﻿1
00:00:01,251 --> 00:00:03,461
‫انتباه، طُلِب مني قراءة هذا البيان.

2
00:00:03,837 --> 00:00:06,339
‫"منذ شهرين، صدمت (جينا لينيتي) حافلة...

3
00:00:06,589 --> 00:00:09,676
‫وانطفأ ألمع نجوم الكون.

4
00:00:09,968 --> 00:00:14,597
‫لكنها اليوم، نهضت من الرماد،
‫كالعنقاء، لتقهر..."

5
00:00:16,016 --> 00:00:18,184
‫هذه 10 صفحات، لا أستطيع قراءتها.

6
00:00:18,476 --> 00:00:21,229
‫قال طبيب "جينا"
‫إنها تستطيع المجيء إلى العمل. ها هي.

7
00:00:24,274 --> 00:00:25,275
‫شكراً.

8
00:00:25,358 --> 00:00:29,320
‫بقدر ما عانيت من ألم،
‫لا أتخيل ما عانيتموه...

9
00:00:29,738 --> 00:00:32,991
‫خلال شهرين قضيتموهما
‫في عالم يخلو من "جينا".

10
00:00:33,283 --> 00:00:35,118
‫والآن سأجيب عن بعض الأسئلة. هل من أحد؟

11
00:00:35,660 --> 00:00:40,165
‫إلى متى يجب أن ترتدي ذلك الرأس
‫المعدني، مسند الرأس؟

12
00:00:40,373 --> 00:00:43,835
‫يسمى بالهالة. قال الأطباء
‫إن علي ارتداءه لمدة أسبوع آخر.

13
00:00:44,127 --> 00:00:45,420
‫إنه مثبت بمسمار في جمجمتي.

14
00:00:45,754 --> 00:00:49,132
‫ونعم، ما زلت أسمع صرير المسامير في العظام.

15
00:00:49,507 --> 00:00:51,634
‫- ما شعورك حين صدمتك حافلة؟
‫- كانت تجربة رائعة.

16
00:00:51,718 --> 00:00:54,679
‫كنت واثقاً من ذلك.
‫لطالما تمنيت أن تصدمني حافلة.

17
00:00:54,763 --> 00:00:57,557
‫أجل. لقد مت رسمياً
‫لمدة دقيقتين كاملتين.

18
00:00:57,724 --> 00:01:00,018
‫- وقابلت الرب.
‫- رائع. ما شكلها؟

19
00:01:00,185 --> 00:01:01,561
‫مختلطة الأعراق.

20
00:01:01,644 --> 00:01:04,564
‫أخذت عطلة أسبوعين
‫حين انفصلت "كورتني" عن "سكوت ديسيك".

21
00:01:04,856 --> 00:01:07,734
‫- هل أنت واثقة من أنك جاهزة للعودة؟
‫- ماذا تقول يا "تيري"؟

22
00:01:07,817 --> 00:01:09,778
‫أتظن أنني لا أحتمل بعد عودتي إلى العمل؟

23
00:01:10,528 --> 00:01:11,362
‫شاهد.

24
00:01:24,542 --> 00:01:26,377
‫لقد عادت "جينا لينيتي" بكامل قواها.

25
00:01:46,439 --> 00:01:49,192
‫آسف لتأخري.
‫كان لدي اتصال مع مقر شرطة "نيويورك".

26
00:01:49,275 --> 00:01:52,195
‫قالوا إن معدل الجريمة في "بروكلين"
‫قد انخفض بشكل كبير.

27
00:01:53,363 --> 00:01:55,740
‫ما يعني أنهم سيغلقون
‫أحد الأقسام بشكل دائم.

28
00:01:55,824 --> 00:01:57,867
‫- ماذا؟
‫- احتفلنا قبل الأوان.

29
00:01:57,951 --> 00:01:59,786
‫سيصل مدقق بعد قليل.

30
00:01:59,994 --> 00:02:04,290
‫‫‫{\an8}سيقيمنا من حيث معدلات الجريمة
‫ومكان العمل والمسؤولية المالية.

31
00:02:04,374 --> 00:02:08,294
‫‫{\an8}هناك 22 قسم آخر في "بروكلين"،
‫ولا نريد أن نحصل على المرتبة الأخيرة فحسب.

32
00:02:08,545 --> 00:02:12,423
‫‫‫{\an8}هل سيفتشون مكاتبنا؟
‫أيضاً، هناك من ترك عدة سيوف في مكتبي.

33
00:02:12,507 --> 00:02:14,342
‫‫‫{\an8}لدي سؤال مماثل حول تاريخ المتصفح.

34
00:02:14,425 --> 00:02:16,136
‫‫{\an8}- تخلص من حاسوبك.
‫- عُلم.

35
00:02:16,386 --> 00:02:20,140
‫‫‫{\an8}سينضم المدقق إلى "بيرالتا" و"سانتياغو"
‫في عملية مراقبة العصابة لأنهما...

36
00:02:20,223 --> 00:02:23,768
‫‫‫{\an8}- الحبيبان الأمريكيان المثاليان.
‫- اهدأ، نحن في مكان عمل.

37
00:02:24,060 --> 00:02:27,105
‫‫{\an8}لأن قضيتهما مثال جيد
‫على نوعية الجرائم الخطيرة...

38
00:02:27,188 --> 00:02:29,816
‫‫‫{\an8}التي لا تزال موجودة في حينا، لذا...

39
00:02:30,859 --> 00:02:32,569
‫‫‫{\an8}يبدو أن المدقق قد وصل.

40
00:02:32,652 --> 00:02:34,988
‫‫{\an8}‫- أليس هذا "تيدي"؟ حبيب "إيمي" السابق؟
‫- بلى.

41
00:02:35,071 --> 00:02:36,656
‫‫{\an8}‫- "جيك"، ألم تفرق بينهما؟
‫- بلى.

42
00:02:36,823 --> 00:02:39,325
‫‫{\an8}‫- ألم تقولي إنه أكثر الناس إثارة للملل؟
‫- بلى.

43
00:02:39,450 --> 00:02:40,618
‫‫‫{\an8}- سيكون الوضع محرِجاً.
‫- أجل.

44
00:02:40,827 --> 00:02:42,787
‫‫‫{\an8}- أسئلة وإجابات جيدة.
‫- لا داعي للفزع.

45
00:02:42,871 --> 00:02:45,915
‫‫{\an8}‫ربما لا يتذكر أننا دمرنا حياته
‫وحطمنا قلبه.

46
00:02:46,166 --> 00:02:48,418
‫‫‫{\an8}مرحباً بكم جميعاً. أنا الرقيب "ويلز".

47
00:02:48,793 --> 00:02:50,169
‫‫‫{\an8}"جيك"، "إيمي". سررت برؤيتكما.

48
00:02:50,420 --> 00:02:52,881
‫‫‫{\an8}"تيدي". نحن متحمسان لوجودك معنا
‫في عمل ميداني.

49
00:02:53,089 --> 00:02:56,009
‫‫‫{\an8}ممتاز، أرجو ألا أقتلكما مللاً.

50
00:02:56,175 --> 00:03:00,555
‫‫‫{\an8}ماذا؟ أجل. ماذا سمعت؟ هاتف الجريمة يرن؟
‫يجب أن نرد عليه.

