﻿1
00:00:01,304 --> 00:00:04,170
‫إنني أستجوبه منذ 6 ساعات.
‫لكنه يأبى الاعتراف.

2
00:00:04,234 --> 00:00:07,590
‫- إنه كالجدار الأصم.
‫- لا تقلق. سأتولى أمره.

3
00:00:07,674 --> 00:00:10,760
‫أرجو أن تكونا قد أحضرتما الفشار،
‫لأنني سأقدم لكما عرضاً شيقاً.

4
00:00:11,636 --> 00:00:14,931
‫إذن، سمعت بأنك لا تحب الرد على الأسئلة
‫يا "ماركوس".

5
00:00:15,098 --> 00:00:17,392
‫لا مانع لدي في ذلك، لأنني لن أطرحها.

6
00:00:18,560 --> 00:00:19,811
‫سقط المقبض. دعني أرفعه.

7
00:00:23,606 --> 00:00:26,860
‫لا. إذن، يبدو أننا حبيسان هنا.

8
00:00:27,027 --> 00:00:28,445
‫هذا خبر سيئ لك.

9
00:00:28,611 --> 00:00:30,822
‫لأنك محبوس هنا برفقة شخص مختل.

10
00:00:31,698 --> 00:00:34,617
‫- هل جربتما فتحه من الخارج؟
‫- القفل مكسور. سنطلب الصيانة.

11
00:00:34,784 --> 00:00:39,039
‫عُلم. لا داعي للعجلة.
‫كما قلت، لدي متّسع من الوقت...

12
00:00:39,122 --> 00:00:40,415
‫الطقس دافئ هنا.

13
00:00:40,498 --> 00:00:42,709
‫هل تشعر بأي هواء يخرج من تلك الفتحة؟

14
00:00:42,792 --> 00:00:44,919
‫- متى تأتي الصيانة؟
‫- 45 دقيقة على الأقل.

15
00:00:45,003 --> 00:00:46,880
‫هل تأكدوا من خلو الطلاء من الرصاص؟

16
00:00:46,963 --> 00:00:50,258
‫وخلو الغرفة من الأسبستوس؟
‫أشعر وكأنني أستنشق عادم سيارة.

17
00:00:50,341 --> 00:00:52,260
‫"ماركوس"! فليبتعد الجميع عن المرآة!

18
00:00:54,596 --> 00:00:55,430
‫غير معقول!

19
00:00:55,513 --> 00:00:58,433
‫- لا أستطيع التنفس.
‫- اهدأ يا رجل.

20
00:00:58,516 --> 00:01:00,351
‫سأعترف، لكن هدئ من روعك.

21
00:01:00,477 --> 00:01:02,854
‫- ماذا؟
‫- أنا الفاعل. أنا سرقته.

22
00:01:03,688 --> 00:01:06,566
‫وهكذا يكون الاستجواب.
‫كنت أتظاهر بالجزع لأكسر صمته.

23
00:01:06,649 --> 00:01:08,151
‫كان بوسعي البقاء إلى الأبد.

24
00:01:08,234 --> 00:01:10,153
‫جيد، لأن الصيانة لن تأتي قبل ساعتين.

25
00:01:10,236 --> 00:01:12,030
‫سنموت هنا!

26
00:01:12,113 --> 00:01:13,531
‫"(بروكلين 99)"

27
00:01:32,634 --> 00:01:36,554
‫لكن كل شيء في نسختي سيكون من "المتحولين"،
‫باستثناء السيارات.

28
00:01:36,638 --> 00:01:40,809
‫فهمت، مثلاً تتحول قطعة بسكويت متحاذقة
‫إلى قاذفة صواريخ.

29
00:01:40,975 --> 00:01:43,353
‫- غير معقول!
‫- قد يصعب استخدام الرسوم الحاسوبية...

30
00:01:43,478 --> 00:01:46,481
‫- لكنني أعتقد أننا نستطيع تحويلها.
‫- لا، لم أكن أصغي إليكما.

31
00:01:46,898 --> 00:01:49,234
‫- انظرا من في مكتب النقيب "هولت".
‫- من تلك السيدة؟

32
00:01:49,359 --> 00:01:53,571
‫إنها القاضية "لافيرن هولت" من الدائرة
‫القضائية الثانية لمحكمة الاستئناف.

33
00:01:53,696 --> 00:01:56,157
‫- والدة النقيب "هولت"؟
‫- المنتِج الأصلي.

34
00:01:56,241 --> 00:01:58,785
‫‫‫{\an8}أصبحت أرملة في سن الـ39،
‫"لافيرن كينيبرو هولت"...

35
00:01:58,868 --> 00:02:00,912
‫‫‫{\an8}أنشأت بمفردها طفلين...

36
00:02:00,995 --> 00:02:04,249
‫‫{\an8}‫ومع ذلك أصبحت واحدة من أوائل النساء
‫اللاتي تولين منصب قاضية فيدرالية.

37
00:02:04,332 --> 00:02:06,793
‫‫‫{\an8}- قرأت صفحتها على "ويكيبيديا".
‫- لا.

38
00:02:06,960 --> 00:02:08,169
‫‫{\an8}‫بل كتبتها بنفسي.

39
00:02:09,212 --> 00:02:12,173
‫‫‫{\an8}الباب يُفتح! سنتعرف بها. فليهدأ الجميع!
‫تصرفا بهدوء!

40
00:02:12,715 --> 00:02:16,052
‫‫‫{\an8}- "سانتياغو"، ماذا تفعلين؟
‫- أتسكع فحسب.

41
00:02:17,262 --> 00:02:20,056
‫‫‫{\an8}أتسكع.

42
00:02:21,141 --> 00:02:23,059
‫‫‫{\an8}لا عليك. "بيرالتا"، تعال إلى مكتبي.

43
00:02:23,726 --> 00:02:26,062
‫‫‫{\an8}- أهدرت الفرصة.
‫- أتظن أن السبب كلمة "أتسكع"؟

44
00:02:26,146 --> 00:02:27,897
‫‫‫{\an8}أجل، أعتقد أن السبب هو كلمة "أتسكع".

45
00:02:29,524 --> 00:02:33,486
‫‫‫{\an8}المحقق "بيرالتا"، أقدم لك أمي،
‫القاضية المبجلة "لافيرن هولت".

46
00:02:33,570 --> 00:02:35,029
‫‫{\an8}كم أنا متحمس للتعرف بك.

