﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:03,420
‫"(بروكلين)، 9:23 صباحاً"

2
00:00:19,728 --> 00:00:20,645
‫ما هذا بحق الجحيم؟

3
00:00:22,313 --> 00:00:24,399
‫رباه، لقد نسوا سلطة البندورة.

4
00:00:46,254 --> 00:00:49,299
‫كم يعجبني قميصك يا "جيك". كان أكبر
‫صف للجمهور في مهرجان "ليليث" 98.

5
00:00:49,424 --> 00:00:50,341
‫"مهرجان (ليليث)"

6
00:00:50,467 --> 00:00:53,678
‫{\an8}- أجادت "ميشيل إنديغوتشيلو" ذلك العام.
‫- شكراً.

7
00:00:53,762 --> 00:00:56,639
‫{\an8}هذا ليس قميصي. قضيت الليلة في منزل "إيمي"
‫وسكبت صلصة "رانش" على قميصي.

8
00:00:56,848 --> 00:01:00,060
{\an8}‫- أليس لك درج في منزلها؟
‫- سكبت صلصة "رانش"...

9
00:01:00,143 --> 00:01:02,854
‫{\an8}على الدرج. ما الذي يصعب فهمه؟

10
00:01:02,937 --> 00:01:05,231
{\an8}‫لماذا لا تنتقلان للعيش معاً؟
‫كنتما تنويان ذلك.

11
00:01:05,398 --> 00:01:08,943
‫{\an8}بالفعل. لكننا لم نقرر في شقة أينا سنقيم.

12
00:01:09,027 --> 00:01:10,445
‫{\an8}أرى أن ينتقل "جيك" إلى شقتي...

13
00:01:10,570 --> 00:01:13,406
{\an8}‫لأنها أكبر وأجمل ولا يغطيها العفن الأسود.

14
00:01:13,490 --> 00:01:15,450
‫{\an8}العفن الأسود يا "إيمي"؟ هذا ليس لطيفاً.

15
00:01:15,533 --> 00:01:17,243
‫{\an8}- أليس كذلك يا "تيري"؟
‫- ماذا؟

16
00:01:17,827 --> 00:01:21,414
‫{\an8}أثبت وجهة نظري. شقتي أقل إيجاراً
‫كما أنها تقع في حي رائع.

17
00:01:21,748 --> 00:01:24,584
‫{\an8}أجل، إنه حي قديم كريه الرائحة.

18
00:01:25,043 --> 00:01:27,670
‫{\an8}حسناً يا رفاق، اسمعوا. لدينا أزمة.

19
00:01:27,962 --> 00:01:30,632
{\an8}‫قبل 10 دقائق، انقلبت شاحنة تابعة للسجن
‫في شارع "نيفنز".

20
00:01:30,924 --> 00:01:33,635
‫{\an8}كانت تحمل 9 سجناء
‫هم الآن فارين من العدالة.

21
00:01:33,927 --> 00:01:35,512
‫{\an8}لذا، فمهمتنا أن نقبض عليهم.

22
00:01:35,804 --> 00:01:38,348
‫{\an8}سيداتي وسادتي، هذه عملية مطاردة.

23
00:01:39,224 --> 00:01:40,892
‫{\an8}عملية مطاردة. حسناً.

24
00:01:41,100 --> 00:01:44,646
‫{\an8}أريد من كل واحد منكم البحث بدقة...

25
00:01:44,813 --> 00:01:49,526
{\an8}‫في كل محطة وقود ومسكن ومستودع ومزرعة...

26
00:01:49,651 --> 00:01:53,571
‫{\an8}وخم دجاج وحمام خارجي متنقل ووجار كلب
‫في المنطقة.

27
00:01:53,780 --> 00:01:55,240
‫{\an8}اسم الفار من العدالة...

28
00:01:55,323 --> 00:01:58,993
‫{\an8}- د."ريتشارد كيمبل".
‫- لابد أن هناك خطأ ما.

29
00:01:59,077 --> 00:02:01,788
‫{\an8}هناك 9 فارين من العدالة
‫ولا يُدعى أي منهم "كيمبل".

30
00:02:01,871 --> 00:02:03,164
‫{\an8}لم أقتل زوجتي.

31
00:02:03,248 --> 00:02:05,542
‫{\an8}- ماذا؟
‫- يجب أن تقول، "لا أبالي!"

32
00:02:06,334 --> 00:02:08,128
‫{\an8}- لا أبالي.
‫- فلتبدأ المطاردة.

33
00:02:08,211 --> 00:02:10,839
‫{\an8}أنشأ ضباط الدوريات نطاقاً
‫حول 10 أحياء سكنية.

34
00:02:10,922 --> 00:02:12,382
‫{\an8}يتم إجلاء المدنيين حالياً.

35
00:02:12,674 --> 00:02:15,969
‫{\an8}هذه هي الجرائم التي سُجن لأجلها المدانون.
‫إشعال حريق. اختطاف. الابتزاز.

36
00:02:16,136 --> 00:02:17,887
‫{\an8}اعتداء وضرب.

37
00:02:18,054 --> 00:02:20,348
‫{\an8}تزوير، تزييف، جريمة قتل ثلاثية.

38
00:02:22,016 --> 00:02:25,186
‫{\an8}ما الأمر؟ لست متحمساً لجرائم القتل،
‫بل لأننا سننتقم لهم.

39
00:02:25,270 --> 00:02:26,437
‫{\an8}أنتم غرباء الأطوار.

40
00:02:26,646 --> 00:02:28,815
‫"دياز"، أريدك أن تبقي هنا معي،
‫لاستجواب الشهود.

41
00:02:28,898 --> 00:02:31,526
‫بقيتكم ستفتشون المنطقة المؤمنة
‫في صورة فرق.

42
00:02:31,609 --> 00:02:33,486
‫"سانتياغو" و"بويل".
‫"جيفوردز" مع "بيرالتا".

43
00:02:33,611 --> 00:02:34,445
‫ابدأوا العمل.

44
00:02:35,280 --> 00:02:37,699
‫حسناً. سنبدأ جنوب شارع "نيفنز".

45
00:02:37,782 --> 00:02:39,993
‫ابدآ بشارع "بوند". سنلتقي في المنتصف.

46
00:02:40,076 --> 00:02:44,164
‫بافتراض أنني و"بويل" لم نكن قد أمسكنا
‫بالفعل بالهاربين لدى وصولكما.

47
00:02:44,247 --> 00:02:47,125
‫"إيمي"، هناك 9 من عتاة المجرمين
‫في الشوارع.

48
00:02:47,208 --> 00:02:48,543
‫الوقت غير مناسب لهذا الكلام الصبياني.

49
00:02:49,544 --> 00:02:52,297
‫- الوقت مناسب للرهان. رهان جنوني.
‫- فيمَ تفكر؟

50
00:02:52,422 --> 00:02:54,632
‫من يقبض على أكبر عدد من الفارين
‫يحتفظ بشقته.

51
00:02:54,716 --> 00:02:57,218
‫- الخاسر ينتقل للعيش مع الفائز.
‫- حسناً، موافقة.

52
00:02:57,510 --> 00:02:59,929
‫أرجو أن تحب النوم في فراش به ألف وسادة.

53
00:03:00,221 --> 00:03:02,765
‫وأنا أرجو أن يعجبك تقاسم منشفتي
‫الوحيدة الرمادية معي.

54
00:03:03,892 --> 00:03:07,395
‫- أكانت رمادية حين اشتريتها؟
‫- لم أشترها. كانت في الشقة حين استأجرتها.

55
00:03:07,478 --> 00:03:09,022
‫ألا تريد الانتقال للعيش معي؟

56
00:03:09,105 --> 00:03:12,567
‫لقد تصافحنا بالفعل. استعدي للموت.
‫وأقصد بالموت أن تنتقلي للعيش معي.

57
00:03:13,067 --> 00:03:15,528
‫أفهم أن الشوارع خالية، لكن تمهل يا رجل.

58
00:03:15,612 --> 00:03:18,114
‫- نسيت دواء الدوار.
‫- المخاطر كبيرة أيها الرقيب.

59
00:03:18,281 --> 00:03:20,491
‫الأمر لا يهمك،
‫لكنني أريد التغلب على "إيمي".

60
00:03:20,575 --> 00:03:23,703
‫لا يهمني؟ اسمع، إنني معك بالكامل.

61
00:03:23,786 --> 00:03:25,038
‫تحتاج إلى مساحتك الخاصة.

62
00:03:25,204 --> 00:03:27,332
‫كان في شقتي استديو للرسم...

63
00:03:27,457 --> 00:03:29,959
‫في التسعينيات؟
‫أكنت ترتدي سروالاً بحمالتين بلا قميص؟

64
00:03:30,043 --> 00:03:31,461
‫في كل فرصة متاحة.

65
00:03:32,378 --> 00:03:35,131
‫ثم انتقلت للعيش مع "شارون".
‫ثم أنجبنا الطفلان.

66
00:03:35,632 --> 00:03:36,883
‫أتعرف أين أرسم حالياً؟

67
00:03:39,594 --> 00:03:40,762
‫ألواني!

68
00:03:40,845 --> 00:03:43,056
‫لن أسمح لك بخسارة هذا الرهان.

69
00:03:43,640 --> 00:03:46,392
‫المسيرة نحو الخزانة تبدأ بخطوة.

70
00:03:46,476 --> 00:03:49,062
‫رائع، إذن تنصحني بعدم الزواج والإنجاب.

71
00:03:49,145 --> 00:03:51,940
‫- ألدينا معلومات من توزيع المهام؟
‫- تصوير كاميرات مصرف قرب الحادث.

72
00:03:52,148 --> 00:03:56,319
‫هاربان يتجهان شمالاً نحو شارع "فلاتبوش".
‫يبدو أنه مشعل الحرائق ومهرب السلاح.

73
00:03:56,486 --> 00:03:59,697
‫لنمسك بمشعل الحرائق أولاً.
‫فكرت فيما أقوله له حين نمسك به...

74
00:03:59,781 --> 00:04:02,408
‫- لا يمكن أن يخطر لأحد...
‫- "أفحمناك"؟

75
00:04:05,036 --> 00:04:05,870
‫لا.

76
00:04:05,995 --> 00:04:09,165
‫تقول التقارير إن أحد الفارين يتجه جنوباً
‫في شارع "لينكولن بليس".

77
00:04:09,374 --> 00:04:10,250
‫سأتجه إلى هناك.

78
00:04:10,583 --> 00:04:12,877
‫أعرف أن "جيك" أعز أصدقائك و...

79
00:04:12,961 --> 00:04:15,088
‫- هل قال ذلك؟ هل سجلته؟
‫- لا.

80
00:04:15,171 --> 00:04:16,756
‫لم يقل ذلك أم لم تسجليه؟

81
00:04:17,257 --> 00:04:19,342
‫لا يهم. لقد أخفقتِ في الحالتين.

82
00:04:19,550 --> 00:04:22,637
‫على أي حال، كل ما أقوله،
‫إنني أعرف أنك أعز أصدقاء "جيك"...

83
00:04:22,720 --> 00:04:24,847
‫- وأنك تريده أن يفوز بهذا الرهان.
‫- أتمزحين؟

84
00:04:25,014 --> 00:04:26,474
‫هذا آخر شيء أريده.

85
00:04:26,933 --> 00:04:29,602
‫سيتحقق حلمي لو انتقل "جيك"
‫للعيش في شقتك.

86
00:04:29,894 --> 00:04:33,439
‫تبعد شقتك حيين سكنيين عن شقتي.
‫سيتمكن "جيك" من زيارتي في أي وقت.

87
00:04:34,190 --> 00:04:35,358
‫تخيلي الأمر.

88
00:04:35,608 --> 00:04:39,279
‫قضى يوماً عصيباً في الشجار مع "إيمي"،
‫تعرفين كيف تتركين الأمور تتصعد...

89
00:04:39,404 --> 00:04:42,657
‫فيسير إلى منزلي، حاملاً زجاجة من النبيذ...

90
00:04:42,991 --> 00:04:44,284
‫فنتحدث حتى يتناسى ما حدث.

91
00:04:44,450 --> 00:04:47,954
‫حين تنتهي الزجاجة،
‫ستكونين قد ثبت إلى رشدك واعتذرت.

92
00:04:48,830 --> 00:04:50,415
‫ربما لا أريد أن أفوز في هذا الرهان.

93
00:04:50,581 --> 00:04:51,416
‫"القسم 99، 11:34 صباحاً"

94
00:04:51,499 --> 00:04:52,333
‫حسناً. يجب أن نعرف...

95
00:04:52,417 --> 00:04:55,753
‫إن كان هذا الحادث غير مقصود
‫أم أنها خطة هروب مع سبق الإصرار.

96
00:04:55,837 --> 00:04:59,590
‫- "جينا"، تولي خط البلاغات.
‫- حظاً موفقاً في التحدث مع المجانين.

97
00:04:59,882 --> 00:05:04,304
‫مجانين؟ "روزا" البائسة.

98
00:05:04,595 --> 00:05:07,765
‫حاولي احترام رفاقك من أبناء الجنس البشري.

99
00:05:08,016 --> 00:05:09,392
‫ماذا دهاك؟

100
00:05:09,559 --> 00:05:11,269
‫نشرت "سولانج" مقطعاً مصوراً...

101
00:05:11,352 --> 00:05:13,980
‫لناشط كيني لحقوق الإنسان
‫يُدعى "عبد الله"...

102
00:05:14,355 --> 00:05:15,315
‫وأدركت أنني وهو...

