﻿1
00:00:04,629 --> 00:00:07,215
‫- ما الأمر؟
‫- لا شيء.

2
00:00:07,924 --> 00:00:09,926
‫سأنتقل إلى هناك الآن.

3
00:00:10,719 --> 00:00:13,388
‫ما الأمر يا "جيك"؟
‫لماذا يبدو شعر "إيمي" هكذا؟

4
00:00:13,555 --> 00:00:15,932
‫تجدل شعرها حين يصيبها التوتر...

5
00:00:16,099 --> 00:00:18,268
‫وهي متوترة بسبب اختبار رتبة رقيب.

6
00:00:18,476 --> 00:00:20,061
‫- تحب الاختبارات.
‫- إلا هذا.

7
00:00:20,270 --> 00:00:23,148
‫خطتها أن تصبح أصغر نقيب
‫في شرطة "نيويورك"...

8
00:00:23,231 --> 00:00:26,693
‫لكنها إن لم تنجح في هذا الاختبار
‫فستنتظر 3 أعوام أخرى...

9
00:00:26,860 --> 00:00:28,153
‫وهذا سيشتت روزنامة حياتها.

10
00:00:28,445 --> 00:00:30,280
‫- روزنامة؟
‫- إنها معلقة فوق فراشنا.

11
00:00:30,447 --> 00:00:34,200
‫تجدل شعرها من التوتر.
‫هذا بسيط مقارنة بجزع "سانتياغو".

12
00:00:34,409 --> 00:00:35,702
‫كما انتقلنا إلى المستوى الثاني...

13
00:00:35,827 --> 00:00:38,496
‫وهو الغناء الوطني بطريقة مخيفة.

14
00:00:38,580 --> 00:00:44,085
‫"يا لك من راية عظيمة
‫يا لك من راية محلقة"

15
00:00:44,169 --> 00:00:47,297
‫أي أن الوضع عصيب حالياً بعض الشيء.
‫لكن الأسوأ قد مر.

16
00:00:47,380 --> 00:00:50,341
‫لماذا تستغرق كل هذا الوقت
‫في طهي الشوفان اللعين؟

17
00:00:52,302 --> 00:00:53,136
‫أجل.

18
00:01:02,020 --> 00:01:02,896
‫ستكون بخير.

19
00:01:25,835 --> 00:01:30,215
{\an8}‫مرحباً يا حبيبتي.
‫أراك قد حللت جدائل شعرك.

20
00:01:30,298 --> 00:01:33,092
‫{\an8}- شعرك لطيف.
‫- إنه يحتاج إلى جدله ثانية.

21
00:01:33,259 --> 00:01:35,220
‫{\an8}حسناً. "آيمز"، لا أريدك أن تسيئي الفهم...

22
00:01:35,428 --> 00:01:37,764
{\an8}‫لكن عليك أن تخففي من حدة توترك.

23
00:01:37,847 --> 00:01:39,265
‫{\an8}ستحسنين حل هذا الاختبار.

24
00:01:39,349 --> 00:01:42,185
{\an8}‫أنت تعتقد ذلك لأنك تحبني.
‫لقد أصابك الحب بالبَلَهْ.

25
00:01:42,268 --> 00:01:45,730
‫{\an8}أختلف معك. لقد زادني الحب ذكاءً.
‫ألم أسلق تلك البيضة؟

26
00:01:45,814 --> 00:01:49,692
‫{\an8}- كانت خطوة كبرى. كنت فخورة بك.
‫- والآن انتبهي لئلا يقف شعرك.

27
00:01:49,818 --> 00:01:51,986
‫{\an8}فأنا سأثبت لك أنه لا يوجد أي داع للقلق.

28
00:01:52,278 --> 00:01:53,988
‫{\an8}اتبعيني. هذا اختبار تدريبي.

29
00:01:54,197 --> 00:01:57,408
‫{\an8}ستحلينه فتهدئين ثم تحلين الاختبار الفعلي،
‫فتصبحين رقيباً...

30
00:01:57,492 --> 00:01:59,536
‫{\an8}وتضاجعينني 14 ساعة متصلة.

31
00:01:59,619 --> 00:02:00,912
‫{\an8}- "جيك"...
‫- حسناً. ساعة.

32
00:02:01,246 --> 00:02:03,832
‫15{\an8} دقيقة. 8 دقائق.
‫3 دقائق، لكنها ستكون مذهلة.

33
00:02:03,915 --> 00:02:06,501
‫{\an8}- أخبرتك مراراً...
‫- أنك لا تريدين أكثر من 3.

34
00:02:06,584 --> 00:02:08,211
‫{\an8}التدريب لا يجدي.

35
00:02:08,336 --> 00:02:11,714
‫{\an8}ظروف الاختبارات هادئة جداً.
‫لا يوجد ما يشتت الانتباه.

36
00:02:11,798 --> 00:02:14,717
‫{\an8}انظر، يستطيع طفل اجتياز اختبار
‫التأهل لكلية الطب هنا.

37
00:02:14,801 --> 00:02:17,804
‫{\an8}كنت أعرف أنك ستقولين ذلك
‫ولهذا طلبت من هؤلاء الضباط...

38
00:02:18,471 --> 00:02:20,765
‫{\an8}إنهاء أعمالهم المكتبية في فترة اختبارك.

39
00:02:21,141 --> 00:02:24,853
‫{\an8}إنه يحدث ضجة حين يكتب،
‫وهي كثيرة التثاؤب، وهو مصاب بنزلة برد...

40
00:02:24,978 --> 00:02:30,483
‫{\an8}قولون متهيج، وهو كذلك. وهذه الضابطة
‫تمدد ذراعها بطريقة غريبة، قولون متهيج...

41
00:02:30,567 --> 00:02:33,736
‫{\an8}و"هيتشكوك" و"سكالي" معهما رقائق بطاطس
‫تكفيهما ساعتين.

42
00:02:33,820 --> 00:02:35,864
‫{\an8}يا إلهي، سيكون المكان مزعجاً جداً.

43
00:02:35,947 --> 00:02:37,949
‫{\an8}سمح لنا "جيك" بالأكل بفم مفتوح.

44
00:02:38,032 --> 00:02:41,619
‫{\an8}- يا له من يوم.
‫- حبيبتي، حلي اختبار التدريب.

45
00:02:41,911 --> 00:02:45,081
‫{\an8}- وعندها ستعرفين أنك جاهزة.
‫- سأراك بعد ساعتين.

46
00:02:46,249 --> 00:02:49,794
‫{\an8}دخلت شاهدة ومعها ابنها. أثناء استجوابها...

47
00:02:49,878 --> 00:02:53,506
‫{\an8}أخذت الطفل إلى استراحة الأطفال
‫والألعاب هناك في حالة سيئة.