47
00:02:35,113 --> 00:02:38,575
‫‫‫{\an8}أنا من أكبر المعجبين بأعمالك الأولى.
‫أتحدث عن هذا الرجل.

48
00:02:39,617 --> 00:02:43,288
‫‫‫{\an8}- كانت تلك دعابة يا أمي.
‫- أعرف. وقد استمتعت بها كثيراً.

49
00:02:43,788 --> 00:02:46,332
‫‫‫{\an8}- أحب الضحك وأسباب الضحك.
‫- أجل، كلنا نحبه.

50
00:02:46,499 --> 00:02:49,294
‫‫‫{\an8}لكن كفانا من تبادل الحديث يا "بيرالتا"،
‫لقد سُرق منزل أمي.

51
00:02:49,377 --> 00:02:52,463
‫‫‫{\an8}وتريدني أن أتولى التحقيق في القضية
‫لأنني المحقق المفضل لديك.

52
00:02:52,547 --> 00:02:55,258
‫‫‫{\an8}أجل، وأيضاً بسبب واقعة "التسكع".

53
00:02:55,341 --> 00:02:57,010
‫‫‫{\an8}لأنني المفضل لديك. أخبرينا.

54
00:02:57,093 --> 00:03:00,179
‫‫‫{\an8}حين عدت إلى المنزل ليلة أمس،
‫لاحظت أن النافذة مكسورة...

55
00:03:00,263 --> 00:03:02,891
‫‫‫{\an8}والفوضى تعم الشقة، وأخذوا كل مجوهراتي.

56
00:03:02,974 --> 00:03:04,809
‫‫‫{\an8}أفترض أنهم دخلوا عبر النافذة...

57
00:03:04,893 --> 00:03:07,186
‫‫‫{\an8}لكنني لا أريد التأثير على رأيك.

58
00:03:07,270 --> 00:03:08,646
‫‫‫{\an8}فات الأوان، لكنه أمر هام.

59
00:03:08,730 --> 00:03:10,690
‫‫‫{\an8}سنفحص مسرح الجريمة.

60
00:03:10,773 --> 00:03:13,318
‫هذا يبدو ملائماً. يجب أن أذهب.

61
00:03:13,401 --> 00:03:15,486
‫‫‫{\an8}- المحقق، النقيب.
‫- القاضية، المحقق.

62
00:03:15,570 --> 00:03:18,364
‫‫‫{\an8}النقيب. سيدتي القاضية. هذا ممتع، لنكررها.

63
00:03:18,448 --> 00:03:19,574
‫‫‫{\an8}- القاضية، النقيب.
‫- دعابة.

64
00:03:19,949 --> 00:03:21,743
‫‫‫{\an8}- طاب يومكما.
‫- حسناً.

65
00:03:24,495 --> 00:03:25,997
‫‫‫{\an8}هذا مذهل.

66
00:03:26,122 --> 00:03:29,834
‫‫‫{\an8}سأقضي بعض الوقت مع والدتك في بيت طفولتك.
‫صورك الظريفة كطفل...

67
00:03:29,918 --> 00:03:32,587
‫‫‫{\an8}والقصص المحرِجة والملابس الداخلية
‫التي تحمل صور المؤسسين.

68
00:03:32,670 --> 00:03:34,756
‫‫‫{\an8}- لن تجد ملابس داخلية.
‫- ألم تكن ترتديها؟

69
00:03:34,839 --> 00:03:37,050
‫‫‫{\an8}- هذا يكفي. هذه قضية.
‫- حسناً.

70
00:03:37,133 --> 00:03:40,261
‫‫‫{\an8}أتوقع أن تتصرف بطريقة احترافية، لا شخصية.

71
00:03:40,345 --> 00:03:42,513
‫‫‫{\an8}أعرف أنه يصعب عليك أحياناً الفصل بينهما.

72
00:03:42,889 --> 00:03:46,226
‫‫‫{\an8}أنت تشير إلى حبي الشديد
‫لتحويل كل شيء إلى الاحترافية الشخصية.

73
00:03:46,476 --> 00:03:49,687
‫‫‫{\an8}هذا مصطلح من تأليفي.
‫أجل، يعجب الناس كثيراً هنا.

74
00:03:49,854 --> 00:03:52,523
‫‫‫{\an8}خاصة "إيمي"، فهي تمزح بنفس الطريقة.
‫تقوم بتصويب مسدس بإصبعيها.

75
00:03:53,107 --> 00:03:55,485
‫- ربما كان "بويل" متفرغاً.
‫- لا، سأنصرف.

76
00:03:56,277 --> 00:03:59,530
‫حالة طوارئ. انظر يا "هيتشكوك"،
‫سيسرقان "بيتي البنية"!

77
00:03:59,656 --> 00:04:01,074
‫توقفا! لا تلمسا الأريكة.

78
00:04:01,824 --> 00:04:04,202
‫اهدآ. سنشتري أريكة جديدة.

79
00:04:04,285 --> 00:04:06,496
‫أخيراً حصلنا على بعض النقود
‫لتجديد غرفة الاستراحة.

80
00:04:06,579 --> 00:04:10,208
‫ماذا؟ إنها مثالية كما هي.
‫إنها مريحة جداً وباعثة على الاسترخاء.

81
00:04:10,291 --> 00:04:12,627
‫أستطيع وضع مؤخرتي أو قدمي
‫على أي سطح فيها.

82
00:04:12,710 --> 00:04:15,338
‫هذه هي المشكلة، إنها مقززة. لهذا سنجددها.

83
00:04:15,421 --> 00:04:17,465
‫أنا منفتح لكل الاقتراحات.

84
00:04:17,632 --> 00:04:22,053
‫اقتراحي هو برنامج "الأخوان العقاريان".
‫وسيقولان، "اقتراحنا هو المساحة المفتوحة".

85
00:04:22,220 --> 00:04:24,555
‫لنتبع نصيحتهما ونجعلها مفتوحة.

86
00:04:24,639 --> 00:04:27,850
‫لنستمد أفكارنا من عدة مصادر،
‫مثل مطبخ "كاميرون دياز"...

87
00:04:27,934 --> 00:04:29,769
‫في فيلم "العطلة"،
‫ومطبخ "وينسليت" في نفس الفيلم.

88
00:04:29,852 --> 00:04:31,479
‫أيوجد اختلاف كبير؟

89
00:04:31,562 --> 00:04:34,899
‫لمَ تتبادل "أيريس" و"أماندا" منزليهما
‫إن كان المطبخان متماثلَيْن؟

90
00:04:35,191 --> 00:04:36,401
‫حسناً، وجهة نظر سديدة.