103
00:05:15,523 --> 00:05:19,527
‫الشخصان الوحيدان القادران
‫على إنقاذ العالم.

104
00:05:19,819 --> 00:05:21,029
‫أنا في غاية الحماس.

105
00:05:24,407 --> 00:05:28,536
‫حسناً، "دياز"، لم يكن هناك سوى شاهدين
‫قريبين من الحادث بما يكفي لرؤية أي شيء.

106
00:05:28,661 --> 00:05:31,664
‫الأول في طريقه إلى هنا بالفعل.
‫يُدعى "مارشون لينش".

107
00:05:31,789 --> 00:05:34,751
‫"مارشون لينش"؟ لاعب كرة القدم؟

108
00:05:34,917 --> 00:05:37,628
‫لا أعرف هواياته. مكتوب هنا أنه عاطل.

109
00:05:37,837 --> 00:05:40,173
‫متقاعد. لن نعرف منه أي شيء.

110
00:05:40,757 --> 00:05:43,468
‫كان يدفع الغرامات دائماً
‫لرفضه التحدث مع الإعلام.

111
00:05:43,885 --> 00:05:44,886
‫إنه أحد أبطالي.

112
00:05:45,053 --> 00:05:48,973
‫ربما كان الأمر صعباً وقد يستغرق وقتاً،
‫لكنني واثق من أننا سنقنعه بالكلام.

113
00:05:49,057 --> 00:05:51,225
‫سيدي، هناك خزائن غير قابلة للفتح.

114
00:05:51,476 --> 00:05:52,852
‫لم أرَ شيئاً.

115
00:05:54,812 --> 00:05:56,064
‫كنت أتناول شطيرتي.

116
00:05:56,147 --> 00:06:00,818
‫كانت شهية. دجاج وجبن وغواكامولي،
‫لكنهم نسوا وضع سلطة البندورة.

117
00:06:00,902 --> 00:06:01,819
‫"بعد 5 دقائق"

118
00:06:01,903 --> 00:06:03,946
‫في صباي، كانت أمي تعدها...

119
00:06:04,072 --> 00:06:07,241
‫كانت تسميها "شطيرة الأجبان الـ4".
‫بمَ تسمونها؟ أتسمونها 4؟

120
00:06:07,366 --> 00:06:08,242
‫"بعد 12 دقيقة"

121
00:06:08,326 --> 00:06:09,368
‫لمَ لا يعدون شطائر "كاساديا" بالسجق؟

122
00:06:09,494 --> 00:06:13,331
‫تضاف صلصلة البندورة وتُسمى "بيتزاديا".
‫ما رأيك؟

123
00:06:13,414 --> 00:06:14,791
‫ماذا يحدث؟

124
00:06:15,124 --> 00:06:15,958
‫"بعد 21 دقيقة"

125
00:06:16,084 --> 00:06:18,419
‫ذات مرة حاولت السهر طوال الليل
‫للإمساك بـ"سانتا كلوز".

126
00:06:18,503 --> 00:06:21,339
‫يُقال إن علينا ترك الحليب والبسكويت ليأتي.

127
00:06:21,422 --> 00:06:22,298
‫"بعد 36 دقيقة"

128
00:06:22,381 --> 00:06:24,801
‫لا تخبرا أحداً،
‫لكنني أحب النوم بينما المروحة تعمل.

129
00:06:24,884 --> 00:06:26,260
‫حتى حين يكون الطقس بارداً...

130
00:06:26,344 --> 00:06:28,304
‫- أحب صوتها في الخلفية.
‫- توقف.

131
00:06:29,097 --> 00:06:30,723
‫كف عن الكلام يا "مارشون لينش".

132
00:06:30,807 --> 00:06:34,519
‫هل رأيت شيئاً بعد اصطدام الشاحنة؟
‫أجل أم لا؟

133
00:06:34,602 --> 00:06:37,063
‫لا. كما أخبرتكما،
‫كنت أتناول شطيرة "كاساديا".

134
00:06:37,313 --> 00:06:39,357
‫هل أخبرتكما باختراعي لشطيرة "بيتزاديا"؟

135
00:06:39,440 --> 00:06:43,236
‫أجل. في الواقع، لدي أمور أخرى أهتم بها.

136
00:06:43,319 --> 00:06:47,865
‫لذا أيتها المحققة "دياز"،
‫دوني كل ما يريد السيد "لينش" قوله.

137
00:06:48,699 --> 00:06:49,659
‫سيدي النقيب؟

138
00:06:51,244 --> 00:06:52,995
‫أتظنين أنه قد يسمح لي بإطلاق مسدسه؟

139
00:06:54,122 --> 00:06:57,708
‫- انظر يا "جيك". أتظن أنه من الفارين؟
‫- ربما. لكننا في "نيويورك"...

140
00:06:57,792 --> 00:07:01,712
‫لذا من المحتمل جداً أن تكون
‫"دماء المدينة" لا أكثر. أجل.

141
00:07:04,549 --> 00:07:06,092
‫- شرطة "نيويورك"!
‫- توقف!

142
00:07:08,427 --> 00:07:11,973
‫سيداتي وسادتي، رحبوا في القسم...

143
00:07:12,098 --> 00:07:14,809
‫بالمدان الهارب الأول!

144
00:07:16,227 --> 00:07:19,313
‫- أين الموسيقى؟ كان يجب أن تُعزف.
‫- أغنية "كوين" ليست معي.

145
00:07:19,480 --> 00:07:21,023
‫لن أدفع مقابلها 1،99 دولاراً.

146
00:07:21,107 --> 00:07:24,068
‫أحسنتما. ضعا المدان في الزنزانة
‫مع الـ3 الآخرين.

147
00:07:24,152 --> 00:07:26,821
‫- الـ3 الآخرون؟
‫- قبض عليهم "سانتياغو" و"بويل".

148
00:07:26,904 --> 00:07:28,781
‫هذا صحيح، النتيجة 3 إلى 1.

149
00:07:28,865 --> 00:07:32,034
‫لن تحتاج إليها بعد الآن
‫بما أنك ستنتقل للعيش معي.

150
00:07:32,118 --> 00:07:34,120
‫- منشفتي.
‫- أجل. منشفتك.

151
00:07:38,666 --> 00:07:41,461
‫- لمَ لا تحترق؟
‫- لأنها لا تجف أبداً بشكل كامل.

152
00:07:41,544 --> 00:07:43,838
‫ستعيش المنشفة ونحن معها.

153
00:07:44,440 --> 00:07:47,651
‫"سانتياغو"، كيف قبضتما
‫على هؤلاء الفارين الـ3 بهذه السرعة؟

154
00:07:47,735 --> 00:07:51,155
‫- لم يكونوا قريبين.
‫- بالنظر إلى حجم المشكلة...

155
00:07:51,238 --> 00:07:54,700
‫مُنحنا حرية الاستخدام الكاملة
‫لكل الموارد في كل الأقسام.

156
00:07:54,784 --> 00:07:59,538
‫هذا صحيح. ذهبنا إلى خزانة أسلحة
‫ومعدات العمليات الخاصة.

157
00:07:59,622 --> 00:08:02,845
‫- لا، هذا لم يحدث.
‫- التصوير الحراري يا عزيزي.

158
00:08:02,917 --> 00:08:05,771
‫- التصوير الحراري يا عزيزي.
‫- فعال جداً في ملاحقة الفارين.

159
00:08:05,845 --> 00:08:11,975
‫كما اشتريت هذا القميص من "فلو تك
‫برفورمانس" بتقنية تجفيف الرطوبة.

160
00:08:12,109 --> 00:08:16,680
‫حافظ على جفافي طوال فترة الصباح.
‫والصبي الجاف صبي ذكي.

161
00:08:17,415 --> 00:08:21,502
‫يردد هذا طوال الوقت.
‫ردود أفعال كل من سمعوا ذلك سلبية.

162
00:08:21,585 --> 00:08:23,212
‫- أردت معرفة رأي "جيك".
‫- كرهت العبارة.

163
00:08:23,379 --> 00:08:25,506
‫- حقاً؟
‫- بأي حال أيها السيدان...

164
00:08:25,589 --> 00:08:29,010
‫سننطلق للإمساك بمزيد من المجرمين.
‫بقي اثنان آخران ونفوز.

165
00:08:29,093 --> 00:08:32,680
‫اثنان فقط؟
‫سنمسك بهما من دون قطرة عرق. حرفياً.

166
00:08:32,763 --> 00:08:35,099
‫اذهبا. وخذ معك قاطعتي الزجاج هاتين.

167
00:08:35,182 --> 00:08:36,308
‫أتقصد هذين؟

168
00:08:38,060 --> 00:08:40,479
‫- ماذا؟
‫- لمَ وضعت إصبعك في المنتصف؟

169
00:08:40,938 --> 00:08:45,317
‫سيدتي، هلا تجيبين عن بعض الأسئلة
‫حول حادث السيارة الذي شهدته؟

170
00:08:45,401 --> 00:08:46,444
‫المجارير.

171
00:08:47,361 --> 00:08:48,362
‫المجارير.

172
00:08:48,446 --> 00:08:52,408
‫- ما الذي تحاول قوله لنا؟
‫- لا أعرف. ربما "لا تقابل أبطالك".

173
00:08:52,616 --> 00:08:55,202
‫يجب أن تسارعي بنسيان مقابلتك
‫مع "مارشون لينش".

174
00:08:55,619 --> 00:08:58,372
‫لنعرف ما اللغة التي تتكلمها ونجد مترجماً.

175
00:08:58,873 --> 00:09:02,960
‫تفضلي يا سيدتي،
‫ألقي نظرة على خريطة العالم.

176
00:09:03,461 --> 00:09:05,129
‫هل تحتفظ بواحدة في جيبك؟

177
00:09:05,379 --> 00:09:08,007
‫بالطبع، تحسباً لاحتياجي إلى إثبات صحة
‫وجهة نظري في جدال.

178
00:09:08,466 --> 00:09:10,217
‫- "لاوس".
‫- حسناً.

179
00:09:10,301 --> 00:09:13,387
‫لم أثبتها فحسب.
‫بل انتصرت. إنها "لاوس".

180
00:09:14,221 --> 00:09:15,097
‫إذن، من أين أنت؟

181
00:09:16,932 --> 00:09:18,309
‫أين نشأت؟

182
00:09:18,642 --> 00:09:22,772
‫أين ولدت؟

183
00:09:23,105 --> 00:09:25,691
‫- بمَ تشير يا سيدي؟
‫- أمثل دور طفل يربط ربطة عنقه.

184
00:09:26,275 --> 00:09:29,445
‫أحاول عمل عقدة "ويندسور" النصفية،
‫لتفهم أنني طفل.

185
00:09:29,779 --> 00:09:33,282
‫انظري. أترين كم هي عقدة بسيطة.

186
00:09:33,491 --> 00:09:35,576
‫كم تعجبني هذه النظارة الحرارية.

187
00:09:35,701 --> 00:09:38,162
‫"إيمي"، استمعي إلي جيداً.

188
00:09:38,245 --> 00:09:41,624
‫إن كنت تفكرين في الإنجاب مع "جيك"،
‫فأنت في أقصى مرحلة الإباضة الآن.

189
00:09:41,707 --> 00:09:44,168
‫- اخلع تلك الخوذة وإلا انتزعتها بنفسي.
‫- ماذا؟

190
00:09:44,418 --> 00:09:47,338
‫درجة حرارة الجسم الأساسية مرتفعة جداً.
‫هذا أمر جيد.

191
00:09:47,421 --> 00:09:48,380
‫"بويل".

192
00:09:52,259 --> 00:09:54,720
‫- شرطة "نيويورك"! انبطح!
‫- الزم مكانك!

193
00:09:56,305 --> 00:09:58,432
‫الغرفة سأخنة. سأنفجر.

194
00:09:59,558 --> 00:10:00,601
‫من هنا. هيا.

195
00:10:03,104 --> 00:10:05,898
‫بربك! من أين ظهرتما؟

196
00:10:06,440 --> 00:10:07,691
‫من كوابيسك.

197
00:10:08,150 --> 00:10:10,611
‫"إيمي"، اسمحي لي
‫بأن أقدم لك "بيرثا" الضخمة.

198
00:10:11,070 --> 00:10:13,989
‫حسناً، يبدو أنني لا أستحق
‫أن تقدم لي شاحنتك.

199
00:10:14,073 --> 00:10:17,660
‫هذا صحيح.
‫لقد ذهبنا إلى إدارة الأمن الوطني.

200
00:10:17,827 --> 00:10:22,206
‫هذه الشاحنة الجميلة مزودة بمعدات التصوير
‫الحراري واتصال بالقمر الاصطناعي.

201
00:10:22,373 --> 00:10:24,333
‫وتوصيلات بكل كاميرات المراقبة في المدينة.

202
00:10:24,416 --> 00:10:27,837
‫كما أن بها زنزانة احتجاز،
‫تتسع لـ3 مجرمين.

203
00:10:27,962 --> 00:10:32,007
‫"جيك"، كم عدد المجرمين الذين أمسكنا بهم
‫ووضعناهم في زنزانة الاحتجاز التي تتسع لـ3؟

204
00:10:32,174 --> 00:10:34,635
‫حسناً أيها الرقيب، حبسنا 3 مجرمين
‫في زنزانة الاحتجاز التي تتسع لـ3.

205
00:10:34,885 --> 00:10:37,263
‫- امتلأت الزنزانة التي تتسع لـ3 مجرمين؟
‫- بها 3...

