...غير متوافقين معنا‬

416
00:25:30,195 --> 00:25:33,031
‫أتفهم. لقد طلبوا منكم مواجهة‬
‫بعض الحقائق القاسية‬

417
00:25:33,098 --> 00:25:35,233
‫وأنا أتفهم. لا أحد يحب ذلك‬

418
00:25:35,300 --> 00:25:39,738
‫لكن الخلاصة هنا،‬
‫كيم ويكسلر هي محامية محترمة‬

419
00:25:39,804 --> 00:25:41,973
‫ولديها صلة قوية مع المدعي العام‬

420
00:25:42,040 --> 00:25:44,676
‫برغم حبي لإمتداح قدراتي...‬

421
00:25:44,743 --> 00:25:48,580
‫...لكنني أشك بأنني أستطيع أن أحصل‬
‫لكم على صفقة أفضل منها‬

422
00:25:48,647 --> 00:25:51,917
‫حسناً. نحن لا نريد صفقة‬

423
00:25:51,983 --> 00:25:55,053
‫نريدك أنت، بصفتك محامينا، أن تبرئ كريغ‬

424
00:25:55,120 --> 00:25:58,857
‫تبرئة؟ إنها كلمة رنانة‬
‫وخصوصاً في حالتكم‬

425
00:25:58,924 --> 00:26:01,192
‫لكننا لن نرضى بالصفقة‬

426
00:26:02,093 --> 00:26:04,095
‫ليس هناك مالٌ لنعقد عليه الصفقة‬

427
00:26:07,198 --> 00:26:12,637
‫هل نستطيع ثلاثتنا أن نهبط بالمظلات‬
‫من عالم التخيلات؟‬

428
00:26:12,704 --> 00:26:15,907
‫لأننا نعلم علم اليقين بأن المال موجود‬

429
00:26:15,974 --> 00:26:20,145
‫أنا تحديداً أتذكر أن لعبة حرب نشبت‬
‫وأرواحاً أزهقت من أجل هذا المال...‬

430
00:26:20,211 --> 00:26:22,814
‫...والذي ناقشنا أمره مطولاً في حينها‬

431
00:26:22,881 --> 00:26:24,082
‫أتيتم بأعذار عديدة...‬

432
00:26:24,149 --> 00:26:26,084
‫...لتبرير ملكيتكم لذلك المال‬

433
00:26:26,151 --> 00:26:28,687
‫- إنه هنا. وهو موجود--‬
‫- لكن ذلك--‬

434
00:26:28,753 --> 00:26:31,656
‫أرجوك، فقط من أجل إدراكي....‬

435
00:26:31,723 --> 00:26:33,892
‫لا يمكنك إخفاء حقيبة كبيرة‬
‫من النقود إلى الأبد...‬

436
00:26:33,959 --> 00:26:36,895
‫...وبالتأكيد لن تستطيعين أبداً‬
‫أن تنفقيها‬

437
00:26:36,962 --> 00:26:41,066
‫إذن عودي إلى مكتب إتش إتش إم،‬
‫واعتذروا للسيدة ويكسلر...‬

438
00:26:41,132 --> 00:26:44,269
‫...ومن أجل مصلحتكما، اقبلا بالصفقة‬

439
00:26:46,371 --> 00:26:48,606
‫- إن كان هناك أي مال--‬
‫- هذا يكفي، سيدتي‬

440
00:26:48,673 --> 00:26:52,177
‫إن كان هناك أي مال...‬

441
00:26:52,243 --> 00:26:55,213
‫...يجب أن تكون هناك محاسبة كاملة عليه‬

442
00:26:55,280 --> 00:26:58,883
‫يجب أن يتواجد كل فلس‬

443
00:26:58,950 --> 00:27:02,020
‫كل فلس حرفياً‬

444
00:27:02,721 --> 00:27:04,356
‫هل تفهم؟‬

445
00:27:05,390 --> 00:27:06,925
‫كله‬

446
00:27:08,293 --> 00:27:10,862
‫- هذا يشمل الـ 30 ألفاً--‬
‫- كريغ، أجل، هو يفهم الأمر‬