48
00:02:53,715 --> 00:02:55,258
{\an8}‫أهذا رأيك أم رأي الطفل؟

49
00:02:55,466 --> 00:02:56,467
‫{\an8}- رأيي.
‫- خدعتك.

50
00:02:56,551 --> 00:02:58,511
‫{\an8}أي رأي عن الألعاب هو رأي الطفل.

51
00:02:58,595 --> 00:03:01,180
{\an8}‫لا يوجد هناك سوى ألعاب الفيلم "كازام"...

52
00:03:01,264 --> 00:03:02,640
{\an8}‫و"كازام" ليس من بينها.

53
00:03:04,517 --> 00:03:07,395
‫{\an8}لدي آلة حاسبة هندسية إضافية
‫يمكنني تركها هناك للأطفال.

54
00:03:07,937 --> 00:03:10,940
‫{\an8}خطر لي أن نجدد النشاط في الاستراحة.

55
00:03:11,190 --> 00:03:14,360
‫{\an8}لعلنا نضيف نموذج قطار؟
‫كنت أعشق تلك النماذج في طفولتي.

56
00:03:14,444 --> 00:03:16,833
‫أنا أيضاً كنت من هواة نماذج القطارات.

57
00:03:16,988 --> 00:03:19,949
‫منحتني تلك القضبان الحديدية المصغرة
‫أسعد ذكريات حياتي.

58
00:03:21,326 --> 00:03:22,285
‫فليركب الجميع.

59
00:03:22,410 --> 00:03:24,412
‫سيغادر القطار خلال 45 دقيقة.

60
00:03:31,044 --> 00:03:34,088
‫تعجبني الفكرة يا "جيفوردز".
‫سأساعدك في بناء النموذج.

61
00:03:34,172 --> 00:03:36,633
‫- هذا ممتع.
‫- أرجو ألا يكون ممتعاً.

62
00:03:37,634 --> 00:03:38,468
‫إنها قطارات.

63
00:03:39,010 --> 00:03:42,597
‫"جينا"، كما تعرفين،
‫توفيت مؤخراً الجدة الكبرى لعائلة "بويل".

64
00:03:42,680 --> 00:03:46,059
‫أجل. شاهدت البث الحي عبر الإنترنت
‫لمراسم فصل جهاز الإعاشة.

65
00:03:46,226 --> 00:03:49,103
‫على أي حال، لقد نفذوا وصيتها.
‫خمني ماذا تركت لي.

66
00:03:49,187 --> 00:03:50,730
‫- لا.
‫- شراشف حريرية.

67
00:03:51,022 --> 00:03:53,650
‫كانت عزيزة لديها. أصرت على أن تموت عليها.

68
00:03:53,733 --> 00:03:55,860
‫لا تغاري. تركت لك شيئاً أيضاً.

69
00:03:57,320 --> 00:03:58,905
‫كم هي لطيفة.

70
00:03:59,072 --> 00:04:02,909
‫إنه مرطبان كبيرة من مادة بنية لزجة
‫تفوح منها رائحة الموت.

71
00:04:03,618 --> 00:04:06,829
‫- ورثت الخميرة الأم.
‫- هل هذا مستخرج من جسمها؟

72
00:04:07,205 --> 00:04:09,290
‫"تشارلز"، أتتخيل مدى اشمئزازي حالياً؟

73
00:04:09,374 --> 00:04:11,709
‫لا. إنها خميرة آل "بويل" للعجين الحامض.

74
00:04:11,793 --> 00:04:16,839
‫إنها مصدر خبزنا منذ 140 عاماً.
‫الخبز المنتج منها طري ومتماسك.

75
00:04:16,965 --> 00:04:18,091
‫ويظل لاذعاً لعدة أيام.

76
00:04:18,258 --> 00:04:20,468
‫أكره الكثير من الكلمات التي نطقتها.

77
00:04:20,635 --> 00:04:24,222
‫"تشارلز"، إن كانت رائعة إلى هذا الحد،
‫فلماذا أعطتني إياها؟ لم أعرفها.

78
00:04:24,389 --> 00:04:26,975
‫على الأرجح خلطت بينك وبين ابني عمي "تينا".

79
00:04:27,141 --> 00:04:29,978
‫- كان المفضل لديها أيضاً.
‫- "تينا" رجل؟

80
00:04:30,186 --> 00:04:32,939
‫تدليل "كريستينا".
‫أنت على حق. الخميرة مقززة.

81
00:04:33,022 --> 00:04:34,691
‫أنت لا تخبزين. دعيني أخلصك منها.

82
00:04:34,857 --> 00:04:40,363
‫"تشارلز". لقد كشفت أوراقك بالفعل.

83
00:04:40,780 --> 00:04:43,449
‫أعرف كم تريد هذه الخميرة،
‫ويجب أن تدفع لتأخذها.

84
00:04:43,783 --> 00:04:46,244
‫- "جينا"، أرجوك.
‫- لا، سآخذ 10 آلاف دولار.

85
00:04:46,327 --> 00:04:48,121
‫- ماذا؟ هل جننت؟
‫- على الأرجح.

86
00:04:48,204 --> 00:04:50,790
‫أنت لا تريدينها.
‫قلت إن رائحة الموت تفوح منها.

87
00:04:50,873 --> 00:04:56,129
‫ظننت ذلك.
‫أما الآن فتفوح منها رائحة الفرصة.

88
00:04:57,213 --> 00:04:59,799
‫يا إلهي، رائحتها كريهة فعلاً.
‫تؤلمني عيناي.

89
00:05:02,260 --> 00:05:05,346
‫- فيمَ شرودك؟
‫- أفكر في العلاقات والحب.

90
00:05:05,430 --> 00:05:08,182
‫وأنني بارع في شؤونهما أكثر مما تصورت.

91
00:05:08,641 --> 00:05:09,684
‫هل ألقي محاضرة حول ذلك؟

92
00:05:09,851 --> 00:05:13,938
‫- لن تكون أكثر سخافة من غيرها.
‫- كانت "إيمي" في حالة مزرية وقد ساعدتها.

93
00:05:14,480 --> 00:05:17,317
‫أحبها حباً جماً،
‫حتى أنني لا أريد التباهي بذلك.

94
00:05:17,525 --> 00:05:18,901
‫- هذا واضح.
‫- فهمت.

95
00:05:18,985 --> 00:05:20,445
‫مشكلتان. الأولى، نفدت البطاطس.

96
00:05:20,695 --> 00:05:22,280
‫- كيف؟
‫- لقد خدعتنا. والثانية...

97
00:05:22,363 --> 00:05:24,824
‫انصرفت "إيمي" وتركت لك هذه الرسالة.

98
00:05:25,742 --> 00:05:27,952
‫ماذا قالت؟ أخرجت لتحضر البطاطس؟

99
00:05:28,036 --> 00:05:32,248
‫لا. أصابها الاختبار التدريبي بالجزع.
‫لن تخضع لاختبار رتبة الرقيب.