206
00:10:37,346 --> 00:10:40,015
‫- كفا عن قول "مجرمين" و"زنزانة" و"3".
‫- يبدو عليك الانزعاج.

207
00:10:40,099 --> 00:10:43,602
‫ما النتيجة حالياً؟ ألا تزالان متقدمين؟
‫دعاني أتأكد.

208
00:10:44,311 --> 00:10:45,980
‫أيتها الطائرة بلا طيار؟ ساعديني.

209
00:10:47,106 --> 00:10:48,607
‫"(جيك) 4، (إيمي) 3"

210
00:10:48,691 --> 00:10:50,985
‫لا أستطيع قراءة تلك النتيجة. ما هي؟

211
00:10:51,068 --> 00:10:52,987
‫على أي حال،
‫أنا واثق من أنك تتابعين النتيجة.

212
00:10:53,070 --> 00:10:55,072
‫حسناً. شكراً أيتها الطائرة. هذا كل شيء.

213
00:10:58,242 --> 00:11:01,328
‫لم أر الشجرة. "بيرثا" الضخمة بها طائرة،
‫وهذا أهم شيء.

214
00:11:04,165 --> 00:11:07,334
‫ما الذي تحاولين قوله لنا؟
‫أهذا دليل؟

215
00:11:07,543 --> 00:11:08,836
‫المجارير.

216
00:11:09,003 --> 00:11:11,088
‫ارسمي أفضل من هذا. نحن لا نعرف ما هذا.

217
00:11:11,171 --> 00:11:13,299
‫- أعتقد أنها قطعة بسكويت.
‫- لا، إنها بيتزا.

218
00:11:14,383 --> 00:11:16,051
‫- بسكويت البيتزا.
‫- بسكويت بيتزا.

219
00:11:16,176 --> 00:11:17,511
‫حللنا قضية أخرى.

220
00:11:18,095 --> 00:11:21,515
‫- لا أيها المحققان، نحن...
‫- دعهما يذهبان.

221
00:11:23,100 --> 00:11:24,310
‫ستأخذنا إلى مكان ما.

222
00:11:24,393 --> 00:11:27,855
‫هذا جيد. سنحل هذه القضية يا "دياز".

223
00:11:27,938 --> 00:11:29,773
‫المجارير.

224
00:11:30,065 --> 00:11:32,443
‫لا. كانت بحاجة إلى قضاء حاجتها فحسب.

225
00:11:33,193 --> 00:11:36,989
‫أظهرت صور القمر الاصطناعي
‫أحد المجرمين الباقيين يدخلان هذه البناية.

226
00:11:37,072 --> 00:11:40,117
‫إن أمسكنا به، سيصبحون 5.
‫سأفوز، فتنتقل "إيمي" للعيش معي.

227
00:11:40,200 --> 00:11:42,995
‫سأتسلط عليها، فتكون بائسة،
‫ونعيش في سعادة إلى الأبد.

228
00:11:43,203 --> 00:11:46,498
‫البناية 30 طابقاً.
‫مسح المكان بأكمله يستغرق وقتاً طويلاً.

229
00:11:46,665 --> 00:11:49,543
‫يمكننا استخدام "بيرثا" الضخمة
‫للدخول إلى الكاميرات.

230
00:11:55,049 --> 00:11:57,676
‫حسناً. هذه الغرفة خالية،
‫لكن تأمل هذه الخزانة.

231
00:11:58,010 --> 00:12:00,346
‫كأننا نتسلى بأروع لعبة حاسوب على الإطلاق.

232
00:12:00,512 --> 00:12:02,264
‫- شخصيتي هي "تيري".
‫- إنها موصدة.

233
00:12:02,598 --> 00:12:04,683
‫اكسر بابها. ركلة أمامية.

234
00:12:07,061 --> 00:12:09,438
‫- إنها خالية.
‫- والآن، اكسح.

235
00:12:09,521 --> 00:12:11,106
‫- لا أفهم ما يعنيه ذلك.
‫- انبطح.

236
00:12:11,357 --> 00:12:13,609
‫أنبطح؟ أخبرني إلى أين أذهب فحسب.

237
00:12:13,776 --> 00:12:16,737
‫لحظة واحدة. حرك إحدى قدميك إلى الأمام.
‫والآن، الأخرى.

238
00:12:17,196 --> 00:12:19,949
‫والآن، سدد قبضتيك إلى الأمام
‫في نفس الوقت.

239
00:12:20,240 --> 00:12:23,160
‫- هل تجعلني أؤدي رقصة "رانينغ مان"؟
‫- أجل. الأصلية.

240
00:12:23,452 --> 00:12:27,122
‫باستثناء الفيلم. وقصة "ستيفن كينغ"
‫القصيرة. النسخة الثالثة.

241
00:12:27,289 --> 00:12:28,540
‫سأتحرك وحدي.

242
00:12:28,916 --> 00:12:31,251
‫اكتسب الوعي البشري. إنه لعبة "ويستوورلد".

243
00:12:31,627 --> 00:12:34,088
‫لحظة واحدة أيها الرقيب.
‫لا أرى تلك الغرفة.

244
00:12:34,296 --> 00:12:35,589
‫مهلاً. سأجدها.

245
00:12:37,424 --> 00:12:38,509
‫لا.

246
00:12:38,676 --> 00:12:41,178
‫اصمد أيها الرقيب. أنا آتٍ.

247
00:12:46,834 --> 00:12:48,002
‫ألقِ السلاح.

248
00:12:48,544 --> 00:12:50,797
‫- فلتلق أنت سلاحك.
‫- حسناً. الزم الهدوء.

249
00:12:50,880 --> 00:12:52,965
‫سنجد حلاً. أنا مفاوض رهائن مدرب.

250
00:12:53,049 --> 00:12:55,593
‫استعدت السائل المنوي لأحد أصدقائي
‫من زوجته السابقة.

251
00:12:55,676 --> 00:12:58,221
‫لقد أتلفت نفسه فقررت التبني، لكن...

252
00:12:58,304 --> 00:13:01,015
‫- "بيرالتا".
‫- صحيح، آسف. ماذا تريد؟

253
00:13:01,099 --> 00:13:04,310
‫دعني أخرج من هذه البناية وأركب السيارة.
‫إن حاول أحدكما منعي...

254
00:13:04,811 --> 00:13:08,106
‫- نلت منه.
‫- أعتقد أن النتيجة أصبحت 4 إلى 4.

255
00:13:08,189 --> 00:13:10,191
‫لن يُنسب إليكما الفضل في القبض عليه.

256
00:13:10,274 --> 00:13:13,027
‫كنت في خضم التفاوض وكان على وشك الاستسلام.

257
00:13:13,111 --> 00:13:15,613
‫لا، كنت سأقتله على الأرجح، ثم أدعك تقتلني.

258
00:13:15,696 --> 00:13:18,241
‫يا إلهي. كان يجب أن أشعر بخوف أكبر بكثير.

259
00:13:18,324 --> 00:13:22,036
‫لم يبق سوى مدان واحد.
‫الفائز هو من يجده.

260
00:13:22,286 --> 00:13:25,039
‫أجل. إنه مثل كرة "غولدن سنيتش".

261
00:13:25,456 --> 00:13:27,208
‫مهلاً، هل تشير إلى روايات "هاري بوتر"؟

262
00:13:27,458 --> 00:13:29,836
‫بدأت قراءتها لأنك تحبينها كثيراً.

263
00:13:30,128 --> 00:13:31,671
‫- وبعد؟
‫- أنت محقة. إنها مذهلة.

264
00:13:31,754 --> 00:13:34,841
‫أتتذكرين حين أخذت إجازة مرضية؟
‫كنت أقرأ كتاب "جماعة العنقاء".

265
00:13:34,924 --> 00:13:36,717
‫هذا يسعدني كثيراً.

266
00:13:36,801 --> 00:13:38,428
‫ألم يكن موت "سيدريك" محزناً؟

267
00:13:38,511 --> 00:13:41,639
‫لقد تحطمت.
‫أجهشت بالبكاء على المرحاض.

268
00:13:41,848 --> 00:13:43,766
‫هل نسيتما الهارب؟ الرهان؟

269
00:13:44,016 --> 00:13:46,811
‫صحيح. سأمسك بهذا الهارب الأخير،
‫وأفوز بالرهان...

270
00:13:46,894 --> 00:13:49,480
‫ثم سنعيش معاً.

271
00:13:49,647 --> 00:13:51,941
‫أنا وأنت والمنشفة سنكون 3.

272
00:13:52,150 --> 00:13:53,651
‫رائع.

273
00:13:53,776 --> 00:13:56,904
‫اعلم أنه في نهاية الجزء السادس،
‫سيحاول "سنيب"...

274
00:13:56,988 --> 00:13:58,656
‫لا تفسديه علي. "تيري"، هيا بنا.

275
00:13:58,948 --> 00:14:00,158
‫"القسم 99، 3:46 بعد الظهر"

276
00:14:01,409 --> 00:14:04,787
‫يبدو أنها لغة سلافية.
‫أيجيد أحد هنا أياً من اللغات السلافية؟

277
00:14:04,884 --> 00:14:06,389
‫أنا موهوب في اللغات.

278
00:14:06,481 --> 00:14:07,748
‫شاهدوا.

279
00:14:08,649 --> 00:14:11,494
‫مرحباً! أنا "هيتشكوك"!

280
00:14:12,000 --> 00:14:14,839
‫شكراً على فكرة بسكويت البيتزا!

281
00:14:15,715 --> 00:14:19,635
‫أعتقد أن زعيم حقوق الإنسان "عبد الله"
‫هو من قال ذات مرة،

282
00:14:19,719 --> 00:14:24,849
‫"حين تصيح الجوقة بأعلى صوت،
‫يكون الأقوى صامتاً."

283
00:14:24,919 --> 00:14:27,833
‫- لا معنى لهذا الكلام.
‫- ربما صغتها بطريقة خاطئة.

284
00:14:27,927 --> 00:14:30,708
‫لكن اسمحوا لي أن أقدم لكم "روب".

285
00:14:30,884 --> 00:14:33,350
‫"روب"، تفضل بالدخول.

286
00:14:33,443 --> 00:14:34,669
‫اتصل بخط البلاغات.

287
00:14:34,776 --> 00:14:37,570
‫لكنه لا يبدو عليه الجنون...

288
00:14:37,653 --> 00:14:41,115
‫"روزا"، ألم نعلمك أنا و"عبد الله"
‫أي شيء عن تصنيف الناس بأشكالهم؟

289
00:14:41,574 --> 00:14:44,285
‫بدأت أشعر بأنك أهم مشروع لدينا يا عزيزتي.

290
00:14:44,368 --> 00:14:47,663
‫- كفى. ماذا أخبرك؟
‫- لنكتشف ذلك، اتفقنا؟

291
00:14:47,747 --> 00:14:51,375
‫معاً. "روب"،
‫هلا تخبر المجموعة بما مررت به؟

292
00:14:51,459 --> 00:14:54,253
‫بكل سرور. تعرفون أن هناك جنساً
‫يعيش تحت الأرض...

293
00:14:54,337 --> 00:14:57,924
‫من السحالي البشرية يعيشون تحت المدينة
‫ويتحكمون بعقولنا بواسطة الفيرمونات.

294
00:14:59,550 --> 00:15:02,261
‫حسناً، إنه مختل.
‫"جينا"، أخرجي هذا المختل من هنا.

295
00:15:02,470 --> 00:15:04,597
‫مرت ساعتان ولم يظهر شيء عن الهارب الأخير.

296
00:15:04,722 --> 00:15:07,099
‫- سيفلت منا.
‫- أين أنت يا رقم 9؟

297
00:15:07,308 --> 00:15:10,978
‫فكر. إن كنت قاتلاً هارباً، فأين أختبىء؟

298
00:15:11,312 --> 00:15:12,605
‫- أين؟
‫- لا أعرف.

299
00:15:12,688 --> 00:15:15,525
‫ظننت أنني قد لو شهقت
‫فقد تتجلى لي رؤيا.

300
00:15:15,608 --> 00:15:18,194
‫وقد تجلت. لا، هذا لم ينجح كذلك.

301
00:15:18,277 --> 00:15:20,404
‫أم أنه قد نجح؟ لا، إلا إذا...

302
00:15:20,488 --> 00:15:21,447
‫توقف يا "جيك"!.

303
00:15:22,156 --> 00:15:24,575
‫حسناً، "مارشون لينش" يرفض الخروج من مكتبك.

304
00:15:24,659 --> 00:15:28,329
‫بدأ يشاهد على هاتفه مقاطع الفيديو الشهيرة
‫لمن يتقدمون بالزواج وهو يبكي.

305
00:15:28,496 --> 00:15:31,958
‫- ماذا فعلت لأستحق هذا؟
‫- لم يحالفني الحظ أفضل منك.

306
00:15:32,041 --> 00:15:34,961
‫إنها ترسم دوائر سخيفة،
‫ثم تهرع إلى الحمام.

307
00:15:36,420 --> 00:15:38,047
‫أجل، فهمنا. بطنك مضطربة. أجل.

308
00:15:38,130 --> 00:15:40,716
‫هل تظنان أن وضعكما سيىء؟

309
00:15:40,800 --> 00:15:45,012
‫أنا مضطرة للاستماع إلى "روب" المجنون
‫إذ يسرد قصصه الغريبة.

310
00:15:45,096 --> 00:15:47,223
‫أين سلوكك الإيجابي، "عبد الله"؟

311
00:15:47,306 --> 00:15:50,518
‫إياك أن تذكري اسمه.
‫بعثت له برسالة عبر "تويتر" ولم يرد.