91
00:04:36,818 --> 00:04:38,903
‫مساحة مفتوحة، مطبخ على ذوق "نانسي مايرز".

92
00:04:38,987 --> 00:04:40,780
‫فكرتان رائعتان. اطرحوا المزيد.

93
00:04:40,863 --> 00:04:44,284
‫لنضع فيها لعبة "اكتشف الاختلافات"
‫باستخدام صور نساء عاريات.

94
00:04:45,076 --> 00:04:46,244
‫لا يوجد سوى فكرتين.

95
00:04:47,578 --> 00:04:49,622
‫يا للهول، ما خطبك يا "إيمي"؟

96
00:04:50,707 --> 00:04:53,835
‫أهدرت فرصة ضخمة للتحقيق في قضية
‫مع والدة "هولت".

97
00:04:53,918 --> 00:04:57,422
‫لم أكن بحاجة إلى إجابة. إنه سؤال تقريري.

98
00:04:57,505 --> 00:04:59,590
‫لا وقت لدي لسماع قصتك الحزينة.

99
00:04:59,674 --> 00:05:02,343
‫فرغ إطار سيارتي في طريقي إلى هنا
‫ويجب أن أطلب شاحنة قطر.

100
00:05:02,427 --> 00:05:05,722
‫شاحنة قطر؟ ماذا؟
‫ألا تعرفين كيف تغيرين إطاراً؟

101
00:05:05,847 --> 00:05:07,265
‫كم خاب أملي فيك.

102
00:05:07,432 --> 00:05:09,475
‫هذه مهارة يجب أن تمتلكها كل امرأة.

103
00:05:09,559 --> 00:05:11,853
‫هذا تكبر كما أنه غير صحيح.

104
00:05:11,936 --> 00:05:15,606
‫لمَ عساي أن أفعل شيئاً بنفسي
‫لو أن بإمكاني دفع المال ليقوم به غيري؟

105
00:05:15,940 --> 00:05:17,400
‫اقتصادنا قائم على الأجور.

106
00:05:17,483 --> 00:05:22,989
‫"جينا"، استخدام يداك لتغيير إطار
‫سيشعرك بالقوة الشديدة.

107
00:05:23,364 --> 00:05:25,616
‫- أيها الهاتف، اطلب لي شاحنة قطر.
‫- لا!

108
00:05:25,700 --> 00:05:27,410
‫اسمعي، لا تطلبي شاحنة قطر.

109
00:05:27,493 --> 00:05:29,787
‫سأعلمك كيف تغيرين إطار السيارة.

110
00:05:29,871 --> 00:05:31,289
‫ستسعدين كثيراً لأنني علمتك.

111
00:05:31,789 --> 00:05:35,710
‫حسناً. كما تريدين. لكن بشرط واحد:
‫ستدعينني إلى الغداء.

112
00:05:35,793 --> 00:05:38,629
‫- ماذا؟ لا، سأسديك صنيعاً.
‫- أيها الهاتف...

113
00:05:38,713 --> 00:05:41,966
‫لا. كما تريدين. دعيني أعلمك فحسب!
‫أحتاج إلى تحقيق انتصار اليوم.

114
00:05:42,133 --> 00:05:46,262
‫حسناً، يبدو أن السارق كسر هذه النافذة،
‫وفتش الجوارير...

115
00:05:46,345 --> 00:05:47,388
‫ثم لاحظ...

116
00:05:48,723 --> 00:05:52,226
‫الصورة الظريفة لـ"هولت" الصغير
‫بربطة عنق فراشية ويحمل لعبة صغيرة!

117
00:05:52,310 --> 00:05:56,397
‫هذه أول مسطرة حاسبة يملكها.
‫ظل يحملها طوال فترة الروضة.

118
00:05:56,481 --> 00:06:00,359
‫ثم تعلمت حساب الدوال المثلثية في ذهني،
‫كأي فتى كبير.

119
00:06:00,443 --> 00:06:02,528
‫- لنتابع التحقيق.
‫- عُلم.

120
00:06:02,612 --> 00:06:05,031
‫قالت شركة الإنذار إن الاقتحام
‫وقع قرب الـ30 و7.

121
00:06:05,114 --> 00:06:08,242
‫وقتها يكون معظم الناس في منازلهم.
‫هل عرف أحد أنك ستخرجين؟

122
00:06:08,326 --> 00:06:10,203
‫من كانوا معي في نادي النبيذ.

123
00:06:10,703 --> 00:06:13,081
‫يا إلهي. تذكرت أن منزل
‫"كارول سبيتزهايم"...

124
00:06:13,164 --> 00:06:16,042
‫تعرض لاقتحام منذ عدة شهور.
‫أيضاً أثناء لقاء نادي النبيذ.

125
00:06:16,125 --> 00:06:19,170
‫احتمالات وقوع ذلك بطريق الصدفة ضئيلة جداً.

126
00:06:19,253 --> 00:06:20,922
‫بل أقول إنها مجهرية.

127
00:06:21,089 --> 00:06:23,800
‫وأنا أقول إنها "صغيرة كالنملة".
‫كلنا لدينا مفردات.

128
00:06:24,133 --> 00:06:27,720
‫يبدو أن علينا حضور الاجتماع التالي متخفيين
‫لاستطلاع الموجودين.

129
00:06:27,804 --> 00:06:29,680
‫- أيمكنك إدخالنا؟
‫- أستطيع تدبر ذلك.

130
00:06:29,764 --> 00:06:31,099
‫- يوجد لقاء الليلة.
‫- جيد.

131
00:06:31,182 --> 00:06:33,559
‫سؤال أخير، هل صنع لوحة فنية من المعكرونة؟

132
00:06:33,643 --> 00:06:35,812
‫لا. هذا رسم بياني من المعكرونة...

133
00:06:35,895 --> 00:06:39,357
‫صنعه لقياس الإنفاق على التعليم
‫أثناء فترة إدارة "جونسون".

134
00:06:39,732 --> 00:06:41,734
‫بالطبع. يعجبني كثيراً.

135
00:06:41,818 --> 00:06:44,320
‫المحقق "بيرالتا"،
‫هلا نتحدث في غرفة طفولتي؟

136
00:06:44,403 --> 00:06:45,488
‫يا إلهي، أجل!

137
00:06:45,655 --> 00:06:49,242
‫- مهلاً. هذه ليست غرفة نومك.
‫- لا. إنها غرفة عادية.

138
00:06:49,408 --> 00:06:50,910
‫- لقد خدعتني!
‫- هذا صحيح.

139
00:06:50,993 --> 00:06:53,412
‫غرفة نوم طفولتي للمحققين البارعين...

140
00:06:53,496 --> 00:06:55,164
‫- الذين لا يجعلون من أنفسهم أضحوكة.
‫- حقاً؟

141
00:06:55,248 --> 00:06:59,293
‫أعرف أنك مستمتع بوقتك،
‫لكن كفاك أسئلة شخصية. أنت تزعج أمي.

142
00:06:59,377 --> 00:07:01,587
‫هل أنت أعمى؟
‫الذبذبات الإيجابية بيننا مذهلة.

143
00:07:01,671 --> 00:07:04,757
‫- أمي لا تتذبذب.
‫- ليس هذا ما كنت أقصده.

144
00:07:04,841 --> 00:07:09,303
‫إنني أعرفها جيداً ومن المستحيل
‫أن تتواصل مع شخص مثلك.

145
00:07:09,595 --> 00:07:10,805
‫- مع احترامي.
‫- هذه فظاظة.

146
00:07:10,888 --> 00:07:13,724
‫ما أقصده أننا متشابهان جداً أنا وهي.

147
00:07:13,808 --> 00:07:16,310
‫- جرحت مشاعري.
‫- كل ما أعنيه أنه ليس من اهتماماتها...

148
00:07:16,394 --> 00:07:18,396
‫ألواح التزلج والماء قليل الأيونات.

149
00:07:18,479 --> 00:07:19,522
‫أعتقد أنك مخطئ.

150
00:07:19,605 --> 00:07:22,275
‫أعتقد أننا ثنائي رائع،
‫وقد بدأنا نصبح صديقين.

151
00:07:22,358 --> 00:07:23,734
‫هذه دعابة.

152
00:07:24,444 --> 00:07:28,072
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- أجل، لقد انتهينا يا سيدتي القاضية.

153
00:07:28,156 --> 00:07:31,325
‫سيدتي القاضية؟ لا تتكلم بطريقة رسمية.
‫نادني "لافيرن".

154
00:07:32,285 --> 00:07:35,037
‫حسناً يا "لافيرن". اتفقنا يا "لافيرن".

155
00:07:35,121 --> 00:07:36,956
‫"لافيرن".

156
00:07:38,583 --> 00:07:40,877
‫أعرف أننا متخفيان، لكنني أعترف...

157
00:07:41,294 --> 00:07:45,632
‫بأنني أتحرق شوقاً إلى الانتشاء بالكحول
‫في ناد للنبيذ والثرثرة مع صديقتي "لافيرن".

158
00:07:45,715 --> 00:07:47,092
‫من الظريف أنك تتصور ذلك.

159
00:07:47,175 --> 00:07:49,219
‫أمي لا تثرثر. هذا من أفضل صفاتها.

160
00:07:49,511 --> 00:07:52,430
‫وهل تعرف من سواك طلبت منه مناداتها
‫باسم "لافيرن"؟ ساعي البريد.

161
00:07:52,514 --> 00:07:54,683
‫ساعي البريد البديل.

162
00:07:54,849 --> 00:07:57,227
‫- مرحباً، أنا القاضية "هولت".
‫- تسرني مقابلتك.

163
00:07:57,310 --> 00:08:00,397
‫أنا "تايرون بيفرتون"،
‫من هواة نبيذ "بوردو"...

164
00:08:00,480 --> 00:08:03,191
‫وأحب أحياناً تذوق أنواع الـ"برغندي".
‫لو أُجبرت.

165
00:08:03,441 --> 00:08:05,652
‫وأنا "تانك هيندريكس". تحبني الأمهات.

166
00:08:05,735 --> 00:08:08,905
‫معلومة غريبة. لكنها قابلة للتصديق.

167
00:08:09,948 --> 00:08:10,949
‫"دانييلا"...

168
00:08:11,157 --> 00:08:14,035
‫إنهما يفكران في الانضمام إلى النادي.
‫"تايرون" و"تانك".

169
00:08:14,119 --> 00:08:17,956
‫يحب "تايرون" نبيذ "بوردو"
‫و"تانك" تحبه الأمهات.

170
00:08:18,039 --> 00:08:19,833
‫رائع. أيمكنكما إعطائي بياناتكما للتسجيل؟

171
00:08:19,916 --> 00:08:20,750
‫بكل سرور.

172
00:08:20,834 --> 00:08:23,670
‫عنواني هو 100 جادة "الجاذبية".

173
00:08:23,795 --> 00:08:28,675
‫وعنوان "تايرون" 328 الشارع الـ2.
‫بجوار "البيتزا المحترقة".

174
00:08:28,758 --> 00:08:30,885
‫- رائع. استمتعا بتذوق النبيذ.
‫- شكراً.

175
00:08:32,137 --> 00:08:34,764
‫- 100 جادة "الجاذبية"؟
‫- إنه موقع حقيقي.

176
00:08:34,848 --> 00:08:36,725
‫تحققت من ذلك خصيصاً لأثير غضبك.

177
00:08:36,808 --> 00:08:39,853
‫حسناً، سأبحث وأعتقل الجاني.
‫أحبك، إلى اللقاء.

178
00:08:41,354 --> 00:08:44,024
‫وها قد انتهينا.

179
00:08:44,441 --> 00:08:46,735
‫رتبنا المكان وفقاً للفلسفة الصينية.

180
00:08:46,818 --> 00:08:49,070
‫رائع. هل نجيد هذا أكثر مما نجيد وظيفتنا؟

181
00:08:49,195 --> 00:08:52,073
‫من دون جدال.
‫لعلنا نقدم برنامجاً عن تجديد المنازل.

182
00:08:52,157 --> 00:08:55,201
‫أتخيل دعاية البرنامج.
‫سأكون فوق كتفي "تيري" أقوم بتركيب مصباح...

183
00:08:55,285 --> 00:08:57,537
‫وتقف "روزا" تنظر إلينا وكأنها تقول:

184
00:08:57,620 --> 00:09:01,124
‫- "رباه، فيمَ أوقعت نفسي؟"
‫- تعجبني تلك الفكرة.

185
00:09:01,207 --> 00:09:02,250
‫موافق.

186
00:09:03,209 --> 00:09:04,544
‫يا للأسف.

187
00:09:04,627 --> 00:09:06,546
‫- يا للأسف.
‫- ما الأمر؟

188
00:09:06,629 --> 00:09:09,257
‫لقد أخفقتم. لقد فشلتم تماماً.

189
00:09:09,340 --> 00:09:11,760
‫ورغم ذلك تحيون أنفسكم على ما فعلتم.

190
00:09:11,843 --> 00:09:13,344
‫- يا للأسف.
‫- ألا تريان؟

191
00:09:13,470 --> 00:09:16,556
‫الغرفة تبدو مذهلة. كأنها مطار سويدي.

192
00:09:16,639 --> 00:09:19,100
‫- ستعجب الجميع.
‫- فلتقنعوا أنفسكم بذلك.

193
00:09:19,309 --> 00:09:21,144
‫- يا للأسف.
‫- يا للأسف.

194
00:09:21,728 --> 00:09:23,730
‫كل من حدثتهم أعضاء محترمون.

195
00:09:23,855 --> 00:09:25,106
‫- هل حالفك الحظ؟
‫- لا.

196
00:09:25,190 --> 00:09:28,068
‫نحن محاطون بمواطنين سخفاء
‫يحترمون القانون.

197
00:09:28,151 --> 00:09:30,862
‫تأمل ذلك الرجل عند المَشْرَب.
‫إنه يختلس النظر إلى أمي.

198
00:09:30,945 --> 00:09:33,198
‫لنرَ بما يدافع عن نفسه.

199
00:09:33,990 --> 00:09:36,076
‫مرحباً. أنا "تانك". وهذا "تايرون".

200
00:09:36,159 --> 00:09:39,746
‫- إنه ابن صديقة مقربة لي.
‫- على أي حال، نحن عضوان جديدان.

201
00:09:39,913 --> 00:09:43,083
‫أنا "جورج كندرسون".
‫أنا أيضاً عضو جديد نسبياً بالنادي.

202
00:09:43,166 --> 00:09:48,338
‫- كيف سمعت به؟
‫- أنا لم أسمع به.

203
00:09:48,505 --> 00:09:50,965
‫لم تسمع به؟ يبدو هذا غريباً بعض الشيء.

204
00:09:52,050 --> 00:09:53,051
‫حقاً؟

205
00:09:53,802 --> 00:09:55,804
‫آسف، يجب أن أنصرف الآن.

206
00:09:55,970 --> 00:09:57,847
‫لدي عمل. إلى اللقاء.

207
00:09:58,848 --> 00:10:03,228
‫أشم من جهة "جورج" رياح الذنب
‫مع نكهة الكذب.

208
00:10:03,520 --> 00:10:06,564
‫أجل، ومذاق الشر.

209
00:10:07,649 --> 00:10:09,025
‫مصطلحات النبيذ.

210
00:10:09,984 --> 00:10:11,736
‫ثم تفتحين الرافعة.

211
00:10:12,320 --> 00:10:15,573
‫وهكذا تكونين قد غيرت الإطار!

212
00:10:16,324 --> 00:10:17,992
‫- ألا تشعرين بالقوة؟
‫- بلى.

213
00:10:18,076 --> 00:10:21,287
‫لا يشعرني شيء بالقوة
‫أكثر من زميلتي المتكبرة...

214
00:10:21,371 --> 00:10:24,040
‫- ...وهي تؤدي لي عملاً بسيطاً.
‫- عمّ تتحدثين؟

215
00:10:24,124 --> 00:10:25,959
‫لقد غيرت إطار سيارتي بينما جلست أنا...

216
00:10:26,042 --> 00:10:29,129
‫أشاهد مقطعاً مصوراً لقرد يُمشط شعره.

217
00:10:29,212 --> 00:10:32,132
‫لكنك كنت منتبهة. لقد ضحكت من دعابتي.

218
00:10:32,507 --> 00:10:35,927
‫- حقاً؟
‫- أسميها "رافعة كل الهموم".

219
00:10:36,052 --> 00:10:39,347
‫قرد مضحك. ما أروع هذا القرد.

220
00:10:39,722 --> 00:10:42,851
‫- إذن، ألم تتعلمي أي شيء؟
‫- لا، لكنني أرجو أن تكوني قد تعلمت.

221
00:10:42,934 --> 00:10:46,646
‫أنك لا تستطيعين تعليم "جينا".
‫"جينا" تلقنك الدروس دائماً. انتهى الدرس.

222
00:10:49,023 --> 00:10:52,694
‫مرحباً يا "لافيرن". لسنا متخفيين،
‫وبالتالي لم أعد من معارفك.

223
00:10:52,777 --> 00:10:54,737
‫أصبحت مجدداً صديقك الشخصي.

224
00:10:54,821 --> 00:10:57,490
‫- حسناً.
‫- توصلنا إلى خيط. "جورج كندرسون".

225
00:10:57,699 --> 00:10:59,242
‫تحرينا عن اسمه في النظام.

226
00:10:59,367 --> 00:11:01,578
‫حُررت له مخالفة لصف السيارة
‫أمام شقتك قبل أسبوع.

227
00:11:01,744 --> 00:11:05,123
‫- نعتقد أنه كان يراقب منزلك.
‫- يا إلهي. هذه صدمة.

228
00:11:05,206 --> 00:11:07,542
‫- أنا مصدومة حالياً.
‫- وأنا في شدة الغضب.

229
00:11:07,709 --> 00:11:11,462
‫- نحن مصدومون وغاضبون.
‫- أجل. وهذا ظاهر علينا.

230
00:11:11,546 --> 00:11:15,300
‫سأحضر السيارة. ابق مع والدتي.
‫لم أرها مصدومة هكذا من قبل.

231
00:11:17,510 --> 00:11:20,263
‫"جيك"، أريد أن أسر إليك بأمر ما.

232
00:11:20,889 --> 00:11:22,765
‫ما توقعته يحدث. إنه وقت الثرثرة.

233
00:11:22,849 --> 00:11:26,769
‫لم يسرقني "جورج كندرسون". لم يراقب شقتي.

234
00:11:26,895 --> 00:11:28,980
‫- كيف عرفت؟
‫- لأنه كان معي في تلك الليلة.

235
00:11:29,147 --> 00:11:31,399
‫ماذا كان يفعل؟ فهمت.

236
00:11:31,482 --> 00:11:34,777
‫يا إلهي. أنا في شدة الأسف.
‫أقصد، أحسنت. أنا من مؤيدي ممارسة الجنس.

237
00:11:34,861 --> 00:11:35,778
‫لا أعرف ماذا أقول.

238
00:11:35,862 --> 00:11:38,823
‫أقيم علاقة مع "جورج" منذ عامين.

239
00:11:38,907 --> 00:11:41,409
‫"ريموند" لا يعرف. أرجوك ألا تخبره.

240
00:11:41,492 --> 00:11:44,954
‫- إنني أطلب منك ذلك كصديق.
‫- كصديق.

241
00:11:47,123 --> 00:11:48,041
‫عُلم.

242
00:11:48,958 --> 00:11:52,962
‫اربط حزام الأمان. تلك سيارة
‫المشتبه به الرئيسي، "جورج كندرسون".

243
00:11:53,046 --> 00:11:55,173
‫المشتبه به الرئيسي؟ أهكذا انتهى الأمر؟

244
00:11:55,965 --> 00:11:59,469
‫أتذكر قولي، "لا يُعقل أن يكون (كندرسون)".
‫أتتذكر؟ ألّفنا أغنية.

245
00:11:59,552 --> 00:12:02,263
‫"لا يُعقل أن يكون (كندرسون)
‫إنه ليس الفاعل...

246
00:12:02,472 --> 00:12:03,973
‫لنعد إلى البداية..."

247
00:12:04,140 --> 00:12:06,392
‫- "كندرسون" يتحرك.
‫- رائع.

248
00:12:06,726 --> 00:12:09,479
‫استغلال محبي النبيذ تصرف وضيع.

249
00:12:09,562 --> 00:12:11,898
‫لن تجد النبيذ حيث ستذهب يا "جورج".

250
00:12:11,981 --> 00:12:15,401
‫إلا لو صنعته داخل مرحاض. نبيذ المراحيض.

251
00:12:15,944 --> 00:12:18,947
‫- لنقبض عليه يا "بيرالتا".
‫- مهلاً. ليس بعد.

252
00:12:19,030 --> 00:12:21,115
‫- لماذا؟
‫- لأنني...

253
00:12:22,659 --> 00:12:23,660
‫ماذا تفعل؟

254
00:12:23,826 --> 00:12:26,412
‫وجد خبراء البحث الجنائي بصماته
‫في أرجاء شقة أمي.

255
00:12:27,997 --> 00:12:28,831
‫لا.

256
00:12:31,417 --> 00:12:33,503
‫- لا.
‫- كفى.

257
00:12:33,586 --> 00:12:35,838
‫- لقد سطا على والدتي.
‫- لا. لم يفعل.

258
00:12:36,714 --> 00:12:39,175
‫إنه عشيقها. إنه عشيق والدتك.

259
00:12:39,258 --> 00:12:40,927
‫- إنه يعشق والدتك.
‫- ماذا؟

260
00:12:41,177 --> 00:12:43,054
‫- هذا غير صحيح.
‫- بلى.

261
00:12:43,304 --> 00:12:45,598
‫كنت سأعرف لو أنها تواعد شخصاً.

262
00:12:45,682 --> 00:12:48,685
‫أخبرتني بذلك ليلة أمس.
‫إنهما معاً منذ عامين.

263
00:12:49,602 --> 00:12:51,062
‫- فهمت.
‫- وقد طلبت مني...

264
00:12:51,145 --> 00:12:52,397
‫ألا أخبرك.

265
00:12:55,149 --> 00:12:56,067
‫فهمت.

266
00:12:56,567 --> 00:12:59,612
‫إذن هل أنت مستاء أم أنك تستوعب ما قلت...

267
00:13:00,029 --> 00:13:02,824
‫أم أنك تتوقف في مكان ناءٍ
‫وتخرج من السيارة؟

268
00:13:02,907 --> 00:13:04,075
‫حسناً.

269
00:13:04,826 --> 00:13:06,786
‫كف عن إطلاق البوق! إنه يعاني من أمر ما!

270
00:13:08,730 --> 00:13:12,859
‫- مرحباً يا سيدي. كيف كانت نزهة السير؟
‫- طويلة ومنعشة.

271
00:13:12,943 --> 00:13:15,737
‫تركتني في السيارة وأخذت المفتاح.
‫إنها لا تزال هناك. لا يهم.

272
00:13:15,862 --> 00:13:19,074
‫اسمع، أعرف أنك شعرت حتماً بالاستياء
‫حين اكتشفت أن أمك...

273
00:13:20,409 --> 00:13:22,619
‫كيف أقولها؟ تمارس الجنس.
‫لا. تقيم علاقة حميمية.

274
00:13:22,911 --> 00:13:25,789
‫لا. في علاقة حميمة.
‫هذا مشابه للتعبير السابق.

275
00:13:25,997 --> 00:13:31,169
‫إنني أبحث عن الكلمة المناسبة.
‫تلاحم الأجسام.

276
00:13:32,712 --> 00:13:36,133
‫- لنكتف بأن لديها حبيباً.
‫- أجل، باغتني الخبر. لكنني أصبحت بخير.

277
00:13:36,216 --> 00:13:37,509
‫- حقاً؟
‫- أجل.

278
00:13:37,592 --> 00:13:40,512
‫إنني متفهم لعدم رغبتها في أن أعرف.

279
00:13:40,637 --> 00:13:43,723
‫وسأتصرف بطريقة احترافية تماماً.

280
00:13:44,224 --> 00:13:47,102
‫- رائع. لأنها في مكتبك.
‫- رائع.

281
00:13:47,185 --> 00:13:50,522
‫- لنذهب ونتحدث عن القضية.
‫- رائع، أنت تتقبل الأمر بصدر رحب.

282
00:13:50,605 --> 00:13:53,817
‫"لافيرن هولت"،
‫أنت معتقلة بتهمة عرقلة العدالة.

283
00:13:53,900 --> 00:13:56,820
‫- ماذا؟
‫- أعرف أنك تضاجعين "جورج".

284
00:13:56,903 --> 00:13:59,656
‫- بربك يا رجل.
‫- "ريموند"، أرى أنك مستاء.

285
00:13:59,739 --> 00:14:01,992
‫بالفعل. لأنك أخفيت معلومات عني كمحقق...

286
00:14:02,075 --> 00:14:04,077
‫بشان تحقيق تجريه الشرطة.

287
00:14:04,161 --> 00:14:06,788
‫لا أظن أن المسألة تتعلق بالشرطة.

288
00:14:06,872 --> 00:14:10,459
‫لعلنا نأخذ نفساً عميقاً
‫ونفكر في عدم اعتقال أمهاتنا؟

289
00:14:11,460 --> 00:14:13,503
‫حسناً. لست معتقلة يا أمي.

290
00:14:14,087 --> 00:14:16,882
‫أيها المحقق "بيرالتا"،
‫بما أنكما صديقان مقربان...

291
00:14:17,048 --> 00:14:19,050
‫لمَ لا تتولى القضية وحدك؟

292
00:14:19,968 --> 00:14:22,053
‫- طاب يومكما.
‫- أيها النقيب.

293
00:14:23,096 --> 00:14:25,807
‫ماذا يحدث في المطبخ؟ إنه مكتظ.

294
00:14:26,057 --> 00:14:27,434
‫إنهم في استراحة جميعاً.

295
00:14:27,517 --> 00:14:29,394
‫لمَ لا يستريح أحد في غرفة الاستراحة؟

296
00:14:29,478 --> 00:14:32,105
‫- لأنها مقززة.
‫- إنها سيئة.

297
00:14:32,230 --> 00:14:33,315
‫إنها غير قابلة للاستخدام.

298
00:14:33,398 --> 00:14:35,317
‫- بل إنها لا تعجبكم.
‫- بلى، تعجبنا.

299
00:14:35,400 --> 00:14:37,486
‫حقاً؟ هل تعجبك المقاعد العالية الجديدة؟

300
00:14:42,449 --> 00:14:43,867
‫و"روزا"، هل استمتعت بالحلوى؟

301
00:14:48,246 --> 00:14:49,539
‫أتعرفون ما أسوأ شيء؟

302
00:14:49,706 --> 00:14:52,167
‫أننا قضينا أعواماً
‫في صقل تلك الغرفة لتكون مميزة...

303
00:14:52,250 --> 00:14:53,418
‫لتكون مريحة.

304
00:14:53,794 --> 00:14:56,797
‫لتكون مكاناً مليئاً بالبقع
‫لا تظهر فيه البقع الجديدة.

305
00:14:56,963 --> 00:14:58,173
‫حيث كانت وسائد الأريكة...

306
00:14:58,256 --> 00:15:03,470
‫مهترئة إلى حد أنها تريح كل المؤخرات،
‫سواء كانت كبيرة أم صغيرة، مسطحة أم مثيرة.

307
00:15:03,553 --> 00:15:04,554
‫- مثيرة؟
‫- هذا مقزز.

308
00:15:04,638 --> 00:15:07,891
‫صنعنا تحفة فنية،
‫وأنتم أيها الهواة ألقيتم بها في المرحاض:

309
00:15:09,017 --> 00:15:10,477
‫هل قصدت بذلك صوت المرحاض؟

310
00:15:15,315 --> 00:15:16,525
‫مرحباً يا "جينا".

311
00:15:17,984 --> 00:15:20,362
‫بالطبع شاحنة مليئة
‫بسراويل "كلوي كارداشيان"...

312
00:15:20,445 --> 00:15:22,531
‫لم تنقلب في مرآب السيارات.

313
00:15:22,614 --> 00:15:27,452
‫لم ينقلب شيء سوى قرارك بعدم تعلم
‫كيفية إصلاح إطار السيارة.

314
00:15:27,536 --> 00:15:29,287
‫لمَ لا تنسين هذا الموضوع؟

315
00:15:29,371 --> 00:15:33,041
‫أرادني والداي أن أتعلم تغيير الإطار،
‫وكنت أراها مضيعة للوقت.

316
00:15:33,333 --> 00:15:36,169
‫كأي فتاة في الـ16 من عمرها،
‫لا تريد شيئاً...

317
00:15:36,253 --> 00:15:38,964
‫سوى الجلوس في غرفتها وحدها،
‫تقرأ كتب التاريخ الأمريكي.

318
00:15:39,047 --> 00:15:42,717
‫كل قصص طفولتك تملؤني بالحزن.

319
00:15:42,801 --> 00:15:44,928
‫- وذات يوم في طريقنا إلى مخيم الرياضيات...
‫- حزن.

320
00:15:45,011 --> 00:15:47,722
‫...انفجر أحد الإطارات،
‫وأجبرتني أمي على إصلاحه.

321
00:15:48,056 --> 00:15:51,518
‫قالت إنني يجب ألا أعتمد يوماً
‫على أي شخص لإنجاز أي شيء.

322
00:15:52,185 --> 00:15:53,228
‫وأنت كذلك.

323
00:15:53,311 --> 00:15:56,022
‫إذن، لن نبرح مكاننا
‫حتى تتعلمي كيفية إصلاح...

324
00:15:56,398 --> 00:15:58,942
‫- هذا.
‫- تباً.

325
00:15:59,025 --> 00:16:02,612
‫- حركة جريئة. وخطاب مؤثر جداً.
‫- شكراً.

326
00:16:02,696 --> 00:16:05,991
‫ملحوظة بسيطة، هذه ليست سيارتي. تلك سيارتي.

327
00:16:06,074 --> 00:16:08,243
‫نفس الطراز وعام الصنع.

328
00:16:08,326 --> 00:16:10,453
‫لكنك قطعت إطار شخص لا نعرفه.

329
00:16:12,205 --> 00:16:13,915
‫يا إلهي.

330
00:16:15,417 --> 00:16:19,045
‫مرحباً أيها النقيب. ما أروع خريطتك.
‫إنها مذهلة.

331
00:16:19,129 --> 00:16:21,798
‫محاولة للإطراء. لن تنجح.

332
00:16:22,090 --> 00:16:24,634
‫كانت خريطة "بويل" وكانت مناسبة
‫على أقصى تقدير.

333
00:16:24,801 --> 00:16:26,678
‫اتصلت ببعض أقسام الشرطة واتضح...

334
00:16:26,761 --> 00:16:29,389
‫أننا بينما كنا في نادي النبيذ
‫وقعت محاولة اقتحام...

335
00:16:29,723 --> 00:16:31,474
‫للمنزل 100 جادة "الجاذبية".

336
00:16:31,766 --> 00:16:34,978
‫العنوان الذي استخدمته في نادي النبيذ
‫خصيصاً لتثير غضبي.

337
00:16:35,061 --> 00:16:37,314
‫- ما كنت لأقول ذلك.
‫- قلت ذلك ليلة أمس.

338
00:16:37,480 --> 00:16:39,232
‫- حرفياً.
‫- الآن ندمت.