447
00:27:10,929 --> 00:27:12,630
‫أجل، إنه يفهمه‬

448
00:27:13,164 --> 00:27:17,035
‫نحن في هذا معاً، سيد ماكغيل،‬
‫مهما كانت النتائج‬

449
00:27:19,938 --> 00:27:21,940
‫والآن، من أين نبدأ؟‬

450
00:27:45,030 --> 00:27:48,867
‫- تفضل. كيتلمان، هذا كل شيء‬
‫- أين كيم؟‬

451
00:27:48,933 --> 00:27:50,869
‫لقد نقلناها إلى الجناح الشرقي‬

452
00:27:50,935 --> 00:27:53,705
‫الجناح الشرقي؟ ذلك هو حقل الذرة‬

453
00:27:53,772 --> 00:27:56,074
‫لماذا أرسلتها إلى حقل الذرة يا هوارد؟‬

454
00:27:56,141 --> 00:28:00,011
‫- لم أسمع بهذا الإسم من قبل‬
‫- هذا الإسم الذي تطلقه عليه‬

455
00:28:00,078 --> 00:28:03,214
‫ستعاقبها لأنك فقدت زبائنك القذرين‬
‫عائلة كيتلمان؟‬

456
00:28:03,281 --> 00:28:07,118
‫هل تلاحظ أنني لا أصيح فرحاً‬
‫لأنني سرقتهم منك‬

457
00:28:07,185 --> 00:28:08,319
‫هذه هي ملفاتك‬

458
00:28:08,386 --> 00:28:11,856
‫لن أناقشك في سياسات الموظفين لدي‬

459
00:28:12,424 --> 00:28:14,759
‫سأحتاج إلى بعض المساعدة هنا‬

460
00:28:14,826 --> 00:28:17,695
‫أجل. هذا مؤكد‬

461
00:28:55,166 --> 00:28:57,368
‫ذلك الأحمق فصلك من العمل؟‬

462
00:28:57,435 --> 00:29:02,040
‫في أفضل أحوالي سأنجز خطتي‬
‫ذات السنتين في عشر سنوات‬

463
00:29:02,107 --> 00:29:04,442
‫ذلك المعتوه. لم ترتكبي أي خطأ‬

464
00:29:04,509 --> 00:29:07,378
‫- لقد فقدت زبوناً‬
‫- ليست غلطتك‬

465
00:29:07,445 --> 00:29:10,915
‫عائلة كيتلمان ليسوا أذكياء بما يكفي‬

466
00:29:11,282 --> 00:29:14,319
‫- هل كان يجب أن تقبل قضيتهم؟‬
‫- أنا آسف. لقد حاولت‬

467
00:29:14,385 --> 00:29:16,521
‫فعلاً حاولت‬

468
00:29:16,788 --> 00:29:18,923
‫لست عادلة في حكمي.‬
‫بالتأكيد أنك حاولت‬

469
00:29:18,990 --> 00:29:21,259
‫سيفعلون ما يريدون فعله‬

470
00:29:24,462 --> 00:29:26,831
‫آمل أنك لم تعدهم بالكثير‬

471
00:29:26,898 --> 00:29:28,500
‫أشك بأنك تستطيع فعل الكثير لهم...‬

472
00:29:28,767 --> 00:29:30,101
‫...أكثر مما نعرضه عليهم‬

473
00:29:30,168 --> 00:29:32,403
‫من الواضح أنك لا تقدرين عالياً مهاراتي‬

474
00:29:32,470 --> 00:29:35,440
‫لم أقصد ذلك، جيمي. بل القضية خاسرة‬

475
00:29:35,507 --> 00:29:38,243
‫تلك الصفقة كانت أفضل فرصهم‬

476
00:29:38,877 --> 00:29:42,947
‫بعدما بذلت قصارى جهدي‬
‫لأقنع المدعي العام، يبدو أنه....‬