312
00:15:50,726 --> 00:15:53,771
‫بينما يبعث لنا "روب" برسائل
‫عن "تويتر" عن السحالي البشرية.

313
00:15:53,855 --> 00:15:56,691
‫يقول، "إعادة النشر. هذا هو المفضل لدي."
‫يستخدم كل شيء.

314
00:15:57,108 --> 00:16:00,486
‫أخبرته بأنني رأيت أحدهم يتسلل عائداً
‫إلى بيت السحالي تحت الشوارع.

315
00:16:01,112 --> 00:16:04,031
‫- يصنعون الحساء هناك.
‫- يا إلهي. إنه يعرف شيئاً.

316
00:16:04,115 --> 00:16:06,784
‫لا تحاول أن تكون لطيفاً
‫بمساعدة شخص مجنون على التعبير.

317
00:16:06,868 --> 00:16:08,953
‫كما أننا عرفنا أن حقوق الإنسان مجرد هراء.

318
00:16:09,036 --> 00:16:12,123
‫قال إن السحالي البشرية تعيش تحت الشوارع.
‫إنه يقصد المجارير.

319
00:16:12,248 --> 00:16:15,376
‫رأى شخصاً يخرج من الشاحنة المغلقة
‫إلى المجارير. انظروا.

320
00:16:16,419 --> 00:16:17,461
‫إنه غطاء بالوعة.

321
00:16:20,256 --> 00:16:22,675
‫- "بيرالتا"؟ "سانتياغو"؟
‫- أجل، نسمعك.

322
00:16:22,758 --> 00:16:23,634
‫- ونحن أيضاً.
‫- لدينا خيط.

323
00:16:24,010 --> 00:16:27,763
‫رأى أحد الشهود الهارب الأخير،
‫"جورج جيسلنيك"، القاتل...

324
00:16:27,847 --> 00:16:30,892
‫يدخل إحدى البالوعات العمومية
‫ويفر إلى المجارير تحت موقع الحادث.

325
00:16:30,975 --> 00:16:33,853
‫- عُلِم. سنتجه إلى هناك.
‫- أجل. ونحن أيضاً. سنتجه إلى هناك.

326
00:16:40,318 --> 00:16:42,361
‫سأرجعها إلى الخلف قليلاً.

327
00:16:44,655 --> 00:16:45,615
‫إلى الأمام.

328
00:16:47,199 --> 00:16:48,367
‫إلى الخلف.

329
00:16:49,619 --> 00:16:50,494
‫إلى الأمام.

330
00:16:51,454 --> 00:16:52,371
‫إلى الخلف.

331
00:16:53,289 --> 00:16:54,248
‫إلى الأمام.

332
00:16:55,583 --> 00:16:56,417
‫إلى الخلف.

333
00:16:58,169 --> 00:17:01,422
‫إلى الأمام. ونحن جاهزان.

334
00:17:04,258 --> 00:17:06,886
‫كدت أن أقلب صندوق البريد. نجا بأعجوبة.

335
00:17:08,147 --> 00:17:09,232
‫حسناً.

336
00:17:09,607 --> 00:17:12,860
‫أرجو أن يكون هذا الوحل ماء.

337
00:17:12,944 --> 00:17:15,863
‫لن أستطيع معانقة "نيكولاج" لمدة شهر.
‫لم يأخذ كل اللقاحات بعد.

338
00:17:17,448 --> 00:17:18,824
‫أعتقد أنني سمعت شيئاً.

339
00:17:20,952 --> 00:17:24,372
‫لا أصدق أن "ليوناردو" عاش هنا.
‫أتفهم وضع "مايكل آنجلو"...

340
00:17:24,455 --> 00:17:26,999
‫لأنه شخص مهمل، لكن "ليو" حساس جداً.

341
00:17:27,250 --> 00:17:29,543
‫- اصمت يا "جيك".
‫- نحن في المجارير أيها الرقيب.

342
00:17:29,627 --> 00:17:33,547
‫- سأتحدث عن السلاحف.
‫- لا يا "جيك". اصمت، إنني أسمع شيئاً.

343
00:17:35,883 --> 00:17:38,636
‫- شرطة "نيويورك"! الزم مكانك!
‫- شرطة "نيويورك"! ارفع يديك!

344
00:17:39,553 --> 00:17:40,972
‫يحق لك التزام الصمت.

345
00:17:41,055 --> 00:17:44,684
‫كل ما تقوله قد يُستخدم ضدك.
‫يحق لك توكيل محام.

346
00:17:44,767 --> 00:17:47,895
‫إن لم تملك أتعاب المحامي،
‫سيتم توكيله لك. لمَ توقفت؟

347
00:17:48,521 --> 00:17:50,773
‫- انتهيت. أنت الفائزة.
‫- ماذا؟

348
00:17:50,940 --> 00:17:52,984
‫أحبك. أريد الانتقال للعيش في شقتك.

349
00:17:53,276 --> 00:17:57,154
‫- حقاً؟ أنا أيضاً أحبك.
‫- يا إلهي، ما أجمل هذه اللحظة.

350
00:17:57,446 --> 00:18:00,408
‫- اسمعا، "إيمي" في مرحلة الإباضة حالياً.
‫- "تشارلز"!

351
00:18:00,574 --> 00:18:02,868
‫حسناً. اتجه إلى الخلف، ستُسجن.

352
00:18:05,746 --> 00:18:09,709
‫اسمع. إنني لا أفهم.
‫لمَ قررت أن تتركني أفوز؟

353
00:18:10,001 --> 00:18:13,379
‫لا أعرف. حين كنا نتسابق
‫على تلاوة حقوق المعتقل...

354
00:18:13,462 --> 00:18:14,797
‫نظرت إليك وحدثت نفسي قائلاً...

355
00:18:15,256 --> 00:18:18,092
‫إنك رائعة وبارعة في إنجاز الأمور.

356
00:18:18,175 --> 00:18:19,552
‫بالتأكيد سأفتقد المنشفة.

357
00:18:19,635 --> 00:18:23,389
‫لكن سعادتك أغلى بكثير من الفوز برهان سخيف.

358
00:18:26,350 --> 00:18:27,268
‫هل أنت متأكد؟

359
00:18:27,518 --> 00:18:30,521
‫أجل. شقتك أفضل من شقتي من كل النواحي.

360
00:18:30,688 --> 00:18:33,399
‫أول ما خطر لي في المجارير
‫هو أن رائحتها تذكرني ببيتي.

361
00:18:33,774 --> 00:18:36,736
‫إنه يكذب. أول ما فكر فيه
‫كان سلاحف النينجا.

362
00:18:36,819 --> 00:18:40,323
‫بربك يا "تيري". كنا في المجارير،
‫ومن الطبيعي أن يفكر في السلاحف.

363
00:18:40,406 --> 00:18:42,700
‫هذا طبيعي. كف عن التصرف مثل "مالفوي".

364
00:18:42,783 --> 00:18:44,952
‫- أجل يا "تيري".
‫- يا رفاق، لدينا مشكلة.

365
00:18:45,036 --> 00:18:47,121
‫- إنه ليس السجين الفار.
‫- ماذا؟

366
00:18:47,204 --> 00:18:50,291
‫الرجل الذي يرتدي الحلة البرتقالية
‫في المجارير ليس السجين؟

367
00:18:50,374 --> 00:18:52,835
‫- إنه سائق شاحنة السجن.
‫- جاءني رجل الأسبوع الماضي.

368
00:18:52,918 --> 00:18:55,338
‫قال إن علي مساعدة "جيسلنيك"
‫في الهروب من السجن.

369
00:18:55,421 --> 00:18:58,090
‫كان يحمل صور عائلتي،
‫وهددني بقتلهم إن لم أساعده.

370
00:18:58,174 --> 00:19:00,259
‫قلبت الشاحنة وأخذ "جيسلنيك" ملابسي.

371
00:19:00,343 --> 00:19:02,053
‫الرجل الذي حسبناه السائق؟

372
00:19:02,219 --> 00:19:06,349
‫لقد تبخر. "جورج جيسلنيك"،
‫منتحلاً شخصية سائق تابع لمصلحة السجون...

373
00:19:06,432 --> 00:19:08,642
‫نُقل إلى المستشفى، حيث فر من هناك.

374
00:19:08,726 --> 00:19:11,479
‫إنه شديد الخطورة، وعلى الأرجح مسلح،
‫وقد يكون في أي مكان.

375
00:19:11,562 --> 00:19:14,732
‫توصلت "دياز" إلى بعض المعلومات
‫ستساعدنا في البحث.

376
00:19:14,815 --> 00:19:16,317
‫إنه رجل مخيف.

377
00:19:16,400 --> 00:19:19,403
‫لم أجد صحيفة سوابق كاملة،
‫انتحل أسماء مستعارة كثيرة...

378
00:19:19,487 --> 00:19:21,655
‫لكننا نعرف أنه قتل 5 أشخاص على الأقل.

379
00:19:21,739 --> 00:19:23,282
‫إنه مسجل منذ سن الـ11.

380
00:19:23,366 --> 00:19:26,202
‫حين سرق 4 آلاف دولار
‫من أسرة الرعاية البديلة.

381
00:19:26,285 --> 00:19:28,162
‫وأحرق منزلهم.

382
00:19:28,371 --> 00:19:31,165
‫لحظة واحدة، أهذه هي أسرة الرعاية البديلة؟

383
00:19:31,248 --> 00:19:33,334
‫- أجل، لماذا؟
‫- هل رأيتم من يكون أخاه؟

384
00:19:33,959 --> 00:19:35,419
‫أريد توصيل رسالة إلى شخص ما.

385
00:19:35,503 --> 00:19:38,089
‫الأمر مهم جداً.
‫أخبروه بأن "جيك بيرالتا" يريد مقابلته.

386
00:19:38,172 --> 00:19:40,049
‫إنني لا ألاحقه، بل أحتاج إلى مساعدته فحسب.

387
00:19:43,386 --> 00:19:44,470
‫هل من أحد؟

388
00:19:46,013 --> 00:19:47,348
‫اتبعت كل قواعدك.

389
00:19:47,890 --> 00:19:50,184
‫أنا أعزل. لا أضع جهاز تنصت.

390
00:19:51,102 --> 00:19:53,104
‫جئت وحدي. لا يوجد قوات دعم.

391
00:19:55,731 --> 00:19:58,442
‫بربك يا رجل. أحتاج إلى مساعدتك
‫للقبض على أخيك.

392
00:20:02,238 --> 00:20:04,698
‫"دوغ جودي"، لص سيارات الـ"بونتياك".

393
00:20:04,825 --> 00:20:08,120
‫مرحباً يا عزيزي. ساقاك جميلتان.
‫لمَ تقف بسروالك الداخلي؟

394
00:20:08,203 --> 00:20:11,665
‫لتتأكد من عدم وضعي لجهاز تنصت.
‫قال صديقك "سكوت" إن هذا ضروري.

395
00:20:11,957 --> 00:20:13,834
‫الآن فهمت. "سكوت" منحرف.

396
00:20:13,959 --> 00:20:17,254
‫"سكوت"، ارحل من حيث تراقب الآن.

397
00:20:17,629 --> 00:20:18,880
‫آسف يا رجل.

398
00:20:19,214 --> 00:20:22,008
‫- ما الأمر الهام؟
‫- أبحث عن أخيك في الرعاية البديلة.

399
00:20:22,134 --> 00:20:24,886
‫إنني أكرهه.
‫سرق المال من أمي، وأحرق منزلنا.

400
00:20:25,137 --> 00:20:28,640
‫وأسوأ شيء، أنه سرق قبل فراره
‫شريط "نو جاكيت ريكوايرد" لـ"فيل كولينز".

401
00:20:28,890 --> 00:20:30,934
‫ألبومي المفضل. لم أسمعه منذ 20 عاماً.

402
00:20:31,017 --> 00:20:34,062
‫- ألا يمكنك سماعه على الإنترنت؟
‫- لا أستطيع خيانة "فيل".

403
00:20:34,229 --> 00:20:36,857
‫- لا تُسمع "سوسوديو" إلا بأسطوانة قديمة.
‫- صحيح.

404
00:20:36,940 --> 00:20:40,318
‫حسناً، تحول "جورج" إلى قاتل
‫وقد فر من السجن مؤخراً...

405
00:20:40,402 --> 00:20:42,779
‫- نعتقد أنه قد يحاول مغادرة البلاد.
‫- أتحتاج إلى مساعدتي للإمساك به؟

406
00:20:42,863 --> 00:20:45,949
‫كما اتحد "إكس مين" مع "ماغنيتو"
‫لردع "أبوكاليبس".

407
00:20:46,032 --> 00:20:47,784
‫- سمعت أنه جزء سيئ.
‫- ليس رائعاً.

408
00:20:47,868 --> 00:20:49,369
‫- لكني أود مشاهدته.
‫- سأشاهده ثانية.

409
00:20:49,453 --> 00:20:51,037
‫- إذن، هل توافق؟
‫- بالطبع.

410
00:20:51,121 --> 00:20:53,457
‫كم يسعدني أن أكون معك
‫في نفس الفريق ولو مرة.

411
00:20:53,540 --> 00:20:56,001
‫شرطي ومجرم يعملان معاً.

412
00:20:56,084 --> 00:20:58,044
‫نحتاج إلى أغنية تميزنا.