51
00:03:00,638 --> 00:03:02,223
‫‫‫{\an8}- هيا يا "إيمي"، "س، س".
‫- حسناً.

52
00:03:02,307 --> 00:03:04,893
‫‫‫{\an8}- لماذا قلت إنه ممل؟
‫- لأنه ممل.

53
00:03:04,976 --> 00:03:07,103
‫‫{\an8}‫تطبيقه الهاتفي المفضل هو "الأسماء".

54
00:03:07,186 --> 00:03:11,482
‫‫‫{\an8}سيقفل القسم وسنُنقل إلى قسمين منفصلين.
‫لا أظن أن علاقتنا تحتمل ذلك.

55
00:03:11,566 --> 00:03:14,485
‫‫‫{\an8}حتى إن لم نعمل معاً، يمكننا أن نظل حبيبين.

56
00:03:14,569 --> 00:03:17,155
‫إن لم ألتقيك كل يوم فسأنساك.
‫ذاكرتي ضعيفة كأسماك الزينة.

57
00:03:17,697 --> 00:03:22,535
‫إنني أقف في غرفة الاجتماعات،
‫مساحة تقدر بنحو 15 متراً في 12متراً.

58
00:03:22,619 --> 00:03:25,455
‫بل نحو 16،7 متراً في 12 متراً.

59
00:03:25,538 --> 00:03:28,249
‫لا، بل 15،8 متراً في 12،4 متراً.

60
00:03:29,208 --> 00:03:32,712
‫سأراجع الرسوم الهندسية في مكتب
‫التخطيط المدني. مخطط رائع لعطلة الأسبوع.

61
00:03:32,879 --> 00:03:35,215
‫الرقيب "ويلز"، هل زرت أقساماً أخرى بعد؟

62
00:03:35,381 --> 00:03:37,300
‫- ما تقييمها؟
‫- لكل قسم مشكلاته.

63
00:03:37,550 --> 00:03:41,679
‫هذا مؤسف. أتمنى أن يكون كل إخواني
‫في شرطة "نيويورك" مثاليين.

64
00:03:41,763 --> 00:03:43,431
‫القسم 74 فاسد. لا تقل إنك سمعت ذلك مني.

65
00:03:43,765 --> 00:03:47,352
‫- نحن نسعى إلى التخلص من الإهدار.
‫- لن تجد هنا أي إهدار.

66
00:03:47,435 --> 00:03:51,231
‫حقاً؟ لاحظت أثناء فحصي المبدئي...

67
00:03:51,314 --> 00:03:53,983
‫أنكم اشتريتم مؤخرا
‫آلة نسخ بـ21 ألف دولار؟

68
00:03:55,318 --> 00:03:57,779
‫تلك الآلة توفر المال من حيث ساعات العمل.

69
00:03:58,112 --> 00:04:01,699
‫لو سمحت لي أيها الرقيب، نحتاج إلى الذهاب
‫إلى "س، س". هذا أوانه.

70
00:04:01,783 --> 00:04:03,117
‫سنذهب إلى "س، س".

71
00:04:03,409 --> 00:04:04,953
‫- أفسحا.
‫- فلتفسحا أنتما.

72
00:04:05,036 --> 00:04:07,830
‫- هذه الخزانة لمن أصابهم الفزع.
‫- لقد أصابني الفزع التام.

73
00:04:07,914 --> 00:04:09,958
‫استخدمت علناً
‫اختصاراً غير مألوف بالنسبة لي.

74
00:04:10,083 --> 00:04:12,126
‫ما معنى "س، س"؟

75
00:04:12,210 --> 00:04:15,046
‫- "سنعود سريعاً".
‫- هذا نفس عدد مقاطع الاختصار.

76
00:04:15,588 --> 00:04:18,508
‫عرف "تيدي" بآلة النسخ اليابانية
‫الفاخرة التي أحضرها "سي جاي".

77
00:04:18,675 --> 00:04:20,093
‫التي تعطلت حين استخدمناها أول مرة.

78
00:04:25,682 --> 00:04:26,849
‫هل من المفترض أن تفعل ذلك؟

79
00:04:26,933 --> 00:04:28,393
‫ما كان يجب أن تفعل ذلك؟

80
00:04:29,769 --> 00:04:32,188
‫هل يأتي إلى هنا من يصيبهم الفزع؟
‫لأن الفزع أصابنا.

81
00:04:32,522 --> 00:04:36,192
‫- رسب القسم 15 بتقييم "تيدي" لوجود صراصير.
‫- ليس لدينا صراصير. أكلتها الجرذان.

82
00:04:36,276 --> 00:04:38,528
‫- هذه هي المشكلة. لدينا جرذان.
‫- صحيح.

83
00:04:38,611 --> 00:04:41,114
‫سيغلقون هذا القسم،
‫ويفرقون بيني وبين "جيك".

84
00:04:41,406 --> 00:04:44,867
‫لقد انتهت صداقتنا.
‫إن لم ير وجهي كل يوم، سينساني.

85
00:04:44,951 --> 00:04:47,412
‫ذاكرته ضعيفة كأسماك الزينة. هذا ذنبك.

86
00:04:47,704 --> 00:04:50,581
‫أصررت على مضاجعة "تيدي".
‫لم تتحكمي في غرائزك.

87
00:04:50,665 --> 00:04:52,458
‫- بربك يا "تشارلز".
‫- إنه على حق.

88
00:04:52,667 --> 00:04:54,294
‫رغبتك الجنسية عرضتنا جميعاً للخطر.

89
00:04:55,086 --> 00:04:58,047
‫- معذرة يا رفاق. سأدخل.
‫- "جينا"، أحقاً ستجدين مكاناً؟

90
00:04:58,131 --> 00:05:00,883
‫آسفة، ألم يعد لي مكان بينكم بسبب إصابتي؟

91
00:05:00,967 --> 00:05:02,385
‫لا، قصدت من الناحية الجسدية.

92
00:05:02,468 --> 00:05:06,347
‫اعلم أنني قوية كسابق عهدي. بل أقوى من ذلك.

93
00:05:06,431 --> 00:05:09,684
‫أنا "جينا لينيتي" وأستطيع فعل أي شيء.

94
00:05:09,809 --> 00:05:13,354
‫- معذرة من فضلكم. معذرة.
‫- بربك.

95
00:05:13,563 --> 00:05:17,233
‫أجل، المكان هنا مكتظ جداً.
‫ليتني ما أهدرت خطابي على هذا الموقف.

96
00:05:17,317 --> 00:05:20,570
‫إلى غرفة الأدلة.
‫لنفكر في كيفية مصالحة "تيدي".

97
00:05:20,653 --> 00:05:24,073
‫لا زال غاضباً لأنني نعته بالملل.
‫يجب أن نتظاهر بأنه مثير للاهتمام.

98
00:05:24,157 --> 00:05:25,700
‫تدربت أثناء مواعدته.

99
00:05:25,783 --> 00:05:28,828
‫ما عليك سوى أن تبتسم وتومئ برأسك
‫وتوافقه على آخر شيء يقوله.

100
00:05:28,953 --> 00:05:30,413
‫رائع. مهلاً، لحظة واحدة.

