﻿1
00:00:01,251 --> 00:00:03,169
‫أبي، ادخل من فضلك!

2
00:00:03,420 --> 00:00:05,213
‫أبوك معك.

3
00:00:05,296 --> 00:00:06,923
‫أبي، أشعر بخوف شديد.

4
00:00:07,007 --> 00:00:09,718
‫- يوجد في خزانتي وحش.
‫- يا صغيري.

5
00:00:09,801 --> 00:00:13,430
‫لا تخف. أنا معك.
‫الوحوش ليست حقيقية يا صغيري.

6
00:00:13,513 --> 00:00:15,557
‫لكنني رأيته. كان ضخماً كثيف الشعر.

7
00:00:15,640 --> 00:00:18,059
‫- راودك كابوس فحسب يا صغيري.
‫- لا، كان حقيقياً!

8
00:00:18,143 --> 00:00:21,229
‫أنا واثق من أنك شعرت بأنه حقيقي. لكنني...

9
00:00:21,438 --> 00:00:22,981
‫سأفتح هذه الخزانة...

10
00:00:23,148 --> 00:00:25,567
‫وسأثبت لك أنه لا يوجد بداخلها شيء.

11
00:00:25,650 --> 00:00:28,111
‫- لا تفتحها يا أبي.
‫- أرأيت؟ لا شيء...

12
00:00:33,116 --> 00:00:34,993
‫مرحباً يا "تشاك". أنا "بيمينتو".

13
00:00:55,138 --> 00:00:57,891
‫والآن يقول "نيكولاج"
‫إنه يخشى أن ينام ثانية...

14
00:00:57,974 --> 00:00:59,059
‫أحسنت.

15
00:00:59,142 --> 00:01:03,313
{\an8}‫لست أفهم سبب خوفك. لو أنني دخلت لأقتله،
‫لما سمعني.

16
00:01:03,521 --> 00:01:08,068
‫{\an8}- أعتقد أنك قلت له ذلك عدة مرات.
‫- يعيش "نيكولاج" طفولة حافلة.

17
00:01:08,151 --> 00:01:11,529
‫{\an8}هلا نرجع إلى الوراء قليلاً؟
‫لمَ كنت في خزانة "بويل" أصلاً؟

18
00:01:11,613 --> 00:01:13,656
‫{\an8}لا يزال معي مفتاح من العام الماضي...

19
00:01:13,740 --> 00:01:14,616
‫{\an8}وأردت أن أستحم...

20
00:01:14,699 --> 00:01:17,744
‫{\an8}وأعطر جسمي بالزيوت قبل أن أقابل "روزا".

21
00:01:17,952 --> 00:01:19,829
‫{\an8}ستسعد كثيراً بعودتك.

22
00:01:19,913 --> 00:01:23,208
‫{\an8}أين كنت؟ "فيغيس" مسجون منذ شهر.

23
00:01:23,333 --> 00:01:26,586
‫{\an8}كنت في أحد سجون "أوزبكستان".
‫الأمر ليس سيئاً كما يبدو.

24
00:01:28,630 --> 00:01:30,215
‫{\an8}إنني أستحق هذا!

25
00:01:30,381 --> 00:01:33,343
‫{\an8}- لم سُجنت؟
‫- أطلقوا علي النار وأنا اُهرب الذخيرة

26
00:01:33,468 --> 00:01:36,179
‫{\an8}وأقود طائرة مروحية سوفييتية قديمة.
‫لقد عذبونا.

27
00:01:36,262 --> 00:01:39,724
‫{\an8}أجبروني على أكل لسان مساعد الطيار.
‫أصبحت أستسيغه.

28
00:01:39,808 --> 00:01:41,893
‫{\an8}أهم ما في الأمر أنك عدت سالماً
‫إلى "بروكلين".

29
00:01:43,061 --> 00:01:44,145
‫{\an8}شكراً أيها النقيب.

30
00:01:46,356 --> 00:01:47,649
‫{\an8}رائحتك زكية.

31
00:01:48,858 --> 00:01:51,111
‫{\an8}- انتهى العناق.
‫- حسناً.

32
00:01:51,194 --> 00:01:53,696
‫{\an8}سأطلب إعادتك إلى عملك
‫في قسم شرطة "نيويورك".

33
00:01:53,822 --> 00:01:55,824
‫- هذا يستحق عناقاً.
‫- أتفق معك.

34
00:01:55,907 --> 00:01:58,368
‫- لا. واحد يكفي.
‫- حسناً.

35
00:01:58,451 --> 00:02:01,204
‫- "بيمينتو"، أيها الوغد.
‫- أنت ساقطة!

36
00:02:01,287 --> 00:02:04,165
‫- سنرى أينا هو الوغد.
‫- أجل، سنرى.

37
00:02:06,042 --> 00:02:08,253
‫يا للرقة.

38
00:02:09,087 --> 00:02:10,380
‫والعنف.

39
00:02:10,463 --> 00:02:14,008
‫أجل، هذا محرِج. بالتأكيد سيتوقفان قريباً.

40
00:02:14,717 --> 00:02:16,678
‫الموقف يتصعد، هيا بنا.

41
00:02:16,761 --> 00:02:17,762
‫"بعد 20 دقيقة"

42
00:02:17,846 --> 00:02:20,723
‫تركت هاتفي في الغرفة.
‫مرت 20 دقيقة. أتظن...؟

43
00:02:20,807 --> 00:02:23,434
‫{\an8}لا يفعلان شيئاً،
‫فلقد تحولت القبلات إلى حديث.

44
00:02:23,518 --> 00:02:25,270
‫{\an8}ما الجدوى من عملي هنا؟

45
00:02:25,353 --> 00:02:27,188
‫{\an8}أنصتوا، نريد الإدلاء بتصريح هام.

46
00:02:27,272 --> 00:02:28,940
‫{\an8}حينما كنت في سجن "أوزبكستان"...

47
00:02:29,023 --> 00:02:32,068
‫{\an8}أختنق بدمي لأن وجهي كان يتعرض للضرب...

48
00:02:32,152 --> 00:02:35,613
‫{\an8}- أدركت أن الحياة غريبة.
‫- أهذا ما أدركته؟

49
00:02:35,697 --> 00:02:38,950
‫{\an8}وقصيرة. قررنا المتابعة
‫من حيث توقفنا حين اختبأ "إدريان".

50
00:02:39,117 --> 00:02:39,993
‫{\an8}سنتزوج غداً.

51
00:02:40,827 --> 00:02:43,663
‫{\an8}- غداً. يا للسرعة.
‫- شكراً أيها الرقيب.

52
00:02:44,122 --> 00:02:47,667
‫{\an8}ونريده أن يكون جميلاً وغنياً ورومانسياً...

53
00:02:47,750 --> 00:02:50,712
‫{\an8}- مثل أفلام "نانسي مايرز".
‫- مخرجتنا المفضلة.