413
00:20:58,128 --> 00:21:00,589
‫"لص الـ(بونتياك) والشرطي (جيك)

414
00:21:00,672 --> 00:21:03,467
‫يقبضان على المحتالين
‫في الشوارع التي يعيشان فيها

415
00:21:03,550 --> 00:21:05,802
‫يغازلان الفتيات اللاتي يهوين شارة الشرطة"

416
00:21:05,886 --> 00:21:08,388
‫"هناك كلب شرطة ناطق
‫يساعدهما في كشف الجرائم"

417
00:21:08,909 --> 00:21:12,287
‫هل منحته الحصانة الكاملة؟ هل جننت؟

418
00:21:12,454 --> 00:21:13,872
‫أمرتني بعقد اتفاق معه.

419
00:21:13,955 --> 00:21:17,083
‫ظننت أنك ستتنازل عن الاتهامات
‫في جناية أو جنايتين.

420
00:21:17,167 --> 00:21:19,503
‫لكن هل تعرف كم جريمة سنعفو عنه فيها؟

421
00:21:19,711 --> 00:21:21,213
‫- 6...
‫- لا بأس بذلك.

422
00:21:21,338 --> 00:21:22,881
‫- 600.
‫- هذا أكثر بكثير.

423
00:21:23,006 --> 00:21:26,218
‫"سرقات سيارات متعددة.
‫احتيال في بيع الكلاب".

424
00:21:26,301 --> 00:21:29,513
‫بعت لرجل ما فصيلة البكيني. كانت قطة.

425
00:21:29,596 --> 00:21:32,724
‫لن تكتسب عطفي باستخدام هذه اللكنة.

426
00:21:32,808 --> 00:21:34,100
‫لم أقصد ذلك.

427
00:21:34,935 --> 00:21:38,939
‫من الواضح أن هذا الرجل صديقك،
‫وقد فقدت موضوعيتك يا "بيرالتا".

428
00:21:39,022 --> 00:21:41,566
‫وربما فقدت أنت موضوعيتك. ماذا تفعل؟

429
00:21:41,650 --> 00:21:44,277
‫- ظننت أننا سنرحل.
‫- إنني أثبت وجهة نظري فحسب. اجلس.

430
00:21:44,861 --> 00:21:48,323
‫هناك رجل قتل 3 أشخاص، وهو حر طليق
‫في "بروكلين"، ومن واجبنا القبض عليه.

431
00:21:48,406 --> 00:21:51,326
‫حتى إن كان المقابل العفو عن رجل
‫سرق عدة سيارات وبالفعل...

432
00:21:51,409 --> 00:21:53,695
‫- باع بضعة قطط وكأنها كلاب.
‫- عدة قطط.

433
00:21:53,845 --> 00:21:56,489
‫- أتعجب كم شخصاً انطلت عليه الخدعة.
‫- كما أن اتفاقيته مشروطة.

434
00:21:56,598 --> 00:21:59,202
‫إن لم يقدنا "جودي" إلى أخيه،
‫فلن ينال الحصانة.

435
00:21:59,300 --> 00:22:02,198
‫أريد أن يُسجن "جورج" بقدر ما تريدان ذلك.

436
00:22:02,303 --> 00:22:04,180
‫- إنني أكره أخي.
‫- يمكنك تفهم شعوره.

437
00:22:04,264 --> 00:22:05,890
‫هل تذكر كم غضبت...

438
00:22:05,974 --> 00:22:08,434
‫حين ختمت أختك رسالة إلكترونية
‫بغير تنوين كلمة "شكراً"؟.

439
00:22:08,601 --> 00:22:10,895
‫- لماذا تذكرني بهذا الموضوع؟
‫- شعرت بأنه ذو صلة.

440
00:22:10,979 --> 00:22:13,486
‫حسناً. لنرَ إلامَ يقودنا هذا. انصراف.

441
00:22:13,606 --> 00:22:14,983
‫"مستشفى (بروكلين) التذكاري،
‫1،12 بعد الظهر"

442
00:22:15,149 --> 00:22:17,540
‫لا نعرف إن كان أحد ساعد
‫"جورج جودي" في الهروب.

443
00:22:17,643 --> 00:22:20,360
‫يظهر في الكاميرات وهو يدخل الفناء،
‫لكنه لم يخرج.

444
00:22:20,496 --> 00:22:23,658
‫- لقد تلاشى.
‫- "تيري" يكره المستشفيات.

445
00:22:23,783 --> 00:22:25,318
‫تفوح منها رائحة الموت.

446
00:22:26,536 --> 00:22:29,330
‫إلا أنت يا سيدتي. تفوح منك رائحة الحياة.

447
00:22:32,333 --> 00:22:34,502
‫ربما تسلق الجدار هكذا،

448
00:22:37,964 --> 00:22:40,842
‫- لا عليك. هذا غير ممكن.
‫- هل أنت متأكد؟

449
00:22:44,929 --> 00:22:48,057
‫- تباً يا "روزا"! كيف فعلت ذلك؟
‫- لي ماضٍ أسود.

450
00:22:54,397 --> 00:22:56,065
‫- الآن عرفت أكثر ما يخجلني.
‫- رائع.

451
00:22:56,316 --> 00:22:59,110
‫الآن إذ رأيتك تتسلقين،
‫فهمت كيف يمكن التسلق.

452
00:23:03,198 --> 00:23:04,407
‫تباً يا "تيري".

453
00:23:05,258 --> 00:23:06,843
‫مرحباً يا رفاق. خمنوا.

454
00:23:07,343 --> 00:23:11,055
‫تعبيراً عن شكري لكم لأنكم خير أصدقاء،
‫أحضرت سلة كبيرة من الكعك.

455
00:23:11,347 --> 00:23:12,890
‫- اتبعوني.
‫- هيا.

456
00:23:12,974 --> 00:23:14,642
‫أحضرت كل أنواع الكعك.

457
00:23:14,726 --> 00:23:16,811
‫كعك بالتوت الأزرق، كعك ببذور الخشخاش...

458
00:23:16,894 --> 00:23:21,983
‫كعك بالموز والجوز، كعك بقطع الشوكولاتة...
‫مهلاً، لا يوجد كعك.

459
00:23:22,066 --> 00:23:24,944
‫- ماذا يحدث؟
‫- ما شعوركم حين يكذب عليكم أحد؟

460
00:23:25,028 --> 00:23:26,112
‫لا أشعر بشيء.

461
00:23:26,195 --> 00:23:28,740
‫- لا أحب الكعك إلى هذه الدرجة.
‫- أنا أحبه.

462
00:23:28,823 --> 00:23:31,784
‫أحسبتم أنكم تستطيعون إخفاء سر عني؟
‫إنني أعرف كل شيء.

463
00:23:31,868 --> 00:23:34,078
‫ترك "هيتشكوك" هاتفه في الحمام...

464
00:23:34,162 --> 00:23:37,498
‫- وخمنوا ماذا وجدت.
‫- كنت أحتاج إلى نقود. لم أعرف أنهم يصورون!

465
00:23:37,582 --> 00:23:42,295
‫رسائل متبادلة. عشرات الرسائل المتبادلة.
‫ولست في أي منها.

466
00:23:42,628 --> 00:23:44,255
‫ألقوا نظرة على هذا اللوح.

467
00:23:44,505 --> 00:23:48,051
‫هناك رسائل بين "إيمي" و"جينا" و"تيري"
‫و"هيتشكوك" و"روزا" و"جيك".

468
00:23:48,384 --> 00:23:51,888
‫هناك رسائل بين "هيتشكوك" و"تيري"
‫و"إيمي" و"روزا".

469
00:23:51,971 --> 00:23:55,099
‫بل وتوجد رسائل
‫بين "هيتشكوك" و"جينا" و"سكالي".

470
00:23:55,266 --> 00:23:56,559
‫ما فحواها بحق الجحيم؟

471
00:23:56,642 --> 00:23:59,479
‫في أغلب الأوقات نتبادل نظرياتنا
‫حول "لعبة العروش".

472
00:23:59,604 --> 00:24:02,023
‫- سيتزوج القزم من تنين.
‫- نظن ذلك.

473
00:24:02,106 --> 00:24:04,859
‫الشيء المؤكد أن "تشارلز بويل"...

474
00:24:06,152 --> 00:24:07,445
‫مستبعَد من الرسائل.

475
00:24:07,528 --> 00:24:11,991
‫آسفة.
‫استبعدناك لأنك تفرط في كتابة الرسائل.

476
00:24:12,075 --> 00:24:14,035
‫أفرط في كتابة الرسائل؟
‫هذا غير ممكن.

477
00:24:14,118 --> 00:24:15,828
‫حقاً؟ إذن، ألا تتذكر تلك المرة...

478
00:24:15,912 --> 00:24:19,374
‫حين بعثت بـ97 رسالة
‫لم يجِب عليها أحد خلال 5 دقائق؟

479
00:24:19,457 --> 00:24:23,002
‫ظل هاتفي يتذبذب حتى سقط من فوق المكتب.
‫أعتقد أنه كان ينتحر.

480
00:24:23,086 --> 00:24:25,296
‫لا بأس. ليست أول مرة يتم استبعادي.

481
00:24:25,588 --> 00:24:29,509
‫في المخيم، كان الجميع يرفضون صداقتي.
‫اضطررت إلى الجلوس مع عاملات إعداد الطعام.

482
00:24:29,884 --> 00:24:33,012
‫بعدما انتهى فصل الصيف
‫لم يجبن على أي من خطاباتي.

483
00:24:33,816 --> 00:24:35,173
‫هذا محزن حقاً.

484
00:24:35,274 --> 00:24:37,242
‫لا يوجد أي كعك على الاطلاق.

485
00:24:38,464 --> 00:24:40,216
‫- ما هذا؟
‫- هذا مزاد الأعمال الفنية...

486
00:24:40,299 --> 00:24:42,408
‫الذي سيسرقه الليلة "جورج جودي".

487
00:24:42,484 --> 00:24:44,489
‫- لماذا هي لزجه للغاية.
‫- لقد كان يأكل الحلوى.

488
00:24:44,550 --> 00:24:46,244
‫هذا جنوني، أهذا ماتختار
‫أن تركز عليه.

489
00:24:46,315 --> 00:24:47,652
‫"دوغ جودي" حصل عليها لنا.

490
00:24:47,701 --> 00:24:51,155
‫هذا ما يريده "جورج".
‫بيضة مرصعة بالجواهر قيمتها 20 مليون دولار.

491
00:24:51,238 --> 00:24:53,407
‫بيضة جميلة، لكن ما أدرانا أنه سيكون هناك؟

492
00:24:53,490 --> 00:24:55,910
‫قال "باركر" صديق "دوغ"
‫إنه ألح في السؤال عن المكان.

493
00:24:55,993 --> 00:24:58,954
‫- وما عمل "باركر"؟
‫- لا أتذكر تحديداً.

494
00:24:59,038 --> 00:25:01,832
‫يعمل محترفاً في صناعة السيارات.
‫ربما كان لص سيارات.

495
00:25:01,916 --> 00:25:04,126
‫فهمت. إذن، ليس لدينا دليل...

496
00:25:04,210 --> 00:25:06,420
‫سوى كلمة أحد أصدقائك المجرمين؟

497
00:25:06,503 --> 00:25:08,547
‫مجرمون؟ أهكذا تروننا؟

498
00:25:08,631 --> 00:25:11,175
‫أهي جريمة أن تسرق الخبز لتطعم عائلتك؟

499
00:25:11,592 --> 00:25:14,178
‫أو أن تبيع الماريوانا
‫لتشتري ألعاب الحاسوب؟

500
00:25:14,428 --> 00:25:16,805
‫أو أن تسرق الألعاب
‫لأنك دخنت ما كنت ستبيعه؟

501
00:25:16,889 --> 00:25:19,350
‫- أجل، كلها جرائم.
‫- تباً. حتى سرقة الخبز؟

502
00:25:19,433 --> 00:25:21,101
‫وخاصة سرقة الخبز.

503
00:25:21,352 --> 00:25:24,647
‫لكن بما أنه الخيط الوحيد لديكما،
‫فابذلا جهدكما للاستفادة منه.

504
00:25:24,730 --> 00:25:26,698
‫سنبذل جهدنا لنستفيد منه.

505
00:25:27,066 --> 00:25:29,226
‫سنبذل قصارى جهدنا للاستفادة منه.

506
00:25:36,659 --> 00:25:41,288
‫لا. إنه ليس شرطياً.
‫لا يمكنه ارتداء شيء من هذا.

507
00:25:41,372 --> 00:25:44,291
‫إنها مجرد سترة.
‫لم أعطه شارة ومسدساً مثلاً.

508
00:25:44,375 --> 00:25:46,377
‫- معه هذا وذاك.
‫- إنه غير محشو.

509
00:25:46,460 --> 00:25:49,088
‫أريد أن أجذب الزناد
‫وأقول عبارة عصرية من عبارات الشرطة.

510
00:25:49,964 --> 00:25:52,633
‫خيرة رجال "نيويورك" أصبحوا أفضل.

511
00:25:52,716 --> 00:25:55,594
‫أعطني هذا المسدس.
‫سأشارك بنفسي في هذا التحقيق.

512
00:25:55,678 --> 00:25:57,221
‫رائع أيها النقيب.

513
00:25:57,304 --> 00:26:00,224
‫يبدو أن خيرة رجال "نيويورك" أصبحوا أكثر...

514
00:26:00,349 --> 00:26:01,433
‫- هيا بنا.
‫- حسناً.

515
00:26:06,197 --> 00:26:07,740
‫حسناً.

516
00:26:07,994 --> 00:26:10,484
‫كيف أبدو؟
‫هل أبدو كأنني سأشتري لوحات فنية باهظة؟

517
00:26:10,577 --> 00:26:14,242
‫بالتأكيد. ولن تشتري اللوحات فحسب.
‫بل تبدو ثرياً لتشتري التماثيل.