477
00:29:43,014 --> 00:29:45,150
‫- مهما يكن‬
‫- لابد من وجود طريقة‬

478
00:29:45,216 --> 00:29:47,952
‫- سأخذ القضية للمحكمة--‬
‫- ستخسر‬

479
00:29:48,853 --> 00:29:51,356
‫عائلة كيتلمان قامت بعمل أخرق‬
‫لتغطية آثارهم‬

480
00:29:51,422 --> 00:29:52,557
‫كبداية...‬

481
00:29:52,824 --> 00:29:55,160
‫...لديهم رزم من الشيكات التي كتبوها‬
‫على مصاريف زائفة‬

482
00:29:55,226 --> 00:29:57,929
‫لن أستطيع حتى تقديمها كأدلة...‬

483
00:29:57,996 --> 00:30:00,231
‫...لأنه كتبها بنفسه ولنفسه‬

484
00:30:01,366 --> 00:30:03,468
‫لا يفترض بنا أبداً أن نقول‬
‫إن موكلنا مذنباً...‬

485
00:30:03,535 --> 00:30:05,270
‫...لكنه لم يعد موكلي‬

486
00:30:05,336 --> 00:30:06,538
‫إنه مذنب جداً‬

487
00:30:06,805 --> 00:30:09,808
‫أجل، لكن لابد من وجود شيء ما.‬
‫بعض الثغرات أو....‬

488
00:30:09,874 --> 00:30:11,309
‫ربما لم أجدها أنا‬

489
00:30:11,876 --> 00:30:15,313
‫- لابد من طريقة‬
‫- ليس من دون المال‬

490
00:30:15,380 --> 00:30:18,416
‫إنها الورقة الوحيدة بأيديهم،‬
‫وهم يرفضون اللعب بها‬

491
00:33:03,448 --> 00:33:07,018
‫--في قمة الدخول الثاني.‬
‫الرمية الأولى...‬

492
00:33:07,085 --> 00:33:10,421
‫...كرة ملتفة تنطلق.‬
‫النتيجة هي 0 - 1‬

493
00:33:38,750 --> 00:33:41,285
‫--أنجزت. ريننغز يرمي....‬

494
00:33:41,352 --> 00:33:45,523
‫...وهي مستقيمة باتجاه الحفرة‬
‫في الحقل الأيمن الأوسط‬

495
00:37:31,515 --> 00:37:33,017
‫يا إلهي‬

496
00:37:33,284 --> 00:37:36,287
‫تكبر كلما نظرت إليها‬

497
00:37:36,354 --> 00:37:39,991
‫شكراً لعدم سفرك إلى الباهاماز مع هذه‬

498
00:38:06,851 --> 00:38:08,452
‫ماذا تفعل؟‬

499
00:38:09,487 --> 00:38:11,555
‫"الشيء الصحيح"‬

500
00:38:13,591 --> 00:38:15,626
‫هل تعلم أين ستذهب؟‬

501
00:38:15,693 --> 00:38:17,328
‫أجل‬

502
00:38:22,033 --> 00:38:25,703
‫هل أنا محق في إفتراضي بأننا متعادلين؟‬

503
00:38:25,770 --> 00:38:27,571
‫متعادلين‬

504
00:38:43,688 --> 00:38:45,356
‫- صباح الخير‬
‫- من هناك، كريغ؟‬

505
00:38:45,423 --> 00:38:48,859
‫إنه السيد ماكغيل.‬
‫صباح الخير. تفضل بالدخول‬

506
00:38:55,700 --> 00:38:58,569
‫يعجبني ما فعلته بهذا المكان‬

507
00:38:58,636 --> 00:39:00,938
‫آخر مرة كنت هنا، كان...‬

508
00:39:01,005 --> 00:39:05,476
‫...لا ينفع لغلاف مجلة "غود هاوسكيبنغ"‬
‫بالتأكيد‬

509
00:39:05,543 --> 00:39:09,814
‫- هل من جديد في قضيتنا؟‬
‫- في الحقيقة، نعم‬

510
00:39:09,880 --> 00:39:13,718
‫لكن قبل الدخول في التفاصيل،‬
‫أعتقد يجب علينا التحدث عن الصفقة‬