54
00:02:51,379 --> 00:02:53,923
‫{\an8}- أحب فيلم "يوف غوت ميل".
‫- "نورا إفرون".

55
00:02:54,007 --> 00:02:57,427
‫{\an8}- أعرف.
‫- تنظيم زفاف كهذا في 14 ساعة...

56
00:02:57,510 --> 00:03:00,513
‫{\an8}سيكون أعظم تحدٍ تنظيمي في التاريخ.

57
00:03:00,847 --> 00:03:03,182
‫{\an8}- كيف ستنظمانه؟
‫- كنت أتمنى أن تنظميه.

58
00:03:03,683 --> 00:03:06,519
‫{\an8}ظننت أنني من يجب أن أحضر لكما هدية.

59
00:03:06,728 --> 00:03:08,563
‫{\an8}- أوافق بالطبع.
‫- هذه صديقتي.

60
00:03:08,646 --> 00:03:12,233
‫{\an8}حسناً، اسمعوا،
‫ستكون الساعات الـ14 القادمة عصيبة...

61
00:03:12,317 --> 00:03:13,943
‫{\an8}لكن المكافأة هي الرضا...

62
00:03:14,027 --> 00:03:16,696
‫{\an8}بأنكم حققتم شيئاً يستحق العناء.

63
00:03:16,779 --> 00:03:18,740
‫أعتقد أن عملنا في الشرطة...

64
00:03:18,823 --> 00:03:22,911
‫وقتي لا يسمح باسترضاء غرورك اللعين
‫أيها الرقيب. لننظم الزفاف.

65
00:03:24,746 --> 00:03:29,000
‫- "جيك"، أحتاج إلى صنيع يتعلق بالزفاف.
‫- بكل سرور. اطلب ما شئت.

66
00:03:29,167 --> 00:03:32,670
‫إلا قتل أو تشويه شخص أو خرق القانون.
‫أو التعري.

67
00:03:32,754 --> 00:03:35,506
‫كما لا أحب الاستيقاظ مبكراً.
‫أخبرني بما تريد.

68
00:03:35,590 --> 00:03:37,634
‫أريد الذهاب إلى "نيوستاتر" في "نيويورك".

69
00:03:37,717 --> 00:03:40,803
‫يجب أن آخذ قرطاً من الياقوت
‫كنت قد رهنته قبل اختبائي.

70
00:03:40,887 --> 00:03:44,098
‫تبعد "نيوستاتر" 6 ساعات.
‫لا أظننا سنعود في الموعد.

71
00:03:44,182 --> 00:03:46,017
‫لن يقام الزفاف من دون القرط.

72
00:03:46,100 --> 00:03:49,187
‫كانت ترتديه جدتي وقد بارك زواجها.

73
00:03:49,270 --> 00:03:51,314
‫أتريد أن يكون هذا الزواج مباركاً؟

74
00:03:51,481 --> 00:03:55,193
‫- أم تريده ألا يكون مباركاً؟
‫- بالطبع أريده مباركاً. موافق.

75
00:03:55,276 --> 00:03:58,363
‫حسناً. لكن سيارتي قديمة ودائماً ما تتعطل.

76
00:03:58,446 --> 00:04:02,742
‫بربك، لن يسمح الكون بحدوث
‫أي مكروه لأعز صديقين.

77
00:04:02,951 --> 00:04:06,579
‫إلا لو تعرضنا إلى حادث ناري
‫واحترقت جثتانا بحيث لا يتعرف علينا أحد.

78
00:04:07,372 --> 00:04:10,041
‫- "جينا" لديها حلوى هلامية.
‫- "بيمينتو"، لا.

79
00:04:10,541 --> 00:04:11,876
‫- أنت غير مطيع.
‫- آسف، "جينا".

80
00:04:13,461 --> 00:04:17,465
‫هذا مذهل. إنه يستمع إليك.
‫يجب أن ترافقينا في هذه الرحلة...

81
00:04:17,715 --> 00:04:19,842
‫- إن بدأ يتصرف...
‫- كالرسوم المتحركة؟

82
00:04:19,926 --> 00:04:22,971
‫- استخدمي قدراتك في السيطرة عليه.
‫- أجل، الناس يخشونني.

83
00:04:23,054 --> 00:04:27,141
‫لست رئيستك في العمل فقط
‫لأنني أكره إيذاء مشاعر "هولت".

84
00:04:27,225 --> 00:04:29,519
‫- إنه يحتاج منصبه.
‫- ولست من الشرطة.

85
00:04:29,602 --> 00:04:31,980
‫أنت لا تصلح كشخصية من مسلسل "إمباير"...

86
00:04:32,063 --> 00:04:33,940
‫لكنني لا أغيظك بذلك.

87
00:04:34,148 --> 00:04:35,692
‫- هل ستأتين معنا؟
‫- أجل.

88
00:04:35,775 --> 00:04:37,068
‫- رائع.
‫- إلى اللقاء.

89
00:04:37,151 --> 00:04:38,361
‫سأراك في السيارة.

90
00:04:38,444 --> 00:04:42,573
‫حسناً، أولاً، الخبر السار أنني وضعت
‫مساراً زمنياً مفصلاً...

91
00:04:42,782 --> 00:04:45,285
‫مقسماً إلى مقاطع من 30 ثانية.

92
00:04:45,535 --> 00:04:49,372
‫الخبر السيء أننا تأخرنا عن الجدول
‫بالفعل بقيمة 16،5 مقطعاً.

93
00:04:49,455 --> 00:04:51,666
‫رباه، "تيري" يشعر بالانفعال.

94
00:04:51,749 --> 00:04:55,003
‫جيد. استغله. كان "نيل أرمسترونغ"
‫منفعلاً حين سار على القمر.

95
00:04:55,086 --> 00:04:57,130
‫أتعرف ماذا فعل؟ سار على القمر!

96
00:04:57,213 --> 00:04:59,173
‫"تشارلز"، أنت مسؤول عن الطعام.

97
00:04:59,257 --> 00:05:01,926
‫أُعد قائمة طعام للزفاف
‫منذ أن قابلت "جينيفيف".

98
00:05:02,218 --> 00:05:05,138
‫تحذير، سيكون الطعام شهياً ومثيراً جنسياً.

99
00:05:05,346 --> 00:05:08,266
‫هل ستتضمن قائمة طعامك
‫أعضاء تناسلية من الحيوانات؟

100
00:05:08,349 --> 00:05:10,435
‫لا، كنت سأعد...

101
00:05:10,643 --> 00:05:13,313
‫- ...ليس ذلك.
‫- "تيري"، أنت مسؤول الشعر والزينة.

102
00:05:13,563 --> 00:05:16,065
‫رأيت شعر ابنتيك المعقوص، ستنجح.

103
00:05:16,149 --> 00:05:18,693
‫يفضلان أن أصفف شعرهما أكثر من والدتهما.

104
00:05:18,776 --> 00:05:20,445
‫أحب رأسيهما الصغيرتين.