100
00:05:33,499 --> 00:05:34,334
‫- تباً!
‫- تباً!

101
00:05:35,552 --> 00:05:37,888
‫- ليست في الاستراحة.
‫- ولا في غرفة الأدلة.

102
00:05:38,055 --> 00:05:41,516
‫ولا في حمام السيدات. أتعرفان؟ سأبحث ثانية.

103
00:05:42,684 --> 00:05:44,394
‫لم أره من قبل يمشي بهذه العزيمة.

104
00:05:44,644 --> 00:05:46,813
‫- رجل بائس.
‫- لا أصدق.

105
00:05:46,897 --> 00:05:49,149
‫لم أتصور أن ترسب في الاختبار التدريبي.

106
00:05:49,232 --> 00:05:51,276
‫بقي على الاختبار 3 ساعات.

107
00:05:51,360 --> 00:05:53,195
‫أولاً يجب أن نعرف مكانها. فكري.

108
00:05:53,362 --> 00:05:54,946
‫أين ستكونين لو أنك "إيمي"؟

109
00:05:55,781 --> 00:05:57,866
‫أشتري ملابس رسمية أو كلمات متقاطعة...

110
00:05:58,033 --> 00:06:02,245
‫أو في متحف لتقويم الأسنان والخوذات،
‫أيمكن إدخال اللون الرملي؟

111
00:06:02,412 --> 00:06:05,624
‫حسناً. وجدتها. سأتصل بها من هاتف الرقيب.

112
00:06:05,707 --> 00:06:08,377
‫من المستحيل ألا ترد على اتصال
‫من أحد رؤسائها.

113
00:06:10,337 --> 00:06:12,964
‫اصمتوا. الهاتف يرن. أسمع هاتفها.

114
00:06:13,465 --> 00:06:15,592
‫لا تزال في البناية. لا تزال في هذه الغرفة.

115
00:06:16,843 --> 00:06:21,390
‫إنها في جارور مكتبها!
‫لا، إنها حقيبتها فحسب.

116
00:06:21,807 --> 00:06:23,183
‫الهاتف بداخل الحقيبة. منطقي.

117
00:06:23,350 --> 00:06:26,186
‫الهاتف وحافظة النقود والمفاتيح.
‫لم تأخذ شيئاً.

118
00:06:26,353 --> 00:06:27,729
‫هذا يعني أنها قريبة. هيا بنا.

119
00:06:28,438 --> 00:06:34,820
‫قال الرقيب المناوب إنها خرجت من هنا،
‫وهي ليست هنا. تباً.

120
00:06:34,986 --> 00:06:37,447
‫كف عن التفكير في حبيبتك.
‫ماذا ستفعل كمجرمة؟

121
00:06:37,531 --> 00:06:40,534
‫لنتقمص شخصيتها،
‫ونحاول رؤية العالم من منظورها.

122
00:06:40,951 --> 00:06:43,036
‫ماذا لو رأيت انعكاس صورتي
‫ووقعت في حب نفسي؟

123
00:06:43,120 --> 00:06:45,455
‫نحن في أزمة زمنية حقيقية.

124
00:06:45,539 --> 00:06:47,165
‫عُلم. سأتقمص دور "إيمي".

125
00:06:47,332 --> 00:06:49,793
‫اعلمي أن كل ما أقوله، لا أقصد به نقدها.

126
00:06:51,837 --> 00:06:54,005
‫حسناً. لقد خرجت.

127
00:06:54,089 --> 00:06:57,843
‫الحرارة 25،5 مئوية
‫ورغم ذلك ما زلت أشعر بالبرد.

128
00:06:58,135 --> 00:06:59,845
‫من الأفضل أن أسير على الجانب المشمس.

129
00:07:00,303 --> 00:07:02,055
‫مهلاً. هل تذكرت وضع دهان الشمس؟

130
00:07:02,139 --> 00:07:06,268
‫أتوقف لأفكر. أجل، وضعت دهان الشمس
‫وتباهيت بذلك طوال فترة الصباح.

131
00:07:06,393 --> 00:07:09,980
‫"إيمي" هاربة. وها أنا أسير. إنني أسير.

132
00:07:10,605 --> 00:07:13,150
‫قاطرة ديزل طراز "جي بي 40"...

133
00:07:13,233 --> 00:07:18,196
‫بإطارات دفع ذات نوابض،
‫بخاصية خفض الأضواء وبطانة سفلية كاملة.

134
00:07:18,697 --> 00:07:20,115
‫ستكونين أجمل قاطرة في المكان.

135
00:07:20,532 --> 00:07:25,620
‫"تيري" إلهك. مجد الإله "تيري"، سر حياتك.

136
00:07:26,037 --> 00:07:28,206
‫"مجدوا الإله (تيري)".

137
00:07:29,124 --> 00:07:31,835
‫تأمل محطة "جيفوردز": بها متجر للبوظة...

138
00:07:31,918 --> 00:07:34,921
‫ومطعم من الخمسينيات ومطعم مكسيكي
‫مزين بقبعة.

139
00:07:35,005 --> 00:07:36,715
‫ماذا سيحدث حين تمطر؟ لا أرى بالوعات.

140
00:07:36,798 --> 00:07:40,886
‫هل تمتلىء بالماء حتى تنهار البناية،
‫ويموت كل من فيها؟

141
00:07:41,219 --> 00:07:44,222
‫معلومة طريفة: المطر لا يهطل أبداً
‫في محطة "جيفوردز".

142
00:07:44,514 --> 00:07:47,184
‫هل زرعت كل هذه الأشجار بالري فقط؟

143
00:07:47,434 --> 00:07:50,437
‫لا أعرف. إنني أحاول صنع عالم مرح.

144
00:07:50,520 --> 00:07:52,439
‫هذا هو الهدف من نماذج القطارات: المخيلة.

145
00:07:52,522 --> 00:07:54,524
‫لا، الدقة أهم شيء.

146
00:07:54,691 --> 00:07:57,319
‫يريد الناس رؤية عالم يطابق الواقع تماماً،
‫لكن بحجم أصغر.

147
00:07:57,444 --> 00:08:02,407
‫حسناً، يمكننا أن نجعل هذا الجزء
‫من النموذج دقيقاً للغاية...

148
00:08:02,491 --> 00:08:04,242
‫وسيكون جزءاً آخر مبتكراً جداً.
‫لا مانع لدي.

149
00:08:04,326 --> 00:08:05,952
‫أجل. وأنا أيضاً.

150
00:08:06,161 --> 00:08:08,663
‫هلا تحضر لي مقياس الـ8 ملليمتر من مكتبي؟

151
00:08:09,372 --> 00:08:10,207
‫بكل سرور.