101
00:05:30,496 --> 00:05:33,499
‫ما زلت لا أعرف من هو ثاني أفضل شرير
‫في أفلام "داي هارد".

102
00:05:33,583 --> 00:05:36,169
‫على الأرجح "جيريمي أيرنز"
‫وربما "تيموثي أوليفانت".

103
00:05:36,252 --> 00:05:38,713
‫- "ويليام آثرتون".
‫- الأخير بالتأكيد.

104
00:05:38,796 --> 00:05:41,424
‫- لا، أعتقد أنه "ويليام آثرتون" فعلاً.
‫- حسناً.

105
00:05:41,966 --> 00:05:45,261
‫يجب أن نتحدث عنه في موضوعات تهمه.
‫جعة "بيلزنر".

106
00:05:45,344 --> 00:05:46,888
‫إنه يعشق الحديث عن جعة "بيلزنر".

107
00:05:46,971 --> 00:05:49,390
‫يا إلهي، مجرد النطق بهذه الكلمة
‫يصيبني بالاضطراب.

108
00:05:49,474 --> 00:05:51,017
‫- اضطراب "بيلزنر".
‫- أجل.

109
00:05:51,100 --> 00:05:52,727
‫- شكراً.
‫- تمالكا نفسيكما.

110
00:05:52,810 --> 00:05:55,521
‫اجعلا "تيدي" يشعر بأنه مثير جداً للاهتمام.

111
00:05:55,605 --> 00:05:57,648
‫أريده أن يتصور أنه "آندي بورويتز".

112
00:05:57,732 --> 00:06:01,652
‫سنفعل. سنذهب ونجعله يشعر
‫بأنه ذلك الشخص أياً يكن. هيا بنا.

113
00:06:02,653 --> 00:06:05,364
‫حسناً. والآن،
‫علينا إصلاح آلة النسخ الشيطانية.

114
00:06:05,448 --> 00:06:09,410
‫"جيفوردز"، عملت لمدة عام في "طوكيو".
‫حاول فهم كتيب الاستخدام. إنه باليابانية.

115
00:06:09,494 --> 00:06:14,373
‫لا أتذكر سوى عبارة،
‫"ألديكم باب أكبر يمكنني الدخول منه؟"

116
00:06:14,457 --> 00:06:17,251
‫أعطني حلولاً، لا مشكلات.
‫ماذا نفعل بشأن الجرذان؟

117
00:06:17,668 --> 00:06:20,838
‫لحسن حظنا،
‫حصلت مؤخراً على كمية كبيرة من بول الذئاب.

118
00:06:20,922 --> 00:06:23,174
‫- ما حسن الحظ في ذلك؟
‫- إنه يترك رائحة...

119
00:06:23,257 --> 00:06:28,096
‫تدل على وجود حيوانات مفترسة.
‫بللت به حذاء "نيكولاج" لإبعاد المتنمرين.

120
00:06:28,179 --> 00:06:30,098
‫- هل نجح؟
‫- لا. لقبوه بـ"فتى البول".

121
00:06:30,181 --> 00:06:31,724
‫أصبح حاله أسوأ بكثير.

122
00:06:31,933 --> 00:06:36,646
‫لكن بول الذئاب يخيف الجرذان بكل تأكيد.
‫يمكننا استخدامه لدفعها نحو المصائد.

123
00:06:36,938 --> 00:06:38,439
‫ماذا عني؟ ماذا أفعل؟

124
00:06:38,731 --> 00:06:41,109
‫لعلك تستريحين، فهذا أول يوم لك...

125
00:06:41,192 --> 00:06:43,653
‫اعلم أنني قوية جسدياً...

126
00:06:43,736 --> 00:06:45,780
‫كسابق عهدي. بل وأقوى من ذلك.

127
00:06:45,863 --> 00:06:48,699
‫- قلت ذلك من قبل.
‫- أعاني من فقدان الذاكرة قصير المدى.

128
00:06:48,783 --> 00:06:53,246
‫صدمتني حافلة. لكن لا تقلقوا،
‫أنا قوية جسدياً كسابق عهدي.

129
00:06:53,329 --> 00:06:55,331
‫- بل أقوى من ذلك.
‫- لا بأس. ساعديني بإصلاح آلة النسخ.

130
00:06:55,414 --> 00:06:56,874
‫"مراقبة العصابة، 2:32 بعد الظهر"

131
00:06:58,334 --> 00:07:01,879
‫اختار المحققان موقعاً
‫مناسباً لعملية المراقبة.

132
00:07:01,963 --> 00:07:03,631
‫"تيدي"، كيف حالك؟ سررت برؤيتك.

133
00:07:03,714 --> 00:07:06,342
‫يسرني أن نقضي بعض الوقت معاً.
‫لم أرك منذ...

134
00:07:06,425 --> 00:07:08,344
‫- أن فرقت بيني وبين "إيمي"؟
‫- لا.

135
00:07:08,427 --> 00:07:13,724
‫- من يعرف متى يلتقي الناس لآخر مرة؟
‫- هذا مقر عصابة "قتلة الشارع الـ8".

136
00:07:13,808 --> 00:07:17,979
‫نعتقد أنهم يلتقون بقادة العصابات الأخرى
‫ربما بهدف دمج العصابات.

137
00:07:18,062 --> 00:07:20,314
‫يبدو أن المحقِقَين يتمتعان
‫بمعرفة معقولة...

138
00:07:20,398 --> 00:07:23,359
‫- بعمليتهما.
‫- رائع. إذن قد نبقى هنا لفترة طويلة.

139
00:07:23,734 --> 00:07:25,820
‫- هل أقدم لك مشروباً؟
‫- لا، شكراً.

140
00:07:26,404 --> 00:07:30,074
‫جعة الزنجبيل شرابي المفضل. لكن يُفضل
‫ألا أشربها، لأنها تجعلني مفرط النشاط.

141
00:07:30,408 --> 00:07:34,328
‫كما تريد. من المؤسف أننا في ساعات العمل.
‫كان بوسعنا ملء البراد بجعة "بيلزنر".

142
00:07:34,412 --> 00:07:37,290
‫- أتحب جعة "بيلزنر"؟
‫- أتمزح؟ إنني أعشقها.

143
00:07:37,623 --> 00:07:39,041
‫أنا من عشاق "بيلزنر".

144
00:07:43,880 --> 00:07:46,466
‫أي الأنواع تفضل؟ الألماني أم البوهيمي؟

145
00:07:46,716 --> 00:07:48,718
‫- آخر شيء قلته.
‫- خيار جيد.

146
00:07:48,801 --> 00:07:53,431
‫الخيار الأخير هو الأفضل دائماً. هذا ممتع.
‫يمكنني الحديث عن "بيلزنر" طوال اليوم.

147
00:07:53,514 --> 00:07:56,017
‫لنفعل ذلك.
‫ما النوع المفضل لديك من الأنواع البوهيمية؟

148
00:07:56,809 --> 00:07:59,103
‫"شارفينغريل ديربراو".

149
00:07:59,479 --> 00:08:02,023
‫- إنه جديد. يعشقه الشباب.
‫- دعني أسجل ذلك.

150
00:08:02,440 --> 00:08:04,775
‫اكتشفت للتو كذب
‫المحققين "سانتياغو" و"بيرالتا".