105
00:05:22,363 --> 00:05:23,614
‫"تيري". ما الأمر؟

106
00:05:23,698 --> 00:05:27,160
‫سرعان ما سأصفف شعرهما في حفل زفافهما.

107
00:05:27,243 --> 00:05:29,120
‫يمر الوقت بسرعة. إنهما صغيرتان.

108
00:05:29,203 --> 00:05:32,582
‫تمالك نفسك، جيفوردز"! "سكالي"
‫و"هيتشكوك" مسؤولان عن المقاعد.

109
00:05:32,665 --> 00:05:33,499
‫قرار حكيم.

110
00:05:33,583 --> 00:05:36,085
‫لقبوني بـ"ليوناردو دافينشي" الجالس.

111
00:05:36,169 --> 00:05:38,671
‫رائع. أيها النقيب،
‫ستساعدني في زينة المكان.

112
00:05:38,755 --> 00:05:41,841
‫أخبريني بما يجب أن أفعله.
‫دوري هو تنفيذ رؤيتك.

113
00:05:42,800 --> 00:05:44,093
‫نريد شيئاً راقياً.

114
00:05:44,177 --> 00:05:45,720
‫- أجل. قوس بالونات.
‫- ماذا؟

115
00:05:45,803 --> 00:05:48,848
‫كفى. اعتبريه قد تم.
‫سأذهب إلى أقرب متجر للبالونات.

116
00:05:49,474 --> 00:05:52,935
‫حسناً، "روزا"، اذهبي إلى المكتب
‫وتناولي بضع كؤوس من شراب "بيليني"...

117
00:05:53,144 --> 00:05:55,104
‫- واسترخي.
‫- ما هو الـ"بيليني"؟

118
00:05:55,188 --> 00:05:58,191
‫- عصير الخوخ والشمبانيا.
‫- أتحسبينني طفلة؟

119
00:05:58,274 --> 00:06:01,569
‫بربك. تذوقيه فحسب.
‫هذا ما كان ستشربه "نانسي مايرز".

120
00:06:01,652 --> 00:06:03,780
‫حسناً. من أجل "نانسي".

121
00:06:04,363 --> 00:06:06,240
‫يوم حافل. بمَ تشعر يا صديقي؟

122
00:06:06,324 --> 00:06:09,368
‫أشعر بأنني بخير. أشعر بالفرح.
‫لم أشعر بالفرح من قبل.

123
00:06:09,577 --> 00:06:11,204
‫لم أعرف أنه يشبه الجوع.

124
00:06:11,287 --> 00:06:13,164
‫من الممكن أن تكون جائعاً.
‫متى أكلت آخر مرة؟

125
00:06:13,247 --> 00:06:14,499
‫منذ 3 أيام.

126
00:06:14,582 --> 00:06:18,002
‫- هل أنت متحمس لأنك ستتزوج؟
‫- أجل. أحب "روزا".

127
00:06:18,086 --> 00:06:20,713
‫أتحرق شوقاً لوضع لساني في فتحتي أذنيها...

128
00:06:20,797 --> 00:06:23,758
‫- والتهام الشعر من فوق رأسها. أشعر بالفرح.
‫- ظريف.

129
00:06:23,841 --> 00:06:28,554
‫نحن نبحث عن 381 شارع "سميث".
‫أرجو أن يكون قرطك لا يزال موجوداً.

130
00:06:28,763 --> 00:06:31,349
‫هل أنتما واثقان من أننا نبحث عن 381؟

131
00:06:31,432 --> 00:06:34,352
‫لأن البناية 381 تبدو مقرمشة بعض الشيء.

132
00:06:34,477 --> 00:06:37,897
‫لا. هل احترقت؟ كيف حدث هذا؟

133
00:06:38,106 --> 00:06:41,150
‫لا بأس. سيكون كل شيء على ما يرام.
‫سنجد حلاً.

134
00:06:41,317 --> 00:06:44,445
‫لا. هذه علامة. من الكون.

135
00:06:44,654 --> 00:06:46,030
‫لا يمكنني أن أتزوج "روزا".

136
00:06:46,489 --> 00:06:48,950
‫يا رفيقاي، لقد ألغي الزفاف.

137
00:06:50,943 --> 00:06:55,572
‫لا! قُضي الأمر. لن نتزوج.

138
00:06:55,656 --> 00:06:56,865
‫هذه كارثة.

139
00:06:56,949 --> 00:07:00,494
‫إنه مجرد قرط. يمكننا شراء زوج آخر
‫أو صنع زوج آخر.

140
00:07:00,577 --> 00:07:03,497
‫لا يلزمنا سوى حداد، أو عامل صهر،
‫رجل مصهور.

141
00:07:03,664 --> 00:07:05,541
‫المهم أنكما تستطيعان الزواج.

142
00:07:05,624 --> 00:07:08,544
‫لا. أنت لست تفهم ما أعنيه.
‫الكون يبعث لي بعلامة...

143
00:07:08,752 --> 00:07:10,587
‫وحين يتكلم الكون، أنصت إليه.

144
00:07:10,671 --> 00:07:13,048
‫أنا شخصياً لا أؤمن بالعلامات.

145
00:07:13,132 --> 00:07:14,883
‫ماذا؟ إذن فأنت تستحق الموت.

146
00:07:14,967 --> 00:07:17,511
‫العلامة حقيقية.
‫وإن تجاهلتها وتزوجت "روزا"...

147
00:07:17,594 --> 00:07:20,389
‫فكأنني أطلب من الكون سحق خصيتاي.

148
00:07:20,514 --> 00:07:23,100
‫وجهة نظر. "جينا"، ساعديني قليلاً.

149
00:07:23,183 --> 00:07:25,310
‫- لعلك تخبريننا برأيك؟
‫- بكل سرور.

150
00:07:25,394 --> 00:07:28,856
‫- أنت على حق. الزواج ملعون.
‫- ماذا؟ لا، رأيك خاطئ.

151
00:07:28,939 --> 00:07:30,274
‫آسفة، إنه نذير شؤم.

152
00:07:30,357 --> 00:07:32,568
‫ولن أؤيدك ضد الكون...

153
00:07:32,651 --> 00:07:33,902
‫لأنه قديم جداً.

154
00:07:33,986 --> 00:07:37,614
‫ماذا لو حدث شيء يثبت به الكون
‫أن عليكما أن تتزوجا؟

155
00:07:37,698 --> 00:07:39,158
‫العثور على قرط جدته.

156
00:07:39,241 --> 00:07:42,536
‫أو يمكننا قطع أذني "روزا"،
‫فيصبح القرط غير ضروري.

157
00:07:42,619 --> 00:07:45,789
‫- شكراً. أخيراً هناك من يبحث عن حل.
‫- حسناً، القرط.

158
00:07:45,998 --> 00:07:49,126
‫ربما اشتراه شخص ما قبل اختراق المبنى.
‫يمكننا تتبعه.

