﻿1
00:00:34,326 --> 00:00:36,620
‫لا تقلق حيال ذلك، مفهوم؟‬

2
00:00:36,703 --> 00:00:39,289
‫انظر إلى الأسفل. انظر إلى العشب‬

3
00:00:41,792 --> 00:00:43,961
‫اخلع حذائك هكذا‬

4
00:00:54,179 --> 00:00:56,723
‫متى كانت آخر مرة فعلت ذلك؟‬

5
00:00:56,807 --> 00:00:58,934
‫شعور جميل، صحيح؟‬

6
00:01:00,102 --> 00:01:01,562
‫أجل‬

7
00:01:01,645 --> 00:01:04,106
‫العشب بين أصابع قدميك‬

8
00:01:05,107 --> 00:01:07,359
‫شعور لطيف‬

9
00:01:07,442 --> 00:01:09,236
‫- نعم‬
‫- نعم‬

10
00:01:14,783 --> 00:01:18,412
‫حسناً، أعتقد ربما--‬
‫ربما حان الوقت لندخل‬

11
00:01:18,495 --> 00:01:23,417
‫لدينا الكثير من العمل للقيام به.‬
‫يجب أن نستعد. نحن بحاجة لنستعد‬

12
00:01:23,500 --> 00:01:26,879
‫لو كنت مكان شوايكارت وكوكلي، كنت‬
‫سأصدر أمراً تقييدياً‬

13
00:01:27,921 --> 00:01:30,007
‫وسأحول هذا الأمر إلى قضية تحرش مدنية‬

14
00:01:30,090 --> 00:01:33,385
‫يمكن أن يلاحقني شوايكارت وكوكلي‬
‫بالأمر التقييدي...‬

15
00:01:33,468 --> 00:01:35,596
...‫أو كل ما لديهم، سأكون مستعداً لذلك‬

16
00:01:35,679 --> 00:01:37,639
‫الثقة هي أمر جيد‬

17
00:01:37,723 --> 00:01:40,434
‫ومعرفة الحقيقة هو أمر أفضل‬

18
00:01:40,893 --> 00:01:43,145
‫لتعرف الطريق الذي تسير فيه‬

19
00:02:02,831 --> 00:02:06,335
‫- المنزل بحاجة إلى الطلاء‬
‫- أجل‬

20
00:02:26,355 --> 00:02:28,357
‫أعطيتها جميع اللقاحات‬

21
00:02:28,440 --> 00:02:31,360
‫تتمتع بلثة سليمة وليست مصابة بالدود‬
‫أو البراغيث‬

22
00:02:31,443 --> 00:02:36,156
‫أعدك لو كانت هذه المقرفة تعاني‬
‫من البراغيث لطردتها شر طردة‬

23
00:02:36,240 --> 00:02:39,451
‫نعم، إنها مجرد كلب....‬

24
00:02:39,535 --> 00:02:41,870
‫من الجيد أن يكون لديك كلب في المنزل‬

25
00:02:41,954 --> 00:02:46,124
‫الأشرار يفكرون مرتين قبل اقتحام بيت‬
‫فيه كلب‬

26
00:02:46,208 --> 00:02:49,294
‫أجل، أراهن أن هذه ستبعد الكثير‬
‫من اللصوص‬

27
00:02:49,378 --> 00:02:51,630
‫مجرد فكرة‬

28
00:02:53,006 --> 00:02:56,301
‫يمكنك دائماً تركها في بيتي‬

29
00:02:56,385 --> 00:02:58,971
‫يمكن أن تزورها كيلي في أي وقت تشاء‬

30
00:03:02,099 --> 00:03:03,851
‫إذا قررت الاحتفاظ بها...‬

31
00:03:03,934 --> 00:03:06,854
...‫لدي حقيبة عملاقة من طعام الكلاب‬
‫في السيارة‬

32
00:03:06,937 --> 00:03:09,940
‫كافة المستلزمات. أي شيء تحتاجين إليه‬

33
00:03:14,903 --> 00:03:16,822
‫حسناً‬

34
00:03:17,739 --> 00:03:18,991
‫ما معنى ذلك؟‬

35
00:03:20,284 --> 00:03:22,536
‫يمكن أن يبقى الكلب هنا‬

36
00:03:22,619 --> 00:03:24,246
‫أنت متأكدة؟‬

37
00:03:24,329 --> 00:03:26,123
‫أجل‬

38
00:03:26,206 --> 00:03:27,875
‫شكراً لك‬

39
00:03:28,542 --> 00:03:31,086
‫حسناً. انتهينا‬

40
00:03:33,255 --> 00:03:35,340
‫اعذريني دقيقة‬

41
00:03:40,971 --> 00:03:42,472
‫نعم؟‬

42
00:03:45,601 --> 00:03:47,227
‫بالتأكيد‬

43
00:03:50,063 --> 00:03:51,607
‫أجل‬

44
00:03:54,776 --> 00:03:56,403
‫فهمت‬

45
00:04:03,785 --> 00:04:05,913
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

46
00:04:05,996 --> 00:04:09,458
‫أجل. مجرد فرصة عمل‬

47
00:04:10,834 --> 00:04:14,046
‫سعادة القاضي، يحاول السيد شوايكارت‬
‫وزمرته...‬

48
00:04:14,129 --> 00:04:16,632
‫- ...أن يبعدوني عن ضحاياهم‬
‫- ضحايا؟‬

49
00:04:16,715 --> 00:04:19,092
‫عملائي. نعم.‬
‫أنت تمنعني من الوصول إليهم‬

50
00:04:19,176 --> 00:04:23,931
‫حتى أسوأ السجناء في هذا المبنى يسمح‬
‫لهم بالوصول إلى محام‬

51
00:04:24,014 --> 00:04:28,227
‫هل تريد القول أن عملائي كبار السن‬
‫و المساكين لديهم حقوق أقل من المساجين؟‬

52
00:04:28,310 --> 00:04:31,522
‫إطلاقاً. ولا أحد يمنع السيد ماكغيل‬
‫من الوصول إلى عملائه‬

53
00:04:31,605 --> 00:04:34,233
‫- نحن نمنعه من دخول المبنى‬
‫- هذا تلاعب بالألفاظ‬

54
00:04:34,316 --> 00:04:37,236
‫ضمن حقوق ساند بايبر كروسينغ.‬
‫المبنى هو ملكية خاصة‬

55
00:04:37,319 --> 00:04:40,656
‫- مدفوعة الأجرة من قبل المقيمين‬
‫- لكنه يدار من قبل مهنيين مرخصين‬

56
00:04:40,739 --> 00:04:42,783
‫حسناً. أيها السادة، كلٌ بدوره‬

57
00:04:42,866 --> 00:04:47,454
‫سيد شوايكارت، أنت تمنعه من الدخول‬
‫على أي أساس؟‬

58
00:04:47,538 --> 00:04:51,083
‫هؤلاء النزلاء الذين يحتاجون للمساعدة‬
‫في حياتهم لديهم روتين يومي معتاد‬

59
00:04:51,166 --> 00:04:56,338
‫السيد ماكغيل، الذي يتحدث بصوت عال‬
‫ويلفت الأنظار، يعتبر مصدر إزعاج‬

60
00:04:56,421 --> 00:04:59,424
‫السكان الذين يريدون رؤية محام، لهم‬
‫حرية المغادرة وقتما يريدون‬

61
00:04:59,508 --> 00:05:00,801
‫المغادرة وقتما يريدون؟‬

62
00:05:00,884 --> 00:05:04,137
‫نحن نتحدث هنا عن كبار السن والعجزة‬

63
00:05:04,221 --> 00:05:08,684
‫العبارة الأكثر شيوعاً في هذه الحالة؟‬
‫"سأسقط ولن أستطيع النهوض"‬

64
00:05:08,767 --> 00:05:11,895
‫هناك استشارات هاتفية.‬
‫خدمات بريد ومراسلين‬

65
00:05:11,979 --> 00:05:13,939
‫طرق كثيرة للتشاور مع العملاء‬

66
00:05:14,022 --> 00:05:17,943
‫لكن بالنسبة للمقيمين الذين لا يريدون‬
‫أن يعانوا من وجود السيد ماكغيل...‬

67
00:05:18,026 --> 00:05:20,237
...‫هذه تصبح مسألة تحرش مدنية‬

68
00:05:20,320 --> 00:05:22,990
‫جميل، أنت تمدد هذا التعريف إلى منتهاه‬

69
00:05:23,073 --> 00:05:25,534
‫ولمعلوماتك، كبار السن يعشقونني‬

70
00:05:25,617 --> 00:05:26,952
‫حسناً، سمعت ما يكفي‬

71
00:05:27,035 --> 00:05:29,830
‫لدي ما يكفي لإصدار حكمي في هذا‬
‫الأمر التقييدي‬

72
00:05:32,291 --> 00:05:38,338
‫نعم. لا تقلق يا تشاك.‬
‫أنت لا تشم رائحة دخان. إنها رائحتي‬