151
00:08:06,360 --> 00:08:09,447
‫أنت لا تحب جعة "بيلزنر".
‫بل تكرهها وتجدها مملة. أنت تراني مملاً.

152
00:08:09,780 --> 00:08:13,075
‫لا. إنني لا أكذب.
‫لم يكذب المحققان "سانتياغو" و"بيرالتا".

153
00:08:13,493 --> 00:08:15,077
‫المحققان "سانتياغو" و"بيرالتا" لا يكذبان.

154
00:08:18,106 --> 00:08:21,484
‫أرجوك أن تخبرني بأن آلة النسخ المعطلة
‫لن تهلك قسمنا.

155
00:08:21,568 --> 00:08:25,655
‫اكتشفت كيفية تشغيلها، لكن يظهر على الشاشة
‫رسم متحرك لسلحفاة تبكي.

156
00:08:25,739 --> 00:08:28,658
‫- أيعني ذلك أن الورق محشور؟
‫- وحين تظهر لفافة السوشي...

157
00:08:28,742 --> 00:08:30,076
‫وتقطع رأس السلحفاة؟

158
00:08:30,160 --> 00:08:31,411
‫- مشكلة بالحبر؟
‫- لماذا؟

159
00:08:31,620 --> 00:08:34,956
‫على أي حال، بدأت تفكيكها،
‫لكنها عملية بطيئة...

160
00:08:35,040 --> 00:08:36,124
‫لسبب ما.

161
00:08:36,333 --> 00:08:39,669
‫مرحباً أيها النقيب، أنا سعيدة بوجودك
‫لترى هذا. كنت على وشك شرب الشاي.

162
00:08:40,337 --> 00:08:41,171
‫"تيري"؟

163
00:08:49,888 --> 00:08:52,515
‫لا يبدو حتى أن حافلة قد صدمتني،
‫فأنا مستقلة الحركة.

164
00:08:52,599 --> 00:08:56,102
‫حسناً، ربما أحرز "بويل" و"دياز"
‫تقدماً أكبر مع الجرذان.

165
00:08:56,186 --> 00:08:58,980
‫لم نحرز أي تقدم.
‫استغرقنا طويلاً لوضع الطعم في المصائد.

166
00:08:59,064 --> 00:09:02,817
‫- ظل "سكالي" يأكل زبدة الفول السوداني.
‫- لا يمكنك أن تثبتي أنني من أكلها.

167
00:09:02,901 --> 00:09:05,820
‫سنستخدم بول الذئاب لدفع الجرذان
‫إلى الخروج نحو المصائد.

168
00:09:06,154 --> 00:09:08,865
‫وهنا يأتي دوري.
‫سأدخل في فتحات التهوية بالسقف.

169
00:09:08,949 --> 00:09:10,867
‫- لماذا ترتدي ذلك؟
‫- لسهولة الحركة.

170
00:09:10,951 --> 00:09:13,536
‫ما زلت أحتفظ بزي "القط المثير"
‫منذ عيد القديسين.

171
00:09:13,912 --> 00:09:15,872
‫لا أظن أنك كنت المشتري المطلوب.

172
00:09:16,039 --> 00:09:18,041
‫لا يوجد تمييز جنسي في قط مثير.

173
00:09:18,124 --> 00:09:21,086
‫ناولني الدورق الكبير
‫المليء ببول الذئاب الذي أفرك به ابني.

174
00:09:21,419 --> 00:09:24,089
‫حسناً يا "تيدي". لا داعي للتسرع بالتقييم.

175
00:09:24,172 --> 00:09:27,008
‫إنه سوء تفاهم.
‫لسنا نقول إن جعة "بيلزنر" مملة.

176
00:09:27,092 --> 00:09:30,261
‫بل نقول إننا أكثر مللاً
‫من أن نقدرها كما ينبغي...

177
00:09:30,387 --> 00:09:33,515
‫- وهذا ما سأزعمه.
‫- أتفق معكما، جعة "بيلزنر" مملة.

178
00:09:33,598 --> 00:09:35,350
‫- لم أعد أشربها.
‫- ماذا؟

179
00:09:35,433 --> 00:09:38,186
‫كانت "إيمي" على حق.
‫أثناء فترة مواعدتنا، كنت مملاً.

180
00:09:38,395 --> 00:09:41,648
‫- انفصالنا جعلني أدرك ذلك.
‫- إذن، ألم تعد غاضباً مني؟

181
00:09:41,731 --> 00:09:45,360
‫لا. لقد غيرتني. وجدت الجانب الجامح
‫بداخلي. أنا أمارس رياضة العدو مع حبيبتي.

182
00:09:45,443 --> 00:09:49,531
‫قمنا برحلة إلى "سان دييغو" العام الماضي.
‫يا لها من مدينة حيوية.

183
00:09:49,614 --> 00:09:53,451
‫لكنك قلت في القسم،
‫"أرجو ألا أقتلكما مللاً."

184
00:09:55,453 --> 00:09:57,998
‫كانت دعابة. روح الدعابة من أدوات
‫الأشخاص المثيرين للاهتمام.

185
00:09:58,081 --> 00:10:00,625
‫- أداة من الواضح أنك أتقنت استخدامها.
‫- أجل.

186
00:10:00,750 --> 00:10:01,626
‫اسمعا الآتي.

187
00:10:01,710 --> 00:10:05,422
‫عرفتني حبيبتي بكتب التلوين للكبار،
‫والتي نلونها في...

188
00:10:05,588 --> 00:10:06,589
‫يا للتشويق.

189
00:10:07,090 --> 00:10:08,675
‫حفل إفطار متأخر مع موسيقى الجاز.

190
00:10:09,759 --> 00:10:11,928
‫حفلات الإفطار المتأخر جامحة في حد ذاتها.

191
00:10:12,012 --> 00:10:15,557
‫أضف إليها موسيقى الجاز،
‫فلا تكاد تصدق ما تفعله.

192
00:10:20,437 --> 00:10:23,982
‫هذا رائع. هذا ممتع.
‫لم أضحك بهذا القدر منذ وقت طويل.

193
00:10:24,274 --> 00:10:26,860
‫- مرتين.
‫- مذكرة: دعوة "جيك" و"إيمي" لإفطار متأخر.

194
00:10:27,027 --> 00:10:28,486
‫- مذكرة: موافقان.
‫- ممتاز.

195
00:10:28,570 --> 00:10:33,408
‫سأبعث الدعوة في رسالة إلكترونية. سأكون
‫أكثر اطمئناناً لو سجلتماها في الروزنامة.

196
00:10:33,491 --> 00:10:36,870
‫عُلم. لدينا روزنامة. سيكون هذا رائعاً.
‫لكل شخص روزنامة مواعيد.

197
00:10:37,579 --> 00:10:39,539
‫- كيف يسير إصلاح آلة النسخ؟
‫- ليس جيداً.

198
00:10:39,622 --> 00:10:43,501
‫تمكنت من الاتصال بخدمة العملاء،
‫لكنني لا أتذكر الكثير من اللغة اليابانية.

199
00:10:45,336 --> 00:10:46,629
‫الباب ضيق على "تيري".