159
00:07:49,209 --> 00:07:54,089
‫انظرا، وجدت اسم مالكة المتجر.
‫أليس هذا جيداً؟

160
00:07:54,173 --> 00:07:56,049
‫ربما يوجد بصيص من أمل.

161
00:07:56,133 --> 00:07:58,844
‫بالتأكيد الأمل موجود.
‫مُت بغيظك أيها الكون.

162
00:07:58,927 --> 00:08:02,055
‫- هل جننت؟ بربك!
‫- لمَ قلت ذلك؟

163
00:08:03,098 --> 00:08:04,391
‫كيف تنظيم المقاعد؟

164
00:08:04,474 --> 00:08:06,226
‫- نحن نعمل.
‫- هذا المقعد جيد.

165
00:08:06,310 --> 00:08:07,561
‫هل سنختار هذا المقعد؟

166
00:08:07,644 --> 00:08:10,230
‫لا، قلت إنه جيد. لم أقل إنه مناسب.

167
00:08:10,314 --> 00:08:11,982
‫تأخذان الأمر على محمل الجد.

168
00:08:12,065 --> 00:08:13,692
‫"إيمي"، هلا تتذوقين الخليط؟

169
00:08:16,737 --> 00:08:19,198
‫- ينقصه شيء.
‫- أتعرفين ماذا ينقصك؟ فم ذواق.

170
00:08:19,406 --> 00:08:23,076
‫لن أفهم أبداً كيف يسمح "جيك"
‫بأن تلمسيه بلسانك السخيف.

171
00:08:23,285 --> 00:08:25,621
‫لا، نسيت السكر، هذا خطأي.

172
00:08:27,956 --> 00:08:29,541
‫صنعت قوس البالونات فعلاً.

173
00:08:30,125 --> 00:08:32,377
‫صنعته؟ لا. لقد خلقته.

174
00:08:32,878 --> 00:08:35,339
‫لا يوجد شكل أكثر رشاقة من القوس...

175
00:08:35,422 --> 00:08:37,799
‫ولا شيء أكثر رقة من البالون.

176
00:08:37,883 --> 00:08:42,804
‫أجل، هذا رأينا، لكن ما رأي "روزا"؟

177
00:08:43,347 --> 00:08:44,473
‫وجهة نظر سديدة.

178
00:08:44,681 --> 00:08:46,767
‫تريد "روزا" قوس بالونات أكبر بكثير.

179
00:08:47,643 --> 00:08:48,644
‫سأعود إلى المتجر.

180
00:08:49,561 --> 00:08:51,730
‫"إيمي"، لدينا مشكلة.

181
00:08:51,939 --> 00:08:54,566
‫- ثملت "روزا".
‫- "روزا"؟ لا. كيف؟

182
00:08:54,650 --> 00:08:58,987
‫شراب "بيليني" رائع. نجحت ثانية
‫يا "نانسي مايرز"، أيتها الساقطة المثيرة.

183
00:08:59,196 --> 00:09:01,573
‫لآخر مرة، قرطك ليس بحوزتي.

184
00:09:01,782 --> 00:09:03,158
‫لقد أتلفه الحريق.

185
00:09:03,242 --> 00:09:05,077
‫لا، هذا فظيع.

186
00:09:05,160 --> 00:09:08,997
‫ليس بالضرورة.
‫ربما شاء الكون أن ينقذ شيئاً آخر.

187
00:09:09,206 --> 00:09:10,624
‫قدم الأرنب مثلاً؟

188
00:09:10,707 --> 00:09:12,626
‫لا أظن أنكم تفهمون مبدأ عمل متاجر الرهن.

189
00:09:12,709 --> 00:09:16,129
‫وأنت كذلك فلقد احترق متجرك. أنا آسف
‫لأنك خسرت كل شيء. لابد أنك حزينة.

190
00:09:16,255 --> 00:09:17,089
‫لا، أرجوك، توقفي.

191
00:09:18,257 --> 00:09:23,387
‫حسناً. أعرف أنه بدا كطريق مسدود.

192
00:09:23,595 --> 00:09:25,347
‫- القرط بحوزتها.
‫- حقاً؟

193
00:09:25,430 --> 00:09:27,808
‫سرقت كل البضائع وأحرقت المتجر.

194
00:09:28,016 --> 00:09:32,521
‫- إنها ترتدي قلادة أخرى كنت قد رهنتها.
‫- رائع. العلامات تتوالى.

195
00:09:32,604 --> 00:09:34,606
‫- هل أنت واثق من القلادة؟
‫- أجل.

196
00:09:34,690 --> 00:09:37,818
‫خرقت بها حنجرة رجل ذات مرة،
‫وبالتأكيد أتذكرها.

197
00:09:37,985 --> 00:09:38,819
‫أعترف بخطأي.

198
00:09:38,902 --> 00:09:41,071
‫سأتصل بالشرطة وأطلب إذن تفتيش.

199
00:09:41,154 --> 00:09:43,699
‫لا داعي.
‫لنكسر الباب ونأخذ ما هو من حقنا.

200
00:09:43,782 --> 00:09:45,659
‫- لا، هذه فكرة سيئة.
‫- إنه محق.

201
00:09:45,742 --> 00:09:47,995
‫استخدم السور الشبكي. النافذة مفتوحة.

202
00:09:48,370 --> 00:09:50,580
‫- رائع.
‫- لا. ماذا تفعلين؟

203
00:09:50,664 --> 00:09:53,583
‫- أحاول إنجاز الأمر. ماذا تفعل؟
‫- أحاول ألا نُسجن.

204
00:09:53,792 --> 00:09:56,628
‫لا عليك. سأتولى أمره بنفسي.
‫لقد بلغ السطح بالفعل.

205
00:09:56,920 --> 00:09:59,131
‫أحسنت يا رجل! رائع!

206
00:09:59,256 --> 00:10:00,507
‫"روزا"، ماذا حدث؟

207
00:10:00,590 --> 00:10:03,927
‫لم أعرف أن الشمبانيا تسبب الثمالة.
‫نصفها فقاقيع.

208
00:10:04,011 --> 00:10:05,470
‫لا تقلقي، "إيمي". سأتولى الأمر.

209
00:10:05,554 --> 00:10:08,056
‫- أنا بارع في الإفاقة.
‫- هل أنت متأكد؟

210
00:10:08,223 --> 00:10:12,019
‫علمني حضور مهرجانات عصر النهضة
‫كيف أفيق من أثر الجعة القديمة.

211
00:10:12,102 --> 00:10:14,479
‫رائع. شكراً يا "تشارلز".

212
00:10:15,314 --> 00:10:17,899
‫"تشارلز"، سأتزوج اليوم.

213
00:10:17,983 --> 00:10:22,404
‫أجل، ستتزوجين، وسأحرص على أن تكوني واعية
‫حين تتم المراسم.