152
00:08:20,217 --> 00:08:23,011
‫"جينا"، أريد أن أقول شيئاً،
‫أنت تثيرين اشمئزازي.

153
00:08:23,261 --> 00:08:25,555
‫بطريقة ما حصلت على أحد موروثات العائلة...

154
00:08:25,639 --> 00:08:27,933
‫وتجرؤين على مطالبتي بـ10 آلاف مقابله.

155
00:08:28,225 --> 00:08:31,436
‫هذا مبلغ ضخم.
‫استغرقت الصباح كله في محاولة جمعه.

156
00:08:31,770 --> 00:08:34,731
‫- ظننت أنك ترفض طلبي.
‫- ماذا سأجني؟ كرامتي؟

157
00:08:35,148 --> 00:08:36,691
‫الكرامة لا تصنع الخبز.

158
00:08:36,775 --> 00:08:39,945
‫غيرت رأيي. أريد الاحتفاظ بالخميرة الأم.

159
00:08:40,028 --> 00:08:41,905
‫- سأتعلم الخبز.
‫- فهمت ما تفعلينه.

160
00:08:42,072 --> 00:08:44,908
‫أنت تحاولين رفع السعر. عار عليك.

161
00:08:45,742 --> 00:08:49,287
‫لكن تفضلي، ألفي دولار أخرى.

162
00:08:49,538 --> 00:08:53,416
‫لن تأخذي مني سنتاً آخر.

163
00:08:55,710 --> 00:08:57,462
‫"تشارلز"، ارفع ساقك الرفيعة عن مكتبي.

164
00:08:57,546 --> 00:08:59,798
‫- لا أريد نقودك يا "بويل".
‫- ما الأمر؟

165
00:08:59,881 --> 00:09:04,386
‫لا شيء.
‫لكنني أدركت أنني أحب الخبز الحمضي كثيراً.

166
00:09:04,553 --> 00:09:05,554
‫- بربك يا "جينا".
‫- حسناً.

167
00:09:05,637 --> 00:09:09,474
‫وضعتها تحت مكتبي وأحرقتها مدفأتي.

168
00:09:12,102 --> 00:09:13,854
‫- أنت سفاحة.
‫- يجب أن تنساها.

169
00:09:13,937 --> 00:09:16,973
‫كان مجرد عجين قديم. كانت به بقع سوداء.

170
00:09:17,056 --> 00:09:19,996
‫إنها الأبواغ الحمضية.
‫إنها مصدر المذاق اللاذع.

171
00:09:20,100 --> 00:09:21,478
‫هذا نبع المذاق اللاذع.

172
00:09:21,611 --> 00:09:26,616
‫إنني أسير، وبينما أسير أرى متجراً
‫للمنتجات الورقية.

173
00:09:26,700 --> 00:09:28,869
‫هل أجد لديهم ملفات الصيف الجديدة؟

174
00:09:28,952 --> 00:09:31,496
‫أنت بارع. سمعتها تتحدث عن الملفات.

175
00:09:31,580 --> 00:09:33,748
‫هذا لأنها تُباع بألوان مبهِجة...

176
00:09:33,832 --> 00:09:36,793
‫- مثالية لتنظيم العطلات.
‫- هذا مثير للقشعريرة.

177
00:09:37,752 --> 00:09:40,171
‫تباً. المتجر مغلَق.

178
00:09:40,714 --> 00:09:43,633
‫يومي العصيب يزداد سوءًا.

179
00:09:44,009 --> 00:09:46,386
‫حان وقت التدخين سراً.

180
00:09:48,096 --> 00:09:50,724
‫وبينما أدخن في خجل، أرى...

181
00:09:52,851 --> 00:09:54,219
‫- "المكتبة العامة".
‫- المكتبة.

182
00:09:54,445 --> 00:09:57,989
‫أيها النقيب،
‫هل تخلصت من مطعم القبعة المكسيكية؟

183
00:09:59,065 --> 00:10:02,319
‫ربما سقط في سلة القمامة بطريق الخطأ.

184
00:10:02,402 --> 00:10:05,025
‫أتذكر أنني قلت، "يا للأسف".

185
00:10:05,388 --> 00:10:06,781
‫حسناً، سأصارحك.

186
00:10:06,865 --> 00:10:10,201
‫أنت تفسد نموذجي بقمامتك التافهة.

187
00:10:10,285 --> 00:10:12,162
‫نحن نصنعه للأطفال.

188
00:10:13,288 --> 00:10:17,358
‫أحقاً تظن أنهم سيستمتعون بمستطيل
‫التراب البني الذي وضعته...

189
00:10:17,471 --> 00:10:18,976
‫- وليس به سوى منزل واحد؟
‫- معذرة.

190
00:10:19,070 --> 00:10:21,630
‫هذا تصوير دقيق لساحة نقل الخطوط...

191
00:10:21,713 --> 00:10:24,049
‫وهذا ليس منزلاً، بل كابينة صيانة...

192
00:10:24,132 --> 00:10:27,469
‫حيث يستريح عُمال إدارة السلامة
‫والصحة المهنية بين المناوبات.

193
00:10:27,607 --> 00:10:30,365
‫لذا، أعتقد أنه سيعجب الأطفال.

194
00:10:30,547 --> 00:10:33,850
‫حسناً. ستأتي شاهدة في الساعة الـ3
‫ومعها ابنها.

195
00:10:34,017 --> 00:10:36,895
‫لنقسم محطة القطار إلى جزئين،
‫وليصنع كل منا نموذجه...

196
00:10:36,978 --> 00:10:39,860
‫- ونرى أيهما يعجبه أكثر.
‫- اتفقنا.

197
00:10:39,984 --> 00:10:41,694
‫لا أمل لك في الفوز.

198
00:10:41,816 --> 00:10:45,787
‫سأحول محطة "جيفوردز"
‫إلى أمتع بلدة في "أمريكا".

199
00:10:46,071 --> 00:10:48,373
‫هذا صحيح. قلت "أمتع".

200
00:10:49,824 --> 00:10:50,990
‫كف عن الرقص.

201
00:10:51,785 --> 00:10:53,711
‫كُفّ عن الرقص.

202
00:10:54,996 --> 00:10:59,409
‫هذا أمر مباشر. كُفّ عن الرقص.

203
00:11:01,211 --> 00:11:02,253
‫"مكتبة عامة، تأسست عام 1898"

204
00:11:02,337 --> 00:11:04,547
‫بالطبع أعرف "إيمي سانتياغو"،
‫كانت هنا قبل قليل.

205
00:11:04,631 --> 00:11:06,841
‫طلبت سيارة أجرة من هاتفي.

206
00:11:06,967 --> 00:11:11,096
‫- ليس معها حافظتها، كيف دفعت؟
‫- بحساب مشترك في وكالة سيارات.