200
00:10:46,796 --> 00:10:51,217
‫آخر أنباء الجرذان. تم وضع بول الذئاب
‫في مكانه والمصائد في غرفة الأدلة.

201
00:10:51,301 --> 00:10:54,804
‫- اتفقنا على استدراجها إلى الاستراحة.
‫- "جينا" تحتاج إليها للتأمل.

202
00:10:54,888 --> 00:10:58,308
‫أنت قوية. أنت حكيمة.

203
00:10:58,725 --> 00:11:02,520
‫ستنتقمين من كل حافلات مدينة "نيويورك".

204
00:11:02,729 --> 00:11:05,356
‫- هل الأمور الأخرى جيدة؟
‫- لدينا مشكلة مع "تشارلز".

205
00:11:05,815 --> 00:11:07,567
‫- إلى أي مدى حُشرت يا "بويل"؟
‫- تماماً.

206
00:11:07,650 --> 00:11:11,946
‫يبدو أن ذيلي قد انعقد حول أحد صنابير
‫إطفاء الحريق. يمكنني جذبه.

207
00:11:12,030 --> 00:11:14,657
‫قد ينكسر الأنبوب. لا ينقصنا حدوث فيضان.

208
00:11:14,741 --> 00:11:18,703
‫- أنا واثق من أنكم ستنزلونني في أقرب وقت.
‫- لا. هذا سيحدث ثقباً في السقف.

209
00:11:18,787 --> 00:11:20,997
‫ستبقى هنا حتى يوم الإثنين.
‫سنحضر لك الطعام ودلواً.

210
00:11:21,080 --> 00:11:23,458
‫- سيدي، أعتقد...
‫- سيكون بخير.

211
00:11:23,708 --> 00:11:29,172
‫عصير الجوافة وعصير المانجو وعصير البرتقال
‫والليمون الهندي بالطبع وعصير العنبية.

212
00:11:29,464 --> 00:11:31,549
‫يبدو أن الإفطار المتأخر مع الجاز رائع.

213
00:11:31,800 --> 00:11:35,595
‫لكن هل نتحدث قليلاً عن كفاءة
‫وحسن إدارة القسم 99؟

214
00:11:35,845 --> 00:11:40,308
‫هناك متسع من الوقت. سأذهب إلى الحمام.
‫ذكراني بأن أحدثكما عن أطباق البيض.

215
00:11:40,391 --> 00:11:41,518
‫- سنذكرك.
‫- بالتأكيد.

216
00:11:41,768 --> 00:11:44,437
‫احذرا من إفساد التشويق،
‫نوعان من الفلفل الملون.

217
00:11:45,980 --> 00:11:47,607
‫يا إلهي. إنه ممل جداً.

218
00:11:47,732 --> 00:11:49,734
‫- ممل للغاية.
‫- الأكثر إثارة للملل في "أمريكا".

219
00:11:49,818 --> 00:11:52,487
‫يحاول أن يكون مثيراً للاهتمام.
‫"تيدي" في قمة جموحه.

220
00:11:52,570 --> 00:11:56,533
‫كيف استطعت مواعدته يوماً؟ لا...
‫قضيبه كبير جداً، أليس كذلك؟

221
00:11:56,699 --> 00:11:58,785
‫لا تقولي إن كنت محقاً.
‫إلا إن كان غير صحيح.

222
00:11:58,868 --> 00:12:00,829
‫لكن إن لم تقولي، فهذا يعني أنني محق.

223
00:12:00,954 --> 00:12:03,081
‫- لم لا تقولين شيئاً يا "إيمي"؟
‫- "جيك".

224
00:12:03,164 --> 00:12:06,584
‫توقفي. لا أريد سماع ذلك.
‫لن تواسيني مطلقاً.

225
00:12:06,668 --> 00:12:09,212
‫- لم تفعلين بي هذا؟
‫- "جيك". كف عن التخبط.

226
00:12:09,295 --> 00:12:13,258
‫- حين تهزينني، أراه يهتز.
‫- توقف. انظر. ها هو زعيم العصابة.

227
00:12:14,217 --> 00:12:15,134
‫حقاً؟

228
00:12:17,095 --> 00:12:19,848
‫- انظر.
‫- توقيت مثالي. عملية مراقبة ناجحة.

229
00:12:20,098 --> 00:12:23,184
‫أصبح من المستحيل أن يغلق قسمنا
‫الرقيب الممل ذو القضيب الكبير.

230
00:12:23,268 --> 00:12:25,186
‫- أسمع صوت "تيدي".
‫- لم تردي.

231
00:12:25,270 --> 00:12:28,731
‫نسيت هاتفي.
‫أحب تصفح الأسماء أثناء التبول.

232
00:12:28,815 --> 00:12:30,441
‫تحتاج إلى استخدام يد واحدة.

233
00:12:30,692 --> 00:12:33,403
‫- غير معقول، لا زال يسجل.
‫- هل تقصد أنه "يسجل" فعلياً؟

234
00:12:33,486 --> 00:12:34,320
‫أجل.

235
00:12:34,904 --> 00:12:37,031
‫- هذا فظيع.
‫- ماذا؟ ما الخطب؟

236
00:12:37,574 --> 00:12:40,326
‫يا إلهي. كان الهاتف يسجل.
‫قلنا الكثير من الأشياء السيئة.

237
00:12:40,535 --> 00:12:43,830
‫آسف، كنت منشغلاً بموضوع القضيب.
‫الوضع سيئ جداً.

238
00:12:43,913 --> 00:12:45,582
‫لكن في نفس السياق، قولي أي حجم.

239
00:12:49,361 --> 00:12:53,198
‫كان قبول دعوة "تيدي" إلى حفل الإفطار
‫والجاز هو الوسيلة الوحيدة لأخذ هاتفه...

240
00:12:53,282 --> 00:12:55,242
‫لكن هذا المكان جحيم حقيقي.

241
00:12:55,325 --> 00:12:57,869
‫"بيض بالخبز واللحم المقدد في غمضة عين"

242
00:12:57,953 --> 00:13:01,248
‫إنها تغني الجاز عن الإفطار المتأخر.
‫لم يفت أوان الهروب.

243
00:13:01,373 --> 00:13:02,874
‫لنبدأ حياة جديدة في الريف.

244
00:13:02,958 --> 00:13:03,959
‫ونفتتح مكتبة صغيرة.

245
00:13:04,042 --> 00:13:06,795
‫كيف تجرؤ على إغرائي بمكتبة صغيرة. ركز.

246
00:13:06,878 --> 00:13:09,339
‫- حسناً.
‫- انظر. "تيدي" هناك.

247
00:13:09,423 --> 00:13:13,260
‫إنه يرتدي ملابس صباحية مرحة.
‫هاتفه فوق المنضدة، كالعادة...

248
00:13:13,343 --> 00:13:15,595
‫لأنه يخشى أن يؤثر الإشعاع على خصيتيه.

249
00:13:15,679 --> 00:13:17,973
‫- وهو أمر متصل بقضيبه ذي الحجم العادي...
‫- "جيك".

250
00:13:18,056 --> 00:13:19,850
‫إنه مشوه. هذا أهم شيء. إليك الخطة.

251
00:13:20,100 --> 00:13:23,103
‫سنتظاهر بالشجار، ثم يتصعد، فأقلب المائدة.