518
00:26:14,372 --> 00:26:17,542
‫لم أعرف أن خدمة وقف السيارة موجودة.
‫ليتني ما أحضرت "غيرتي".

519
00:26:17,626 --> 00:26:18,627
‫من هي "غيرتي"؟

520
00:26:18,710 --> 00:26:21,254
‫تلك الحسناء المثيرة التي جئنا بها.

521
00:26:21,338 --> 00:26:24,014
‫"غيرتي"؟ لا يا رجل.
‫يجب أن يكون للسيارة اسم مثير...

522
00:26:24,108 --> 00:26:27,135
‫مثل "بروك" أو "تيفاني"
‫أو "ساندرا" أو "كانديس".

523
00:26:27,219 --> 00:26:29,971
‫أجل، أو "سوزي" أو "دانا" أو "كارين".

524
00:26:30,055 --> 00:26:33,266
‫لا، مهلاً. هذا اسم أمي.
‫لماذا قلت اسم أمي؟

525
00:26:33,350 --> 00:26:35,894
‫رؤية رجل آخر بداخلها تثير غثياني.

526
00:26:36,520 --> 00:26:39,064
‫أجل. لا تعجبني هذه المحادثة بالمرة.

527
00:26:39,272 --> 00:26:42,359
‫- عاملها برفق!
‫- تعرف أنها ليست سيارة فارهة، أليس كذلك؟

528
00:26:42,901 --> 00:26:44,069
‫كرر ما قلت.

529
00:26:44,277 --> 00:26:47,989
‫- تباً أيها النقيب. اهدأ.
‫- كرر ما قلت.

530
00:26:49,449 --> 00:26:50,659
‫كما توقعت.

531
00:26:51,576 --> 00:26:52,991
‫سأكون في القاعة.

532
00:26:54,247 --> 00:26:56,039
‫- تعال يا "بويل".
‫- ما الأمر؟

533
00:26:56,373 --> 00:26:59,459
‫اسمعي، إن كنت تقودينني إلى اعتذار
‫جماعي مفاجئ...

534
00:26:59,543 --> 00:27:03,004
‫حيث تطلبون مني جميعاً
‫الانضمام إلى مجموعات رسائلكم السخيفة...

535
00:27:03,088 --> 00:27:06,174
‫فأنا موافق تماماً.
‫الساعات الـ24 الماضية كانت رهيبة.

536
00:27:06,716 --> 00:27:09,594
‫إنها عشيقتي السابقة. مرحباً يا أختاه.

537
00:27:09,719 --> 00:27:12,389
‫أكره سماع هذه العبارات متتالية. تفضل.

538
00:27:12,472 --> 00:27:13,765
‫- هل أخذت هاتفي؟
‫- أجل.

539
00:27:13,849 --> 00:27:15,642
‫كان علي محو لوحة مفاتيح الصور المتحركة...

540
00:27:15,725 --> 00:27:18,061
‫وتطبيقات وجوه مسلسل "بروبيرتي براذرز".

541
00:27:18,145 --> 00:27:21,731
‫- مهلاً. هل محوتها لأنني...؟
‫- أجل. عدت إلى مجموعات الرسائل.

542
00:27:21,815 --> 00:27:23,733
‫هل أنتما جادتان؟ هذا مذهل.

543
00:27:23,817 --> 00:27:27,904
‫كنت معارضة تماماً، لكن شعرت "إيمي" بالذنب
‫لأنك بدوت مثيراً للشفقة.

544
00:27:27,988 --> 00:27:29,127
‫- لا تقولي ذلك.
‫- نجحت.

545
00:27:29,181 --> 00:27:32,065
‫أنا أعني قصتك عن المخيم,
‫كانت أحزن قصة طفولة سمعتها قط.

546
00:27:32,145 --> 00:27:35,999
‫ولقد أستمعت إلى "إيمي"
‫تتحدث عن حضور مهرجان تنظيم السير.

547
00:27:36,145 --> 00:27:39,483
‫هذا كان رائع، لقد كنا ننظم السير
‫في ممرات الفندق.

548
00:27:39,505 --> 00:27:41,226
‫الناس كانوا مندهشين.

549
00:27:41,311 --> 00:27:42,966
‫- لكن لا تجعلنا نندم.
‫- لن أفعل.

550
00:27:43,049 --> 00:27:45,134
‫أقسم أني لن أفعل. يجب أن أخبر أبي.

551
00:27:47,011 --> 00:27:50,223
‫أعرف أنك لم توافقي في البداية،
‫لكن تأملي كم أسعدناه.

552
00:27:50,306 --> 00:27:53,226
‫- وبلا تبعات على...
‫- وها قد بدأ.

553
00:27:53,351 --> 00:27:55,645
‫لا. كانت رسالة واحدة...

554
00:27:57,105 --> 00:28:00,316
‫- يحاول فقط إشباع حرمانه.
‫- أجل. أنا واثقة من أنه سيوجز.

555
00:28:01,025 --> 00:28:04,570
‫يُقال إن قيصر "روسيا"
‫أهدى حبيبته تلك البيضة.

556
00:28:04,654 --> 00:28:06,906
‫لم أشترِ شيئاً مرصعاً بالماس من قبل.
‫"إيمي" سخيفة.

557
00:28:06,990 --> 00:28:09,701
‫أشك في أن يأتي القاتل إلى هنا.

558
00:28:09,784 --> 00:28:11,619
‫قال "دوغ جودي" إنه سيأتي وأنا أصدقه.

559
00:28:11,703 --> 00:28:15,498
‫أيها النقيب، أحضرت بعض المقبلات.
‫لا أعرف ماذا تحب، فقمت بالتخمين.

560
00:28:15,581 --> 00:28:17,709
‫الفجل الذي يزينون به الصحون؟

561
00:28:17,792 --> 00:28:21,337
‫شكراً. أهو مقطع على هيئة زهور؟
‫هل نحن في "لاس فيغاس"؟

562
00:28:21,421 --> 00:28:24,007
‫انظرا إلى الرواق.
‫أتريان المرأة التي ترتدي ثوباً أحمر؟

563
00:28:24,173 --> 00:28:27,427
‫أعتقد أنها "فران"، حبيبة أخي.
‫لا أريدها أن تراني.

564
00:28:28,469 --> 00:28:31,848
‫- هل توجد ندبة على وجنتها اليسرى؟
‫- ربما. ما شكلها؟

565
00:28:31,931 --> 00:28:35,643
‫- ندبة جرح مستقيم عادي.
‫- أقرأ "هاري بوتر" كثيراً مؤخراً.

566
00:28:35,727 --> 00:28:38,271
‫كنت أتوق إلى شيء أكثر إثارة.
‫حسناً، سأتجه إليها.

567
00:28:38,354 --> 00:28:40,106
‫اذهب من الخلف تحسباً لمحاولة هروبها.

568
00:28:42,233 --> 00:28:45,111
‫إنها تهرب. معذرة يا سيدتي.

569
00:28:45,862 --> 00:28:47,947
‫- لا، أرجوك أن تتوقفي.
‫- الزمي مكانك.

570
00:28:48,056 --> 00:28:49,699
‫- الشرطة.
‫- ما الأمر؟

571
00:28:49,782 --> 00:28:52,035
‫- لا توجد ندبة. ليست "فران".
‫- إذن لم كانت تهرب؟

572
00:28:52,118 --> 00:28:54,746
‫لأن رجلاً غريباً تبعني إلى الحمام.

573
00:28:54,829 --> 00:28:57,040
‫صحيح. لأن الرجال بغيضون والحياة رهيبة.

574
00:28:57,123 --> 00:28:59,375
‫- لا. أين "دوغ جودي"؟
‫- حيث تركناه. لماذا؟

575
00:28:59,459 --> 00:29:01,294
‫"فران" ذات الندبة مجرد خدعة.

576
00:29:01,377 --> 00:29:04,422
‫أرادنا أن نخرج من القاعة
‫ليساعد أخاه في سرقة البيضة.

577
00:29:07,517 --> 00:29:09,582
‫انظرا. حساء في جرعات الشراب.

578
00:29:09,635 --> 00:29:11,596
‫أتتساءلان كيف أخذت الصينية كلها؟

579
00:29:11,679 --> 00:29:17,577
‫أخذتها من بين يديها بسحري.

580
00:29:18,398 --> 00:29:19,777
أتريد بعض الحساء؟

581
00:29:19,841 --> 00:29:21,051
‫"مستشفى (بروكلين) التذكاري،
‫8:56 مساءً"

582
00:29:27,057 --> 00:29:30,385
‫- هل قضيت اليوم هنا؟
‫- أجل. أبحث عن الأدلة.

583
00:29:30,526 --> 00:29:32,934
‫أحاول أن أرى كيف تمكن
‫"جورج جودي" من الهرب.

584
00:29:33,069 --> 00:29:34,953
‫- أنت تتصبب عرقاً.
‫- "تيري" متحمس.

585
00:29:35,303 --> 00:29:37,345
‫- "تيري" متحمس.
‫- أنت تحاول أن تعرف...

586
00:29:37,410 --> 00:29:40,693
‫- إن كنت تستطيع تسلق ذلك الجدار، صحيح؟
‫- أجل. ولا أستطيع.

587
00:29:41,427 --> 00:29:44,013
‫- أنا مسن.
‫- لأنك لا تستطيع القفز فوق جدار؟

588
00:29:44,096 --> 00:29:45,347
‫بل لكل الأسباب.

589
00:29:45,723 --> 00:29:49,935
‫أرفع صوت التلفاز دائماً.
‫لا أحب سراويل كرة السلة الفضفاضة.

590
00:29:50,060 --> 00:29:53,189
‫بل وتوعدت بعض المتزلجين باللوح
‫منذ بضعة أيام.

591
00:29:53,397 --> 00:29:56,400
‫كما يوجد شيء أسوأ. أسوأ بكثير.

592
00:30:01,655 --> 00:30:04,550
‫- يحتاج "تيري" إلى نظارة قراءة.
‫- الأمر ليس بهذا السوء.

593
00:30:04,633 --> 00:30:09,038
‫بلى!
‫كنت مثل "باتمان". الآن أصبحت والده.

594
00:30:09,872 --> 00:30:13,083
‫والده الغبي الضعيف
‫الذي قُتل في دار الأوبرا.

595
00:30:13,350 --> 00:30:14,084
‫"بيضة (رومانوف)"

596
00:30:14,210 --> 00:30:16,086
‫حسناً، انتهى المزاد.

597
00:30:16,170 --> 00:30:19,131
‫لا أصدق أنك تصورت
‫أن "دوغ جودي" يخدعنا ليسرق البيضة.

598
00:30:19,215 --> 00:30:22,259
‫إن كان أحد قد سرق البيض، فهو أنت.
‫لأن البيض قد كسر وسال مثل ماء وجهك.

599
00:30:22,343 --> 00:30:24,929
‫لهذا تلتزم الصمت منذ عدة دقائق،
‫لتفكر في هذه الدعابة؟

600
00:30:25,012 --> 00:30:26,931
‫- هل كانت تستحق الصمت؟
‫- أجل، بالتأكيد.

601
00:30:27,014 --> 00:30:28,057
‫أفحمته لدغتي.

602
00:30:28,599 --> 00:30:29,808
‫استخرج السم.

603
00:30:32,895 --> 00:30:34,813
‫ربما لم يدبر شيئاً...

604
00:30:34,897 --> 00:30:37,942
‫لكنكما كنتما مخطئين بشأن "جورج جودي".
‫إنه لم يأتي.

605
00:30:38,025 --> 00:30:42,083
‫أهدرنا يوماً،
‫وأنتما من أهدرتما ماء وجهيكما.

606
00:30:42,187 --> 00:30:44,698
‫ماء "دوغ" وماء "بيرالتا".

607
00:30:44,865 --> 00:30:46,200
‫يا لها من عبارة رائعة.

608
00:30:47,067 --> 00:30:51,447
‫ماذا يحدث في الخارج؟ "جيك بيرالتا"
‫من شرطة "نيويورك". ماذا حدث هنا؟

609
00:30:51,530 --> 00:30:54,616
‫ضرب أحدهم عامل صف السيارات وأفقده الوعي
‫وسرق السيارات. كلها.

610
00:30:54,700 --> 00:30:58,203
‫إذن كان "جورج" هنا.
‫لم تكن البيضة هدفه، بل السيارات.

611
00:30:58,328 --> 00:31:01,623
‫يبدو أن "دوغ جودي" كان على حق في النهاية،
‫أليس كذلك أيها النقيب؟

612
00:31:02,624 --> 00:31:05,419
‫لمَ لا تتكلم؟
‫هل أنت محرج لأنك أخطأت؟

613
00:31:05,502 --> 00:31:06,628
‫"غيرتي"!

614
00:31:10,266 --> 00:31:12,943
‫اصمتوا! اصمتوا!

615
00:31:14,939 --> 00:31:18,485
‫لا أفهم. لماذا يسرق "جورج جودي"
‫كل هذه السيارات ولا يسرق البيضة؟

616
00:31:18,568 --> 00:31:22,030
‫بيعها أسهل إن كان متعجلاً.
‫كما أنها سيارات قيمة.

617
00:31:22,155 --> 00:31:24,032
‫- طرز "بوغاتي" و"فيراري"...
‫- "غيرتي".

618
00:31:24,105 --> 00:31:26,034
‫لا أظن أن "غيرتي"
‫كانت هدفاً رئيسياً يا سيدي.