207
00:11:11,179 --> 00:11:12,681
‫سيخبرونني إلى أين أقلوها.

208
00:11:12,931 --> 00:11:14,599
‫نزلت هنا. لا أعرف أين ذهبت.

209
00:11:14,766 --> 00:11:17,482
‫ألم تراقبها؟ ألم تتبعها بعينيك؟

210
00:11:17,602 --> 00:11:18,828
‫لا. هذا غير لائق.

211
00:11:18,937 --> 00:11:22,407
‫في المرة القادمة،
‫ساعد المدينة وتصرف بطريقة غير لائقة.

212
00:11:23,009 --> 00:11:26,135
‫أين ذهبت؟
‫لنتبادل وتقمصي أنت شخصية "إيمي".

213
00:11:26,346 --> 00:11:28,405
‫- إنها في تلك البناية.
‫- لم تقلدي صوتها.

214
00:11:28,488 --> 00:11:31,474
‫مصلحة السجلات، حيث تعمل صديقتها "كايلي".

215
00:11:31,700 --> 00:11:32,744
‫رائع.

216
00:11:33,159 --> 00:11:34,285
‫سجلت دخولها منذ 20 دقيقة.

217
00:11:34,411 --> 00:11:36,371
‫فرصة أخرى رائعة لتقليد صوتها.

218
00:11:37,580 --> 00:11:40,750
‫- "إيمي" ليست هنا.
‫- لا تيأس يا حبيبي، ستجدني.

219
00:11:40,834 --> 00:11:42,085
‫ليس الآن يا "روزا".

220
00:11:43,821 --> 00:11:47,741
‫حسناً. اختبار "إيمي" بعد ساعة
‫وما زلنا لا نعرف مكانها.

221
00:11:47,825 --> 00:11:51,578
‫- إنني في حالة جزع، قولي شيئاً إيجابياً.
‫- لا أصدق أنك أخفقت.

222
00:11:51,662 --> 00:11:53,539
‫تمنيت أن تقولي شيئاً إيجابياً تقليدياً...

223
00:11:53,622 --> 00:11:57,000
‫- ...وليس سلبياً.
‫- تمنيت ألا تضيع صديقتي.

224
00:11:57,084 --> 00:11:59,007
‫بدأت أشعر بأن "جيك" لا يروق لك.

225
00:11:59,077 --> 00:12:02,172
‫لا، إنه يروق لي. لكن ليس كحبيب لـ"إيمي".

226
00:12:02,297 --> 00:12:03,841
‫ولا كزميل في مسابقة.

227
00:12:03,924 --> 00:12:06,468
‫عليك نسيان مسابقة المعلومات العامة.

228
00:12:06,552 --> 00:12:07,636
‫لقد بذلت قصارى جهدي.

229
00:12:07,719 --> 00:12:11,473
‫العبارة المطلوبة هي، "الشتاء آت".

230
00:12:11,557 --> 00:12:14,935
‫لا. قال "بول ريفير" عبارة،
‫"البريطانيون آتون".

231
00:12:15,018 --> 00:12:16,728
‫- غير معقول.
‫- أجل، غير معقول.

232
00:12:16,854 --> 00:12:20,790
‫ماذا؟ ألم يقل "بول ريفير"، "الشتاء آت"؟
‫ولا حتى في آخر الخريف.

233
00:12:20,873 --> 00:12:23,337
‫- أعتقد أنني كنت على حق.
‫- هلا نعود إلى "إيمي"؟

234
00:12:23,421 --> 00:12:26,071
‫سجلت دخولها في الأسفل منذ 20 دقيقة،
‫فأين هي؟

235
00:12:26,155 --> 00:12:29,408
‫هذا قسم السجلات، وأخمن من ذلك...

236
00:12:29,491 --> 00:12:30,576
‫أنها أتت لاستخراج سجل.

237
00:12:30,659 --> 00:12:33,912
‫لا أعرف إن كنت مؤهلاً للتخمين.

238
00:12:33,996 --> 00:12:37,416
‫أعرف إلاما ترمين، سؤال نظرية النسبية.

239
00:12:37,499 --> 00:12:40,502
‫شعره أشعث، حاد الذكاء، اسمه يهودي.

240
00:12:40,752 --> 00:12:42,212
‫"أيزنبرغ". "جيسي أيزنبرغ".

241
00:12:42,838 --> 00:12:44,006
‫اجلس.

242
00:12:45,215 --> 00:12:46,633
‫أعرف الكثير من المعلومات.

243
00:12:46,800 --> 00:12:48,635
‫أعرف شخصيات أفلام "المتحولون".

244
00:12:48,719 --> 00:12:51,638
‫أجل، حتى "الديناصورات الآلية".
‫أتعرفان "غريملوك"؟

245
00:12:51,722 --> 00:12:53,690
‫- لا.
‫- أنا لست غبياً.

246
00:12:53,753 --> 00:12:55,267
‫لكنني لا أتحمل ضغط المسابقات.

247
00:12:55,392 --> 00:12:58,520
‫ابحثي عن الملفات التي تم فتحها
‫في الدقائق الـ20 الماضية.

248
00:12:58,604 --> 00:13:01,280
‫- سأبحث من أجلها، لا من أجلك.
‫- حسناً.

249
00:13:01,764 --> 00:13:03,617
‫معلومات عامة. هذا ليس حقيقياً.

250
00:13:03,942 --> 00:13:06,278
‫أجل، هناك ملف قضية للقسم 99...

251
00:13:06,361 --> 00:13:08,739
‫يرجع إلى يناير 2014 تم الولوج إليه.

252
00:13:08,890 --> 00:13:10,949
‫حسناً، الآن عرفت مكانها.

253
00:13:11,033 --> 00:13:14,203
‫كما كنت تعرف أن "سيرينغيتي"
‫أحد أنواع المعجنات؟

254
00:13:14,286 --> 00:13:15,829
‫انسي ذلك يا "كايلي"!

255
00:13:16,246 --> 00:13:19,583
‫جبل "تيري" يبدو رائعاً.
‫سأضيف القليل من الثلج فحسب.

256
00:13:19,666 --> 00:13:22,336
‫- أصبح مثالياً.
‫- أجل.

257
00:13:22,461 --> 00:13:25,255
‫إنها الكمية المناسبة من الشجيرات الجافة.

258
00:13:25,339 --> 00:13:26,506
‫أحسنت أيها النقيب.

259
00:13:26,673 --> 00:13:30,344
‫هذا حلم الأطفال، اللعب في أرض
‫يدفن فيها السفاح جثث ضحاياه.

260
00:13:30,427 --> 00:13:34,231
‫فليركب الجميع قطار انتصار "جيفوردز".

261
00:13:34,473 --> 00:13:37,392
‫أنا واثق من أن الطفل سيعجب بتركيبك
‫لصافرة قاطرة بخارية...