252
00:13:23,478 --> 00:13:26,440
‫- هل من الضروري أن نقلب المائدة؟
‫- حين تسنح الفرصة...

253
00:13:26,523 --> 00:13:28,900
‫لقلب المائدة، لابد من قلب المائدة.

254
00:13:28,984 --> 00:13:32,279
‫في خضم الفوضى، خذ هاتفه واحذف التسجيل،
‫فنصبح في أمان.

255
00:13:32,362 --> 00:13:33,780
‫رائع. حسناً.

256
00:13:34,031 --> 00:13:37,993
‫لنتظاهر بالشجار. سيكون هذا ممتعاً. سنتظاهر
‫بأن هناك أشياء تغضبنا أحدنا من الآخر.

257
00:13:38,076 --> 00:13:40,203
‫تلكؤ "جيك" وإهماله...

258
00:13:40,287 --> 00:13:43,081
‫وإهداره كل الوقت هذا الصباح
‫في اختيار حذائه الرياضي.

259
00:13:43,332 --> 00:13:46,626
‫هذه أسباب قليلة لتأخرنا.
‫حذاؤك الرياضي لا يهم أحداً يا "جيك".

260
00:13:46,710 --> 00:13:47,961
‫أجل، هذا مقنع جداً.

261
00:13:48,086 --> 00:13:50,464
‫يسرني مجيئكما. هذه حبيبتي "ريتشل".

262
00:13:50,672 --> 00:13:55,302
‫مرحباً. قال "تيدي" إنكم قضيتم وقتاً ممتعاً
‫أثناء عملية المراقبة.

263
00:13:55,385 --> 00:13:59,931
‫أجل. السبب الحقيقي لتأخرنا هو قضاء "إيمي"
‫30 دقيقة في غسل أسنانها.

264
00:14:00,140 --> 00:14:03,185
‫هذا أطول مما قضيت في غسل أسنانك
‫بدقيقتين أو دقيقة و58 ثانية.

265
00:14:03,268 --> 00:14:05,604
‫على أي حال، أيمكننا التحدث مع صديقينا؟

266
00:14:05,687 --> 00:14:06,938
‫- حسناً.
‫- حسناً.

267
00:14:07,064 --> 00:14:08,899
‫أخبريني يا "ريتشل"، كيف تعارفتما؟

268
00:14:10,734 --> 00:14:12,277
‫يا لها من قصة جنونية.

269
00:14:12,611 --> 00:14:16,239
‫كنت في أحد المصاعد، وكذلك كان "تيدي".

270
00:14:17,741 --> 00:14:20,410
‫- هذه هي القصة كلها.
‫- أعتقد أنها رومانسية.

271
00:14:20,494 --> 00:14:24,164
‫أتذكر اللحظات الرائعة في علاقتنا،
‫قبل أن تصبح راكدة.

272
00:14:24,247 --> 00:14:26,166
‫- راكدة؟
‫- حسناً.

273
00:14:26,249 --> 00:14:29,711
‫إن كنت تريدين بعض الإثارة،
‫فلم لا أتسبب في فضيحة؟

274
00:14:31,797 --> 00:14:34,800
‫- ماذا تفعل؟
‫- أقلب المائدة.

275
00:14:36,635 --> 00:14:39,763
‫- إنها مثبتة في الأرض.
‫- يا لها من مفاجأة. جربت شيئاً وفشلت.

276
00:14:39,846 --> 00:14:42,891
‫حسناً. أتعرفين؟ لقد طفح الكيل.
‫سأزيل كل ما عليها!

277
00:14:44,059 --> 00:14:48,146
‫أنا في شدة الأسف. لقد جرفني الحماس.
‫سأرتب كل شيء وحدي تماماً.

278
00:14:48,355 --> 00:14:51,149
‫- لا.
‫- لا. أرجوكما أن تنظرا إلي...

279
00:14:51,274 --> 00:14:53,819
‫بينما أقدم لكما اعتذاراً خالصاً.

280
00:14:53,902 --> 00:14:56,655
‫أنا في شدة الأسف.

281
00:14:56,738 --> 00:15:00,033
‫يحدث دائماً شيء غريب في حفل إفطار الجاز.
‫هذه طبيعة الغرب.

282
00:15:00,117 --> 00:15:02,744
‫يا للأسف يا "تيدي"، تأمل ما حدث.

283
00:15:02,828 --> 00:15:05,038
‫سقط هاتفك مباشرةً
‫في كوب عصير البرتقال هذا.

284
00:15:05,122 --> 00:15:07,165
‫هذا شبه مستحيل.

285
00:15:07,249 --> 00:15:11,253
‫"شبه" هي الكلمة الفاصلة.
‫لقد حدث هذا وكلنا نعرفه. تفضل.

286
00:15:11,336 --> 00:15:13,171
‫طفح الكيل. لقد تماديت كثيراً.

287
00:15:13,255 --> 00:15:14,798
‫الآن سأخرج غاضبة.

288
00:15:14,881 --> 00:15:17,467
‫لا، أنت تماديت كثيراً.
‫والآن أنا سأخرج غاضباً.

289
00:15:18,802 --> 00:15:21,638
‫أود أن أريك شيئاً أيها النقيب.

290
00:15:25,976 --> 00:15:28,812
‫لقد نجح "تيري".

291
00:15:29,020 --> 00:15:30,313
‫إنها تعمل.

292
00:15:30,605 --> 00:15:33,191
‫لم أفخر بك بهذا القدر
‫عن أي شيء فعلته في حياتك.

293
00:15:33,483 --> 00:15:37,320
‫- لقد كشفت عدة قضايا تحت قيادتك.
‫- ورغم ذلك لا تزال الجريمة مستمرة.

294
00:15:37,404 --> 00:15:40,365
‫لقد نجحنا. سمعت المصائد تغلق.
‫أتريد أن تأتي لرؤيتها معنا؟

295
00:15:40,449 --> 00:15:43,910
‫- بالطبع. كيف حال "بويل"؟
‫- بخير. إنه يستسلم لبيئته.

296
00:15:45,412 --> 00:15:47,497
‫- أين الجرذان؟
‫- الدماء في كل مكان.

297
00:15:47,581 --> 00:15:50,208
‫- هذا مشهد رعب.
‫- قضمت الجرذان نفسها لتتحرر.

298
00:15:50,375 --> 00:15:53,503
‫- محققة "دياز"، ماذا كان في ذلك الصندوق؟
‫- قضية مغلقة منذ عام 1986.

299
00:15:53,754 --> 00:15:55,839
‫الرجل الذي باع المخدرات لفريق "ميتس".

300
00:15:55,964 --> 00:15:59,176
‫يا إلهي! التهمت تلك الجرذان أنقى أنواع
‫الكوكايين في تاريخ هذه المدينة.

301
00:15:59,342 --> 00:16:00,969
‫لم تعد تعرف الخوف أو الألم.

302
00:16:01,219 --> 00:16:03,263
‫وانظرا! لقد عادت إلى الجدران.

303
00:16:03,972 --> 00:16:04,890
‫- "بويل"!
‫- "بويل"!