619
00:31:35,659 --> 00:31:38,445
‫طراز "شيلبي كوبرا 427 إس سي".

620
00:31:38,579 --> 00:31:41,499
‫إنها سيارة تساوي مليون دولار. هذا هدفه.

621
00:31:41,582 --> 00:31:44,460
‫ما أدرانا حتى أن "جورج" هو الفاعل؟
‫لم يره أحد.

622
00:31:44,543 --> 00:31:47,630
‫لكن كان هناك لص سيارات كثير السرقة
‫في موقع الجريمة.

623
00:31:47,713 --> 00:31:50,299
‫- هل تتحدث عني؟ أصبحت شرطياً.
‫- لا، لست شرطياً.

624
00:31:50,382 --> 00:31:54,512
‫إذن لم أحمل شارة ومسدساً؟
‫لقد أصبحت قوات الشرطة أكثر قوة.

625
00:31:54,595 --> 00:31:55,806
‫- أعطني إياه.
‫- بربك، "جودي".

626
00:31:55,904 --> 00:31:58,557
‫إنه فارغ. إن أردت سرقة عدة سيارات...

627
00:31:58,641 --> 00:32:01,769
‫لما اصطحبت 2 من أفضل محققي "نيويورك"
‫إلى موقع الجريمة.

628
00:32:01,852 --> 00:32:03,604
‫- نحن الأفضل؟
‫- الإطراء لن يجدي.

629
00:32:03,687 --> 00:32:07,608
‫- هذا هراء. سأنحيك عن القضية.
‫- مهلاً يا سيدي. بربك.

630
00:32:07,691 --> 00:32:11,112
‫نحن نلاحق قاتلاً.
‫قاتل سرق للتو الكثير من السيارات.

631
00:32:11,237 --> 00:32:13,072
‫من يفوق "دوغ جودي" دراية بذلك؟

632
00:32:13,155 --> 00:32:16,075
‫لن ينال الحصانة
‫إلا لو ساعدنا في اعتقال أخيه.

633
00:32:16,158 --> 00:32:18,494
‫- أعرف، لكن...
‫- أتريد استعادة "غيرتي" أم لا؟

634
00:32:19,370 --> 00:32:21,413
‫حسناً. لا يزال مكلفاً بالقضية.

635
00:32:21,956 --> 00:32:24,250
‫"لص الـ(بونتياك) و(جيك) شرطيان

636
00:32:24,375 --> 00:32:27,294
‫يشاركهما النقيب الساخر في التحقيق

637
00:32:27,378 --> 00:32:30,131
‫سيخوضون المغامرات أينما ذهبوا"

638
00:32:30,214 --> 00:32:33,384
‫"يطير الكلب الناطق في الفضاء الخارجي

639
00:32:34,101 --> 00:32:38,520
‫طر أيها الكلب

640
00:32:38,997 --> 00:32:40,690
‫طر أيها الكلب"

641
00:32:40,902 --> 00:32:43,099
‫حسناً يا "تشارلز"،
‫أريدك في مجموعة الرسائل.

642
00:32:43,183 --> 00:32:47,687
‫صدقني، لكنك منذ انضممت بالأمس،
‫بعثت بـ71 رسالة نصية.

643
00:32:48,063 --> 00:32:50,690
‫كل أفراد المجموعة مجتمعين بعثوا برسالتين.

644
00:32:50,774 --> 00:32:56,655
‫بصراحة، أفضل أن تصدمني حافلة
‫على أن أتلقى منك رسالة أخرى يا "تشارلز".

645
00:32:56,738 --> 00:32:58,698
‫حسناً. لقد طُردت من أماكن كثيرة من قبل.

646
00:32:58,782 --> 00:33:01,785
‫في المخيم، وجدت دفتر ذم كتبته عنه
‫إحدى عاملات إعداد الطعام.

647
00:33:01,868 --> 00:33:05,121
‫آسفة، لن تنقذك أي قصص مهما كانت مؤسفة.

648
00:33:05,205 --> 00:33:06,665
‫قبلت التحدي.

649
00:33:06,873 --> 00:33:09,668
‫ذات مرة، في عمر المراهقة، تعرض قضيبي...

650
00:33:09,876 --> 00:33:13,922
‫حسناً، توقف. لا. كانت خطتنا أن نعلمك
‫كيف تكتب الرسائل بطريقة أفضل.

651
00:33:14,089 --> 00:33:15,131
‫"الرسائل بغير أسلوب (تشارلز)"

652
00:33:15,215 --> 00:33:16,966
‫الكثيرون معجبون بأسلوبي.

653
00:33:17,050 --> 00:33:20,011
‫إن لم تقبلوني كما أنا،
‫فلا أريد هذه المجموعة.

654
00:33:20,095 --> 00:33:22,138
‫- رائع.
‫- لا، أحتاج إلى الشعور بالانتماء.

655
00:33:22,222 --> 00:33:23,890
‫سأفعل أي شيء. ليس لدي أي كبرياء.

656
00:33:23,973 --> 00:33:26,101
‫- وهذا ما أريد سماعه.
‫- "تشارلز".

657
00:33:27,427 --> 00:33:30,972
‫حسناً. أنتما ثريان أوروبيان
‫تريدان شراء سيارة طراز "شيلبي".

658
00:33:31,097 --> 00:33:34,005
‫- سأقدمكما إليهم.
‫- لا يمكن أن نكون أوروبيين فحسب...

659
00:33:34,077 --> 00:33:35,393
‫- ...من أي دولة جئنا؟
‫- أي لغة تجيد؟

660
00:33:35,518 --> 00:33:38,479
‫الفرنسية والإسبانية والقليل من البرتغالية.

661
00:33:38,563 --> 00:33:40,690
‫واليونانية بالطبع.
‫ولغة الفلامون بقدر يسير.

662
00:33:40,899 --> 00:33:42,942
‫رائع. ماذا عنك يا "بيرالتا"؟

663
00:33:43,109 --> 00:33:44,944
‫أجيد تقليد اللكنة الإيطالية.

664
00:33:45,320 --> 00:33:48,990
‫- "أتظن أنك تستطيع استنزافي؟"
‫- "دينيرو" في فيلم "ميت ذا بيرنتس"؟

665
00:33:49,073 --> 00:33:51,451
‫- لا أعرف، هل أقلده؟
‫- هذا أسلوب "دينيرو".

666
00:33:51,534 --> 00:33:53,494
‫- أعتقد أنه تقليد جيد.
‫- تقليدي أفضل.

667
00:33:53,578 --> 00:33:57,747
‫- إنه جيد. حسناً.
‫- سنقول إنك أمريكي.

668
00:33:58,060 --> 00:34:00,799
‫- "غريف".
‫- مرحباً يا "دوغ جودي". مرحباً.

669
00:34:00,883 --> 00:34:03,477
‫- ماذا أقدم لك؟
‫- هل مر أخي؟

670
00:34:03,561 --> 00:34:06,230
‫سمعت بأنه سرق بعض السيارات الفارهة،
‫وقد أحضرت مشترياً.

671
00:34:06,397 --> 00:34:08,983
‫أقدم لك "ماكسيم دوبوا"، مليونير عالمي.

672
00:34:09,400 --> 00:34:11,986
‫لا يجيد الإنجليزية.
‫هذا محاميه "كارل مانجرسون".

673
00:34:12,069 --> 00:34:15,197
‫- أنا محام.
‫- يريد "ماكسيم" شراء سيارة "شيلبي كوبرا".

674
00:34:15,281 --> 00:34:18,075
‫- سمعت بأن "جورج" لديه واحدة.
‫- سلمنا بضع سيارات قبل قليل...

675
00:34:18,159 --> 00:34:20,411
‫لكنه لم يذكر السيارة طراز "كوبرا".

676
00:34:20,661 --> 00:34:22,955
‫معظم ما أبيعه هو الخردة وقطع الغيار.

677
00:34:23,080 --> 00:34:24,331
‫تباً.

678
00:34:24,665 --> 00:34:27,752
‫هل الأمور بخير؟
‫أنت تجيد الإنجليزية.

679
00:34:27,835 --> 00:34:31,922
‫بضع عبارات فقط تعلمها من الأفلام
‫وما إلى ذلك. لقد خاب أمله.

680
00:34:32,214 --> 00:34:35,009
‫يريد تلك السيارة طراز "كوبرا".
‫تعرف عاطفة الفرنسيين.

681
00:34:35,092 --> 00:34:37,928
‫حتى ظربانهم عاطفية. "بيبي لو بيو" مثلاً.
‫لا يهم، أنا محام.

682
00:34:38,012 --> 00:34:39,805
‫- لا توجد تعليقات أخرى.
‫- أتعرف مكان "جورج"؟

683
00:34:39,889 --> 00:34:41,265
‫لعلي أستطيع الاتفاق معه بنفسي.

684
00:34:42,224 --> 00:34:43,893
‫- "غيرتي"!
‫- ماذا؟

685
00:34:43,976 --> 00:34:45,644
‫إنها كلمة فرنسية وتعني،

686
00:34:48,898 --> 00:34:52,068
‫"يجب أن أجري اتصالاً هاتفياً".
‫يجب أن يجري اتصالاً هاتفياً.

687
00:34:52,234 --> 00:34:53,486
‫هذا حال الفرنسيين.

688
00:34:53,860 --> 00:34:55,792
‫لاتستطيع إحضارهم إلى أي مكان.

689
00:34:57,236 --> 00:35:00,531
‫إن كان "جورج" قد قفز من فوق ذلك الجدار،
‫لصورته كاميرا المراقبة عبر...

690
00:35:01,365 --> 00:35:03,158
‫- ماذا تأكل أيها الرقيب؟
‫- قشدة القمح.

691
00:35:03,325 --> 00:35:06,912
‫يسهل مضغها، وتحافظ على حركة الأمعاء.
‫إنه صنف مفضل لدى المسنين.

692
00:35:06,996 --> 00:35:08,414
‫كف عن الجزع حيال هذا الأمر.

693
00:35:08,497 --> 00:35:09,582
‫أجل، أعرف.

694
00:35:09,665 --> 00:35:11,959
‫- قلبي شاب.
‫- لا، قلبك مسن.

695
00:35:12,042 --> 00:35:14,837
‫لطالما كنت كذلك. أنت تحب اللبن،
‫والتطوع في فرز أصوات الناخبين.

696
00:35:14,920 --> 00:35:17,631
‫وترفض إيداع شيكاتك في آلة الصرف.

697
00:35:17,715 --> 00:35:19,466
‫إنها آلة. لا أثق بها.

698
00:35:19,842 --> 00:35:23,429
‫أفهم ما تقولين، لكنني على الأقل
‫كنت أتمتع بلياقة بدنية نادرة.

699
00:35:23,512 --> 00:35:26,557
‫- نسبة الدهون في جسمك لا تتجاوز 1 بالمائة.
‫- أصبحت 1،8.

700
00:35:26,640 --> 00:35:29,351
‫أنا بدين. أنا رجل مسن أقرع بدين.

701
00:35:29,435 --> 00:35:31,020
‫- أنت تحلق رأسك.
‫- أجل، "روزا".

702
00:35:31,145 --> 00:35:34,231
‫أنا و"فين ديزل" نحلق رأسينا
‫لأننا نرى أنها وسامة.

703
00:35:34,315 --> 00:35:37,902
‫من الواضح أنك تريد الجلوس والرثاء لحالك،
‫لكن لدينا عمل علينا أداؤه.

704
00:35:38,110 --> 00:35:40,654
‫لا أعرف، لمَ لا أحضر لك مقعداً مدولباً
‫وبعض الحفاضات؟

705
00:35:41,864 --> 00:35:45,659
‫المقعد المدولب! هكذا لاذ بالفرار.
‫تنكر في هيئة امرأة عجوز.

706
00:35:45,743 --> 00:35:48,495
‫هذا الممرض يدفعه إلى الخارج.
‫كان معه مساعد فعلاً.

707
00:35:48,579 --> 00:35:52,041
‫سأجد هذا الوغد. لم أعد بحاجة إلى البطانية.

708
00:35:53,000 --> 00:35:57,379
‫لكن يجب أن آخذ سترتي، فنحن في شهر يناير.
‫لست مجنوناً.

709
00:36:02,301 --> 00:36:03,636
‫"غيرتي".

710
00:36:10,517 --> 00:36:13,228
‫- "جورج" هنا. إنه في الخلف.
‫- هيا بنا. لنتحرك فوراً.

711
00:36:15,230 --> 00:36:19,151
‫- شرطة "نيويورك"، لا تتحرك.
‫- تباً، إنه يلوذ بالفرار.

712
00:36:19,234 --> 00:36:20,361
‫لا!

713
00:36:22,988 --> 00:36:25,908
‫يمكننا الركض عبر النيران.
‫هاتان البدلتان مقاومتان للنار.

714
00:36:25,991 --> 00:36:29,370
‫- البدلتان ليستا مقاومتين للنار.
‫- إذن ما سبب سعرهما الباهظ؟

715
00:36:30,079 --> 00:36:34,041
‫- إلى اللقاء يا "بيرالتا".
‫- لا! "جودي"!

716
00:36:34,291 --> 00:36:37,795
‫الأخوان "جودي"!

717
00:36:38,805 --> 00:36:42,851
‫لا أصدق. ظننت حقاً أنني أستطيع الوثوق
‫في "دوغ جودي" هذه المرة.

718
00:36:42,934 --> 00:36:45,020
‫نصحتك مراراً بعدم الوثوق فيه
‫لكنك لم تصغِ.