511
00:39:14,552 --> 00:39:16,987
‫أخبرناك أنه لن تكون هناك صفقة‬

512
00:39:17,054 --> 00:39:19,623
‫لقد فعلتم، أليس كذلك؟‬

513
00:39:19,690 --> 00:39:22,393
‫عموماً، تغيرت الظروف‬

514
00:39:22,460 --> 00:39:24,028
‫أي ظروف؟‬

515
00:39:24,095 --> 00:39:26,931
‫للإجابة عن ذلك، هل أقترح عليكم...‬

516
00:39:26,997 --> 00:39:29,900
‫...أن تتحققوا من المال الذي تصرون‬
‫على أنكم لم تأخذوه؟‬

517
00:39:31,936 --> 00:39:35,439
‫في الحمام العلوي، تحت المغسلة؟‬

518
00:39:35,506 --> 00:39:38,042
‫مهلاً. كيف عرفت--؟‬

519
00:39:42,012 --> 00:39:43,848
‫بيتسي؟‬

520
00:39:55,493 --> 00:39:58,429
‫- لا، لا، لا‬
‫- لا بأس. لا بأس يا بيتسي‬

521
00:39:58,496 --> 00:40:01,465
‫لابد من وجوده في مكان ما‬

522
00:40:06,771 --> 00:40:08,005
‫ماذا فعلت به؟‬

523
00:40:08,072 --> 00:40:09,840
‫ماذا تقصدين بقولك "به"؟‬

524
00:40:09,907 --> 00:40:12,643
‫أين هو؟‬

525
00:40:13,177 --> 00:40:14,979
‫تقصدين المال‬

526
00:40:15,045 --> 00:40:16,180
‫دعيني أرى‬

527
00:40:16,447 --> 00:40:20,017
‫إنه في طريقه إلى مكتب المدعي العام‬
‫في هذا الوقت تماماً‬

528
00:40:20,084 --> 00:40:22,820
‫ماذا؟ أنت--؟‬

529
00:40:22,887 --> 00:40:25,456
‫- أيها اللص‬
‫- اللص يعرف أمثاله، صحيح؟‬

530
00:40:25,523 --> 00:40:27,691
‫هل أخذته؟ كيف أخذته؟‬

531
00:40:27,758 --> 00:40:29,960
‫الساحر الجيد لا يكشف أسراره‬

532
00:40:30,027 --> 00:40:31,896
‫والآن، هذا ما سنفعله‬

533
00:40:31,962 --> 00:40:35,633
‫لا تخبرنا ما سنفعله. لقد سرقتنا.‬
‫نحن--‬

534
00:40:35,699 --> 00:40:36,901
‫سنجعلهم يلقون القبض عليك‬

535
00:40:39,437 --> 00:40:41,439
‫أستطع أن أرى مدى انزعاجك...‬

536
00:40:41,505 --> 00:40:45,976
‫...وحتى في أحسن الأحوال،‬
‫أنت في واد، والمنطق في واد آخر‬

537
00:40:46,043 --> 00:40:47,912
‫لكن فكري بما قلته للتو‬

538
00:40:47,978 --> 00:40:50,147
‫لا ملاذ للمجرمين، وأنتما الإثنان؟‬

539
00:40:50,214 --> 00:40:52,850
‫- أنتما مجرمان بشكل مؤكد‬
‫- كيف تجرؤ‬

540
00:40:52,917 --> 00:40:56,821
‫لحسن حظكم، لديكم محام موهوب‬
‫وجد طريقة...‬

541
00:40:56,887 --> 00:40:59,890
‫...لتخفيف الضرر الذي جلبتماه‬
‫على أنفسكم‬

542
00:40:59,957 --> 00:41:02,960
‫- أنت مطرود‬
‫- لقد تنازلت عن قضيتكم للتوّ‬

543
00:41:03,027 --> 00:41:04,762
‫والآن، أنا أتكلم عن كيم ويكسلر‬

544
00:41:04,829 --> 00:41:06,630
‫والآن، ستعودان إليها...‬

545
00:41:06,697 --> 00:41:09,967
‫...وتعتذران عن قراركم المتسرع‬
‫في إنهاء خدماتها...‬