304
00:16:05,766 --> 00:16:09,060
‫- قرضت الجرذان الأنابيب.
‫- إنها منتشية بالكوكايين. اخرج!

305
00:16:09,144 --> 00:16:10,395
‫إنها تحسبني قطة.

306
00:16:10,479 --> 00:16:13,398
‫"بويل"، احترس من السقف. اخضع لها!

307
00:16:13,482 --> 00:16:14,858
‫أخبروا "جيك" بأنني لم أفزع.

308
00:16:18,820 --> 00:16:19,946
‫آلة النسخ!

309
00:16:20,030 --> 00:16:21,698
‫- القسم!
‫- "تشارلز"!

310
00:16:22,449 --> 00:16:23,283
‫"تشارلز"؟

311
00:16:23,867 --> 00:16:27,537
‫لقد نجت من السقطة! اركضوا!

312
00:16:27,996 --> 00:16:30,081
‫كان هذا ممتعاً. نحن بارعان في تصنع الشجار.

313
00:16:30,207 --> 00:16:32,459
‫كنت مذهلة في اختلاق كل هذه الأمور.

314
00:16:32,667 --> 00:16:36,463
‫أجل، بالتأكيد. لم أقل هذا الكلام
‫إلا لأنقذ القسم، وهذا كل شيء.

315
00:16:36,713 --> 00:16:39,299
‫يا إلهي. أحذيتي الرياضية لا تعجبك فعلاً.

316
00:16:39,382 --> 00:16:42,385
‫لا. بل تعجبني بشدة.

317
00:16:42,719 --> 00:16:43,887
‫كلها مختلفة جداً.

318
00:16:44,596 --> 00:16:45,430
‫حسناً.

319
00:16:45,722 --> 00:16:49,017
‫- يا رفيقاي. أنا "تيدي" من إفطار الجاز.
‫- مرحباً يا "تيدي".

320
00:16:49,226 --> 00:16:52,521
‫- إنه "تيدي" من إفطار الجاز. لماذا جاء؟
‫- لا أعرف. سنعود إلى تصنع الشجار.

321
00:16:52,771 --> 00:16:56,149
‫فاصمت أيها الوغد الثرثار
‫أنت وأحذيتك الرياضية السخيفة!

322
00:16:56,233 --> 00:16:57,776
‫إن لم تعجبك أحذيتي، فلتخبريني فحسب.

323
00:16:57,859 --> 00:16:59,820
‫مرحباً. أيمكنني التحدث معكما في أمر ما؟

324
00:16:59,903 --> 00:17:02,364
‫الوقت غير مناسب. نحن نخوض شجاراً كبيراً.

325
00:17:02,447 --> 00:17:04,991
‫أعتقد أن ما سأقوله قد يحل المشكلة.

326
00:17:05,408 --> 00:17:06,868
‫- ما زلت أحبك.
‫- ماذا؟

327
00:17:06,952 --> 00:17:07,869
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

328
00:17:09,746 --> 00:17:13,792
‫"يا للهول، هذا موقف محرج جداً"

329
00:17:14,209 --> 00:17:15,085
‫موسيقى الجاز.

330
00:17:17,504 --> 00:17:20,674
‫حسناً. فلتهدأوا جميعاً
‫ولتأخذوا نفساً عميقاً.

331
00:17:22,426 --> 00:17:24,762
‫- ماذا يحدث بحق الجحيم؟
‫- أجل، ماذا يحدث؟

332
00:17:24,928 --> 00:17:27,681
‫- لديك حبيبة.
‫- أعرف، ولا بأس بها.

333
00:17:27,931 --> 00:17:31,101
‫- شكراً.
‫- كنت أعتمد على بقائك في سيارة الأجرة.

334
00:17:31,185 --> 00:17:34,229
‫- هذا لن يحسن من الموقف.
‫- "إيمي"، لم أنسك بعد.

335
00:17:34,313 --> 00:17:36,732
‫ظننت أنك سعيدة مع "جيك"...

336
00:17:36,815 --> 00:17:39,610
‫لكنني بعدما رأيتكما في إفطار الجاز
‫وجدت أنني كنت مخطئاً.

337
00:17:39,693 --> 00:17:42,446
‫لا تحلل ما بيننا. هذا مجرد شجار عابر.

338
00:17:42,529 --> 00:17:45,032
‫- نحن سعيدان جداً.
‫- لدينا نفس الاهتمامات.

339
00:17:45,115 --> 00:17:45,949
‫والتوافق بيننا شديد.

340
00:17:46,200 --> 00:17:49,161
‫حين نكون معاً، وأينما كنا،
‫كأننا في "سان دييغو".

341
00:17:49,244 --> 00:17:51,288
‫من واجبي أن أخبرك
‫بأن "سان دييغو" فظيعة.

342
00:17:51,372 --> 00:17:53,832
‫سأخاطر بكل شيء. "إيمي سانتياغو"...

343
00:17:55,459 --> 00:17:57,252
‫- هل تتزوجينني؟
‫- ماذا؟

344
00:17:57,336 --> 00:17:59,713
‫هلا تبقين في سيارة الأجرة؟
‫آسف. سآتي حالاً.

345
00:17:59,797 --> 00:18:01,423
‫وقد لا آتي. ما جوابك؟

346
00:18:01,632 --> 00:18:03,217
‫"تيدي"، لا أريد أن أكون معك.

347
00:18:03,384 --> 00:18:06,011
‫أتريدين أن تكوني معه؟
‫لا يجمعكما أي قاسم مشترك.

348
00:18:06,095 --> 00:18:09,431
‫حقاً؟ قل هذا لـ"ويليام آثرتون"،
‫الرجل الذي نعتبره كلانا...

349
00:18:09,515 --> 00:18:12,393
‫- ثاني أفضل شخصية شريرة في "داي هارد".
‫- كانت صادقة.

350
00:18:12,476 --> 00:18:16,688
‫وأيضاً، صحيح أننا مختلفان،
‫لكنني أحب فينا هذا الاختلاف.

351
00:18:16,772 --> 00:18:18,732
‫أحب أن "جيك" يثير الفوضى قليلاً و...

352
00:18:18,899 --> 00:18:21,318
‫ويهتم كثيراً بأحذيته الرياضية السخيفة...

353
00:18:21,443 --> 00:18:23,404
‫ولا يصيبه التوتر بشأن روزنامات المواعيد.

354
00:18:23,487 --> 00:18:26,115
‫- ولا تنظيف أسناني بالخيط.
‫- لا. عدم تنظيفها فظيع.

355
00:18:26,198 --> 00:18:28,117
‫- عُلم. أحبك.
‫- أنا في حيرة من أمري.

356
00:18:28,200 --> 00:18:30,119
‫كان شجاركما كمشهد من فيلم.

357
00:18:31,537 --> 00:18:33,664
‫- "تيدي"، يجب أن أخبرك بالحقيقة.
‫- لا.

358
00:18:33,747 --> 00:18:37,543
‫"إيمي" تحتضر. ستموت بعد شهر واحد.
‫سيكون الزواج منها مضيعة للوقت.

359
00:18:37,960 --> 00:18:41,463
‫كنا نتظاهر بالشجار أنا و"جيك" لنتلف هاتفك.

360
00:18:41,547 --> 00:18:43,549
‫بينما كنت في الحمام...