262
00:13:37,517 --> 00:13:39,561
‫في قطار ديزل. إنني أمزح.

263
00:13:39,770 --> 00:13:42,335
‫- سيتقيأ حين يسمعها.
‫- وصل الطفل.

264
00:13:42,456 --> 00:13:44,599
‫- دعه يدخل.
‫- أقدم لكما "ديلان".

265
00:13:44,691 --> 00:13:47,819
‫مرحباً يا "ديلان". أنا النقيب "هولت".
‫لدينا قطاران.

266
00:13:47,986 --> 00:13:51,865
‫قطار يحمل الفحم والمسامير،
‫المنتجان الرئيسيان اللذان تصدرهما بلدتنا.

267
00:13:52,157 --> 00:13:54,034
‫هل تود نقل الفحم أم المسامير؟

268
00:13:55,160 --> 00:13:58,497
‫أم تود زيارة محطة "جيفوردز"...

269
00:13:58,580 --> 00:14:01,291
‫حيث توجد المواسم الـ4 طوال العام
‫ويوجد بركان؟

270
00:14:03,043 --> 00:14:04,711
‫ألديكما ألعاب حاسوبية؟

271
00:14:04,878 --> 00:14:06,546
‫حسناً، لقد فهمت.

272
00:14:07,214 --> 00:14:09,675
‫أنت تخشى أن يحزن الرقيب "جيفوردز".

273
00:14:09,967 --> 00:14:11,510
‫- لا تقلق، إنه من رتبة أدنى.
‫- لا.

274
00:14:11,843 --> 00:14:14,721
‫القطارات تافهة ولا يلعب بها أحد.

275
00:14:15,097 --> 00:14:20,644
‫حسناً، لكن لابد أن أحد هذين القطارين
‫أقل تفاهة من الآخر.

276
00:14:21,019 --> 00:14:22,980
‫لا. أرى أنهما متماثلان تماماً.

277
00:14:25,566 --> 00:14:26,400
‫اخرج.

278
00:14:26,775 --> 00:14:30,028
‫"جينا". وصلتني رسالة إلكترونية
‫من مجلس أبناء العم.

279
00:14:30,112 --> 00:14:31,285
‫- "تينا بويل" نقض الوصية.
‫- إذن؟

280
00:14:32,381 --> 00:14:34,750
‫إذن، سيأتي إلى هنا حالاً،
‫ومعه ضابط قضائي.

281
00:14:34,866 --> 00:14:37,244
‫سيأمر بمصادرة الخميرة الأم للحماية...

282
00:14:37,327 --> 00:14:40,539
‫- إلى حين تسوية النزاع.
‫- تمت تسويته. لقد طهوتها.

283
00:14:40,622 --> 00:14:42,889
‫هل تفهمين ماذا سيحدث إن عرفوا؟

284
00:14:43,041 --> 00:14:46,128
‫سيُحكم بنفيك من العائلة.
‫ستُحرمين من نشاطات آل "بويل".

285
00:14:46,211 --> 00:14:48,189
‫لا بطاقات بعيد الميلاد وعيد الشكر.

286
00:14:48,241 --> 00:14:51,704
‫لا بطاقات بعيد الحب. أجل،
‫تخيلي عيد الحب...

287
00:14:51,808 --> 00:14:55,679
‫- من دون بطاقات من أبناء عمومتك.
‫- يا إلهي، سيتحقق حلمي.

288
00:14:55,762 --> 00:14:57,886
‫أتظن أنني قد أُحرم من عطلات العائلة أيضاً؟

289
00:14:57,949 --> 00:15:02,382
‫لنكن صريحين يا "تشارلز".
‫كانت رحلة "أروبا" أسوأ حدث على الإطلاق.

290
00:15:02,536 --> 00:15:04,998
‫18 شخصاً مصابون بضيق التنفس
‫أثناء النوم؟

291
00:15:08,317 --> 00:15:09,526
‫يجب أن نتصرف.

292
00:15:09,693 --> 00:15:11,995
‫لنضع الخميرة في الصندوق فلا يفحصونها.

293
00:15:12,089 --> 00:15:16,218
‫- ما الذي لن نفحصه؟
‫- "كريستينا". كيف حالك؟

294
00:15:16,325 --> 00:15:17,659
‫سترة رائعة. من أين اشترتيها؟

295
00:15:17,735 --> 00:15:21,103
‫تعرف أنني اشتريتها من متجر "ميرفن".
‫أين خميرتي الأم؟

296
00:15:21,201 --> 00:15:23,682
‫أجل، بهذا الشأن. ستجد أنها قصة مشوقة...

297
00:15:23,765 --> 00:15:26,168
‫- حين تعرف ما حدث لها...
‫- أجل، إنها مشوقة.

298
00:15:26,251 --> 00:15:27,628
‫- أنا قتلتها.
‫- لا.

299
00:15:27,711 --> 00:15:29,546
‫قضيت عليها تماماً. وضعتها قرب المدفأة...

300
00:15:29,713 --> 00:15:32,049
‫حتى احترقت وأصبحت كتلة سوداء متفحمة.

301
00:15:32,215 --> 00:15:34,301
‫- يا إلهي.
‫- أجل. لقد تلاشت.

302
00:15:34,384 --> 00:15:38,263
‫أولاً، إنني أحبك يا "جينا".
‫ثانياً، أنت منفية من العائلة.

303
00:15:38,472 --> 00:15:43,185
‫يا للأسف. أيمكنكم إبقائي ضمن متلقي
‫رسائل آل "بويل" الإلكترونية اليومية؟

304
00:15:43,268 --> 00:15:45,604
‫للأسف لا. ستتلقين الرسائل الأسبوعية فقط...

305
00:15:46,104 --> 00:15:48,857
‫- مثل باقي معارفنا.
‫- كان حادثاً غير مقصود.

306
00:15:48,940 --> 00:15:51,276
‫يؤسفني انتهاء الأمر على هذا النحو. أحبك.

307
00:15:51,443 --> 00:15:53,737
‫- أحبك.
‫- أدخلت "جينا" إلى عائلتنا...

308
00:15:53,820 --> 00:15:55,405
‫- وهكذا أنت منفي أيضاً.
‫- ماذا؟

309
00:15:57,240 --> 00:16:00,519
‫- أخيراً وجدتك، حمداً للرب.
‫- مرحباً. كيف وجدتني؟

310
00:16:00,619 --> 00:16:04,915
‫"14 يناير 2014.
‫المحقّقان (بيرالتا) و(سانتياغو)...

311
00:16:04,998 --> 00:16:08,053
‫قاما بالمراقبة من فوق سطح البناية
‫397 شارع (بارتون)".

312
00:16:08,168 --> 00:16:12,238
‫جئنا إلى هنا ليلة فوزي برهاننا
‫ووقعت في حبي.