214
00:10:22,487 --> 00:10:25,032
‫والآن أحتاج إلى الفلفل الحريف وحليب الخيل.

215
00:10:25,115 --> 00:10:26,241
‫الزواج رائع.

216
00:10:26,450 --> 00:10:29,369
‫لماذا لم تتزوج "جينيفيف"؟

217
00:10:30,662 --> 00:10:33,290
‫- المسألة معقدة.
‫- لا، ليست معقدة. إنها سهلة.

218
00:10:33,373 --> 00:10:35,584
‫أحضرها إلى هنا. لنتزوج جميعاً.

219
00:10:35,667 --> 00:10:37,502
‫أجل. إنها لا تريد ذلك.

220
00:10:38,086 --> 00:10:39,880
‫هذا كلام،

221
00:10:40,422 --> 00:10:42,591
‫لا. لا.

222
00:10:42,799 --> 00:10:45,093
‫لا. كل شيء رائع بيننا.

223
00:10:45,344 --> 00:10:48,638
‫لو كان القرار لي، لتزوجنا،
‫لكنها مرت بطلاق عصيب.

224
00:10:48,722 --> 00:10:50,640
‫آسفة. هل يزعجك ذلك؟

225
00:10:51,058 --> 00:10:53,101
‫أنا بخير. أجل، أنا بخير.

226
00:10:53,226 --> 00:10:56,271
‫أشعر بحزن شديد. أحبها حباً جماً.

227
00:10:56,355 --> 00:10:58,148
‫أريد أن أتزوجها بشدة.

228
00:10:58,231 --> 00:11:00,776
‫- نخب "جينيفيف".
‫- نخب "جينيفيف".

229
00:11:01,360 --> 00:11:03,528
‫تأمل كل هذه الأغراض. أترى؟ أخبرتك.

230
00:11:03,612 --> 00:11:06,448
‫أخذوا كل البضائع وأحرقوا متجرهم.

231
00:11:06,531 --> 00:11:08,867
‫هذه فكرة سيئة. يجب أن نرحل الآن.

232
00:11:08,950 --> 00:11:11,495
‫ماذا؟ لا، سنجد القرط...

233
00:11:11,578 --> 00:11:13,789
‫ثم نشعل هذا المنزل انتقاماً منها.

234
00:11:13,872 --> 00:11:17,918
‫- انظرا. عصا إنزال المطر. سأحتفظ بها.
‫- لا، لن تفعلي. هذه جريمة.

235
00:11:18,001 --> 00:11:21,713
‫غير صحيح. حين تسرق شيئاً،
‫لا تعود أغراضك ملكاً لك.

236
00:11:21,797 --> 00:11:23,632
‫- سمعت لك.
‫- لا، لم يسمعه أحد.

237
00:11:23,715 --> 00:11:24,883
‫- اتركيها.
‫- حسناً.

238
00:11:25,634 --> 00:11:27,427
‫"جينا"، كوني لصة أكثر هدوءاً.

239
00:11:27,511 --> 00:11:29,137
‫أمرتني بوضعها.

240
00:11:29,721 --> 00:11:31,098
‫مرحباً، التقينا من قبل.

241
00:11:31,264 --> 00:11:34,726
‫- هل تدخلون منزلي عنوة؟
‫- أم أنك تدخلين منزلنا عنوة؟

242
00:11:34,935 --> 00:11:37,896
‫- أجل.
‫- "دينو"، لصوص!

243
00:11:38,105 --> 00:11:39,981
‫- وجدت القرط.
‫- "دينو"، اصعد!

244
00:11:40,190 --> 00:11:44,694
‫أجل يا "دينو"! تعال لتشاهدني
‫وأنا أشعل النار في منزلك!

245
00:11:44,778 --> 00:11:48,532
‫حسناً. اهدأوا جميعاً. فليهدأ الجميع.

246
00:11:49,116 --> 00:11:50,909
‫سأقطع وجهك!

247
00:11:50,992 --> 00:11:52,536
‫هذا لا يليق يا "دينو".

248
00:11:53,787 --> 00:11:55,497
‫دعوني أدخل أيها الأوغاد.

249
00:11:57,040 --> 00:12:00,418
‫مهلاً. عريشة السقف
‫لن تتحمل وزننا في نفس الوقت.

250
00:12:00,502 --> 00:12:02,087
‫أنت ذكي.

251
00:12:04,589 --> 00:12:08,051
‫كان هذا رائعاً.
‫أحب كوني ضابط شرطة.

252
00:12:08,135 --> 00:12:10,887
‫كان هذا عكس ما يفعله ضباط الشرطة.
‫لقد سرقنا أحدهم.

253
00:12:10,971 --> 00:12:12,556
‫الذي سرق منا.

254
00:12:12,639 --> 00:12:15,725
‫عاد نظام الكون إلى طبيعته.
‫استعدنا قرط جدتي.

255
00:12:15,809 --> 00:12:17,185
‫وعصا إنزال المطر.

256
00:12:17,269 --> 00:12:19,437
‫- التي ستعيدينها.
‫- بالتأكيد.

257
00:12:19,521 --> 00:12:20,856
‫ما الحالة المرورية؟

258
00:12:20,939 --> 00:12:22,440
‫الطريق مفتوح حتى وجهتنا.

259
00:12:22,524 --> 00:12:24,985
‫سنصل في الوقت المناسب لحضور الزفاف.

260
00:12:25,068 --> 00:12:27,946
‫شكراً أيها الكون.
‫شكراً على مباركتك هذا الزواج.

261
00:12:30,198 --> 00:12:33,910
‫حسناً، أعرف فيما تفكران، لكنها ليست علامة.

262
00:12:33,994 --> 00:12:36,371
‫يجب أن أضع الوقود مرتين وأعيد تشغيلها.

263
00:12:36,454 --> 00:12:37,956
‫هذا يحدث كثيراً.

264
00:12:39,082 --> 00:12:42,252
‫رباه. هذا لم يحدث من قبل. اخرجا!

265
00:12:44,320 --> 00:12:45,363
‫هذا أسوأ أيامي.

266
00:12:45,613 --> 00:12:47,740
‫لا يريدني الكون أن أتزوج "روزا".

267
00:12:47,824 --> 00:12:50,702
‫سيكون الأمر على ما يرام.
‫سنصلح السيارة ونعود في الموعد.

268
00:12:50,868 --> 00:12:54,247
‫- متى ستصل شاحنة القطر، "جينا"؟
‫- لا أعلم. إني أتحدث إلى مستشاري الروحاني.

269
00:12:54,430 --> 00:12:58,184
‫- يقول إن المحرك معطل.
‫- لهذا طلبت منك الاتصال بشاحنة قطر!

270
00:12:58,267 --> 00:13:00,436
‫إذن تعترف بأن مستشاري الروحاني صادق.

271
00:13:00,520 --> 00:13:01,771
‫يا رفيقاي، هذا ذنبي.