361
00:18:43,632 --> 00:18:46,927
‫قلنا إنك الرجل الأكثر مللاً في "أمريكا"
‫وسجل هاتفك كلامنا.

362
00:18:47,010 --> 00:18:50,347
‫آسفة. خشينا أن تغضب منا وتغلق القسم.

363
00:18:51,974 --> 00:18:52,975
‫أنتما شخصان فظيعان.

364
00:18:53,350 --> 00:18:55,811
‫وأنت تقدمت للزواج بها أمام حبيبتك.
‫لا فارق بيننا.

365
00:18:55,894 --> 00:18:56,895
‫"إيمي"، أحبك.

366
00:18:59,523 --> 00:19:00,816
‫يمكننا الذهاب يا "ريتشل".

367
00:19:00,983 --> 00:19:03,152
‫- هل نذهب إلى المتحف السكني؟
‫- لا!

368
00:19:03,360 --> 00:19:04,987
‫تحدثت مع هيئة مرافق شرطة "نيويورك"...

369
00:19:05,070 --> 00:19:08,115
‫لأطلب فريقاً عاجلاً للنظافة.

370
00:19:08,198 --> 00:19:10,200
‫تلقيت ردهم التقليدي.

371
00:19:13,454 --> 00:19:17,624
‫أنت السبب يا "بويل". ألم تستطع أن تتحمل
‫وتترك عشرات الجرذان المنتشية تلتهمك؟

372
00:19:17,916 --> 00:19:22,129
‫لا تلوميه. التهمت الجرذان الكوكايين
‫لأنك وضعت المصائد في غرفة الأدلة.

373
00:19:22,296 --> 00:19:26,550
‫كنا سنستخدم الاستراحة لكن "جينا" تستخدمها.
‫ومنذ أن صدمتها الحافلة لا يُرفض لها طلب.

374
00:19:26,717 --> 00:19:30,345
‫وجدتها. لا يُرفض لها أي طلب.

375
00:19:34,308 --> 00:19:35,476
‫لا زلت أرفض.

376
00:19:35,642 --> 00:19:38,145
‫حسناً. لكن عليك التحدث مع زميلتي أولاً.

377
00:19:40,439 --> 00:19:43,192
‫مرحباً. صدمتني حافلة.

378
00:19:44,568 --> 00:19:45,402
‫"بعد 6 ساعات"

379
00:19:45,486 --> 00:19:47,696
‫- المكان يبدو مذهلاً.
‫- بفضل "جينا".

380
00:19:47,821 --> 00:19:50,324
‫إنها المسؤولة عن ذلك. إنها مثال يُحتذى.

381
00:19:50,407 --> 00:19:53,619
‫شكراً أيها النقيب. أسمح لك برواية قصتي.

382
00:19:53,911 --> 00:19:55,871
‫- كيف سار الأمر مع الرقيب "ويلز"؟
‫- أجل.

383
00:19:56,079 --> 00:19:59,291
‫تقدم للزواج من "إيمي" ورفضت،
‫ثم تركته حبيبته.

384
00:19:59,458 --> 00:20:03,086
‫- بدأ التوتر يصيب "تيري".
‫- هناك ما هو أسوأ. حضرنا إفطاراً للجاز.

385
00:20:03,170 --> 00:20:04,379
‫يا إلهي.

386
00:20:04,671 --> 00:20:07,758
‫اسمعوا، لا نملك إلا الأمل
‫في أن يتولى الرقيب "ويلز" المسألة...

387
00:20:07,841 --> 00:20:10,052
‫كشخص محترف يحترم الزي الذي نرتديه جميعاً.

388
00:20:11,261 --> 00:20:13,138
‫مرحباً يا رفاق. انظروا من جاء.

389
00:20:13,222 --> 00:20:15,974
‫هذا أنا، الرجل الأكثر مللاً في "أمريكا".

390
00:20:16,058 --> 00:20:19,102
‫أنت محظوظ بأن تكون الأكثر في أي شيء
‫في "أمريكا". إنها دولة كبيرة.

391
00:20:19,228 --> 00:20:20,562
‫"تيدي"، نحن في شدة الأسف.

392
00:20:20,646 --> 00:20:25,192
‫لا، لا داعي للأسف. لا بأس.
‫فهمت. أنا ممل. أعترف بذلك الآن.

393
00:20:25,317 --> 00:20:30,239
‫أعرف أنك غاضب لأسباب شخصية،
‫لكننا نرجو أن تمنحنا تقييماً عادلاً.

394
00:20:30,364 --> 00:20:32,950
‫لن أفعل. لأنني لن أكتب تقييماً أصلاً.

395
00:20:33,075 --> 00:20:34,201
‫سأتنحى عن المهمة.

396
00:20:35,160 --> 00:20:39,081
‫كم أنت رقيق. شكراً لطيبة قلبك يا "تيدي".

397
00:20:39,373 --> 00:20:42,292
‫حسناً. أستطيع قراءة ما بين السطور،
‫وأنا أيضاً أحبك.

398
00:20:42,376 --> 00:20:43,835
‫"إيمي سانتياغو"، هل...؟

399
00:20:43,919 --> 00:20:45,295
‫- لا! انهض.
‫- بربك.

400
00:20:45,462 --> 00:20:48,549
‫إن كان لرأيي أهمية،
‫فإن قسمكم في قمة النظافة.

401
00:20:48,632 --> 00:20:50,092
‫أنا واثق من أن مدققتكم الجديدة...

402
00:20:50,300 --> 00:20:52,302
‫الملازم "هوبكنز"، ستعجب به كثيراً.

403
00:20:52,469 --> 00:20:54,680
‫- "فيرونيكا هوبكنز"؟
‫- بشخصها.

404
00:20:55,681 --> 00:20:58,725
‫حسناً، الخبر السار أن "إيمي" لم تواعدها.

405
00:20:58,809 --> 00:21:01,645
‫لا. لكنني كنت أواعدها. وهي تكرهني.

406
00:21:01,728 --> 00:21:03,897
‫‫‫{\an8}لم لا يتحكم أي منكم في غرائزه؟

407
00:21:04,189 --> 00:21:07,526
‫‫‫{\an8}مرحباً يا ضباط القسم 99.
‫أنا الملازم "هوبكنز".

408
00:21:07,609 --> 00:21:09,486
‫‫‫{\an8}مرحباً يا "تيري جيفوردز".

409
00:21:09,570 --> 00:21:11,613
‫‫‫{\an8}اقترب وعانق صديقتك القديمة.

410
00:21:11,697 --> 00:21:14,908
‫‫‫{\an8}مرحباً. كم تسرني رؤيتك.

411
00:21:16,326 --> 00:21:20,497
‫‫‫{\an8}سأغلق القسم 99
‫ولا يمكنك فعل أي شيء لمنعي.

412
00:21:23,584 --> 00:21:26,086
‫‫‫{\an8}ما أروع هذا المكان.

413
00:21:26,670 --> 00:21:28,463
‫‫{\an8}‫سيكون هذا ممتعاً.

414
00:21:30,507 --> 00:21:31,341
‫‫{\an8}‫تبدو لطيفة.

415
00:21:35,429 --> 00:21:37,431
‫ترجمة "مي بدر"