313
00:16:12,381 --> 00:16:13,240
‫"جيك".

314
00:16:13,340 --> 00:16:16,218
‫غازلتني لمدة 20 ثانية فأصبحت مهووساً بك.

315
00:16:16,444 --> 00:16:17,660
‫هل أنت مستعدة؟

316
00:16:22,516 --> 00:16:25,483
‫- آسفة لأنني جزعت وهربت.
‫- لا بأس.

317
00:16:25,686 --> 00:16:28,405
‫الإخفاق في اختبار تدريبي
‫لا يعني أن ترسبي في الاختبار.

318
00:16:28,522 --> 00:16:31,282
‫لم أخفق. حصلت على 102 بالمائة.

319
00:16:31,400 --> 00:16:34,527
‫وجدت خطأ إملائياً وأعطيت نفسي
‫نقاطاً دراسية إضافية.

320
00:16:35,440 --> 00:16:36,594
‫إذن لماذا رحلت؟

321
00:16:36,738 --> 00:16:38,699
‫لأنني تبينت لأول مرة...

322
00:16:39,241 --> 00:16:41,702
‫أنني حين أجتاز الاختبار، سأحمل رتبة رقيب.

323
00:16:43,453 --> 00:16:45,413
‫ماذا إن تغير كل شيء بيننا؟

324
00:16:45,747 --> 00:16:50,260
‫- هل جئت إلى هنا لهذا السبب؟
‫- أجل. الأمور بيننا رائعة حالياً.

325
00:16:50,502 --> 00:16:54,618
‫أخشى أن أفسد ذلك لو تم نقلي
‫أو أصبحت رئيستك في العمل.

326
00:16:54,765 --> 00:16:57,676
‫"آيمز"، لطالما عرفت أنك ستكونين رئيستي.

327
00:16:57,801 --> 00:16:59,996
‫هذا حلمك من قبل أن نتواعد.

328
00:17:00,117 --> 00:17:02,881
‫قد تتغير الأوضاع قليلاً، لكن إلى الأفضل.

329
00:17:03,014 --> 00:17:06,584
‫سنشترك في القنوات الخاصة،
‫لنشاهد مسلسلات شبكة "إبيكس".

330
00:17:08,020 --> 00:17:11,589
‫اسمعي، لا تخافي من النجاح.
‫أنت أفضل من ذلك.

331
00:17:12,109 --> 00:17:14,134
‫- أحبك.
‫- أنا أيضاً أحبك.

332
00:17:15,861 --> 00:17:17,828
‫مهلاً. الاختبار. يجب أن نتحرك فوراً.

333
00:17:17,933 --> 00:17:20,749
‫- صحيح. سأصبح رقيباً.
‫- ستصبحين رقيباً.

334
00:17:24,244 --> 00:17:27,171
‫هل معك مفتاح لهذا الباب بطريق الصدفة؟

335
00:17:28,874 --> 00:17:31,676
‫هيا. يا للأسف.

336
00:17:32,116 --> 00:17:34,725
‫كسرت مفتاح الفندق المنسي بحافظة نقودي.

337
00:17:34,838 --> 00:17:36,674
‫- أين "روزا"؟
‫- الوقت يمر.

338
00:17:36,757 --> 00:17:39,260
‫- الاختبار بعد 20 دقيقة.
‫- أنا السبب في وجودنا هنا.

339
00:17:39,593 --> 00:17:42,821
‫لن أخوضه.
‫سأنتظر الاختبار التالي بعد 3 أعوام.

340
00:17:43,097 --> 00:17:44,356
‫لا، لن تفعلي.

341
00:17:44,932 --> 00:17:47,935
‫لا، لن تقفز من فوق هذا السطح
‫مثل أفلام "داي هارد".

342
00:17:48,018 --> 00:17:51,371
‫بل سأقفز من فوق السطح كأفلام
‫"داي هارد". من أجلك وحدك.

343
00:17:51,454 --> 00:17:53,473
‫ومن أجلي أيضاً. لأنني لطالما تمنيت ذلك.

344
00:17:54,733 --> 00:17:57,361
‫توقف يا "جيك". انزل من الحافة.
‫هذا خطر جداً.

345
00:17:57,444 --> 00:17:58,879
‫هذا آمن جداً.

346
00:17:59,463 --> 00:18:01,707
‫- سأراك في الجحيم.
‫- ماذا؟

347
00:18:03,325 --> 00:18:05,327
‫رائع، قضبان حديدية!

348
00:18:05,911 --> 00:18:09,581
‫- هل توجد قضبان حديدية على النافذة؟
‫- أجل، هناك قضبان على النافذة.

349
00:18:10,499 --> 00:18:13,477
‫قمت بتركيب نظام لألعاب الحاسوب.
‫الطفل سعيد.

350
00:18:13,877 --> 00:18:15,963
‫اتضح أن نماذج القطارات لا تهم الأطفال.

351
00:18:16,046 --> 00:18:18,841
‫ليس الأطفال فحسب،
‫بدأت أعتقد أنها لا تهم أحداً.

352
00:18:18,924 --> 00:18:20,426
‫"كيفن"، لن تصدق.

353
00:18:20,534 --> 00:18:24,192
‫وضع "تيري" قاطرة أمريكية طراز "بولمان"
‫على سكة بلا ثقل موازن.

354
00:18:24,306 --> 00:18:27,607
‫كدت أن أموت يا "كيفن".
‫أجل، يمكنك إنهاء المكالمة الآن.

355
00:18:27,774 --> 00:18:31,565
‫يبدو أنه قد حُكم علينا بالعيش
‫في عالم القطارات منفردَيْن.

356
00:18:31,673 --> 00:18:32,991
‫هذا ليس ضرورياً.

357
00:18:33,272 --> 00:18:34,744
‫أعرف أنه كانت بيننا خلافات...

358
00:18:34,898 --> 00:18:38,235
‫لكن تشاء الأقدار أن يجد كل منا الآخر.

359
00:18:38,444 --> 00:18:42,114
‫ألا يجدر بنا أن نتحمس
‫لأننا وجدنا من يشاركنا ذلك؟

360
00:18:46,248 --> 00:18:48,887
‫- لا أريد. طاب يومك.
‫- حسناً.

361
00:18:49,446 --> 00:18:53,124
‫أردت أن أُريك أنني أحضرت
‫مفتّش قطارات صغيراً...

362
00:18:53,292 --> 00:18:55,527
‫ليتأكد من مطابقة السكة للمواصفات.

363
00:18:57,212 --> 00:18:58,330
‫سأذهب.

364
00:19:00,399 --> 00:19:01,533
‫انتظر.

365
00:19:03,127 --> 00:19:05,479
‫تركت تمثالك الصغير لسبب ما. خذه.

366
00:19:09,224 --> 00:19:10,359
‫انتظر.

367
00:19:11,268 --> 00:19:13,228
‫هيا، مرر القطار على الجسر.

368
00:19:13,312 --> 00:19:17,791
‫فليركب الجميع قطار "تيري".
‫المحطة التالية، "هولتسيلفانيا".

369
00:19:19,008 --> 00:19:20,310
‫أين أنتما؟

370
00:19:20,946 --> 00:19:22,994
‫لماذا تأخرت هكذا؟

371
00:19:24,106 --> 00:19:25,783
‫- هل قفز مثل "داي هارد"؟
‫- أجل.

372
00:19:25,866 --> 00:19:29,453
‫- لكن النوافذ مغطاة بقضبان حديدية.
‫- كلنا نعرف ذلك يا "روزا".

373
00:19:29,578 --> 00:19:32,664
‫- اذهبي إلى الاختبار وسأتولى "جيك".
‫- لا تقلقي حيالي.

374
00:19:32,763 --> 00:19:34,683
‫أهم شيء أنك ستصبحين رقيباً.

375
00:19:34,750 --> 00:19:38,435
‫اتركيني. أعرف أنك ستجدين صعوبة
‫في تركي، لكن تحلي بالقوة.

376
00:19:38,545 --> 00:19:40,564
‫لقد رحلت. لا يسمعك أحد.

377
00:19:40,672 --> 00:19:41,892
‫أجل، هذا منطقي.

378
00:19:42,091 --> 00:19:45,677
‫هذا حين ذهب آل "بويل" إلى تلك المزرعة
‫وأصبنا جميعاً بالحمى القلاعية.

379
00:19:47,179 --> 00:19:50,654
‫حين ذهبنا إلى المتنزه المائي
‫وأصبنا ثانية بالحمى القلاعية.

380
00:19:50,773 --> 00:19:53,594
‫- كانت عطلة ممتعة.
‫- "سام"؟ "تينا"؟

381
00:19:53,802 --> 00:19:55,544
‫- لماذا جئتما؟
‫- اتصلت بنا "جينا".

382
00:19:55,646 --> 00:19:58,190
‫- ماذا؟ لماذا؟
‫- لأنني أردت أن أريكم هذه.

383
00:19:58,524 --> 00:19:59,358
‫إنها خميرة جديدة.

384
00:19:59,608 --> 00:20:03,904
‫أعرف أنها لا تعود إلى 140 عاماً،
‫لكنني سأغذيها...

385
00:20:03,987 --> 00:20:06,206
‫وسأرعاها، وستكبر...

386
00:20:06,323 --> 00:20:11,286
‫وفي النهاية ستصبح حمضية
‫وكريهة الرائحة مثل الخميرة القديمة.

387
00:20:11,453 --> 00:20:13,881
‫- والمذاق؟
‫- ستكون نبع المذاق اللاذع.

388
00:20:13,992 --> 00:20:17,167
‫- نبع المذاق اللاذع.
‫- هلا تعيدان "تشارلز" إلى العائلة؟

389
00:20:17,292 --> 00:20:18,794
‫كيف نحصل على هذه الخميرة الأم؟

390
00:20:18,869 --> 00:20:22,581
‫يمكنكم المجيء إلى شقتي
‫وأخذ جزء منها متى تريدون.

391
00:20:22,673 --> 00:20:24,299
‫- أعطينا مفتاح شقتك.
‫- لماذا؟

392
00:20:24,383 --> 00:20:26,051
‫قد تخرجين. قد تدخلين الحمام.

393
00:20:26,127 --> 00:20:30,255
‫- "جينا"، ليس من الضروري أن تفعلي ذلك.
‫- بلى. لأنك أخي.

394
00:20:31,570 --> 00:20:32,594
‫أليست رائعة؟

395
00:20:32,766 --> 00:20:34,992
‫- كنا نمارس الجنس.
‫- رائع.

396
00:20:35,185 --> 00:20:37,721
‫ليس ضرورياً أن تذكر ذلك
‫في كل مرة أيها الأحمق.

397
00:20:38,856 --> 00:20:40,983
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

398
00:20:41,066 --> 00:20:43,652
‫تتبخترين كامرأة تفوقت في الاختبار.

399
00:20:43,735 --> 00:20:48,295
‫- أجل. وانتهيت قبل الموعد بـ45 دقيقة.
‫- رائع. هل نظر إليك الجميع بحسد؟

400
00:20:48,430 --> 00:20:51,243
‫بحسد شديد. كم بقيت معلقاً من السطح؟

401
00:20:51,326 --> 00:20:53,370
‫بقي وقتاً كافياً لألتقط عدة صور.

402
00:20:53,454 --> 00:20:55,647
‫هذا مضحك جداً. لا تنشريها.

403
00:20:56,123 --> 00:21:00,169
‫اسمعا، أريد أن أشكركما لأنكما طاردتماني
‫وأحضرتماني إلى هنا.

404
00:21:00,419 --> 00:21:03,839
‫‫{\an8}أعرف أنه كان يوماً عصيباً يا "جيك"،
‫لكنني أعرف كيف أعوضك.

405
00:21:04,119 --> 00:21:06,884
‫‫{\an8}- 3 دقائق؟
‫- لا. ليس هذا. لدي شيء أفضل.

406
00:21:07,117 --> 00:21:08,093
‫‫{\an8}"حانة وبلياردو (شو)"

407
00:21:08,177 --> 00:21:09,595
‫‫{\an8}مرحباً في مسابقة المعلومات العامة.

408
00:21:09,678 --> 00:21:13,223
‫‫{\an8}- قلت إنك لن تحضريه معك ثانية.
‫- لا تقلقي. لن يخطىء. أعدك.

409
00:21:13,332 --> 00:21:15,003
‫‫{\an8}- حقاً؟
‫- الفئة الأولى الليلة...

410
00:21:15,106 --> 00:21:17,811
‫‫{\an8}بموجب طلب خاص، أفلام "المتحولون".

411
00:21:17,895 --> 00:21:18,812
‫‫{\an8}رائع!

412
00:21:18,896 --> 00:21:23,066
‫‫{\an8}السؤال الأول:
‫ما اسم الفصيلة الشريرة من "المتحولين"؟

413
00:21:23,192 --> 00:21:26,612
‫‫{\an8}إنسان آلي. إنسان آلي شرير.
‫لا، يا إلهي. لا أعرف.

414
00:21:26,695 --> 00:21:29,364
‫‫{\an8}- تباً.
‫- آسف. لا أتحمل ضغط المسابقة.

415
00:21:29,448 --> 00:21:31,283
‫‫{\an8}لماذا لم تعطيني 3 دقائق؟

416
00:21:33,327 --> 00:21:34,786
‫ترجمة "مي بدر"