272
00:13:01,854 --> 00:13:04,816
‫كان يجب أن أستسلم حين أحرق القدر
‫متجر الرهن.

273
00:13:04,899 --> 00:13:07,110
‫أنت غبي يا "إدريان"!

274
00:13:07,193 --> 00:13:08,319
‫أحمق! اقرأ العلامات!

275
00:13:08,403 --> 00:13:11,406
‫كفى! سئمت هذا الهراء.

276
00:13:11,489 --> 00:13:15,076
‫يجب أن تكفا عن البحث عن العلامات
‫في كل مكان. يا إلهي، علامة.

277
00:13:15,159 --> 00:13:16,119
‫"مطار، 152 متر"

278
00:13:16,202 --> 00:13:18,496
‫يستطيع قيادة الطائرات. يمكنك الطيران.

279
00:13:18,579 --> 00:13:20,373
‫أنا وعاء للكون.

280
00:13:22,625 --> 00:13:25,545
‫المقاعد تبدو مذهلة. أكاد لا أصدق
‫أنكما لستما كبرى مشكلاتي اليوم.

281
00:13:25,728 --> 00:13:27,438
‫حقاً؟ من إذن؟

282
00:13:27,605 --> 00:13:30,316
‫قوسي. أليس جميلاً؟

283
00:13:31,442 --> 00:13:33,861
‫أبدت ضيقها من شخص آخر غيري.

284
00:13:34,779 --> 00:13:40,117
‫بينما يحدق "بيمينتو" في عيني "روزا"،
‫سنحدق جميعاً في القوس.

285
00:13:40,409 --> 00:13:42,620
‫- أجل.
‫- إنه يخطف الأنفاس.

286
00:13:42,745 --> 00:13:44,080
‫هذا يحمل معنى مزدوجاً...

287
00:13:44,330 --> 00:13:47,166
‫الأنفاس التي تطلبها نفخ كل هذه البالونات.

288
00:13:47,583 --> 00:13:51,087
‫استخدمت مضخة يدوية بالطبع،
‫لكن الاستعارة لا تزال جيدة.

289
00:13:51,420 --> 00:13:54,841
‫- لا. فليخبرني أحدكم بما يحدث.
‫- لدي مزيد من الأخبار السيئة.

290
00:13:55,508 --> 00:13:59,720
‫ما أضخم هذا الشيء.
‫ألم ترغب "روزا" في زينة راقية؟

291
00:13:59,804 --> 00:14:01,973
‫هذا زفافها، لا فوزها بالماراثون.

292
00:14:02,056 --> 00:14:05,935
‫هكذا يقول مصفف الشعر.
‫الزم اختصاصك يا هذا. أليس كذلك؟

293
00:14:06,018 --> 00:14:07,895
‫القوس قبيح! آسفة.

294
00:14:08,020 --> 00:14:11,107
‫لم أرغب في إبداء رأيي
‫لأنك رئيسي، ولأنك كنت متحمساً.

295
00:14:11,190 --> 00:14:15,486
‫لكن الحقيقة أنني كلما نظرت إليه،
‫أتمنى أن أموت وأن آخذك معي.

296
00:14:15,945 --> 00:14:19,073
‫ليتك قلت شيئاً
‫قبل أن أقضي اليوم كله في صنعه.

297
00:14:19,156 --> 00:14:24,370
‫بالطبع، أنت خشيت تفجير فقاعة سعادتي.
‫وأنا أقصد الاستعارة.

298
00:14:24,453 --> 00:14:26,998
‫ثم فجرتها.

299
00:14:33,588 --> 00:14:35,965
‫دعك من القوس.
‫"تشارلز" لم يجعل "روزا" تفيق.

300
00:14:36,048 --> 00:14:37,508
‫هي جعلته يثمل.

301
00:14:37,592 --> 00:14:38,885
‫لا. ما مدى ثمالته؟

302
00:14:38,968 --> 00:14:41,262
‫هل تذكرين ليلة إيقاف مسلسل "بانهيدز"؟

303
00:14:41,345 --> 00:14:43,014
‫- ضاع كل شيء.
‫- لا بأس. سأتولى أمرها.

304
00:14:43,097 --> 00:14:44,432
‫لديك ما يكفي من هموم.

305
00:14:45,183 --> 00:14:46,767
‫أجل.

306
00:14:48,728 --> 00:14:50,855
‫هذه 18 جرعة من القهوة.

307
00:14:50,938 --> 00:14:53,316
‫ساعدتني بأول 3 شهور بعد إنجاب التوأمتين.

308
00:14:53,399 --> 00:14:55,651
‫أتصور أنها ستجعلكما تفيقان.

309
00:14:55,735 --> 00:14:58,529
‫إنه يعتني بك. إنه خير أب.

310
00:14:58,613 --> 00:14:59,822
‫أفتقد أبي.

311
00:15:00,031 --> 00:15:02,116
‫كنت المفضلة لأبي لكننا لا نتحدث.

312
00:15:02,200 --> 00:15:03,784
‫- حقاً؟
‫- هذا ما يحدث.

313
00:15:03,868 --> 00:15:06,746
‫حين نكبر تنتهي العلاقة بالأب.

314
00:15:06,954 --> 00:15:08,497
‫هذا لا يحدث دائماً.

315
00:15:08,581 --> 00:15:11,417
‫ليس مع أب مميز يمنح وقته لأبنائه.

316
00:15:11,542 --> 00:15:13,461
‫يقرأ لهم القصص ويصفف شعرهم.

317
00:15:13,544 --> 00:15:15,213
‫حقاً أيها الرقيب؟

318
00:15:15,421 --> 00:15:18,257
‫من كان يعقص شعري في تصورك؟

319
00:15:18,507 --> 00:15:20,760
‫لمَ لا يبقون صغاراً إلى الأبد؟

320
00:15:20,968 --> 00:15:22,053
‫"بيرليني".

321
00:15:22,136 --> 00:15:23,971
‫- "بيرليني".
‫- "بيرليني".

322
00:15:24,931 --> 00:15:28,059
‫هذا مخيف جداً. لكن لا بأس، لأنك طيار مدرب.

323
00:15:28,476 --> 00:15:30,019
‫- لا. علمت نفسي.
‫- ماذا؟

324
00:15:30,102 --> 00:15:33,439
‫يمكن تعلم أي شيء من الإنترنت.
‫أجيد فن طي الورق.

325
00:15:33,522 --> 00:15:35,858
‫- هل تعرف كيف تصنع ضفدعاً؟
‫- لا.

326
00:15:35,942 --> 00:15:36,943
‫- أتصنع بجعة؟
‫- لا.

327
00:15:37,026 --> 00:15:38,653
‫- طائر الكركي؟
‫- ما ذلك؟

328
00:15:38,736 --> 00:15:40,488
‫إنه لا يعرف كيف يقود طائرة.

329
00:15:40,571 --> 00:15:44,242
‫حسناً، الطعام جاهز والزينة معلقة...

330
00:15:44,450 --> 00:15:48,871
‫وسيبدأ الضيوف في التوافد في أي لحظة،
‫ولا تزال المقاعد مثالية.

331
00:15:48,955 --> 00:15:50,331
‫قالت إنها مثالية.

332
00:15:50,539 --> 00:15:52,124
‫كم أنا فخور بك يا صديقي.

333
00:15:52,333 --> 00:15:53,960
‫الفضل لك. أنت حققت هذا.

334
00:15:54,168 --> 00:15:56,212
‫حسناً، لنعرض ما لدينا على "روزا".

335
00:15:56,420 --> 00:15:58,464
‫مهلاً، أين "روزا"؟

336
00:16:02,385 --> 00:16:05,221
‫- إنها ضابط مكافحة المخدرات.
‫- ولهذا يجب ألا تشرب الخمر.

337
00:16:05,304 --> 00:16:06,806
‫يبدو أن الثمالة شيء فظيع.

338
00:16:06,889 --> 00:16:09,100
‫"إيمي"، لم أنتبه لك. كيف كان الزفاف؟

339
00:16:09,433 --> 00:16:12,019
‫"تيري"، ما هذا بحق الجحيم؟
‫قلت إنك ستجعلهما يفيقان.

340
00:16:12,103 --> 00:16:15,356
‫هذا ذنبها. لن تكبر ابنتاي أبداً
‫ولن تفقدا عذريتهما.

341
00:16:15,439 --> 00:16:19,318
‫مارست الجنس أول مرة مع المرأة
‫التي كانت تعيد ملء خزانات الأكسجين لجدتي.

342
00:16:19,902 --> 00:16:22,363
‫كانت يداها قويتين جداً بسبب لف الصنابير.

343
00:16:23,447 --> 00:16:26,158
‫- هذه غرفة الكوابيس.
‫- أنت الكابوس.

344
00:16:26,242 --> 00:16:28,703
‫جعلتني أقتل بالوناتي الحبيبة.

345
00:16:29,036 --> 00:16:33,291
‫تأملي حالي،
‫ثملت إلى حد أنني أستخدم الجناس كالوجوديين.

346
00:16:33,374 --> 00:16:36,836
‫حسناً. اخرجوا جميعاً.

347
00:16:37,378 --> 00:16:39,088
‫ليكن معلوماً لديكم
‫أنكم من جلبتم هذا على أنفسكم.

348
00:16:39,171 --> 00:16:42,967
‫مهلاً. ألا يمكننا النوم قليلاً؟

349
00:16:43,050 --> 00:16:44,385
‫فات أوان النوم.

350
00:16:44,969 --> 00:16:47,513
‫"سكالي"، "هيتشكوك"، افتحا الصقيع.

351
00:16:55,980 --> 00:16:57,106
‫أحسنتما.

352
00:16:57,565 --> 00:16:58,941
‫نحن بارعان اليوم!

353
00:16:59,025 --> 00:17:01,944
‫لقد عدنا. وجد "بيمينتو" القرط.
‫والضيوف يتوافدون.

354
00:17:02,153 --> 00:17:04,322
‫- ماذا تفعلين بحق الجحيم؟
‫- أساعدهم على الإفاقة.

355
00:17:04,405 --> 00:17:08,117
‫- حسناً، اذهبوا جميعاً وتأنقوا.
‫- لن تصدقي ما حدث في يومي.

356
00:17:08,200 --> 00:17:10,703
‫كلانا يا أختاه. ثملت "روزا".

357
00:17:10,911 --> 00:17:13,873
‫وكلما أرسلت من يساعدها، تجعله يثمل أيضاً.

358
00:17:14,165 --> 00:17:15,750
‫وكأنها تحاول إفساد الزفاف.

359
00:17:15,833 --> 00:17:18,377
‫ألغى "بيمينتو" الزفاف 3 مرات.

360
00:17:18,878 --> 00:17:21,088
‫إن لم أعرفهما عن قرب،
‫لتصورت أنهما لا يريدان الزواج.

361
00:17:22,298 --> 00:17:24,050
‫- لا يريدان.
‫- لا يريدان.

362
00:17:25,459 --> 00:17:28,003
‫حسناً، إذن يبدو أنهما لا يريدان الزواج.

363
00:17:28,087 --> 00:17:30,548
‫لكن هل يحق لنا أن نتدخل؟
‫لا، أليس كذلك؟

364
00:17:30,631 --> 00:17:33,676
‫صحيح، إنه قرارهما.
‫حتى لو كان سيئاً.

365
00:17:34,218 --> 00:17:36,136
‫- يمكنهما أن يتطلقا في أي وقت.
‫- الناس يحبون الطلاق.

366
00:17:36,220 --> 00:17:39,056
‫حين طُلق والداي، تأذى كل أفراد عائلتنا.

367
00:17:39,640 --> 00:17:41,183
‫- يجب أن نتدخل.
‫- أجل.

368
00:17:41,475 --> 00:17:45,020
‫أرى الآن أن قوس البالونات
‫كان سيبدو مبالغاً فيه.

369
00:17:45,104 --> 00:17:46,605
‫أجل، بالتأكيد.

370
00:17:46,689 --> 00:17:49,608
‫لا. من المفترض أن تقول
‫إن حفل الزفاف يبدو ككومة قمامة.

371
00:17:50,818 --> 00:17:52,027
‫حفل الزفاف يبدو ككومة قمامة.

372
00:17:52,111 --> 00:17:55,322
‫لا. ما دامت العروس سعيدة.

373
00:17:55,573 --> 00:17:58,158
‫مرحباً بكم جميعاً.
‫زفاف رائع حتى الآن، أليس كذلك؟

374
00:17:58,325 --> 00:18:02,162
‫الآن سنأخذ استراحة قصيرة،
‫وهو ما يحدث في كل زفاف.

375
00:18:02,246 --> 00:18:04,873
‫في هذه الأثناء، ما رأيكم في فقرة ترفيهية؟

376
00:18:04,957 --> 00:18:08,002
‫- "بويل"، هل تحمل عُصي البهلوان؟
‫- دائماً.

377
00:18:08,919 --> 00:18:11,589
‫- "إدريان". يجب أن نتحدث.
‫- أجل. حقاً؟ الآن؟

378
00:18:11,672 --> 00:18:15,426
‫أتدرب على تلاوة عهود الزواج.
‫أعطني كلمة على وزن "مؤخرة مثيرة".

379
00:18:15,509 --> 00:18:17,469
‫لا يوجد شيء. أنصحك بألا تستخدمها.

380
00:18:17,553 --> 00:18:19,179
‫- لم أكتب سواها.
‫- دعك منها.

381
00:18:19,263 --> 00:18:23,017
‫أريد أن أقول إن الكون
‫ربما لم يقل لك شيئاً.

382
00:18:23,100 --> 00:18:25,144
‫ربما كنت تقول لنفسك شيئاً.

383
00:18:25,227 --> 00:18:26,145
‫ماذا قلت لنفسي؟

384
00:18:26,228 --> 00:18:28,272
‫- ماذا قال لنفسه؟
‫- ماذا تفعلين هنا؟

385
00:18:28,355 --> 00:18:31,442
‫أنا جزء من هذه الرحلة، فإياك أن تبعدني.

386
00:18:32,735 --> 00:18:33,986
‫تبدين جميلة.

387
00:18:34,069 --> 00:18:35,696
‫شكراً يا "إيمي".

388
00:18:36,113 --> 00:18:39,491
‫إنني في غاية التوتر. أتمنى لو بقيت ثملة.

389
00:18:39,575 --> 00:18:42,953
‫أجل، بهذا الشأن. أرى أنه يجب أن نتحدث.

390
00:18:43,078 --> 00:18:45,414
‫لماذا؟ هل معك شراب "بيليني"؟

391
00:18:45,748 --> 00:18:48,417
‫قضيت اليوم كله في إنكار حقيقة وجود علامات.

392
00:18:48,626 --> 00:18:50,586
‫- كانت موجودة فعلاً.
‫- حتى الآن.

393
00:18:50,669 --> 00:18:54,673
‫كانت العلامة الحقيقية
‫هي إلغاءك المتكرر لزفافك.

394
00:18:54,757 --> 00:18:57,384
‫لقد قلبت الموقف رأساً على عقب.

395
00:18:57,468 --> 00:18:59,178
‫لا أظن أنك ثملت بطريق الخطأ.

396
00:18:59,386 --> 00:19:01,597
‫ولا حين جعلت الآخرين يثملون.

397
00:19:01,722 --> 00:19:03,182
‫أتعنين أنني أفسد زفافي بنفسي؟

398
00:19:03,265 --> 00:19:05,100
‫لا أعرف. هل كنت تفسدينه؟

399
00:19:06,018 --> 00:19:07,269
‫ربما. لا أعرف.

400
00:19:07,686 --> 00:19:09,897
‫أشعر بأن هناك شيئاً غير طبيعي.

401
00:19:10,105 --> 00:19:11,565
‫علي التحدث مع "إدريان".

402
00:19:11,649 --> 00:19:13,651
‫كنت العلامة لنفسي منذ البداية.

403
00:19:13,776 --> 00:19:17,738
‫مفاجأة تليق بأفلام "إم نايت شامالان".
‫فيلم "علامات".

404
00:19:18,405 --> 00:19:20,032
‫مهلاً، أتظن أنه دبر كل هذا؟

405
00:19:20,115 --> 00:19:21,033
‫لا.

406
00:19:21,659 --> 00:19:22,618
‫يجب أن أتحدث مع "روزا".

407
00:19:23,202 --> 00:19:24,662
‫شكراً يا "جيك".

408
00:19:25,371 --> 00:19:27,539
‫"جيك"، أحسنت يا فتى.

409
00:19:27,706 --> 00:19:30,042
‫أنا سعيدة لأنني أخذتك في هذه الرحلة.

410
00:19:31,460 --> 00:19:32,461
‫"بعد 23 دقيقة"

411
00:19:32,544 --> 00:19:35,005
‫- حسناً، صفقوا لـ"تشارلز".
‫- أجل.

412
00:19:35,673 --> 00:19:38,300
‫صفقوا لعُصي البهلوان.
‫إنها البطل الحقيقي.

413
00:19:38,384 --> 00:19:39,927
‫غير صحيح. لا يرى أحد ذلك.

414
00:19:40,010 --> 00:19:42,971
‫لا أعرف كم بقي من الوقت،
‫أيعرف أحدكم دعابة؟

415
00:19:43,097 --> 00:19:47,851
‫- لدي دعابة. دخل يهوديان...
‫- لا. اجلس. قطعاً لا.

416
00:19:51,105 --> 00:19:54,650
‫- نريد الإدلاء بتصريح هام.
‫- لن نتزوج.

417
00:19:55,484 --> 00:19:59,488
‫- فليذهب إلى الجحيم من تأوه آسفاً.
‫- وإلا أرسلتكم إلى الجحيم بنفسي.

418
00:19:59,697 --> 00:20:01,949
‫- يا له من حفل مشوق.
‫- لقد تعجلنا.

419
00:20:02,449 --> 00:20:06,161
‫كل منا يحب الآخر، لكننا لم نقض معاً
‫كثيراً من الوقت.

420
00:20:06,328 --> 00:20:09,206
‫لم نخرج حتى في موعد حقيقي.
‫لذا، قررنا أن نبدأ بذلك.

421
00:20:12,126 --> 00:20:14,795
‫اصمتوا. شكراً على الهدايا. سنحتفظ بها.

422
00:20:14,878 --> 00:20:17,923
‫- كلها.
‫- على المعترض محادثتنا في موقف السيارات.

423
00:20:18,132 --> 00:20:20,092
‫وكذلك، خلال 14 ساعة فقط...

424
00:20:20,175 --> 00:20:22,344
‫نظمت "إيمي" أروع زفاف لم يتم في التاريخ.

425
00:20:22,511 --> 00:20:26,682
‫- أفضل من فيلم "سليبلس إن سياتل".
‫- لا. هذا أيضاً من إخراج "نورا إفرون".

426
00:20:27,307 --> 00:20:29,893
‫- لا تأخذي ذلك بشكل شخصي.
‫- لن نهدر كل هذا.

427
00:20:29,977 --> 00:20:32,020
‫أخرجوا المقاعد، ولنبدأ الحفل.

428
00:20:32,104 --> 00:20:33,230
{\an8}‫لا! إلا المقاعد!

429
00:20:33,397 --> 00:20:35,607
{\an8}‫لا تلمسوا المقاعد أيها الوحوش!

430
00:20:35,774 --> 00:20:37,818
‫{\an8}"الليلة التالية"

431
00:20:38,902 --> 00:20:41,113
‫{\an8}- أجل؟
‫- أردت أن أشكرك...

432
00:20:41,196 --> 00:20:44,324
‫{\an8}- ...على ما قدمت من مساعدة أمس.
‫- لا عليك. ليس بشيء يُذكر.

433
00:20:44,742 --> 00:20:46,869
‫{\an8}- طاب يومك.
‫- ما الأمر؟

434
00:20:46,952 --> 00:20:51,415
‫{\an8}- إنني مشغول جداً. عودي إلى العمل.
‫- مهلاً. ماذا تخفي في الداخل؟

435
00:20:54,918 --> 00:20:57,671
‫{\an8}- قوس بالونات.
‫- رباه أيها النقيب.

436
00:20:57,880 --> 00:20:59,256
‫{\an8}ما أروعه.

437
00:20:59,965 --> 00:21:03,010
‫{\an8}أثبت صحة رأيي!

438
00:21:05,137 --> 00:21:06,764
‫تـرجمة "مي بدر"