73
00:05:38,422 --> 00:05:44,845
‫هذه رائحة الأنذال يحترقون. لقن أخاك‬
‫الصغير آل شويكارت درساً اليوم‬

74
00:05:45,345 --> 00:05:47,472
‫ما كل هذا بحق السماء؟‬

75
00:05:47,556 --> 00:05:51,727
‫استلمنا بريد بينما كنت في المحكمة‬

76
00:05:52,394 --> 00:05:54,479
‫هل شويكارت وكوكلي أرسلا هذا؟‬
‫ما هذا؟‬

77
00:05:54,563 --> 00:05:57,858
‫الاستجوابات المستهلة عن كل ممثل فئة‬

78
00:05:57,941 --> 00:06:00,611
‫هذا الصندوق هو إشعارات إدلاء بالشهادة‬

79
00:06:00,694 --> 00:06:05,699
‫وثائق التشكيك في الصحة العقلية‬
‫للعديد من عملائنا كبار السن‬

80
00:06:05,782 --> 00:06:08,368
‫في محاولة لوقف قبول هذه القضية...‬

81
00:06:08,452 --> 00:06:10,329
...‫على أساس أنهم ليسوا أكفاء للشهادة‬

82
00:06:10,704 --> 00:06:12,748
‫هذه مجرد البداية‬

83
00:06:13,040 --> 00:06:17,044
‫سيواصلون رمي هذه الوثائق علينا‬
‫حتى نغرق في الأوراق‬

84
00:06:17,127 --> 00:06:22,382
‫حسناً. يمكننا التعامل مع هذا.‬
‫أعني، مهلاً‬

85
00:06:22,466 --> 00:06:26,929
‫إنها-- إنها مجرد أوراق. صحيح؟‬

86
00:06:27,012 --> 00:06:30,516
‫- الأمر ليس صعباً. فقط اعرف ماذا تريد‬
‫- جيمي‬

87
00:06:30,599 --> 00:06:33,352
‫ترتيب الأولويات. الأشياء الأهم أولاً‬

88
00:06:33,435 --> 00:06:36,855
‫أم أنه من الأفضل التعامل‬
‫مع الأشياء السهلة؟‬

89
00:06:36,939 --> 00:06:39,650
‫أو نخرج هذه من الصناديق‬

90
00:06:39,733 --> 00:06:43,529
‫قل لي يا تشاك. أشر فقط على الصندوق.‬
‫يمكننا القيام بذلك‬

91
00:06:43,612 --> 00:06:46,198
‫- جيمي، يجب أن نتحدث‬
‫- تشاك‬

92
00:06:46,281 --> 00:06:49,243
‫- هلا جلست؟‬
‫- لا، أنا مرتاح‬

93
00:06:49,326 --> 00:06:51,870
‫أعرف أنه لن يعجبك ما سأقوله الآن‬

94
00:06:51,954 --> 00:06:53,539
‫لكن الحقائق هي حقائق‬

95
00:06:53,622 --> 00:06:56,083
‫ما نواجهه هنا....‬

96
00:06:56,166 --> 00:06:59,795
‫قضية بهذا الحجم، لا يمكن أن يقوم بها‬
‫رجلان. نحن بحاجة إلى مساعدة‬

97
00:06:59,878 --> 00:07:02,214
‫- لا‬
‫- ومن أجل مصلحة العملاء...‬

98
00:07:02,297 --> 00:07:04,591
‫- ...يجب أن نحيل هذه القضية--‬
‫- لا تقل ذلك‬

99
00:07:04,675 --> 00:07:06,552
‫نحيل القضية إلى إتش إتش إم‬

100
00:07:06,635 --> 00:07:10,222
‫تباً يا تشاك. كلا، بحقك‬

101
00:07:10,305 --> 00:07:15,269
‫يمكننا القيام بذلك.‬
‫نحن نبلي بلاء حسناً وحدنا‬

102
00:07:15,352 --> 00:07:19,231
‫لسنا بحاجة إلى هاملين أو أي شخص آخر‬

103
00:07:19,314 --> 00:07:22,526
‫يمكننا أن نكون مثل إيرين بروكوفيتش‬
‫الناشطة الحقوقية‬

104
00:07:22,609 --> 00:07:24,903
‫إيرين بروكوفيتش لا تعمل وحدها‬

105
00:07:24,987 --> 00:07:27,114
‫جلبت هي وإيد مصري مهنيين لهم ثقلهم...‬

106
00:07:27,197 --> 00:07:29,992
...‫من لوس أنجلوس لكسب تلك القضية‬

107
00:07:30,075 --> 00:07:33,996
‫وهذا ما نحتاج إليه. ولا عيب في ذلك‬

108
00:07:34,079 --> 00:07:35,664
‫هذه قضيتنا‬

109
00:07:35,747 --> 00:07:39,459
‫أجل، إنها قضيتنا.‬
‫المهمة الماثلة أمامنا ضخمة‬

110
00:07:39,543 --> 00:07:41,879
‫هل يمكن أن نفعل ذلك وحدنا؟‬

111
00:07:42,588 --> 00:07:46,049
‫هل يستطيع رجلان وحدهما‬
‫بناء جسر بروكلين؟ ربما‬

112
00:07:46,133 --> 00:07:48,468
‫لكن سيدوم الأمر إلى الأبد‬

113
00:07:48,552 --> 00:07:52,222
‫كم برأيك لدى سكان ساند بايبر كروسينغ‬
‫من الوقت؟‬

114
00:07:53,098 --> 00:07:58,520
‫إحالة هذه القضية إلى إتش إتش إم‬
‫هي لمصلحة الوكلاء‬

115
00:07:58,604 --> 00:08:02,107
‫الحجة التي فزت بها اليوم ضد الأمر‬
‫التقييدي...‬

116
00:08:02,191 --> 00:08:04,234
...‫لم يكن القاضي أبداً ليمنحك ذلك‬

117
00:08:04,318 --> 00:08:06,737
‫شويكارت يرمي إليك بكرات لينة‬

118
00:08:06,820 --> 00:08:09,364
‫وسيستمر في رمي الكرات مراراً وتكراراً‬

119
00:08:09,448 --> 00:08:10,824
‫سنكون مشغولين في قضايا ثانوية...‬

120
00:08:10,908 --> 00:08:13,076
...‫ولن نقضي وقتاً أبداً على القضية‬
‫الفعلية‬

121
00:08:13,160 --> 00:08:15,787
‫هذه القضية ستمتد لسنوات‬

122
00:08:15,871 --> 00:08:19,374
‫وليس لدينا رأس المال لدفعها إلى الأمام‬
‫لسنوات بأنفسنا‬

123
00:08:19,458 --> 00:08:21,502
‫ببساطة لا نستطيع ذلك‬

124
00:08:32,221 --> 00:08:34,848
‫- لا بأس‬
‫- إذاً؟‬

125
00:08:35,557 --> 00:08:37,309
‫هل ستذهب القضية إلى إتش إتش إم؟‬

126
00:08:39,102 --> 00:08:42,814
‫نحيي الشيطان. سأستسلم للجانب المظلم‬

127
00:08:44,358 --> 00:08:46,902
‫سأتصل بـكيم وأرتب لقاء‬

128
00:08:46,985 --> 00:08:50,489
‫حسناً. جيد يا جيمي. شكراً لك‬

129
00:08:50,572 --> 00:08:53,575
‫أعلم أنك ستدرك أن ما فعلناه كان للأفضل‬

130
00:09:05,963 --> 00:09:10,092
‫أعتقد أن علي أن أحصل على مكتب‬
‫بجوار مكتبك‬

131
00:09:11,927 --> 00:09:14,805
‫أخيراً خارج غرفة البريد، صحيح؟‬

132
00:10:46,188 --> 00:10:47,898
‫نعم. مرحباً‬

133
00:10:48,857 --> 00:10:51,693
‫لا. هذا أنا‬

134
00:11:26,562 --> 00:11:29,982
‫- هل هذا هو المكان الذي ننتظر فيه؟‬
‫- أعتقد ذلك‬

135
00:12:01,805 --> 00:12:03,390
‫إذاً‬

136
00:12:07,019 --> 00:12:09,563
‫ماذا قال لك الرجل عن الوظيفة؟‬

137
00:12:11,732 --> 00:12:13,609
‫لم يخبرني الكثير‬

138
00:12:15,402 --> 00:12:17,362
‫إنها وظيفة حماية. مدنية‬

139
00:12:18,780 --> 00:12:24,161
‫الرجل عديم الخبرة، لكننا سنكون هناك‬
‫لنحرص على سير الأمور‬

140
00:12:27,873 --> 00:12:31,418
‫هل تفعل ذلك منذ وقت طويل؟‬
‫أنا فقط أفترض أننا جميعاً مخضرمين‬

141
00:12:31,502 --> 00:12:32,669
‫وهذا منطقي‬

142
00:12:32,753 --> 00:12:34,379
‫يوصي الطبيب البيطري بأفضل الناس‬

143
00:12:34,463 --> 00:12:38,926
‫التعامل مع مختلف الأنواع العرقية،‬
‫يجدد الدماء قليلاً‬

144
00:12:39,009 --> 00:12:42,554
‫هذا فقط علم. علم وظائف الأعضاء‬

145
00:12:42,638 --> 00:12:46,350
‫هناك سابقة تاريخية. هل تعرف ما أقول؟‬

146
00:12:47,935 --> 00:12:50,854
‫ماذا تحمل؟‬

147
00:12:52,189 --> 00:12:55,317
‫- بيمنتو‬
‫- عفواً؟ ماذا؟‬

148
00:12:55,400 --> 00:12:57,653
‫شطيرة بيمنتو‬

149
00:12:59,071 --> 00:13:02,241
‫هذا مضحك. بيمنتو‬

150
00:13:04,034 --> 00:13:05,744
‫لا، أعني أي نوع تحمل؟‬

151
00:13:05,827 --> 00:13:08,121
‫هل تعرف، القطعة؟ ما نوعها؟‬

152
00:13:08,205 --> 00:13:13,043
‫بيمنتو هي جبنة. يسمونها كافيار الجنوب‬

153
00:13:13,126 --> 00:13:15,921
‫لا تريد أن تقول لي ماذا تحمل،‬
‫لا مانع من ذلك‬

154
00:13:16,004 --> 00:13:18,215
‫لكن لا داعي لأن تتصرف بحقارة حيال ذلك‬

155
00:13:18,298 --> 00:13:20,843
‫أخبرتك فقط ماذا أحمل‬

156
00:13:23,262 --> 00:13:26,098
‫تريد القول إنك لا تحمل سلاحاً؟‬

157
00:13:26,181 --> 00:13:27,933
‫هل هذا ما تريد قوله؟‬

158
00:13:28,016 --> 00:13:30,602
‫كيف أنت هنا بدون سلاح؟‬

159
00:13:30,686 --> 00:13:33,272
‫- هل معك سلاح؟‬
‫- أجل‬

160
00:13:33,355 --> 00:13:36,400
‫نعم. بالطبع. هو يحمل سلاحاً‬

161
00:13:36,859 --> 00:13:39,444
‫سأخبرك بأنني على الأقل أحمل سلاحين معي‬

162
00:13:39,528 --> 00:13:42,155
‫أحب المسدسات القديمة‬
‫ويلسون كومبات 1911‬

163
00:13:42,239 --> 00:13:46,827
‫وأحمل غلوك 22 جين 3.‬
‫وسأخبرك فقط عن هذين الاثنين‬

164
00:13:48,453 --> 00:13:51,748
‫أعني، كيف ذلك؟ معقول؟‬

165
00:13:51,832 --> 00:13:54,168
‫كيف لا تحمل سلاحاً؟‬

166
00:14:11,643 --> 00:14:15,022
‫مرحباً. اسمي برايس‬

167
00:14:15,981 --> 00:14:18,108
‫في الواقع، هذا ليس اسمي‬

168
00:14:18,192 --> 00:14:22,905
‫لدي ابن أخ اسمه برايس.‬
‫كنت دائماً معجباً بهذا الاسم‬

169
00:14:22,988 --> 00:14:25,073
‫على أي حال، لا تهمنا الأسماء اليوم‬

170
00:14:25,157 --> 00:14:28,118
‫يمكن أن تخبروني بأسمائكم أو لا.‬
‫أو اسم وهمي لا بأس بذلك‬

171
00:14:29,119 --> 00:14:33,207
‫إن كنت بحاجة للتحدث معكم،‬
‫أفضل شيئاً آخر غير "يا أنت"‬

172
00:14:34,374 --> 00:14:37,127
‫في كلا الحالتين، تم تزكيتكم جميعاً،‬
‫لذا شكراً لكم‬

173
00:14:37,211 --> 00:14:40,380
‫أول أمر في عملنا،‬
‫لدينا رحلة طويلة أمامنا‬

174
00:14:40,464 --> 00:14:43,467
‫لدي مبردة ماء في السيارة، وبعض العصائر‬

175
00:14:43,550 --> 00:14:47,471
‫أنا لا أشرب القهوة، لكن هناك مطعم‬
‫على الزاوية‬

176
00:14:47,554 --> 00:14:52,476
‫وحمام هناك في حال أردتم استخدامه‬
‫قبل الانطلاق‬

177
00:14:52,559 --> 00:14:54,728
‫الأمر الثاني. المال‬

178
00:14:54,811 --> 00:15:01,360
‫فقط لتكون الأمور واضحة، المبلغ المتفق‬
‫عليه هو 500 دولار لكل رجل...‬

179
00:15:01,443 --> 00:15:02,736
...‫هذا المتفق عليه‬

180
00:15:02,819 --> 00:15:04,696
‫- إذا كان ذلك مقبولاً--‬
‫- أجل، لدي فكرة‬

181
00:15:05,614 --> 00:15:06,740
‫نعم‬

182
00:15:06,823 --> 00:15:10,118
‫ما رأيك أن تعطيني أنا والرجل الضخم‬
‫750 لكل واحد منا؟‬

183
00:15:10,202 --> 00:15:15,123
‫وترسل العم فيستر إلى البيت.‬
‫إنه لا يحمل سلاحاً. إنه عديم الفائدة‬

184
00:15:16,041 --> 00:15:20,796
‫- هل هذا صحيح؟ لم تحضر سلاحاً؟‬
‫- لم أكن أعتقد أنني بحاجة إلى واحد؟‬

185
00:15:22,214 --> 00:15:23,340
‫إنها وظيفة حماية‬

186
00:15:23,423 --> 00:15:27,511
‫من المنطقي أساساً أنك بحاجة إلى سلاح‬
‫لحماية صاحب العمل‬

187
00:15:27,594 --> 00:15:28,846
‫أنت مجرد عبئ‬

188
00:15:28,929 --> 00:15:31,890
‫- إنه مجرد عجلة ثالثة دون مقود‬
‫- سأقول لك أمراً‬

189
00:15:31,974 --> 00:15:34,434
‫إذا احتجت إلى سلاح، سأستعمل واحداً‬
‫من أسلحته‬

190
00:15:34,518 --> 00:15:38,397
‫حقاً؟ واحداً من أسلحتي؟‬
‫كيف تتصور أن يحدث هذا بالضبط؟‬

191
00:15:38,480 --> 00:15:40,440
‫أعتقد أنني سآخذه منك‬

192
00:15:40,524 --> 00:15:44,778
‫هذا-- هذا أمر استثنائي‬

193
00:15:44,862 --> 00:15:47,948
‫تأخذ. كيف ستأخذ أحد أسلحتي؟‬

194
00:15:48,031 --> 00:15:50,742
‫هيا أيها النذل‬

195
00:15:51,285 --> 00:15:53,495
‫خذ مسدسي مني‬

196
00:15:53,579 --> 00:15:55,247
‫دعني أرى ذلك‬

197
00:15:55,330 --> 00:15:58,959
‫تفضل. سأسهل الأمر عليك‬

198
00:16:04,089 --> 00:16:06,550
‫بإمكانك أن لا تجعل الأمر بغاية البساطة‬

199
00:16:06,633 --> 00:16:08,594
‫متأكد‬

200
00:16:10,262 --> 00:16:11,680
‫لك ذلك‬

201
00:16:14,516 --> 00:16:16,768
‫ما الـ--؟ أيها السا--‬

202
00:16:20,189 --> 00:16:23,775
‫حسناً. دعنا نرى ما لديك‬

203
00:16:25,819 --> 00:16:29,907
‫نعم. نعم. رجل مثلك....‬

204
00:16:29,990 --> 00:16:33,577
‫أراهن أن لديك حافظة مسدس على كاحلك،‬
‫أليس كذلك؟‬

205
00:16:33,660 --> 00:16:37,289
‫هذا جميل. ماذا أيضاً؟‬

206
00:16:42,920 --> 00:16:46,924
‫يا للهول، هذا مثير للاهتمام‬

207
00:16:47,007 --> 00:16:50,219
‫الكثير من المسدسات،‬
‫لا أعرف أي واحد أستخدم‬

208
00:16:50,302 --> 00:16:54,014
‫ماذا عنك؟ هل تريد واحداً؟‬

209
00:17:00,896 --> 00:17:02,689
‫حسناً‬

210
00:17:15,410 --> 00:17:16,745
‫لنذهب‬

211
00:17:16,828 --> 00:17:21,583
‫- لكننا بحاجة إلى ثلاثة رجال‬
‫- لا، لسنا بحاجة لذلك. هيا. لنذهب‬

212
00:17:30,133 --> 00:17:32,427
‫سيكون بخير‬

213
00:17:32,511 --> 00:17:38,433
‫والآن بما أنني سأقوم بالمهمة وحدي،‬
‫سأحصل على 1500 كاملة. اتفقنا؟‬

214
00:17:38,517 --> 00:17:39,935
‫بالتأكيد‬

215
00:17:49,987 --> 00:17:51,780
‫أمسك بهذا، مفهوم؟ لا مشكلة‬

216
00:17:52,322 --> 00:17:53,448
‫نعم‬

217
00:17:53,532 --> 00:17:56,702
‫- هل البدلة مناسبة؟ ضيقة أو سميكة؟‬
‫- أجل‬

218
00:17:56,785 --> 00:17:59,413
‫لا، أعني. لا. إنها جيدة‬

219
00:17:59,496 --> 00:18:01,373
‫حسناً، تبدو بصحة جيدة‬

220
00:18:02,916 --> 00:18:05,460
‫لا يمكن حتى التنبؤ بمكانه هنا‬

221
00:18:05,544 --> 00:18:07,254
‫كانت فكرة جيدة‬

222
00:18:07,337 --> 00:18:11,091
‫أجل. في أي لحظة تشعر أنك‬
‫متضايق جداً...‬

223
00:18:11,175 --> 00:18:14,636
...‫سندير ظهورنا ونعود إلى المنزل.‬
‫ربما تريد كلمة أمان؟‬

224
00:18:14,720 --> 00:18:17,097
‫ما رأيك في، "خذني إلى البيت؟"‬

225
00:18:17,181 --> 00:18:19,516
‫سننجح. مفهوم‬

226
00:18:19,600 --> 00:18:21,560
‫لنفعل ذلك‬

227
00:18:21,643 --> 00:18:23,520
‫لنفعل ذلك‬

228
00:18:26,356 --> 00:18:27,941
‫حسناً‬

229
00:18:28,859 --> 00:18:30,611
‫تبدو وسيماً‬

230
00:18:30,694 --> 00:18:34,239
‫سنذهب في جولة قصيرة‬

231
00:18:36,158 --> 00:18:38,702
‫هنا. دعني افتح الباب لك‬

232
00:18:39,745 --> 00:18:41,455
‫تفضل‬

233
00:18:50,255 --> 00:18:53,050
‫- جيمي‬
‫- لحظة واحدة فقط‬

234
00:18:57,471 --> 00:19:00,057
‫- تباً‬
‫- ما الأمر؟‬

235
00:19:00,140 --> 00:19:02,935
‫لا بد أنني تركت هاتفي مفتوحاً الليلة‬
‫الماضية. إنه غير مشحون‬

236
00:19:03,018 --> 00:19:04,728
‫هل يمكن أن تضعه في صندوق السيارة؟‬

237
00:19:05,229 --> 00:19:06,897
‫أجل‬

238
00:19:20,160 --> 00:19:22,871
‫حسناً. شكراً‬

239
00:19:23,914 --> 00:19:25,541
‫هل هذه من الجميع؟‬

240
00:19:25,999 --> 00:19:27,668
‫سيصلان في غضون دقيقة‬

241
00:19:27,751 --> 00:19:30,963
‫أي شخص ما يزال يحمل هاتفاً، ليضعه‬
‫في المجموعة الآن‬

242
00:19:31,672 --> 00:19:34,383
‫- حسناً. أطفئيه‬
‫- حسناً. سأفعل ذلك‬

243
00:20:07,708 --> 00:20:09,751
‫- كيف حالك؟ هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

244
00:20:09,835 --> 00:20:11,879
‫حسناً. الأشياء المهمة‬

245
00:20:22,347 --> 00:20:26,977
‫حسناً. سوف ندخل. سندخل يا تشاك‬

246
00:20:27,394 --> 00:20:29,229
‫ها قد وصلنا‬

247
00:20:53,337 --> 00:20:56,548
‫- يسرني رؤيتك. أهلاً بك في بيتك‬
‫- هوارد، لا تحتاج أن تفعل كل ذلك‬

248
00:20:56,632 --> 00:20:58,926
‫لم أكن أستطيع إيقافهم لو أردت ذلك‬

249
00:20:59,009 --> 00:21:00,969
‫- تعال، لنصعد إلى الطابق العلوي‬
‫- نعم. بالتأكيد‬

250
00:21:01,053 --> 00:21:03,805
‫فرنسيس. برندا. خوسيه، لقد حلقت‬

251
00:21:15,150 --> 00:21:18,904
‫حتى الآن لدينا 68 مدعٍ على استعداد‬
‫كامل...‬

252
00:21:18,987 --> 00:21:24,618
...‫وقعوا على دعوة قضائية لعمل جماعي‬
‫آملين أن يرتفع العدد إلى 350 أو أكثر‬

253
00:21:24,701 --> 00:21:28,622
‫والكثير، نحن نعلم الآن أن ساند بايبر‬
‫لديهم مرافق في خمس ولايات‬

254
00:21:28,705 --> 00:21:33,377
‫احتيال، وممارسات تجارية غير عادلة‬
‫وخادعة، وابتزاز‬

255
00:21:33,460 --> 00:21:35,754
‫يا للهول. يا رفاق، هذه....‬

256
00:21:37,172 --> 00:21:40,342
‫حسناً، لا يوجد قضية تعتبر ضربة قاضية‬

257
00:21:40,425 --> 00:21:43,887
‫لكنني على ثقة حيال هذه كأي شيء يدخل‬
‫من أبوابنا‬

258
00:21:43,971 --> 00:21:46,223
‫فرنسيس، ابدأ بتشكيل فرق للسفر‬
‫خارج الولاية‬

259
00:21:46,306 --> 00:21:47,558
‫تحدثوا إلى هؤلاء السكان‬

260
00:21:47,641 --> 00:21:50,978
‫أربع أزواج مع أفضل الموظفين لدينا.‬
‫ستهتم لورا بإجراءات السفر‬

261
00:21:51,061 --> 00:21:53,772
‫كيم ودانييل. خذا قائمة العملاء‬
‫التي وقعها جيمي‬

262
00:21:53,856 --> 00:21:57,693
‫قدما أنفسكما كواجهة إتش إتش إم.‬
‫اجعلوهم يشعرون بالأمان والثقة‬

263
00:21:57,776 --> 00:22:00,195
‫مهلاً يا هوارد. أنا سعيد بتحمسك‬

264
00:22:00,279 --> 00:22:03,115
‫هل يمكن أن نتريث قليلاً ربما‬
‫ونناقش الشروط؟‬

265
00:22:03,198 --> 00:22:04,533
‫بالطبع‬

266
00:22:04,616 --> 00:22:06,702
‫وكأنني خرجت من مدفع بهذه القضية‬

267
00:22:06,785 --> 00:22:09,037
‫- لديك أشياء مثيرة هنا‬
‫- فهمت‬

268
00:22:09,121 --> 00:22:11,081
‫اسمع، تشاك هو شريك فعلياً‬

269
00:22:11,164 --> 00:22:13,834
‫أنت، كونك المحامي الذي أحضر هذه القضية‬
‫إلى الشركة...‬

270
00:22:13,917 --> 00:22:16,503
...‫يمكن أن نضمن لك، لنقل 20 بالمائة...‬

271
00:22:16,587 --> 00:22:19,882
...‫من حصة الصندوق المشترك‬
‫للتسوية النهائية‬

272
00:22:19,965 --> 00:22:22,134
‫أقبل بذلك‬

273
00:22:22,217 --> 00:22:26,638
‫هذا سيكون خلال بضع سنوات.‬
‫أما بالنسبة إلى المال الآن...‬

274
00:22:26,722 --> 00:22:29,099
...‫نحن لا ندفع رسوم إحالة.‬
‫سيوافق تشاك على ذلك‬

275
00:22:29,183 --> 00:22:31,935
‫- لا ترى الشركة أن هذا عمل أخلاقي‬
‫- كما قلنا سابقاً‬

276
00:22:32,019 --> 00:22:35,272
‫لكن ما يمكننا القيام به هو ترتيب رسوم‬
‫استشارة خارجية...‬

277
00:22:35,355 --> 00:22:39,693
...‫للوقت الذي قضيته بالفعل.‬
‫الوقت الذي قضيته في بناء القضية‬

278
00:22:39,776 --> 00:22:41,737
‫أعتقد يمكننا أن ندفع لك 20 ألفاً‬

279
00:22:42,571 --> 00:22:45,657
‫- أقبل بذلك أيضاً‬
‫- عظيم‬

280
00:22:46,909 --> 00:22:49,494
‫أعطنا فاتورة رسمية.‬
‫سأطلب من هيلين كتابة شيك لك‬

281
00:22:49,578 --> 00:22:54,499
‫إنها معي هنا. وأريد أن أستخدم غرفة‬
‫312 كمكتب لي‬

282
00:22:54,583 --> 00:22:58,003
‫- إنها بجوار مكتب تشاك‬
‫- المعذرة؟‬

283
00:22:58,086 --> 00:23:02,299
‫312. أعرف أن لديها إطلالة‬
‫يحبها العملاء، لكن هل تعلم؟‬

284
00:23:02,382 --> 00:23:03,550
‫هذا مضيعة للمساحة‬

285
00:23:03,634 --> 00:23:07,221
‫غرفة الانتظار بجانب المطبخ تفي بالغرض‬

286
00:23:09,932 --> 00:23:13,018
‫هيا يا رفاق. سأحتاج إلى مكتب‬

287
00:23:15,395 --> 00:23:19,149
‫هل يمكن أن تتركوا الغرفة؟‬
‫لينصرف الجميع من فضلكم. نريد بعض الوقت‬

288
00:23:23,529 --> 00:23:26,532
‫- هوارد--‬
‫- عندما تكون الغرفة فارغة يا تشاك‬

289
00:23:35,958 --> 00:23:39,503
‫جيمي. جيمي، سأقول لك أمراً‬

290
00:23:39,586 --> 00:23:42,798
‫- لن تعمل هنا‬
‫- ما الذي تقوله؟‬

291
00:23:42,881 --> 00:23:45,342
‫- قلت إن هذه القضية هي ضربة قاضية‬
‫- أجل‬

292
00:23:45,425 --> 00:23:48,679
‫نريد القضية. نحن لا نريد--‬

293
00:23:50,973 --> 00:23:54,059
‫القضية هي كل ما نريد‬

294
00:23:56,395 --> 00:23:58,272
‫لا بد أنك....‬

295
00:23:59,314 --> 00:24:00,607
‫هل أنت جاد؟‬

296
00:24:01,275 --> 00:24:05,237
‫جئت إلى هنا بدعوى قضائية جماعية‬
‫تساوي عدة ملايين...‬

297
00:24:05,320 --> 00:24:09,157
...‫ضد شركة ثرية‬

298
00:24:09,616 --> 00:24:13,829
‫قضية اكتشفتها وعملت عليها‬

299
00:24:13,912 --> 00:24:17,332
‫وأنت لا تريدني؟ ما السبب بحق الإله؟‬

300
00:24:18,792 --> 00:24:21,503
‫أعرف أنك تكرهني يا هوارد‬

301
00:24:21,587 --> 00:24:24,631
‫من الأفضل أن تعرف أنه شعور متبادل‬

302
00:24:24,715 --> 00:24:28,468
‫لكنني قادر على وضع ذلك جانباً والعمل‬
‫معك في هذه القضية‬

303
00:24:28,552 --> 00:24:30,554
‫لماذا لا يمكنك أن تفعل الشيء نفسه؟‬

304
00:24:30,637 --> 00:24:33,390
‫ما سبب حقدك علي؟‬

305
00:24:34,433 --> 00:24:39,771
‫ما الإساءة التي وجهتها لشخصك الكريم‬
‫والتي لا تغتفر؟‬

306
00:24:39,855 --> 00:24:43,192
‫قرار الأغلبية صدر عني وعن الشركاء‬

307
00:24:43,275 --> 00:24:44,651
‫مع كل الاحترام يا تشاك...‬

308
00:24:44,735 --> 00:24:47,487
...‫لن نقبل بأي زملاء جدد في الشركة‬

309
00:24:47,571 --> 00:24:49,698
‫هراء. زملاء جدد؟‬

310
00:24:49,781 --> 00:24:54,286
‫إذا دخل عليكم أحد بقضية كهذه،‬
‫ستتوسلون له كي يكون شريكاً‬

311
00:24:54,369 --> 00:24:56,288
‫قل لي لماذا‬

312
00:24:56,371 --> 00:25:00,042
‫لم تقبلني من قبل. ولا تريدني الآن؟‬

313
00:25:00,125 --> 00:25:01,835
‫فسر لي‬

314
00:25:03,587 --> 00:25:04,713
‫هوارد‬

315
00:25:06,632 --> 00:25:08,675
‫لا أعرف ما أقول‬

316
00:25:09,259 --> 00:25:13,263
‫أشعر بخيبة أمل كبيرة.‬
‫أعتقد حقاً يجب أن تعيد النظر‬

317
00:25:13,347 --> 00:25:17,976
‫أنا آسف، لكن لا. أعتقد من الأفضل أن‬
‫يأخذ جيمي رسوم المحامي الخارجي‬

318
00:25:18,060 --> 00:25:20,187
‫ربما نستطيع أن نرفع الرسوم قليلاً.‬
‫تذكر ذلك‬

319
00:25:20,270 --> 00:25:23,315
‫سيتم تعويضك بشكل جيد في النهاية.‬
‫إنها أموال دون تعب يا جيمي‬

320
00:25:23,398 --> 00:25:24,942
‫ليس هناك سبب لرفضها‬

321
00:25:26,026 --> 00:25:28,737
‫اذهب إلى الجحيم يا هوارد‬

322
00:25:28,820 --> 00:25:30,864
‫لن أعطيك القضية‬

323
00:25:31,240 --> 00:25:33,784
‫وسأخبر كل واحد من العملاء...‬

324
00:25:33,867 --> 00:25:37,371
...‫كم أنت سافل ووغد وكاذب‬

325
00:25:38,539 --> 00:25:43,627
‫سأحرق القضية برمتها قبل أن أعطيك إياها‬

326
00:25:45,879 --> 00:25:49,633
‫حسناً إذاً. إذا كان ذلك هو قرارك‬

327
00:25:51,009 --> 00:25:53,303
‫حظاً طيباً لك في هذه القضية‬

328
00:26:03,105 --> 00:26:05,315
‫ماذا حدث للتو بحق السماء؟‬

329
00:26:09,987 --> 00:26:11,154
‫أجل. ادخل‬

330
00:26:12,865 --> 00:26:14,366
‫مرحباً‬

331
00:26:14,449 --> 00:26:17,744
‫كنت أتساءل إن كان لديك بعض الوقت؟‬

332
00:26:18,745 --> 00:26:21,123
‫بالتأكيد. أعطني ثانية فقط‬

333
00:26:34,261 --> 00:26:38,098
‫- ما الأمر؟‬
‫- أريد التحدث بخصوص ما حدث‬

334
00:26:38,599 --> 00:26:41,185
‫مع ساند بايبر كروسينغ، لم ينجح الأمر‬

335
00:26:41,268 --> 00:26:44,313
‫كان ذلك مؤسفاً. كانت قضية جيدة‬

336
00:26:44,646 --> 00:26:47,733
‫- لكن تحدث مثل هذه الأمور‬
‫- أحاول فقط فهم السبب‬

337
00:26:47,816 --> 00:26:50,360
‫وجد جيمي تلك القضية. وقام ببنائها‬

338
00:26:50,444 --> 00:26:53,071
‫جمع كل المعلومات‬

339
00:26:53,155 --> 00:26:55,282
‫الدعوى الجماعية لن تكون بدونه‬

340
00:26:55,365 --> 00:26:57,075
‫إنه يستحق مكاناً له على الطاولة‬

341
00:26:57,159 --> 00:26:58,911
‫فهمت‬

342
00:26:58,994 --> 00:27:03,373
‫لكن القرار صدر يا كين‬

343
00:27:03,916 --> 00:27:05,959
‫شكراً على طرحك‬

344
00:27:11,298 --> 00:27:13,842
‫لكن لماذا؟‬

345
00:27:17,221 --> 00:27:22,893
‫أصدر الشركاء القرار والسبب ليس‬
‫من اختصاصك‬

346
00:27:22,976 --> 00:27:25,354
‫أعتقد أنه من اختصاصي‬

347
00:27:25,437 --> 00:27:27,397
‫ولماذا ذلك؟‬

348
00:27:29,441 --> 00:27:31,568
‫لأنه صديقي‬

349
00:27:32,361 --> 00:27:35,072
‫وحسب رأيي، أنت لا تعامله بعدل‬

350
00:27:35,572 --> 00:27:37,574
‫حسب رأيك؟‬

351
00:27:37,658 --> 00:27:42,871
‫لا أعرف ما رأيك به سواء في الماضي‬
‫أو الحاضر‬

352
00:27:42,955 --> 00:27:48,377
‫أو ماذا فعل أو قال لك،‬
‫لكن جيمي محام جيد‬

353
00:27:48,460 --> 00:27:50,128
‫وهو يعمل بجد‬

354
00:27:50,546 --> 00:27:53,507
‫هل أرسلك صديقك إلى هنا لتقولي ذلك؟‬

355
00:27:54,883 --> 00:27:56,385
‫لا‬

356
00:27:56,885 --> 00:27:59,304
‫أنا أقول ذلك لأنني أؤمن به‬

357
00:28:01,306 --> 00:28:02,808
‫حسناً‬

358
00:28:02,891 --> 00:28:04,184
‫تم الأخذ بالعلم‬

359
00:28:04,935 --> 00:28:06,895
‫تريدين أن تعرفي ما أعتقد؟‬

360
00:28:06,979 --> 00:28:11,191
‫أعتقد أنك لم تفكري بعمق في هذه القضية‬

361
00:28:11,275 --> 00:28:13,652
‫لذا في المرة القادمة إذا أردت المجيء‬
‫إلى هنا...‬

362
00:28:13,735 --> 00:28:15,737
...‫لتخبريني أنني لا أفعل الصواب...‬

363
00:28:15,821 --> 00:28:18,740
...‫من الأفضل أن تحتفظي بذلك لنفسك‬

364
00:28:18,824 --> 00:28:20,993
‫لأنه لا يهمني‬

365
00:28:32,546 --> 00:28:34,047
‫توقفي‬

366
00:28:38,427 --> 00:28:40,095
‫أغلقي الباب‬

367
00:28:50,856 --> 00:28:52,524
‫لقد تأخروا‬

368
00:28:52,858 --> 00:28:54,902
‫لا بد أنها حركة المرور‬

369
00:28:58,697 --> 00:29:00,866
‫أتساءل كيف ستسير الأمور‬

370
00:29:01,909 --> 00:29:06,413
‫أعني، من يبدأ؟‬
‫هل أسلم الحبوب أولاً؟‬

371
00:29:06,496 --> 00:29:10,792
‫أم سيعطوني المال ثم سأسلم الحبوب؟‬

372
00:29:10,876 --> 00:29:14,046
‫أعتقد من المنطقي أن نتبادل البضائع...‬

373
00:29:14,129 --> 00:29:17,716
...‫في نفس الوقت، صحيح؟‬
‫أعني، هذا عدل‬

374
00:29:18,258 --> 00:29:21,178
‫ربما يجب أن نعد إلى الثلاثة‬

375
00:29:21,261 --> 00:29:24,097
‫ربما كلما كان الكلام أقل، كان ذلك أفضل‬

376
00:29:24,181 --> 00:29:25,349
‫صحيح‬

377
00:29:25,432 --> 00:29:30,145
‫أجل. أفترض أن المرء يفكر كثيراً‬
‫في موضوع كهذا‬

378
00:29:30,229 --> 00:29:31,522
‫أجل‬

379
00:29:31,605 --> 00:29:34,858
‫- على أي حال--‬
‫- هذا ما سيحدث‬

380
00:29:34,942 --> 00:29:37,861
‫ستأخذ المال وتعده‬

381
00:29:37,945 --> 00:29:41,156
‫إذا كان المبلغ كاملاً، تسلم الحبوب‬

382
00:29:41,240 --> 00:29:43,283
‫الأمر بغاية البساطة‬

383
00:29:57,631 --> 00:30:01,677
‫عرفت أننا بحاجة إلى ثلاثة رجال.‬
‫عرفت ذلك. إنها مهمة تقتضي ثلاثة رجال‬

384
00:30:02,386 --> 00:30:03,804
‫يا إلهي‬

385
00:30:20,988 --> 00:30:23,782
‫مرحباً. مرحباً‬

386
00:30:26,118 --> 00:30:28,829
‫- هل البضاعة معك؟‬
‫- أجل‬

387
00:30:31,206 --> 00:30:33,083
‫هل المال معك؟‬

388
00:31:05,782 --> 00:31:07,117
‫هل المبلغ كامل؟‬

389
00:31:10,871 --> 00:31:14,708
‫ينقصنا 20 دولاراً.‬

390
00:31:15,375 --> 00:31:17,127
‫لا بأس بذلك‬

391
00:31:18,629 --> 00:31:22,007
‫المبلغ المتفق عليه أو ستلغى الصفقة‬

392
00:31:23,300 --> 00:31:24,510
‫هل أنت جاد؟‬

393
00:31:24,968 --> 00:31:27,679
‫تريد القول إنني عمداً أنقصت المبلغ؟‬

394
00:31:27,763 --> 00:31:31,141
‫لا. الأخطاء تحدث‬

395
00:31:32,059 --> 00:31:34,394
‫هل أنت حقاً على استعداد لإلغاء‬
‫هذه الصفقة من أجل 20 دولاراً؟‬

396
00:31:35,646 --> 00:31:37,439
‫وهل أنت كذلك؟‬

397
00:32:03,340 --> 00:32:07,302
‫كلها هنا. ثمانون ملليغرام من الحبوب.‬
‫لا تزال مختومة من المصنع‬

398
00:32:50,679 --> 00:32:52,514
‫يمكن أن تدفع لي الآن‬

399
00:33:06,570 --> 00:33:08,197
‫كيف عرفت ذلك؟‬

400
00:33:09,656 --> 00:33:12,659
‫كيف عرفت أنه لا داعي لإحضار سلاح؟‬

401
00:33:12,743 --> 00:33:16,914
‫هذا مبلغ 1500؟‬
‫سأقول لك يمكن الحصول على صفقة‬

402
00:33:16,997 --> 00:33:19,958
‫جمعت الكثير من المعلومات‬
‫قبل أن آتي إلى هنا‬

403
00:33:20,042 --> 00:33:23,962
‫الرجل الذي قابلته للتو،‬
‫اسمه اغناسيو فارجا‬

404
00:33:24,046 --> 00:33:26,798
‫إنه يعمل مع تجار مخدرات من الخارج‬

405
00:33:26,882 --> 00:33:29,718
‫الصفقة التي يقوم بها هي خارج فريقه‬

406
00:33:29,801 --> 00:33:31,553
‫لا يريد أن يعرف رؤساؤه بالأمر‬

407
00:33:31,637 --> 00:33:35,724
‫لذلك كان في مصلحته أن تسير الأمور‬
‫بشكل سلس جداً‬

408
00:33:39,228 --> 00:33:42,189
‫الدرس الذي تستخلصه، إذا أردت أن تكون‬
‫مجرماً، يجب أن تقوم بواجبك‬

409
00:33:42,272 --> 00:33:44,566
‫انتظر. أنا لست شريراً‬

410
00:33:44,650 --> 00:33:47,528
‫لم أقل إنك شرير. قلت إنك مجرم‬

411
00:33:48,987 --> 00:33:50,781
‫ما هو الفرق؟‬

412
00:33:50,864 --> 00:33:54,952
‫قابلت مجرمين أخيار ورجال شرطة أشرار.‬
‫كهنة سيئون ولصوص كرام‬

413
00:33:55,035 --> 00:33:58,956
‫ربما تلتزم بالقانون أو لا‬

414
00:33:59,039 --> 00:34:03,293
‫لكن عندما تبرم صفقة مع أحد، تفي بوعدك‬

415
00:34:03,377 --> 00:34:08,215
‫يمكن أن تعود اليوم إلى بيتك مع المال‬
‫ولا تفعل ذلك مرة أخرى‬

416
00:34:08,298 --> 00:34:11,051
‫لكنك أخذت شيئاً ليس ملكاً لك‬

417
00:34:11,134 --> 00:34:13,512
‫وقمت ببيعه مقابل فائدة‬

418
00:34:13,595 --> 00:34:18,559
‫أنت الآن مجرم. خيّر أم شرير؟‬
‫هذا يعود لك‬

419
00:34:20,894 --> 00:34:23,063
‫يمكن أن أحصل على حبوب أخرى‬

420
00:34:23,480 --> 00:34:27,109
‫وأنا متأكد أن ذلك الرجل سيبقى يشتري‬

421
00:34:29,820 --> 00:34:34,366
‫لماذا لا توصلنا إلى البيت؟‬
‫ويمكنك التريث قليلاً قبل اتخاذ قراراً‬

422
00:35:17,993 --> 00:35:20,704
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

423
00:35:20,787 --> 00:35:22,497
‫كنت قلقة عليك‬

424
00:35:22,581 --> 00:35:26,668
‫- اتصلت بك عشرات المرات‬
‫- آسف. هاتفي غير مشحون‬

425
00:35:26,752 --> 00:35:29,796
‫هذه ضريبة العيش في منزل تشاك.‬
‫لا يوجد مفاتيح كهربائية‬

426
00:35:30,422 --> 00:35:33,425
‫لكن اليوم، نحن في منزل جيمي‬

427
00:35:33,509 --> 00:35:37,346
‫أحضرت النبيذ والتكيلا وبوربون جيد‬

428
00:35:37,429 --> 00:35:38,931
‫ويمكن أن تشاركيني...‬

429
00:35:39,014 --> 00:35:41,475
...‫في أي مشروب من اختيارك بشرط واحد‬

430
00:35:41,558 --> 00:35:45,854
‫يجب أن تصغي إلي وأنا أشتم مديرك الوغد‬

431
00:35:45,938 --> 00:35:48,398
‫- جيمي--‬
‫- لا. هذا حقيقي‬

432
00:35:48,482 --> 00:35:49,858
‫لا تنكري ذلك‬

433
00:35:49,942 --> 00:35:51,610
‫لقد وصل إلى مستوى من القذارة...‬

434
00:35:51,693 --> 00:35:53,946
...‫سيبقى أثرها على مدى أجيال‬

435
00:35:54,029 --> 00:35:57,616
‫وستنتقل عبر الرياح وما شابه ذلك‬

436
00:35:57,699 --> 00:36:01,036
‫إنه يفضل رمي قضية تساوي عدة ملايين‬
‫من الدولارات على العمل معي‬

437
00:36:01,119 --> 00:36:04,289
‫هذا مقرف؟ إنه مريض‬

438
00:36:04,373 --> 00:36:07,751
‫إنه يكرهني إلى هذا الحد؟‬
‫أنا أكرهه أكثر‬

439
00:36:07,835 --> 00:36:09,878
‫- ماذا ستشربين؟‬
‫- جيمي‬

440
00:36:09,962 --> 00:36:14,466
‫نعم، سأجره من ربطة عنقه السخيفة‬
‫وألوح به‬

441
00:36:14,550 --> 00:36:16,176
‫- جيمي‬
‫- لون أزرق هاملينديغو‬

442
00:36:16,260 --> 00:36:19,346
‫- ما رأيك بأن أضربه ضربة هاملينديغو‬
‫- جيمي!‬

443
00:36:19,930 --> 00:36:21,765
‫أعتقد يجب أن تقبل الصفقة‬

444
00:36:24,268 --> 00:36:25,435
‫ماذا؟‬

445
00:36:25,519 --> 00:36:29,314
‫أعتقد يجب أن تتريث قليلاً‬
‫وتفكر في الأمر‬

446
00:36:29,982 --> 00:36:35,028
‫لأن قبول الصفقة هو حقاً أفضل شيء‬
‫بالنسبة لك‬

447
00:36:35,112 --> 00:36:39,616
‫ستجد لنفسك مكتباً مناسباً، مكتبك الخاص‬

448
00:36:39,700 --> 00:36:44,705
‫ستبني شركتك الخاصة بك.‬
‫وترمي إتش إتش إم وراء ظهرك‬

449
00:36:44,788 --> 00:36:46,915
‫كن عصامياً‬

450
00:36:49,168 --> 00:36:51,879
‫تريدين مني التخلي عن القضية؟‬

451
00:36:51,962 --> 00:36:53,130
‫قضيتي؟‬

452
00:36:53,213 --> 00:36:56,675
‫أريدك أن تكون سعيداً‬

453
00:36:56,758 --> 00:36:59,887
‫وأعرف أنك تريد التمسك بالقضية‬

454
00:36:59,970 --> 00:37:03,932
‫لكن ستحصل على كل المكافأت المادية دون‬
‫التعرض للخطر‬

455
00:37:04,016 --> 00:37:05,350
‫كيف يمكن أن يكون ذلك سيئاً‬

456
00:37:05,434 --> 00:37:10,647
‫جئت إلى هنا لتبيعيني هذا الكلام؟‬
‫بالله عليك؟‬

457
00:37:10,731 --> 00:37:12,691
‫أنت بالتأكيد تعرفين أين هي مصلحتك‬

458
00:37:12,774 --> 00:37:15,736
‫لا تريدين مخالفة رئيسك، فقط؟‬
‫أنت مثل--‬

459
00:37:15,819 --> 00:37:18,614
‫تبدين منافقة لعينة‬

460
00:37:19,865 --> 00:37:21,700
‫بماذا وعدك هاملين؟ من فضلك...‬

461
00:37:21,783 --> 00:37:24,036
...‫لا تقولي لي إنه اشتراك بثمن بخس‬

462
00:37:24,119 --> 00:37:26,330
‫هل وعد أن يعطيك المكتب الذي طلبته؟‬

463
00:37:26,413 --> 00:37:29,333
‫أم أنه أقسم ألا يعيدك إلى الحضيض؟‬

464
00:37:31,960 --> 00:37:33,754
‫اقبل الصفقة‬

465
00:38:08,247 --> 00:38:10,499
‫أيها النذل‬

466
00:39:13,770 --> 00:39:15,647
‫جيمي‬

467
00:39:15,731 --> 00:39:18,192
‫- مرحباً‬
‫- يا للهول، متى دخلت؟‬

468
00:39:18,275 --> 00:39:22,571
‫لا أعرف. تركت ساعتي في الخارج‬

469
00:39:22,654 --> 00:39:26,575
‫ربما قبل ساعة. هل تقوم بالكي؟‬

470
00:39:26,658 --> 00:39:27,910
‫أجل‬

471
00:39:30,162 --> 00:39:34,541
‫أعرف أن الأمور لم تسر كما نشتهي‬
‫في الأمس‬

472
00:39:34,625 --> 00:39:38,504
‫لكن عودتي إلى المكتب‬
‫أسعدتني جداً بالفعل‬

473
00:39:38,587 --> 00:39:42,007
‫يجب أن أكون مستعداً في حال جاءني‬
‫المزيد من العمل‬

474
00:39:42,090 --> 00:39:46,637
‫وبطانة بطانية الفضاء في البدلة، كانت‬
‫فكرة مذهلة‬

475
00:39:46,720 --> 00:39:50,724
‫البقاء في الخارج بالنسبة لي أصبح‬
‫أكثر احتمالاً‬

476
00:39:50,807 --> 00:39:54,937
‫أفكر في التمشي قليلاً في الحي لاحقاً‬

477
00:39:55,020 --> 00:39:57,981
‫هذا رائع يا تشاك. يجب أن تفعل ذلك‬

478
00:40:00,692 --> 00:40:02,778
‫جيمي، هل أنت على ما يرام؟‬

479
00:40:04,279 --> 00:40:06,990
‫لم أنم الليلة الماضية، لذا....‬

480
00:40:07,866 --> 00:40:12,955
‫كنت أفكر في الأمر ووصلت إلى قرار‬

481
00:40:14,289 --> 00:40:15,791
‫سوف أقبل بتلك الصفقة‬

482
00:40:16,708 --> 00:40:20,170
‫هل أنت متأكد؟ هل هذا ما تريده؟‬

483
00:40:22,381 --> 00:40:24,508
‫تحدثت إلي كيم‬

484
00:40:24,591 --> 00:40:27,719
‫كنت سيئاً جداً. أنا لست فخوراً‬

485
00:40:27,803 --> 00:40:33,267
‫لكن بعد التفكير فيما قالت،‬
‫سأكون أحمقاً إن تخليت عن تلك الأموال‬

486
00:40:33,350 --> 00:40:35,477
‫إنها أموال كثيرة‬

487
00:40:37,437 --> 00:40:40,065
‫ولا مصلحة لي في العمل مع هوارد‬

488
00:40:40,148 --> 00:40:44,570
‫لذلك ربما من الأفضل أن نعمل بشكل منفصل‬

489
00:40:44,653 --> 00:40:49,867
‫- تمنيت أن ينجح الأمر‬
‫- أجل. تخيل ذلك، صحيح؟‬

490
00:40:49,950 --> 00:40:53,829
‫رجلان من آل ماكغيل يقتحمون الصعاب‬

491
00:40:53,912 --> 00:40:56,456
‫ويصححون الأخطاء وينالون من الأشرار‬

492
00:40:56,540 --> 00:40:58,458
‫ويجنون المال الكثير‬

493
00:40:58,542 --> 00:41:00,169
‫كان ذلك سيكون رائعاً‬

494
00:41:00,252 --> 00:41:03,213
‫- أليس كذلك؟‬
‫- الأفضل على الإطلاق‬

495
00:41:03,297 --> 00:41:05,632
‫- نعم‬
‫- نعم‬

496
00:41:07,634 --> 00:41:09,803
‫سأستمر في المحاولة مع هوارد‬

497
00:41:11,138 --> 00:41:15,601
‫لن أرغمه لكن ربما تدريجياً‬
‫أستطيع إقناعه‬

498
00:41:15,684 --> 00:41:17,853
‫- أجعله يتقبل الوضع‬
‫- هذا--‬

499
00:41:17,936 --> 00:41:19,771
‫شكراً‬

500
00:41:20,772 --> 00:41:23,400
‫أنا محظوظ جداً لوقوفك إلى جانبي‬

501
00:41:23,483 --> 00:41:25,861
‫سأفعل ما بوسعي. أنا لا أعدك بشيء‬

502
00:41:25,944 --> 00:41:28,447
‫فهمت. إنه طريق طويل‬

503
00:41:28,530 --> 00:41:32,117
‫- ربما يغير رأيه‬
‫- أجل‬

504
00:41:32,201 --> 00:41:38,665
‫ربما هناك طريقة يمكن أن تجعل‬
‫هوارد يغير رأيه‬

505
00:41:38,749 --> 00:41:41,043
‫- كيف؟‬
‫- انسحب‬

506
00:41:43,170 --> 00:41:46,465
‫- جيمي، لا. لا، لا‬
‫- لا، لا، الأمر مثالي‬

507
00:41:46,548 --> 00:41:50,344
‫ناقشنا ذلك من قبل.‬
‫الأسباب التي تمنعني من ترك إتش إتش إم‬

508
00:41:50,427 --> 00:41:52,804
‫لكنك لست مضطراً للإنسحاب بالفعل‬

509
00:41:52,888 --> 00:41:55,516
‫مفهوم؟ هدده فقط بالانسحاب، صحيح؟‬

510
00:41:55,599 --> 00:41:58,894
‫كنوع من التخويف مع هوارد‬

511
00:41:58,977 --> 00:42:03,524
‫يجب أن يفكر أو تنهار إتش إتش إم.‬
‫إنها خطة مثالية‬

512
00:42:03,607 --> 00:42:08,028
‫- جيمي--‬
‫- إذا كنت تريدنا أن نعمل سوياً‬

513
00:42:08,111 --> 00:42:10,614
‫يمكن أن تفعل ذلك بسهولة‬

514
00:42:10,697 --> 00:42:13,784
‫أعني، الحفاوة التي استقبلت بها أمس‬
‫في الشركة...‬

515
00:42:13,867 --> 00:42:18,539
...‫ما رأيك في ذلك؟‬
‫صفق لك كل الحاضرين في البهو‬

516
00:42:18,622 --> 00:42:20,666
‫إنهم يحبونك‬

517
00:42:20,749 --> 00:42:25,546
‫تهددهم بالانسحاب، سيكون من الجنون‬
‫أن يفسد هاملين الأمر‬

518
00:42:25,629 --> 00:42:29,299
‫لديك خيار السلاح النووي.‬
‫اجعل قيامتهم تحل‬

519
00:42:29,383 --> 00:42:35,848
‫انتهت اللعبة.‬
‫إذا كنت حقاً تريد العمل معي يا تشاك؟‬

520
00:42:38,475 --> 00:42:40,686
‫اتصل به‬

521
00:42:40,769 --> 00:42:41,979
‫اتصل بـهاملين‬

522
00:42:43,772 --> 00:42:47,568
‫أنا دائماً أوقف تشغيل هاتفي‬
‫قبل أن أضعه في صندوق البريد‬

523
00:42:47,651 --> 00:42:52,030
‫قبل ليلتين، نسيت الهاتف يعمل.‬
‫استنزفت البطارية‬

524
00:42:52,114 --> 00:42:55,742
‫كنت على يقين أنني أوقفت تشغيله‬

525
00:42:55,826 --> 00:42:58,161
‫لأنني دائماً أفعل ذلك.‬
‫إنها عادة، صحيح؟‬

526
00:42:58,245 --> 00:43:00,706
‫كان الأمر يؤرقني. كان يؤرقني‬

527
00:43:00,789 --> 00:43:03,876
‫اتصلت بشركة الهاتف. اتضح...‬

528
00:43:03,959 --> 00:43:08,839
...‫أن هناك مكالمة محذوفة عند الثانية‬
‫صباحاً. عندما كنت نائماً هناك‬

529
00:43:10,674 --> 00:43:13,719
‫هل تعرف رقم من؟ رقم هاملين‬

530
00:43:15,679 --> 00:43:21,810
‫الشخص الوحيد الذي يستطيع الاتصال وحذف‬
‫المكالمة هو أنت يا تشاك‬

531
00:43:23,770 --> 00:43:25,981
‫يا للهول، ذلك الهاتف‬

532
00:43:26,064 --> 00:43:29,151
‫لا بد أنك أحسست بالهاتف وكأنه‬
‫موقد لحام في أذنك‬

533
00:43:29,234 --> 00:43:33,739
‫كل تلك الكهرباء والموجات الراديوية‬
‫إلى جانب رأسك‬

534
00:43:33,822 --> 00:43:36,158
‫يا إلهي‬

535
00:43:36,241 --> 00:43:40,787
‫ما الأمر البالغ الأهمية الذي جعلك تتصل‬
‫بهوارد قبل الاجتماع؟‬

536
00:43:40,871 --> 00:43:42,289
‫الشيء الوحيد الذي يمكنني التفكير--‬

537
00:43:42,372 --> 00:43:47,920
‫الشيء الوحيد المنطقي هو أنك طلبت منه‬
‫ألا يقوم بتعييني‬

538
00:43:48,545 --> 00:43:50,923
‫كنت دائماً أنت، صحيح؟‬

539
00:43:51,423 --> 00:43:54,468
‫بالعودة إلى الوراء عندما تخطيت امتحان‬
‫النقابة وحاولت الانضمام إلى الشركة‬

540
00:43:54,551 --> 00:43:57,471
‫لم تكن تريدني‬

541
00:43:58,430 --> 00:43:59,932
‫تكلم‬

542
00:44:00,015 --> 00:44:02,434
‫قل لي ما السبب‬

543
00:44:03,185 --> 00:44:06,605
‫هذا أقل ما تستطيع أن تفعله لي الآن.‬
‫أنا أخوك‬

544
00:44:06,688 --> 00:44:09,316
‫من المفترض أن نهتم بأمر بعضنا البعض‬

545
00:44:09,399 --> 00:44:12,861
‫لماذا كنت تعمل ضدي يا تشاك؟‬

546
00:44:14,863 --> 00:44:17,032
‫أنت لست محامياً حقيقياً‬

547
00:44:18,283 --> 00:44:21,078
‫- أنا ماذا؟‬
‫- أنت لست محامياً حقيقياً‬

548
00:44:22,621 --> 00:44:25,958
‫جامعة ساموا الأمريكية، إكراماً لله‬

549
00:44:26,041 --> 00:44:28,710
‫وجامعة على الإنترنت؟ يا لها من دعابة‬

550
00:44:28,794 --> 00:44:31,129
‫تعبت كثيراً حتى وصلت إلى ما أنا عليه‬

551
00:44:31,213 --> 00:44:34,591
‫وأخذت هذه المواد المختصرة‬
‫لتعتقد فجأة أنك ند لي؟‬

552
00:44:34,675 --> 00:44:37,469
‫تفعل ما أقوم به لأنك مسل وتجعل‬
‫الناس يضحكون؟‬

553
00:44:37,553 --> 00:44:40,347
‫أنا كرست حياتي لهذا‬

554
00:44:41,098 --> 00:44:46,478
‫لا تدخل هذا المجال بطريقة رخيصة لتجني‬
‫كل المكاسب‬

555
00:44:46,562 --> 00:44:49,982
‫- اعتقدت أنك كنت فخوراً بي‬
‫- كنت كذلك‬

556
00:44:50,065 --> 00:44:53,610
‫عندما استقام حالك وعملت‬
‫في غرفة البريد، كنت فخوراً جداً‬

557
00:44:54,194 --> 00:44:55,779
‫هذا كل شيء إذاً، أليس كذلك؟‬

558
00:44:55,863 --> 00:45:00,158
‫أن يبقى جيمي القديم في غرفة البريد.‬
‫ليس جيداً يما يكفي ليكون محامياً‬

559
00:45:00,242 --> 00:45:02,536
‫أنا أعرفك‬

560
00:45:02,619 --> 00:45:05,706
‫أعرف ما كنت ومن تكون.‬
‫الناس لا يتغيرون‬

561
00:45:05,789 --> 00:45:07,499
‫أنت جيمي المتزحلق‬

562
00:45:07,583 --> 00:45:09,626
‫وأستطيع التعامل مع جيمي المتزحلق‬

563
00:45:09,710 --> 00:45:13,255
‫لكن جيمي المتزحلق الحاصل على شهادة‬
‫قانون هو مثل شمبانزي مع مدفع رشاش‬

564
00:45:13,338 --> 00:45:15,757
‫القانون مقدس‬

565
00:45:15,841 --> 00:45:18,302
‫إذا أسأت استخدام تلك السلطة، سيتعرض‬
‫الناس للضرر‬

566
00:45:18,385 --> 00:45:19,761
‫هذه ليست لعبة‬

567
00:45:20,929 --> 00:45:24,892
‫لا بد أنك تدرك-- إلى حد ما، أنني محق‬
‫فيما أقول‬

568
00:45:24,975 --> 00:45:26,435
‫تعلم أنني محق‬

569
00:45:34,735 --> 00:45:36,695
‫أنا....‬

570
00:45:37,529 --> 00:45:40,616
‫أحضرت لك كيس ثلج يزن 20 رطلاً‬

571
00:45:40,699 --> 00:45:43,368
‫وبعض اللحم المقدد والبيض...‬

572
00:45:43,452 --> 00:45:46,371
...‫وبضع شرائح اللحم التي تحبها‬

573
00:45:46,455 --> 00:45:49,333
‫وبعض علب الوقود تكفي لمدة ثلاثة‬
‫أو أربعة أيام‬

574
00:45:50,167 --> 00:45:53,879
‫بعد ذلك، ستبقى وحدك‬

575
00:45:55,005 --> 00:45:56,840
‫انتهت مهمتي‬

576
00:45:58,300 --> 00:45:59,927
‫جيمي‬

577
00:46:00,969 --> 00:46:02,513
‫جيمي‬

578
00:46:12,189 --> 00:46:13,774
‫جيمي‬

579
00:46:15,192 --> 00:46:17,444
‫جيمي، عد إلى الداخل‬

580
00:46:21,949 --> 00:46:23,617
‫جيمي‬

581
00:46:24,493 --> 00:46:26,036
‫جيمي‬