719
00:36:45,145 --> 00:36:48,523
‫كنت منشغلاً بإنشاد أغنياتكما
‫وتنظيم رحلات إلى شلالات "نياغرا".

720
00:36:48,607 --> 00:36:51,777
‫قلنا فقط إن أياً منا لم يزرها من قبل.
‫لم نتفق بشكل مؤكد.

721
00:36:52,402 --> 00:36:53,837
‫اسمع، أشعر بالإذلال.

722
00:36:53,987 --> 00:36:56,490
‫ظن "دوغ جودي" أنه يستطيع التلاعب بي،
‫واستطاع بالفعل.

723
00:36:56,820 --> 00:36:58,525
‫أشعر بأنني أسوأ شرطي.

724
00:37:00,604 --> 00:37:01,687
‫ظننت أنك سترد...

725
00:37:01,730 --> 00:37:03,789
‫- ...ببضع كلمات مشجعة.
‫- يجب أن نتحرك.

726
00:37:05,083 --> 00:37:05,987
‫أيها النقيب؟

727
00:37:06,141 --> 00:37:08,740
‫حسناً يا "تشارلز". هذا اختبارك الأخير.

728
00:37:08,842 --> 00:37:11,488
‫سنريك رسالة وبعدها ردين محتملين.

729
00:37:11,571 --> 00:37:13,407
‫أخبرنا أيهما أكثر ملاءمة.

730
00:37:13,740 --> 00:37:16,118
‫تكتب "إيمي"،
‫"إنني أخرج الآن من مهرجان العذرية".

731
00:37:16,201 --> 00:37:18,412
‫- "جينا".
‫- "سأصل خلال 10 دقائق".

732
00:37:18,495 --> 00:37:22,541
‫هل ترد قائلاً "سأعد الثواني.

733
00:37:22,624 --> 00:37:28,880
‫600، 599، 598، (أمزح فقط)،
‫(ههه)، 597، 596...

734
00:37:29,089 --> 00:37:32,300
‫وجهان باسمان، وجه قطة باسم،
‫إبهام مشجع".

735
00:37:32,384 --> 00:37:34,344
‫أم تكتب "حسناً"؟

736
00:37:34,594 --> 00:37:36,763
‫هذا سؤال مخادع، الرسالة لا تتطلب رداً.

737
00:37:37,055 --> 00:37:40,392
‫"تشارلز بويل"، مرحباً بعودتك
‫إلى مجموعة رسائل القسم 99.

738
00:37:40,475 --> 00:37:43,353
‫رائع. لنطلق عليها اسم "حفل القسم 99".
‫سأغير اسمها.

739
00:37:43,437 --> 00:37:45,480
‫- "تشارلز".
‫- آسف. سأتحسن.

740
00:37:49,021 --> 00:37:51,544
‫ها هي السيارة.
‫كيف عرفت بأنهما سيكونان هنا؟

741
00:37:51,702 --> 00:37:53,351
‫بحدس المحقق.

742
00:37:54,086 --> 00:37:57,072
‫حسناً. ذهبنا معاً إلى مجمع
‫"ديفيد آند باسترز" الترفيهي وتفرقنا...

743
00:37:57,156 --> 00:37:58,715
‫فاستعنا بخاصية "ابحث عن أصدقائي".

744
00:38:04,721 --> 00:38:06,398
‫الدرج في الخلف.

745
00:38:07,601 --> 00:38:08,822
‫هل تبحثان عنا؟

746
00:38:08,934 --> 00:38:11,861
‫ضعا مسدسيكما أرضاً والتفتا ببطء.

747
00:38:15,691 --> 00:38:18,068
‫ما هذا بحق الجحيم يا "جودي"؟
‫ظننت أننا صديقان.

748
00:38:18,277 --> 00:38:20,529
‫- لا أعلم لمَ تصورت ذلك؟
‫- لأنك أخذت تردد أننا صديقان.

749
00:38:20,612 --> 00:38:22,656
‫قمنا بتأكيد سفرنا إلى شلالات "نياغرا".

750
00:38:22,739 --> 00:38:25,325
‫- أخبرني يا أخي، هل أنت صديق هذا الشرطي؟
‫- لا.

751
00:38:25,617 --> 00:38:27,741
‫إنه وغد متعطش باستماتة لجذب الاهتمام.

752
00:38:27,828 --> 00:38:29,037
‫وغد متعطش للاهتمام؟

753
00:38:29,121 --> 00:38:31,623
‫أيها النقيب،
‫أنا واثق من أنك ستتدخل للدفاع عني.

754
00:38:31,957 --> 00:38:34,084
‫كنت تتوسل إلي لأطري عليك قبل قليل.

755
00:38:34,167 --> 00:38:36,461
‫هذا أسوأ أيام حياتي. أين "تشارلز"؟

756
00:38:36,545 --> 00:38:39,706
‫إن لم تكونا صديقين، فلن تمانع لو قتلته.

757
00:38:39,789 --> 00:38:40,748
‫بالطبع يمانع.

758
00:38:41,082 --> 00:38:44,460
‫صحيح أننا عدوان، لكن بطريقة عابثة،
‫مثل "توم" و"جيري".

759
00:38:44,627 --> 00:38:49,465
‫يا إلهي. هل كان "توم" يحاول التهام "جيري"؟
‫حياتي بأكملها أكذوبة.

760
00:38:49,674 --> 00:38:50,717
‫- اقتله.
‫- لا.

761
00:38:50,800 --> 00:38:53,970
‫لا يُعقل أن تكون هذه كلماتي الأخيرة.
‫"يا للهول"؟

762
00:38:55,096 --> 00:38:56,055
‫ما هذا بحق الجحيم؟

763
00:38:57,890 --> 00:39:01,311
‫يبدو أن أحدهم قد نسي وضع الطلقات
‫في مسدس أخيه.

764
00:39:02,312 --> 00:39:06,065
‫كنت أعرف أنك لم تخني.
‫قلت ذلك بقصد اتهامك، لكنني سعيد جداً.

765
00:39:06,316 --> 00:39:09,068
‫"(دوغ جودي) و(بيرالتا) والنقيب
‫يحققان في القضية

766
00:39:09,152 --> 00:39:11,195
‫خدعناك لأننا صديقان دائماً

767
00:39:11,321 --> 00:39:13,823
‫الآن سأنال الحصانة"

768
00:39:13,906 --> 00:39:17,035
‫"شبح الكلب الناطق يسكن قسم الشرطة"

769
00:39:17,493 --> 00:39:19,037
‫- مات الكلب الناطق.
‫- يا للأسف.

770
00:39:19,245 --> 00:39:21,039
‫أعرف، إنها خاتمة حزينة.

771
00:39:22,957 --> 00:39:24,000
‫قبضت على الممرض.

772
00:39:24,083 --> 00:39:25,710
‫اتضح أنه لم يكن يعمل في المستشفى.

773
00:39:25,877 --> 00:39:28,630
‫ترك بصماته في الغرفة التي سرق منها
‫زي التمريض.

774
00:39:28,713 --> 00:39:32,258
‫- لم يتطلب تعقبه جهداً كبيراً.
‫- تتبعت البصمة والمقعد المدولب فقط...

775
00:39:32,342 --> 00:39:34,719
‫- هذا يدل على تفوقك كشرطي أيها الرقيب.
‫- أعرف.

776
00:39:35,553 --> 00:39:39,432
‫حتى إن لم تعد عضلاتي قوية
‫كعهدي بها في شبابي...

777
00:39:39,766 --> 00:39:43,519
‫فإن العضلة الأقوى هي عقلي الكبير.

778
00:39:43,603 --> 00:39:46,898
‫والآن اسمحي لي، يجب أن أسجل اعتقال...

779
00:39:48,733 --> 00:39:49,859
‫"ديفيد ويليس".

780
00:39:50,026 --> 00:39:52,070
‫رائع، زودت نظارتك بقلادة.

781
00:39:52,236 --> 00:39:55,114
‫اضطررت إلى ذلك. كادت تضيع مساء أمس
‫أثناء برنامج "دولاب الحظ".

782
00:39:55,285 --> 00:39:58,311
‫"روزا"، خذي حلوى.

783
00:39:58,472 --> 00:40:00,743
‫"تيري" على وفاق مع عمره.

784
00:40:01,557 --> 00:40:05,143
‫تحدثت للتو مع وكيل النيابة. مقابل مساعدتك
‫إيانا في اعتقال "جورج جودي"...

785
00:40:05,227 --> 00:40:08,438
‫مُنحت الحصانة من كل جرائمك السابقة.

786
00:40:08,605 --> 00:40:10,148
‫إذن، هل أصبحت حراً؟

787
00:40:12,442 --> 00:40:13,485
‫لم تتغير رائحته.

788
00:40:13,694 --> 00:40:16,905
‫آسف لأنني شككت بك.
‫لكنك قدت السيارة بالرجل الذي كنا نطارده.

789
00:40:16,989 --> 00:40:20,492
‫اضطررت إلى ذلك. كان سيلوذ بالفرار،
‫فجعلته يتصور أنني أساعده.

790
00:40:20,561 --> 00:40:22,001
‫انه جنوني، كيف أنني جيد في عملك.

791
00:40:22,076 --> 00:40:23,986
‫اسمعا، أنا مدين لكما باعتذار.

792
00:40:25,037 --> 00:40:27,469
‫"دوغ جودي"، لقد استهنت بأمانتك.

793
00:40:27,581 --> 00:40:32,511
‫- "بيرالتا"، لقد قللت من تقدير حدسك.
‫- سأحتاج إلى مزيد من التقدير.

794
00:40:32,628 --> 00:40:37,491
‫حسناً. أنت شرطي صالح،
‫حتى لو كنت وغداً متعطشاً للاهتمام.

795
00:40:38,217 --> 00:40:41,720
‫حسناً. كشفت غموض جريمة قتل معقدة،
‫وأنت تقلل من قيمتي.

796
00:40:41,804 --> 00:40:43,999
‫أيها النقيب، أحضرت لك هدية بسيطة.

797
00:40:46,016 --> 00:40:47,167
‫- "غيرتي"؟
‫- لا.

798
00:40:47,267 --> 00:40:51,248
‫لكنها نفس الطراز واللون وسنة الصنع.

799
00:40:51,313 --> 00:40:54,650
‫يا إلهي، لقد سرقتها.
‫لا أستطيع قيادة سيارة...

800
00:40:54,733 --> 00:40:57,986
‫اهدأ يا رجل. اشتريتها من معرض سيارات
‫مستعملة بحوالي 600 دولار.

801
00:40:58,112 --> 00:41:00,030
‫- إنها ليست سيارة فارهة.
‫- ليست فارهة.

802
00:41:00,114 --> 00:41:03,450
‫وبالمناسبة، اسمها ليس "غيرتي".
‫بل "سيكساريلا".

803
00:41:04,488 --> 00:41:06,988
‫مرحباً يا "سيكساريلا".

804
00:41:08,029 --> 00:41:11,907
‫- إذن، ماذا ستفعل بعد ذلك يا "دوغ جودي"؟
‫- سأبدأ صفحة بيضاء.

805
00:41:11,991 --> 00:41:13,666
‫سأعيش حياة شريفة.

806
00:41:13,826 --> 00:41:17,413
‫‫{\an8}لعلي أفتتح مخبزاً وأشتري منزلاً صغيراً
‫وأستثمر في خطة للتقاعد.

807
00:41:17,496 --> 00:41:19,160
‫‫{\an8}هل ستعود إلى سرقة السيارات على الفور؟

808
00:41:19,243 --> 00:41:20,500
‫‫{\an8}- هذا محتمل جداً.
‫- حسناً.

809
00:41:20,550 --> 00:41:22,798
‫‫{\an8}وعندما تفعل
‫سأكون هناك لإيقافك.

810
00:41:22,849 --> 00:41:24,499
‫‫{\an8}- لا لن تفعل.
‫- نعم سوف أفعل.

811
00:41:24,500 --> 00:41:26,034
‫‫{\an8}- لا لن تفعل.
‫- نعم سوف أفعل.

812
00:41:26,142 --> 00:41:28,427
‫{\an8}‫- سأفتقدك يا رجل.
‫- سأفتقدك.

813
00:41:28,519 --> 00:41:31,739
‫‫{\an8}- إلى اللقاء أيها الفأر الصغير.
‫- إلى اللقاء يا أبي.

814
00:41:34,567 --> 00:41:37,278
‫‫{\an8}رائع. حسناً، سلام. سررت برؤيتك يا رجل.

815
00:41:37,736 --> 00:41:40,990
‫‫{\an8}يا رفيقتاي، فكرت في رد مضحك
‫على رسالة "تيري" التي بعث بها قبل قليل.

816
00:41:41,365 --> 00:41:44,994
‫‫{\an8}- هل تمانعان برؤيتها قبل أن أرسلها؟
‫- لقد تدربت من أجل هذه اللحظة.

817
00:41:45,077 --> 00:41:46,620
‫{\an8}‫نحن نثق بك. أرسلها فحسب.

818
00:41:46,704 --> 00:41:48,772
‫‫{\an8}اقترب. أحسنت.

819
00:41:50,566 --> 00:41:51,792
‫{\an8}‫حسناً، سأرسلها.

820
00:41:55,404 --> 00:41:58,207
‫‫{\an8}- أحسنت يا "تشا...".
‫- "جينا"!

821
00:41:58,904 --> 00:42:00,507
‫"يُتبع..."

822
00:42:00,634 --> 00:42:02,094
‫ترجمة "مي بدر"