546
00:41:10,034 --> 00:41:12,837
‫...وستطلبون رحمتها وتقبلون بتلك الصفقة‬

547
00:41:12,903 --> 00:41:16,807
‫- سنتحدث عن الرشوة التي أخذتها‬
‫- تستطيعون فعل ذلك‬

548
00:41:18,008 --> 00:41:20,911
‫بالتأكيد تستطيعون، وسأكون في مشكلة...‬

549
00:41:20,978 --> 00:41:22,813
‫...وستكون مشكلة عويصة‬

550
00:41:23,247 --> 00:41:26,050
‫لكن ستقعين أنت بمشكلة أيضاً،‬
‫سيدة كيتلمان‬

551
00:41:26,116 --> 00:41:28,819
‫لأنه حالياً فقط السيد كيتلمان‬
‫في فوهة المدفع...‬

552
00:41:28,886 --> 00:41:31,021
‫...في قضية الإختلاس كلها‬

553
00:41:31,088 --> 00:41:34,024
‫لكن الرشوة--‬
‫وهل سنطلق عليها اسم رشوة؟‬

554
00:41:34,091 --> 00:41:36,260
‫أجل، إنها تشملك أنت أيضاً‬

555
00:41:36,527 --> 00:41:38,796
‫بل لا تشملها. فعلت ذلك وحدي‬

556
00:41:38,863 --> 00:41:41,699
‫لا، ليس صحيحاً.‬
‫وسأحرص على إخبار الجميع بذلك‬

557
00:41:44,168 --> 00:41:45,903
‫انظروا إلى الجانب المشرق؟‬

558
00:41:45,970 --> 00:41:50,741
‫قد يرتبون لكم برنامج زيارات‬
‫داخلي في السجن‬

559
00:41:50,808 --> 00:41:53,944
‫واللقاء الحميمي في المناسبات.‬
‫ربما لن يكون سيئاً‬

560
00:41:54,011 --> 00:41:57,781
‫أنت، ربما ينتهي بك الأمر‬
‫بإدارة عصابتك الخاصة‬

561
00:41:58,549 --> 00:42:00,951
‫الأمر الذي تحتاجون إلى معرفته عني‬

562
00:42:01,519 --> 00:42:03,687
‫ليس لديّ ما أخسره‬

563
00:42:04,088 --> 00:42:06,757
‫يجب أن تروا مكتبي‬

564
00:42:10,561 --> 00:42:12,630
‫لا، لم ينته الأمر‬

565
00:42:13,163 --> 00:42:14,598
‫لنجد محامياً آخر‬

566
00:42:14,665 --> 00:42:17,568
‫- عزيزتي بيتسي‬
‫- لا، لا، لا.‬

567
00:42:17,635 --> 00:42:19,837
‫ليس علينا القبول بهذا‬

568
00:42:19,904 --> 00:42:23,040
‫- لن أسمح بمعاملتي بهذه الطريقة‬
‫- بيتسي‬

569
00:42:23,707 --> 00:42:25,543
‫الأطفال‬

570
00:42:29,747 --> 00:42:33,617
‫يجب علينا فعل هذا من أجل الأطفال‬

571
00:42:33,951 --> 00:42:36,120
‫لن يتحملوا فقد كلينا‬

572
00:42:40,157 --> 00:42:42,793
‫- يجب علينا ذلك‬
‫- لا‬

573
00:42:46,096 --> 00:42:47,865
‫لا بأس‬

574
00:42:49,900 --> 00:42:51,902
‫لا بأس‬

575
00:43:52,796 --> 00:43:54,064
‫شكراً لك‬

576
00:46:12,336 --> 00:46:16,206
‫مكتب المحامي جايمس إم ماكغيل.‬
‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬

