﻿1
00:00:01,918 --> 00:00:04,838
‫لا أصدق أنهم يلمعون الأرضية بالشمع
‫ونحن محبوسون هنا.

2
00:00:05,046 --> 00:00:07,632
‫- لم أرهم يفعلون هذا من قبل.
‫- يلمعونها مرة كل شهر.

3
00:00:07,716 --> 00:00:11,261
‫- لكننا لم نكن في المناوبة الليلية.
‫- كأننا معاقبون.

4
00:00:11,678 --> 00:00:13,304
‫نحن معاقبون. بسبب "فلوريدا".

5
00:00:14,764 --> 00:00:17,100
‫لا أستمع إلى كثير مما تقولون.

6
00:00:17,183 --> 00:00:21,271
‫بصراحة، أنا أرثي لكم جميعاً.
‫أنتم تنظرون فترون مشكلة.

7
00:00:21,563 --> 00:00:23,982
‫أما أنا فأنظر وأرى فرصة سانحة.

8
00:00:24,107 --> 00:00:27,444
‫سأتزلج على هذه الأرضية الزلقة
‫من مكتب "هولت"...

9
00:00:27,777 --> 00:00:28,820
‫إلى المصعد.

10
00:00:28,903 --> 00:00:31,281
‫- هل ستؤدي "إف. بي. بي"؟
‫- أجل يا "روزا".

11
00:00:31,823 --> 00:00:34,367
‫سأؤدي قفزة الصالة الكاملة.

12
00:00:40,957 --> 00:00:41,791
‫هيا.

13
00:00:51,843 --> 00:00:53,344
‫رائع!

14
00:01:05,106 --> 00:01:06,107
‫لا.

15
00:01:09,444 --> 00:01:10,820
‫ماذا؟

16
00:01:10,904 --> 00:01:12,530
‫لا أستطيع التوقف!

17
00:01:20,622 --> 00:01:22,749
‫قفزة الصالة الكاملة!

18
00:01:43,228 --> 00:01:46,981
‫‫{\an8}أصاب الغرور هؤلاء الحمقى من القسم 95
‫لمجرد أنهم ظهروا في التلفاز.

19
00:01:47,065 --> 00:01:48,942
‫‫{\an8}كلنا ظهرنا في نشرة الأخبار المحلية.

20
00:01:49,025 --> 00:01:51,236
‫‫{\an8}حسناً، في أي قضية ظهرت في نشرة الأخبار؟

21
00:01:51,319 --> 00:01:52,904
‫‫{\an8}في الواقع، لم تكن قضية بالضبط.

22
00:01:52,987 --> 00:01:57,700
‫‫{\an8}موسيقى "سكا" تحدد شخصيتي كإنسان،
‫ولن أتخلى يوماً عن موسيقى "سكا".

23
00:01:59,410 --> 00:02:01,913
‫‫{\an8}- حين أتذكر الماضي، لا أندم على شيء.
‫- يجب أن تندم.

24
00:02:01,996 --> 00:02:03,748
‫‫{\an8}- أجل.
‫- إذن، لمَ ظهروا في الأخبار؟

25
00:02:03,832 --> 00:02:06,835
‫{\an8}‫إنهم يحققون في تهديدات بقتل مؤلف ما،
‫يدعى "دي سي بارلوف".

26
00:02:06,918 --> 00:02:09,754
‫‫{\an8}- كأن أحداً يعرف من يكون.
‫- "دي سي بارلوف"؟

27
00:02:10,463 --> 00:02:12,966
‫‫{\an8}- هل قلت "دي سي بارلوف"؟
‫- ماذا يحدث؟

28
00:02:13,049 --> 00:02:17,178
‫‫{\an8}"دي سي بارلوف" هو المؤلف
‫الأقوى نفوذاً في عصرنا.

29
00:02:17,262 --> 00:02:18,888
‫{\an8}‫"دورة سماء النار".

30
00:02:19,180 --> 00:02:23,852
‫12{\an8} كتاباً تسرد أحداث الحرب
‫بين السماء والرمال، بين السحب والصخور...

31
00:02:23,935 --> 00:02:25,019
‫‫{\an8}بين "ذا سبسيديانز" و...

32
00:02:25,103 --> 00:02:27,230
‫‫{\an8}إذن فهي رواية تشبه "لعبة العروش".

33
00:02:27,355 --> 00:02:30,817
‫‫{\an8}إن "لعبة العروش" تشبه "دورة سماء النار".
‫كن واعياً لما يحدث حولك!

34
00:02:30,900 --> 00:02:32,610
‫‫{\an8}- أجل، بربك يا "بويل".
‫- آسف جداً.

35
00:02:32,694 --> 00:02:36,197
‫‫{\an8}في طفولتي، كنت أقضي ساعات
‫في قراءة تلك الكتب.

36
00:02:36,281 --> 00:02:39,242
‫‫{\an8}غير معقول،
‫لم يتوقع "تيري" الصغير حدوث هذا.

37
00:02:39,701 --> 00:02:41,327
‫‫{\an8}كنت زائد الوزن ووحيداً...

38
00:02:41,411 --> 00:02:43,997
‫‫{\an8}وكتبت إلى "دي سي بارلوف" أطلب النصح،
‫فأرسل لي هذا.

39
00:02:44,873 --> 00:02:45,999
‫‫{\an8}أرجو ألا تكون رأساً مقطوعة.

40
00:02:49,544 --> 00:02:54,048
‫‫{\an8}"دورة سماء النار: من الرمل إلى الزجاج:
‫حساب (كالار)."

41
00:02:54,132 --> 00:02:57,218
‫‫{\an8}رباه، يا له من كتاب ضخم.
‫هل بقيته امتداد للعنوان؟

42
00:02:57,302 --> 00:02:59,888
‫‫{\an8}- كان هذا الكتاب هو بداية كل شيء.
‫- حسناً.

43
00:02:59,971 --> 00:03:01,848
‫‫{\an8}واستمع إلى الإهداء الذي كتبه لي.

44
00:03:02,056 --> 00:03:04,893
‫‫{\an8}- "(تيري)، إن لك أصدقاء."
‫- رباه.

45
00:03:04,976 --> 00:03:05,852
‫‫{\an8}أنا معك.

46
00:03:05,935 --> 00:03:11,816
‫‫{\an8}لا تنس أننا جميعاً نكتب قصصنا الخاصة
‫في هذه الدنيا. (بارلوف)."

47
00:03:12,567 --> 00:03:13,484
‫‫{\an8}وهذا ما حدث.

48
00:03:14,736 --> 00:03:16,696
‫‫{\an8}كتب "تيري" الصغير قصته الخاصة.

49
00:03:16,905 --> 00:03:19,073
‫‫{\an8}أجل، أصبح "تيري" الصغير مفتول العضلات.

50
00:03:19,157 --> 00:03:21,034
‫{\an8}أصبح "تيري" الصغير سليماً عاطفياً.

51
00:03:21,117 --> 00:03:23,411
‫‫{\an8}أجل، وقوياً.

52
00:03:23,494 --> 00:03:24,329
‫‫{\an8}أتعرف؟

53
00:03:25,038 --> 00:03:26,039
‫‫{\an8}لقد أصبح قوياً.

54
00:03:26,456 --> 00:03:27,790
‫‫{\an8}أحسنت يا "تيري" الصغير!

55
00:03:28,374 --> 00:03:29,500
‫‫{\an8}أفسحوا للرجل الضخم.

56
00:03:31,252 --> 00:03:32,378
‫‫{\an8}ها نحن ذا.

57
00:03:33,212 --> 00:03:36,132
‫{\an8}‫سأطلب نقل تلك القضية إلينا.
‫"تيري" سيقابل بطله المفضل.

58
00:03:36,216 --> 00:03:38,718
‫لا. إياك ومقابلة أبطالك المفضلين.

59
00:03:39,177 --> 00:03:40,970
‫كانت "ماري كالندر" متسلطة جداً.

60
00:03:41,596 --> 00:03:42,972
‫"الإحصائيات الشهرية للجرائم"

61
00:03:43,056 --> 00:03:44,265
‫انظري.

62
00:03:44,349 --> 00:03:47,644
‫ضاعف فريقنا عدد مرات الاعتقال
‫في المناوبة الليلية.

63
00:03:47,727 --> 00:03:49,687
‫أجل، هذا لا يهم أحداً.

64
00:03:49,771 --> 00:03:52,273
‫أريد التحدث معك بشأن العطلة العائلية
‫لآل "بويل"...

65
00:03:52,357 --> 00:03:53,775
‫التي تجبرني عليها أمي.

66
00:03:53,858 --> 00:03:57,237
‫- لماذا ستكون في "بات ثامب" في "أيوا"؟
‫- لا، تُنطق "بيوتهيوم".

67
00:03:57,320 --> 00:04:00,114
‫و"أيوا" بلد أسلاف عشيرة "بويل".

68
00:04:00,198 --> 00:04:02,909
‫أنا متحمس جداً
‫لأنك ستتعرفين بكل أبناء العم.

69
00:04:03,493 --> 00:04:07,163
‫احذري "شيرمان". فطر قلوب
‫سلسلة من النساء أطول من شعره.

70
00:04:07,247 --> 00:04:10,083
‫أيمكننا الذهاب إلى منتجع لا أضطر فيه
‫إلى رؤية عائلتك؟

71
00:04:10,166 --> 00:04:12,543
‫- هناك منتجع رائع في "أروبا".
‫- "أروبا"؟

72
00:04:13,628 --> 00:04:17,090
‫آل "بويل" لا يرتادون الشواطئ.
‫لسنا سباحين. نحن حفارون.

73
00:04:17,215 --> 00:04:19,717
‫أجل، أعرف، كلكم من ديدان الأرض،
‫لكن يا "تشارلز"،

74
00:04:19,801 --> 00:04:24,597
‫حتى أكثر مخلوقات الطبيعة إثارة للاشمئزاز
‫تستحق المتعة.

75
00:04:24,681 --> 00:04:25,723
‫تعالوا إلى "أروبا".

76
00:04:25,807 --> 00:04:28,351
‫آسف. قام أبناء العم بالتصويت،
‫والنتيجة بالإجماع.

77
00:04:28,434 --> 00:04:31,020
‫سنذهب إلى "أيوا". استأجرنا الخيمة بالفعل.

78
00:04:31,604 --> 00:04:32,689
‫خيمة واحدة؟

79
00:04:33,564 --> 00:04:35,108
‫"تشارلز"، خيمة واحدة؟

80
00:04:36,484 --> 00:04:39,821
‫"دياز"، "سانتياغو"،
‫عليكما تسوية خلاف بسيط بيني وبين "كيفن".

81
00:04:39,904 --> 00:04:42,031
‫لنكن صادقين. إنه ليس خلافاً. إنه شجار.

82
00:04:42,115 --> 00:04:43,116
‫والآن أصبح فضيحة.

83
00:04:43,199 --> 00:04:45,994
‫لا بأس. لا نريد التدخل في حياتكما الشخصية.

84
00:04:46,077 --> 00:04:47,704
‫ليست كذلك. إنها مسألة حسابية.

85
00:04:47,787 --> 00:04:48,663
‫- رباه.
‫- لا.

86
00:04:48,746 --> 00:04:51,332
‫كنا نتناول العشاء أنا و"ريموند"
‫لأول مرة منذ أسابيع...

87
00:04:51,416 --> 00:04:52,458
‫بسبب مناوبة الليل.

88
00:04:52,542 --> 00:04:56,713
‫ورأى "كيفن" أنه سيكون من الممتع
‫أن نفسد موعدنا بمسألة حسابية تافهة...

89
00:04:56,796 --> 00:04:58,089
‫إجابته عليها خاطئة.

90
00:04:58,172 --> 00:04:59,799
‫كفاكما تشويقاً. أخبرانا بالأرقام.

91
00:04:59,882 --> 00:05:02,885
‫إنها مسألة "مونتي هول".
‫تخيلا أنكما في برنامج مسابقات.

92
00:05:02,969 --> 00:05:06,180
‫- هناك 3 أبواب، خلف أحدها سيارة.
‫- أنت ترويها بشكل خاطئ.

93
00:05:06,264 --> 00:05:08,224
‫هناك 3 أبواب، خلف أحدها سيارة.

94
00:05:08,516 --> 00:05:11,227
‫عليك اختيار باب.
‫مقدم البرنامج الذي يعرف مكان السيارة...

95
00:05:11,311 --> 00:05:13,855
‫يفتح باباً آخر ليريك أنه لا يوجد شيء خلفه.

96
00:05:13,938 --> 00:05:17,525
‫يسألك مقدم البرنامج إن كنت تريد اختيار
‫الباب الآخر المغلق. فهل تختاره؟

97
00:05:17,608 --> 00:05:19,694
‫- لا. إنها مسألة حسابية بسيطة.
‫- أجل.

98
00:05:19,777 --> 00:05:21,279
‫تغيير الباب ليس منطقياً.

99
00:05:21,362 --> 00:05:25,033
‫الجائزة خلف أحد البابين الآخرين.
‫في الحالتين، الاحتمال 50 إلى 50.

100
00:05:25,116 --> 00:05:27,368
‫بل ثلثان إن أبدلت الباب،
‫وثلث إن لم تبدله.

101
00:05:27,452 --> 00:05:29,162
‫تحدث الاحتمالية حين تختار.

102
00:05:29,245 --> 00:05:33,082
‫- ناقشنا ذلك 8 مرات.
‫- بل 7 مرات. الآن لا تستطيع حتى الجمع.

103
00:05:33,708 --> 00:05:34,542
‫"كيفن" على حق.

104
00:05:35,877 --> 00:05:37,086
‫- أنت مفصولة.
‫- ماذا؟

105
00:05:38,755 --> 00:05:40,840
‫أيها الرقيب، لدي خبر رائع.

106
00:05:41,299 --> 00:05:44,093
‫أعطانا محققو القسم 95 قضية "دي سي بارلوف".

107
00:05:44,385 --> 00:05:46,763
‫- ليس بشيء يُذكر. لا داعي لشكري.
‫- ردها إليهم.

108
00:05:46,846 --> 00:05:49,474
‫- على الرحب والسعة. مهلاً. ماذا؟
‫- هذه فكرة سيئة.

109
00:05:49,557 --> 00:05:51,976
‫- لا أريد مقابلته.
‫- فهمت.

110
00:05:52,226 --> 00:05:54,812
‫أنت متوتر حيال مقابلة بطلك.
‫اسمع، إنني متفهم.

111
00:05:54,896 --> 00:05:56,898
‫رأيت "باتريك يوينغ" في متجر أطعمة.

112
00:05:56,981 --> 00:05:59,400
‫شعرت بخوف شديد حتى كدت أن أرحل،
‫لكنني بقيت.

113
00:05:59,484 --> 00:06:02,236
‫استجمعت شجاعتي. اقتربت منه وعرفته بنفسي.

114
00:06:02,320 --> 00:06:03,571
‫أتعرف ماذا قال لي؟

115
00:06:04,072 --> 00:06:04,906
‫"مرحباً."

116
00:06:06,657 --> 00:06:08,868
‫- فقط؟
‫- إنه "باتريك يوينغ". إنه مشغول.

117
00:06:09,535 --> 00:06:13,289
‫أحسن به الظن أيها الرقيب.
‫بربك، أنت أكثر شجاعة من ذلك.

118
00:06:13,372 --> 00:06:17,835
‫أخبره كم كانت رسالته إليك قيمة. يحب كل
‫إنسان أن يعرف بأنه قد غير حياة شخص ما.

119
00:06:17,919 --> 00:06:20,129
‫لمَ تظن أنني أخذت القضية؟
‫هذا ليس من أجلي.

120
00:06:20,213 --> 00:06:22,507
‫لا، كان هذا منذ 30 عاماً.

121
00:06:22,590 --> 00:06:26,135
‫- لن يتذكر، وسأشعر بالسخافة.
‫- الآن سنعرف.

122
00:06:26,219 --> 00:06:29,055
‫- لقد دخل "بارلوف" القسم للتو.
‫- يا إلهي.

123
00:06:29,138 --> 00:06:32,517
‫حسناً، تنفس.
‫كف عن تهوية إبطيك هكذا.

124
00:06:32,809 --> 00:06:34,769
‫يا إلهي، تابع تهويتهما. تابع التهوية.

125
00:06:37,271 --> 00:06:38,106
‫السيد "بارلوف".

126
00:06:38,523 --> 00:06:40,691
‫- مرحباً بك في القسم 99.
‫- شكراً جزيلاً.

127
00:06:40,775 --> 00:06:43,611
‫أود أن أعرف لم نُقلت قضيتي إلى قسم آخر.
‫أتوجد مشكلة؟

128
00:06:43,694 --> 00:06:47,156
‫على العكس تماماً. أراد المسؤولون
‫تكليف أفضل محقق في "نيويورك" بها.

129
00:06:47,240 --> 00:06:50,701
‫اسمح لي بأن أقدم لك
‫السيد الرقيب "تيري جيفوردز".

130
00:06:53,996 --> 00:06:54,831
‫أيها الرقيب؟

131
00:06:55,498 --> 00:06:56,374
‫مرحباً.

132
00:06:57,583 --> 00:07:00,336
‫هلا تأتي وتساعدني
‫في أخذ إفادة السيد "بارلوف"؟

133
00:07:03,256 --> 00:07:04,924
‫عادة ما يكون أكثر طولاً من ذلك.

134
00:07:05,174 --> 00:07:07,385
‫على أي حال، حدثنا عن التهديدات بالقتل.

135
00:07:07,468 --> 00:07:10,179
‫- هل تعرف من يمكن أن يرسلها؟
‫- لابد أنه أحد المعجبين.

136
00:07:10,263 --> 00:07:13,641
‫لقيت معارضة قوية
‫من قرائي الذكور الأصغر سناً...

137
00:07:13,766 --> 00:07:17,562
‫منذ أن أفصحت بأن "كواندور" التنين أنثى.

138
00:07:17,645 --> 00:07:19,522
‫ظننت أن المراهقين
‫يسعدهم وجود تنين أنثى.

139
00:07:19,605 --> 00:07:21,190
‫أجعلت لها نهدين تكسوهما حراشف؟

140
00:07:21,274 --> 00:07:24,152
‫- لا أعرف. أنت الكاتب.
‫- "كواندور" ليست كائناً جنسياً.

141
00:07:24,235 --> 00:07:26,863
‫"لأنها خاتمة سلالات الدم.

142
00:07:27,488 --> 00:07:30,700
‫يرتجف أمام غضبها كل الفانين."

143
00:07:30,783 --> 00:07:33,494
‫- أنت أحد معجبي "سماء النار".
‫- أكثر من مجرد معجب.

144
00:07:33,578 --> 00:07:35,663
‫كاتب هذه الرسالة لا يتفوق علي في شيء.

145
00:07:35,746 --> 00:07:38,749
‫إنه ليس قاتلاً. حدثه عن الإهداء.

146
00:07:38,833 --> 00:07:41,169
‫على الأرجح لا تتذكر، لكن منذ 30 عاماً...

147
00:07:41,377 --> 00:07:44,172
‫كتبت لك رسالة أخبرك فيها
‫كم كنت وحيداً بائساً.

148
00:07:44,255 --> 00:07:47,842
‫فأرسلت لي كتاباً يحمل الإهداء
‫"جميعنا نكتب قصصنا الخاصة."

149
00:07:47,925 --> 00:07:48,968
‫وقد غير هذا حياتي.

150
00:07:49,760 --> 00:07:51,304
‫- أتذكرك.
‫- حقاً؟

151
00:07:51,471 --> 00:07:52,472
‫أتذكرك فعلاً.

152
00:07:52,555 --> 00:07:54,724
‫أنا سعيد جداً لأنك صنعت من حياتك شيئاً.

153
00:07:54,807 --> 00:07:56,184
‫كما تقول صخرة السحاب،

154
00:07:57,351 --> 00:08:00,188
‫"لقد وجدت نفسك من خلال كفاحك.

155
00:08:00,771 --> 00:08:02,732
‫لقد جئت من أجل الحقيقة...

156
00:08:02,982 --> 00:08:05,985
‫ووجدتها بداخل معاناتك."

157
00:08:06,444 --> 00:08:07,695
‫كان هذا رائعاً.

158
00:08:07,945 --> 00:08:10,239
‫- "كن شجاعاً لأجل (تولغان).
‫- هناك المزيد.

159
00:08:10,323 --> 00:08:14,702
‫(تولغان) الأخير،
‫(تولغان) الأول. (تولغان)."

160
00:08:15,536 --> 00:08:16,662
‫"تولغان".

161
00:08:17,413 --> 00:08:19,081
‫- هل انتهى الأمر؟
‫- أجل.

162
00:08:19,457 --> 00:08:22,001
‫- هذا أفضل أيام حياتي.
‫- لديك 3 أبناء يا "تيري".

163
00:08:22,126 --> 00:08:24,128
‫- لا تلمني على ما قلت.
‫- حسناً.

164
00:08:26,214 --> 00:08:28,049
‫- ابن عمي "سام"!
‫- "تشاكي"!

165
00:08:28,132 --> 00:08:29,675
‫- صافحني بالأعلى.
‫- بالأسفل.

166
00:08:30,092 --> 00:08:31,552
‫صافحني بالمؤخرة.

167
00:08:31,886 --> 00:08:34,055
‫رباه، كم يعجبني قميصك. من أين اشتريته؟

168
00:08:34,138 --> 00:08:35,097
‫- "مرفن".
‫- "مرفن".

169
00:08:36,724 --> 00:08:38,518
‫"جينا"، تعالي فوراً.

170
00:08:38,601 --> 00:08:42,230
‫- "سام"، يجب أن تتعرف بـ"جينا".
‫- تعارفنا بالفعل. دعتني إلى العشاء.

171
00:08:42,313 --> 00:08:44,357
‫أجل، أردت التعرف بـ"سام" عن قرب...

172
00:08:44,440 --> 00:08:46,526
‫والتحدث عن العطلة المقبلة.

173
00:08:46,609 --> 00:08:50,112
‫طلبت صنفه المفضل، سلطة البيض بالخبز
‫الأبيض، مع وعاء من جبن القريش.

174
00:08:50,279 --> 00:08:52,281
‫مع بيضة مسلوقة.

175
00:08:52,448 --> 00:08:54,534
‫- لا.
‫- بلى.

176
00:08:54,825 --> 00:08:58,329
‫اتضح أن "سام" يرى أيضاً
‫أن نذهب إلى "أروبا".

177
00:08:58,454 --> 00:08:59,914
‫أعرف أنها فكرة جنونية...

178
00:08:59,997 --> 00:09:03,125
‫لكن قد يكون البحر "الكاريبي"
‫أكثر متعة من "أيوا".

179
00:09:03,251 --> 00:09:04,585
‫على أي كوكب؟

180
00:09:04,710 --> 00:09:06,837
‫كنت سأنصحك بأخذ مرهم الوقاية من الشمس...

181
00:09:07,547 --> 00:09:09,340
‫لكنك أُفحِمت بالفعل.

182
00:09:09,423 --> 00:09:13,094
‫حقاً؟ لأن مذاق جلدي لا يزال نيئاً.

183
00:09:13,678 --> 00:09:17,056
‫- آسف، التصويت 13 إلى 2 لصالح "أيوا".
‫- مؤقتاً.

184
00:09:17,390 --> 00:09:20,810
‫لكنني حددت مواعيد طوال اليوم
‫لأبناء عمومة "بويل"...

185
00:09:20,893 --> 00:09:24,981
‫بدءاً بـ"بوبي بويل" في الساعة الـ3
‫لتناول البيض بعد الظهيرة.

186
00:09:25,106 --> 00:09:27,525
‫أتظنين أنك تستطيعين اصطيادنا
‫الواحد تلو الآخر؟

187
00:09:27,608 --> 00:09:29,694
‫- أجل.
‫- في الواقع، تستطيعين.

188
00:09:29,986 --> 00:09:31,737
‫آل "بويل" ضعفاء جداً كأفراد.

189
00:09:32,238 --> 00:09:36,242
‫لكننا معاً لا نُقهر.
‫سأدعو إلى مجلس لأبناء العمومة.

190
00:09:36,826 --> 00:09:39,245
‫أخفتني. كنت أمزح. تعال يا "سام".

191
00:09:39,662 --> 00:09:41,497
‫- ابق يا "سام".
‫- تعال يا "سام".

192
00:09:41,956 --> 00:09:43,624
‫- ابق يا "سام".
‫- - تعال يا "سام".

193
00:09:43,833 --> 00:09:44,750
‫- ابق.
‫- تعال.

194
00:09:45,710 --> 00:09:46,711
‫- تعال.
‫- ابق.

195
00:09:47,086 --> 00:09:48,337
‫- تعال.
‫- ابق.

196
00:09:48,796 --> 00:09:50,590
‫حسناً، لنبدأ التحقيق في القضية.

197
00:09:51,090 --> 00:09:52,300
‫لن أترك بطلي يموت.

198
00:09:52,466 --> 00:09:55,094
‫رائع. جاء "بارلوف"
‫لعقد منتدى قراءة كتابه الجديد...

199
00:09:55,177 --> 00:09:57,680
‫"دورة سماء النار: جسر إلى (جاركاتا)".

200
00:09:58,764 --> 00:10:02,852
‫في الواقع، تُنطق "جاركا آ".
‫حرف "تي" لا يُنطق في "سماء النار".

201
00:10:02,935 --> 00:10:05,646
‫- يبدو أن قراءة هذا الكتاب مستحيلة.
‫- أجل، أليس كذلك؟

202
00:10:05,730 --> 00:10:08,316
‫أرسِلت جميع التهديدات من "نيويورك"،
‫أي أن الجاني يعيش هنا.

203
00:10:08,399 --> 00:10:10,276
‫على الأرجح سيوجه ضربته في المنتدى.

204
00:10:10,359 --> 00:10:13,112
‫على الأرجح يخيم في الشارع
‫مع باقي الصبية المعجبين.

205
00:10:13,195 --> 00:10:16,824
‫- إنهم مصطفون منذ أيام.
‫- للاستماع إلى رجل مسن يقرأ قصة؟

206
00:10:16,907 --> 00:10:18,200
‫لن أفهم هذا العالم أبداً.

207
00:10:18,284 --> 00:10:21,370
‫أنت ركبت قطاراً إلى "تورونتو"
‫لتشتري نسخة كندية من "داي هارد".

208
00:10:21,454 --> 00:10:24,040
‫سرت شائعة بأن جودة الصوت أفضل. تمالك نفسك.

209
00:10:24,123 --> 00:10:28,085
‫لا ينقصنا سوى طريقة لمقارنة
‫خط يد المعجب بتهديدات القتل.

210
00:10:30,004 --> 00:10:32,882
‫لنقنعهم بالتوقيع على التماس
‫لتحويل "كواندور" إلى ذكر.

211
00:10:33,257 --> 00:10:34,258
‫عاشق الكتب!

212
00:10:34,592 --> 00:10:38,596
‫- هل سنندمج بينهم بهذه الملابس؟
‫- لا. لن نندمج.

213
00:10:48,731 --> 00:10:52,151
‫وقعوا على التماسنا
‫لتحويل التنين "كواندور" إلى ذكر.

214
00:10:52,234 --> 00:10:55,696
‫هناك شخصيات نسائية كافية.
‫لا نحتاج إلى ثالثة.

215
00:10:58,199 --> 00:11:00,618
‫- طاب مساؤك يا سيدي.
‫- لا. ليس مساءً طيباً. لم أنم،

216
00:11:00,701 --> 00:11:04,622
‫لأني أخذت أناقش تلك المسألة السخيفة.
‫والآن أخيراً فهمت وجهة نظر "كيفن".

217
00:11:04,705 --> 00:11:07,500
‫إذن هل تحسنت الأوضاع
‫ولن أسمع عن الحساب ثانية؟

218
00:11:07,583 --> 00:11:08,459
‫على العكس.

219
00:11:08,542 --> 00:11:11,003
‫أعرف أكثر من أي وقت مضى كم هو مخطئ.

220
00:11:11,128 --> 00:11:14,507
‫الاحتمالية لا تحدث.
‫هل أعلمك الإحصاء الذي نتعلمه في الجامعة؟

221
00:11:14,590 --> 00:11:16,759
‫هل أعلمك إحصاء المرحلة الثانوية؟

222
00:11:16,842 --> 00:11:18,803
‫هل أعلمك إحصاء الصف الثامن؟

223
00:11:18,886 --> 00:11:21,597
‫- هل أعلمك إحصاء الصف السابع؟
‫- هل...؟

224
00:11:21,680 --> 00:11:23,182
‫والآن، فلتأذنا لي...

225
00:11:23,265 --> 00:11:27,311
‫لأنني أريد أن أترك له رسالة صوتية ساخرة
‫عن إحصاء مرحلة الروضة.

226
00:11:28,979 --> 00:11:32,817
‫حسناً، يجب أن نشرح المسألة
‫للنقيب "هولت" كي ننقذ علاقتهما.

227
00:11:33,234 --> 00:11:36,278
‫وأنت ضحكت مني حين حضرت مؤتمر
‫الرياضيات في عطلة نهاية الأسبوع.

228
00:11:36,362 --> 00:11:38,656
‫أسميته "أشخاص عصريون بالإحصاء يتلاعبون".

229
00:11:38,739 --> 00:11:42,535
‫- كان هذا عنوانه. كان رائعاً جداً.
‫- لم يكن رائعاً. والمشكلة ليست حسابية.

230
00:11:42,618 --> 00:11:45,287
‫إنهما لا يلتقيان بسبب المناوبة.
‫يحتاجان إلى الجنس.

231
00:11:45,371 --> 00:11:47,915
‫ماذا؟ هذا مقزز.
‫"روزا"، إنهما والدانا.

232
00:11:48,541 --> 00:11:51,544
‫أقصد أن هذا ليس رأيي.
‫أبي النقيب هو رئيسي في العمل فحسب.

233
00:11:52,128 --> 00:11:54,088
‫لا عليك. سأعلم أبي المسألة الرياضية.

234
00:11:55,047 --> 00:11:55,923
‫لا يهم يا "روزا".

235
00:11:57,174 --> 00:11:59,260
‫بصراحة، أشعر بأنني فاشل.

236
00:11:59,343 --> 00:12:02,179
‫أنت تحمل سيفاً رائعاً، وماذا أرتدي أنا؟
‫كيس بطاطس؟

237
00:12:02,346 --> 00:12:05,349
‫أنت مرافقي النبيل.
‫يجب أن تكون ممتناً لأنك ترتدي الخيش.

238
00:12:05,516 --> 00:12:08,894
‫- إنه يخفي الجراحة الفاشلة لإزالة خصيتيك.
‫- يا إلهي، أكره تلك الكتب.

239
00:12:08,978 --> 00:12:10,938
‫هل تجمعان توقيعات التماس "كواندور"؟

240
00:12:11,105 --> 00:12:13,649
‫- أجل. لكل تنين قضيب.
‫- بالتأكيد.

241
00:12:14,108 --> 00:12:15,901
‫والمسألة ليست تعصباً ضد المرأة.

242
00:12:15,985 --> 00:12:18,446
‫كل ما في الأمر أن الإناث لسن قويات
‫بما يكفي ليكن تنانين.

243
00:12:18,821 --> 00:12:20,781
‫والآن، ناولاني الالتماس.

244
00:12:21,240 --> 00:12:22,074
‫حسناً.

245
00:12:22,616 --> 00:12:23,909
‫تفضل الالتماس.

246
00:12:23,993 --> 00:12:27,413
‫هذه بداية، لكن لو أردتما
‫أن يستمع إليكما "بارلوف"...

247
00:12:28,581 --> 00:12:30,624
‫فيجب أن تبعثا له برسالة مكتوبة بالدم.

248
00:12:34,003 --> 00:12:35,296
‫أظننا وجدنا المشتبه به.

249
00:12:36,172 --> 00:12:38,257
‫لنركب... إنه ثقيل جداً.

250
00:12:39,842 --> 00:12:41,844
‫لابد أن "هاليتوسيس فرودو" هو الجاني، صحيح؟

251
00:12:41,927 --> 00:12:46,849
‫أجل. "رسالة مكتوبة بالدم"
‫إشارة إلى الكتاب الأول، الصفحة 843.

252
00:12:47,099 --> 00:12:50,561
‫بعدما قام "وينديفال" بخيانة
‫الأمير "كليفانغ"، قتله واستخدم دمه...

253
00:12:50,644 --> 00:12:53,856
‫- ...لكتابة رسالة إلى أبنائه.
‫- هل تتحدث مع "شارون" في هذه الأمور؟

254
00:12:53,939 --> 00:12:55,733
‫- لا، إنها تكرهها.
‫- أجل، هذا منطقي.

255
00:12:56,692 --> 00:12:59,195
‫خط يده غير مطابق.
‫سأرسله إلى المختبر على أي حال.

256
00:12:59,278 --> 00:13:01,530
‫- لا أظن أن هذا ضرورياً.
‫- لماذا؟

257
00:13:01,614 --> 00:13:03,324
‫لأنني وجدت ما يطابقه تماماً.

258
00:13:04,825 --> 00:13:07,745
‫كتب "بارلوف" التهديدات بالقتل.
‫أرسلها إلى نفسه.

259
00:13:08,078 --> 00:13:10,080
‫"تيري" لم يتوقع حدوث ذلك.

260
00:13:12,374 --> 00:13:14,877
‫إنهما متطابقان تماماً.

261
00:13:15,002 --> 00:13:16,128
‫هذا جنون.

262
00:13:16,378 --> 00:13:18,672
‫لمَ يرسل "بارلوف" تهديداً بالقتل إلى نفسه؟

263
00:13:18,756 --> 00:13:20,799
‫من أجل الدعاية؟ لقد ظهر في التلفاز.

264
00:13:20,883 --> 00:13:23,177
‫كتابه من الكتب الأعلى مبيعاً
‫لأول مرة منذ أعوام.

265
00:13:23,260 --> 00:13:24,678
‫لا يحتاج "بارلوف" مساعدة.

266
00:13:24,803 --> 00:13:28,098
‫إنه شهير وثري بالفعل،
‫وتتهافت عليه الإناث.

267
00:13:28,307 --> 00:13:30,976
‫بربك. ذلك الرجل؟
‫الآن أنت تكذب فقط لتؤكد وجهة نظرك.

268
00:13:31,060 --> 00:13:33,145
‫إنه فحل يا "جيك". إنه فحل.

269
00:13:33,729 --> 00:13:35,022
‫اسمع، إنني متفهم.

270
00:13:35,105 --> 00:13:37,233
‫أحياناً نشعر بخيبة الأمل
‫حين نقابل أبطالنا.

271
00:13:37,316 --> 00:13:39,735
‫- كما حدث مع "باتريك يوينغ".
‫- قلت إنه لقاء رائع.

272
00:13:39,818 --> 00:13:41,237
‫كنت أكذب. كان لقاء كارثياً.

273
00:13:41,362 --> 00:13:44,365
‫معذرة يا سيد "يوينغ".
‫أدعى "جيك بيرالتا"... لا!

274
00:13:44,823 --> 00:13:47,243
‫- مهلاً.
‫- أنت لاعبي المفضل.

275
00:13:47,368 --> 00:13:50,037
‫إنزالك لسروال "باتريك يوينغ"
‫لا صلة له بهذا الأمر.

276
00:13:50,120 --> 00:13:52,623
‫حقاً؟
‫يا إلهي. لمَ أخبرتك بتلك القصة؟

277
00:13:52,915 --> 00:13:55,167
‫من المستحيل أن يرسل "بارلوف"
‫التهديد إلى نفسه.

278
00:13:55,292 --> 00:13:59,296
‫سنذهب إلى فندقه ونتحدث معه،
‫وسنجد لديه تفسيراً.

279
00:13:59,380 --> 00:14:01,340
‫- كما تريد.
‫- تباً لك يا "بيرالتا".

280
00:14:01,423 --> 00:14:06,136
‫آسف. ظننت أنك ستعترض.
‫أشكرك على دعمك. إنه يعني الكثير لي.

281
00:14:08,055 --> 00:14:09,974
‫هل كل شيء بخير يا "سانتياغو"؟

282
00:14:10,057 --> 00:14:11,934
‫لا. ضاع خاتمي.

283
00:14:12,017 --> 00:14:13,686
‫- هل رأيته؟
‫- في الواقع...

284
00:14:15,688 --> 00:14:17,690
‫إنه خلف أحد هذه الأبواب الثلاثة.

285
00:14:17,815 --> 00:14:18,857
‫لمَ لا تختار واحداً؟

286
00:14:18,941 --> 00:14:21,485
‫أتؤدين معي دور "مونتي هول"؟

287
00:14:22,152 --> 00:14:25,739
‫غير معقول. أنا في غنى
‫عن إفساد "مونتي هول" لمحل عملي...

288
00:14:25,823 --> 00:14:27,783
‫وقد أفسد "مونتي هول"
‫حياتي المنزلية بالفعل.

289
00:14:27,867 --> 00:14:31,620
‫يا سيدي. المشكلة ليست في الرياضيات.
‫المناوبة الليلية تباعد بينك وبين "كيفن".

290
00:14:31,704 --> 00:14:34,373
‫- أنتما بحاجة إلى الجنس فحسب.
‫- ماذا قلت؟

291
00:14:34,456 --> 00:14:36,500
‫- لا تقوليها ثانية.
‫- قلت، أنتما بحاجة إلى الجنس.

292
00:14:37,835 --> 00:14:41,964
‫كيف تجرؤين أيتها المحققة "دياز"؟

293
00:14:42,047 --> 00:14:44,133
‫أنا قائدك!

294
00:14:44,216 --> 00:14:45,092
‫الجنس!

295
00:14:45,175 --> 00:14:46,135
‫بعد 5 دقائق"

296
00:14:46,218 --> 00:14:47,052
‫"بعد 10 دقائق"

297
00:14:47,136 --> 00:14:49,555
‫ما يحدث في غرفة نومي أيتها المحققة،
‫ليس من شأنك.

298
00:14:49,638 --> 00:14:50,472
‫الجنس؟

299
00:14:50,556 --> 00:14:51,432
‫"بعد 21 دقيقة"

300
00:14:51,515 --> 00:14:52,600
‫"بعد 40 دقيقة"

301
00:14:52,683 --> 00:14:54,226
‫إياك أن تخاطبيني بهذا الأسلوب ثانية.

302
00:14:57,605 --> 00:14:58,606
‫لماذا فعلت ذلك؟

303
00:14:58,689 --> 00:15:01,108
‫كان يعاني من الكَبت. والآن فهم.
‫تم حل المشكلة.

304
00:15:03,903 --> 00:15:05,613
‫اجتماع أبناء العمومة.

305
00:15:05,863 --> 00:15:08,699
‫تأمل حالهم. وكأنه بحر من الخنازير.

306
00:15:08,782 --> 00:15:10,326
‫"جينا"، يبدو عليك الخوف.

307
00:15:10,492 --> 00:15:13,579
‫- عادة لا تمزحين بالتشبيهات.
‫- أهذا تشبيه؟ بأي شيء؟

308
00:15:14,204 --> 00:15:16,540
‫اسمع يا "تشارلز"، سأغير رأي المجلس.

309
00:15:16,790 --> 00:15:20,502
‫فاستسلم الآن، إلا لو كنت تستمتع
‫بالإذلال أمام أفراد عائلتك.

310
00:15:20,878 --> 00:15:24,298
‫أتظنين أنني سأشعر بالحرج أمامهم؟
‫أمام "دون بويل"؟

311
00:15:24,381 --> 00:15:26,050
‫كنت أغير حفاضاته.

312
00:15:26,675 --> 00:15:28,594
‫وأنا على وشك أن أهزمك.

313
00:15:30,220 --> 00:15:31,263
‫مرحباً يا أبناء العم.

314
00:15:31,555 --> 00:15:35,309
‫"بوبي بريندان"، "بيل برنارد"،
‫"كوري" الذكر، "كوري" الأنثى.

315
00:15:35,476 --> 00:15:37,561
‫قال جدنا "بويل" ذات مرة،

316
00:15:38,437 --> 00:15:39,480
‫"ابق في الوسط.

317
00:15:40,314 --> 00:15:42,983
‫هذا أكثر الأماكن أمناً. فيه نزدهر."

318
00:15:43,150 --> 00:15:45,152
‫إنها "أيوا".

319
00:15:45,235 --> 00:15:50,157
‫سيحاول "تشارلز" إقناعكم بأن "أروبا"
‫لا تناسب آل "بويل".

320
00:15:50,699 --> 00:15:51,825
‫لكن تخيلوا ما يلي.

321
00:15:52,117 --> 00:15:55,204
‫نحن 15 شخصاً ونركب كلنا معاً
‫زورق الموزة الطويل...

322
00:15:55,287 --> 00:16:00,167
‫بينما يمسك كل منا الآخر من خصره،
‫ونقضي أروع أوقات حياتنا.

323
00:16:00,250 --> 00:16:03,212
‫أحقاً نريد الذهاب إلى حيث صوروا فيلم
‫"قراصنة (الكاريبي)"؟

324
00:16:03,295 --> 00:16:05,089
‫- أجل!
‫- أجل!

325
00:16:05,172 --> 00:16:07,591
‫لا! انتابتنا الكوابيس
‫لشهور بسبب ذلك الفيلم!

326
00:16:08,968 --> 00:16:11,512
‫اشتريت لكم جميعاً الجوارب المائية!

327
00:16:12,346 --> 00:16:14,264
‫- قياس 7 للجميع!
‫- هنا.

328
00:16:14,348 --> 00:16:18,185
‫ختاماً، أهم مميزات آل "بويل" هي الولاء.

329
00:16:18,477 --> 00:16:21,397
‫الولاء لصنف زبدة الفول السوداني
‫المفضل لدينا، "مستر ناتس"...

330
00:16:21,814 --> 00:16:25,109
‫الولاء لبعضنا البعض والولاء لـ"أيوا".

331
00:16:26,068 --> 00:16:28,028
‫- أحبكم.
‫- أحبك.

332
00:16:28,112 --> 00:16:32,032
‫أنا "جينا لينيتي"، وأقر هذه الرسالة.

333
00:16:33,075 --> 00:16:33,993
‫أحبكم.

334
00:16:34,576 --> 00:16:36,453
‫- أحبك.
‫- أنا أيضاً أحبكم.

335
00:16:36,829 --> 00:16:39,415
‫كلاكما أبلى بلاءً حسناً.

336
00:16:39,498 --> 00:16:41,583
‫أعتقد أننا سنفكر في الأمر،
‫وسندلي بأصواتنا في الصباح.

337
00:16:42,459 --> 00:16:43,585
‫انتهت الجلسة.

338
00:16:43,961 --> 00:16:46,005
‫- أحبكم.
‫- أحبك.

339
00:16:46,088 --> 00:16:47,172
‫"(كورتني تاورز)"

340
00:16:49,008 --> 00:16:50,509
‫- مرحباً.
‫- ما الأمر يا رفيقاي؟

341
00:16:50,592 --> 00:16:53,971
‫آسف، إنني مشغول حالياً.
‫لدي رفيقات في الداخل.

342
00:16:54,054 --> 00:16:56,807
‫حقاً؟ معجبات منطويات مهووسات
‫بالخيال العلمي أم...؟

343
00:16:57,808 --> 00:16:59,476
‫يا للهول.

344
00:16:59,560 --> 00:17:02,479
‫- لا أفهم ما أراه.
‫- أخبرتك يا رجل. إنه فحل.

345
00:17:02,855 --> 00:17:05,774
‫- إنه فحل.
‫- كف عن قول "فحل".

346
00:17:06,150 --> 00:17:09,653
‫- نريد التحدث معك يا سيد "بارلوف".
‫- نحن لا نتهمك بأي شيء.

347
00:17:09,737 --> 00:17:13,115
‫إنما نريد أن نطرح عليك بضعة أسئلة.
‫على الأرجح نحن مخطئان.

348
00:17:13,198 --> 00:17:16,035
‫- يجب أن نذهب.
‫- لا أيها الرقيب. يا إلهي، كم أنت قوي.

349
00:17:16,452 --> 00:17:19,121
‫السيد "بارلوف"، هل بعثت لنفسك
‫بهذه التهديدات بهدف الدعاية؟

350
00:17:19,246 --> 00:17:21,749
‫هل تمزح؟ لست بحاجة إلى الدعاية.

351
00:17:21,832 --> 00:17:25,461
‫خط من كتب التهديدات يطابق الإهداء
‫الذي كتبته لـ"تيري".

352
00:17:25,753 --> 00:17:29,631
‫أجل. بصراحة،
‫لم أكتب هذا الإهداء بنفسي.

353
00:17:30,007 --> 00:17:30,841
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

354
00:17:30,924 --> 00:17:32,092
‫بربكما، فلتنضجا.

355
00:17:32,176 --> 00:17:35,804
‫أتظنان أن لدي الوقت
‫لأرد على طفل بدين بائس يكتب لي؟

356
00:17:35,888 --> 00:17:39,058
‫لهذا أستعين بمساعدين،
‫تحديداً لهذا النوع من الهراء.

357
00:17:39,141 --> 00:17:42,311
‫- قلت إنك تذكرتني.
‫- أنت الشرطي المكلف بقضيتي.

358
00:17:42,394 --> 00:17:43,645
‫خشيت أن أغضبك.

359
00:17:43,729 --> 00:17:47,357
‫الرجل الذي تبحثان عنه هو مساعدي السابق.
‫يُدعى "إدموند غريل".

360
00:17:47,441 --> 00:17:50,903
‫إنه يكرهني. لقد ضاجعت زوجته،
‫وبالتالي كان من الطبيعي أن أفصله.

361
00:17:50,986 --> 00:17:53,781
‫- قصة رائعة.
‫- ثم أقمت علاقة مع أخته.

362
00:17:53,864 --> 00:17:55,991
‫- كانت مثيرة نوعاً ما...
‫- أرجوك أن تصمت.

363
00:17:56,575 --> 00:18:00,579
‫حسناً. يجب أن أجري بعض الأبحاث،
‫إن كنتما تفهمان ما أعنيه.

364
00:18:00,662 --> 00:18:04,166
‫استمتع بممارسة الجنس مع 3 نساء حسناوات
‫يرتدين أزياء من قصة خيالية.

365
00:18:04,249 --> 00:18:06,835
‫كانت مقابلة فظيعة.

366
00:18:07,503 --> 00:18:08,629
‫أنا في شدة الأسف.

367
00:18:08,796 --> 00:18:11,465
‫هل تحتاج إلى دقيقة بمفردك،
‫أم تريد التحدث عما حدث...؟

368
00:18:13,175 --> 00:18:14,635
‫أجل. هذا مقبول أيضاً.

369
00:18:16,303 --> 00:18:19,681
‫خبر سار.
‫وجدت عنوان مساعد "بارلوف" السابق.

370
00:18:19,765 --> 00:18:21,308
‫سأذهب لاستجوابه. أتريد مرافقتي؟

371
00:18:22,935 --> 00:18:25,771
‫قد لا يفتح الباب فتضطر إلى كسره.

372
00:18:25,854 --> 00:18:28,690
‫- هذا يبهجك دائماً.
‫- لا أرغب في كسر الأبواب.

373
00:18:28,774 --> 00:18:32,111
‫ماذا عن الركض بسرعة واختراق جدار،
‫لتترك فيه فتحة على هيئة جسدك؟

374
00:18:32,194 --> 00:18:33,362
‫مثل الرسوم المتحركة؟

375
00:18:33,445 --> 00:18:36,115
‫لا. سأكتفي بالجلوس هنا والتفكير...

376
00:18:36,198 --> 00:18:39,284
‫في أن الكلمات التي اقتديت بها طوال حياتي
‫مجرد أكذوبة كبيرة.

377
00:18:39,368 --> 00:18:42,079
‫اسمع أيها الرقيب، أتفهم كيف يكون لك بطل...

378
00:18:42,162 --> 00:18:45,833
‫- ...لا يتصرف بالطريقة التي تتمناها.
‫- هل ستتحدث عن "يوينغ" ثانية؟

379
00:18:45,916 --> 00:18:48,460
‫لا، ولا عن "جون ستاركس"،
‫الذي أنزلت سرواله أيضاً.

380
00:18:48,544 --> 00:18:51,588
‫- كم رياضياً أنزلت سرواله؟
‫- بما فيهم المدربين؟ 5.

381
00:18:51,797 --> 00:18:53,090
‫لكن هذا ليس المهم.

382
00:18:53,173 --> 00:18:55,467
‫البطل الذي أتحدث عنه هو أنت.

383
00:18:55,676 --> 00:18:59,138
‫أنت عظيم كشرطي وأب وزوج ورئيس عمل.

384
00:18:59,221 --> 00:19:01,306
‫كما يفوح منك دائماً عبق الفانيليا.

385
00:19:01,390 --> 00:19:02,558
‫إنها رائحة الصابون.

386
00:19:03,100 --> 00:19:04,143
‫من متجر "لاش".

387
00:19:04,226 --> 00:19:07,855
‫أريد أن أكون مثلك حين أكبر يا "تيري".
‫يجب أن تعرف أن إهداءً سخيفاً...

388
00:19:07,938 --> 00:19:10,315
‫في كتاب سخيف ليس هو ما صنعك.

389
00:19:10,399 --> 00:19:14,403
‫يؤسفني ألا ترى ذلك.
‫والآن، سأذهب لاعتقال هذا الشرير...

390
00:19:14,903 --> 00:19:16,738
‫لأن هذا ما علمتني أن أفعله.

391
00:19:18,448 --> 00:19:21,994
‫ما اسم متجر الصابون الذي ذكرته؟
‫لا عليك. سأبحث عنه عبر الإنترنت.

392
00:19:23,120 --> 00:19:24,746
‫كلانا هنا يا "سام". تكلم.

393
00:19:24,830 --> 00:19:27,583
‫كان قراراً صعباً جداً،
‫لكننا قررنا أخيراً...

394
00:19:27,666 --> 00:19:29,251
‫أن يذهب آل "بويل" إلى "أروبا".

395
00:19:30,961 --> 00:19:32,754
‫حسناً، يسعدني سماع ذلك.

396
00:19:32,838 --> 00:19:36,133
‫أعتقد أن الشمس ستفيد
‫في علاج الجميع من الصدفية.

397
00:19:36,300 --> 00:19:39,303
‫كلنا متحمسون. حسناً. أحبك يا "تشارلز".

398
00:19:39,428 --> 00:19:41,471
‫- أحبك يا "جينا".
‫- إنني لا أسمعك.

399
00:19:42,347 --> 00:19:43,724
‫كانت عملية سهلة جداً.

400
00:19:43,807 --> 00:19:46,143
‫أنا بمثابة "تمبل غراندين"
‫في قيادة آل "بويل".

401
00:19:46,226 --> 00:19:47,477
‫أجل، هذا صحيح.

402
00:19:48,187 --> 00:19:50,731
‫ماذا؟ لماذا تبتسم؟
‫إنني لا أفهم. لقد انتصرت.

403
00:19:50,814 --> 00:19:54,443
‫حقا؟ً انشغلت كثيراً بمحاولة التفوق
‫على آل "بويل"، حتى أصبحت منهم.

404
00:19:54,526 --> 00:19:57,905
‫عرفت ما نحب وما نكره،
‫وما يصيبنا من أنواع الحساسية والرهاب.

405
00:19:57,988 --> 00:20:00,199
‫اشتريت رباطاً لشعر "شيرمان".

406
00:20:00,282 --> 00:20:02,701
‫- أجل، كي أفوز.
‫- وقد فزت فعلاً...

407
00:20:03,076 --> 00:20:05,120
‫بقبر في مدفن العائلة.

408
00:20:05,245 --> 00:20:08,415
‫كلنا معاً، مستلقين في قبر إلى أبد الدهر.

409
00:20:08,498 --> 00:20:11,460
‫قبر واحد؟ "تشارلز"، قبر واحد؟

410
00:20:12,044 --> 00:20:14,546
‫أيها النقيب. أعرف أنك لا تود التحدث
‫عن "مونتي هول"...

411
00:20:14,630 --> 00:20:17,966
‫- لكنني اتصلت بأستاذ رياضيات...
‫- لا داعي لذلك. الأمور بخير.

412
00:20:18,050 --> 00:20:19,509
‫- إذن، هل انتهى الشجار؟
‫- أجل.

413
00:20:19,593 --> 00:20:21,303
‫- لأنك فهمت الحل الرياضي؟
‫- لا.

414
00:20:21,386 --> 00:20:22,429
‫- لأنكما قمتما...؟
‫- أجل.

415
00:20:23,180 --> 00:20:24,056
‫كنت واثقة.

416
00:20:25,224 --> 00:20:27,768
‫- ما حدث أن والديك قد مارسا الجنس.
‫- حسناً يا "روزا".

417
00:20:31,063 --> 00:20:33,440
‫- هل أنت "إدموند غريل"؟
‫- من السائل؟

418
00:20:33,523 --> 00:20:36,944
‫شرطة "نيويورك". أريد أن أطرح عليك
‫بعض الأسئلة حول "دي سي بارلوف".

419
00:20:37,027 --> 00:20:39,529
‫حسناً. دعني أفك السلسلة.

420
00:20:46,245 --> 00:20:47,829
‫أيها الوغد.

421
00:20:52,417 --> 00:20:53,252
‫الزم مكانك!

422
00:20:54,962 --> 00:20:58,048
‫تذوق قوة "كالار"!

423
00:20:59,216 --> 00:21:00,425
‫خذه من هنا.

424
00:21:02,719 --> 00:21:04,554
‫‫{\an8}- أحسنت أيها الرقيب.
‫- كنت على حق.

425
00:21:05,055 --> 00:21:07,933
‫‫{\an8}من يهتم بـ"بارلوف"؟
‫نحن نكتب قصصنا الخاصة.

426
00:21:08,433 --> 00:21:10,602
‫{\an8}‫لذا، مرحباً بك في ملحمة "تيري".

427
00:21:10,727 --> 00:21:13,689
‫‫{\an8}الكتاب الأول: "اعتقال (إدموند غريل)".

428
00:21:13,855 --> 00:21:17,359
‫‫{\an8}يتبعه الكتاب الثاني: "مضاجعة (شارون)".

429
00:21:17,442 --> 00:21:19,653
‫‫{\an8}أنا في شدة الأسف.
‫إنني متحمس لمجيئك فحسب.

430
00:21:19,987 --> 00:21:23,323
‫‫{\an8}- لم أستطع أن أخذلك.
‫- ولهذا أنت بطلي.

431
00:21:23,615 --> 00:21:25,409
‫‫{\an8}هيا. عانقني أيها الضخم.

432
00:21:26,952 --> 00:21:29,288
‫‫{\an8}لا. لقد تكرر الأمر.

433
00:21:29,496 --> 00:21:31,540
‫‫{\an8}تكرر الأمر يا "تيري".

434
00:21:33,750 --> 00:21:35,294
‫تـرجمة "مي بدر"