339
00:16:39,316 --> 00:16:40,775
‫أرجو أن نستطيع نسيان ذلك. لب الأمر...

340
00:16:40,859 --> 00:16:43,570
‫أن الشخص الوحيد الذي سمعني
‫أستخدم ذلك العنوان هو:

341
00:16:43,653 --> 00:16:47,157
‫"دانييلا أندريد". موظفة تسجيل
‫قائمة المراسلات في نادي النبيذ.

342
00:16:47,240 --> 00:16:49,242
‫تعطي العناوين إلى زوجها "تومي"...

343
00:16:49,326 --> 00:16:51,161
‫مرحباً يا "تومي". فيقتحم المنازل...

344
00:16:51,244 --> 00:16:53,788
‫بينما يرتشف أصحاب المنازل النبيذ.

345
00:16:54,372 --> 00:16:56,458
‫- حسناً. تم إغلاق القضية.
‫- رائع.

346
00:16:56,541 --> 00:16:58,376
‫أتريد الاتصال بوالدتك لتخبرها؟

347
00:16:58,460 --> 00:17:01,838
‫لا داعي. يمكنك أن تخبر "لافيرن"
‫بالقصة كلها أثناء تناول الإفطار المتأخر.

348
00:17:06,160 --> 00:17:08,954
‫حسناً. آسف لأنني تدخلت
‫في شؤونك العائلية...

349
00:17:09,038 --> 00:17:10,789
‫لكنني مضطر إلى التدخل ثانية.

350
00:17:10,873 --> 00:17:15,185
‫اسمع، لا أتحدث عن الأمر كثيراً
‫لكنني في الواقع عشت علاقة صعبة...

351
00:17:15,268 --> 00:17:16,962
‫- ...مع أحد والدي.
‫- والدك.

352
00:17:17,046 --> 00:17:19,757
‫- أنت تتحدث عنه من دون توقف.
‫- لا أظن أنني أتحدث من دون توقف.

353
00:17:19,840 --> 00:17:22,134
‫أتمنى أحياناً لو تواجد بجانبي أكثر...

354
00:17:22,217 --> 00:17:23,719
‫- "بيرالتا".
‫- آسف.

355
00:17:23,886 --> 00:17:26,388
‫من خبرتي، أفضل شيء ممكن في هذه المواقف...

356
00:17:26,472 --> 00:17:30,059
‫- هو التحدث عن الموضوع.
‫- علاقتنا ليست هكذا.

357
00:17:30,142 --> 00:17:32,978
‫- لسنا منفتحين بهذه الطريقة.
‫- حقاً؟ أنت منفتح معي.

358
00:17:33,062 --> 00:17:35,564
‫فقط لأنك تطرح علي أسئلة مزعجة وفضولية...

359
00:17:35,647 --> 00:17:36,815
‫وشخصية طوال الوقت.

360
00:17:36,899 --> 00:17:39,943
‫بالضبط. يجب أن تفعل ذلك.
‫قم بدور "جيك" في المحادثة.

361
00:17:40,027 --> 00:17:43,529
‫- أتريدني أن أقول، "مرحى يا أمي"؟
‫- سيكون هذا رائعاً.

362
00:17:43,613 --> 00:17:44,690
‫هذا لن يحدث.

363
00:17:44,814 --> 00:17:48,577
‫للأسف، لسنا ممن يقولون "مرحى".

364
00:17:49,203 --> 00:17:50,162
‫انصراف.

365
00:17:50,621 --> 00:17:53,665
‫مرة أخرى، آسفة جداً بشأن إطار سيارتك.

366
00:17:53,749 --> 00:17:56,418
‫مزقته بسكيني بطريق الخطأ.

367
00:17:57,002 --> 00:17:59,630
‫- كيف يحدث ذلك بطريق الخطأ؟
‫- هذا خطأ شائع جداً.

368
00:17:59,713 --> 00:18:02,674
‫أنا أعلم، لأنني ضابطة شرطة.
‫على أي حال، سأدفع الخسائر.

369
00:18:02,758 --> 00:18:04,802
‫مهلاً. ما الأمر؟ إطار سيارتي سليم.

370
00:18:04,885 --> 00:18:07,262
‫حقاً؟ إنه سليم!

371
00:18:07,805 --> 00:18:09,014
‫إنه سليم بالطبع.

372
00:18:09,098 --> 00:18:13,936
‫لأن هذا جزء من برنامج المقالب الذي أقدمه،
‫"تمثيل تمزيق الإطارات".

373
00:18:15,229 --> 00:18:21,360
‫وقد فزت بـ27 دولاراً و5 سنتات.

374
00:18:21,568 --> 00:18:24,571
‫- الكاميرات في كل مكان.
‫- حسناً.

375
00:18:26,573 --> 00:18:28,951
‫- شكراً.
‫- أتتساءلين عما حدث؟

376
00:18:30,077 --> 00:18:33,580
‫الفضل لي في ذلك.
‫ظهر البطل من تحت جنح الظلام.

377
00:18:33,956 --> 00:18:37,960
‫باستخدام يدي المجردتين وبضع أدوات أيضاً.

378
00:18:38,377 --> 00:18:41,922
‫استبدلت إطار تلك المبتدئة الفارغ
‫بأحد إطاراتي.

379
00:18:42,005 --> 00:18:44,800
‫هل غيرت إطار سيارة؟ إذن كنت تصغين إلي!

380
00:18:44,883 --> 00:18:48,011
‫إطلاقاً. لقد شاهدت مقطعاً على الإنترنت
‫حول كيفية تغيير الأُطر.

381
00:18:48,095 --> 00:18:50,973
‫لكنني أعترف لك بأنه منحني شعوراً بالقوة.

382
00:18:51,056 --> 00:18:51,974
‫أليس كذلك؟

383
00:18:52,057 --> 00:18:55,436
‫كما أتقنت تغييره، خاصة وأنها أول مرة.

384
00:18:55,519 --> 00:18:58,564
‫تدربت كثيراً. استخدمت سيارتك للتدريب.

385
00:18:58,897 --> 00:18:59,982
‫شكراً جزيلاً.

386
00:19:02,818 --> 00:19:06,238
‫لكنك غيرت إطاراً. سأعتبر ذلك انتصاراً.

387
00:19:07,448 --> 00:19:10,325
‫حسناً. كنتما على حق بشأن الاستراحة.

388
00:19:10,409 --> 00:19:13,287
‫- لم تعجب أحداً ولم تكن عملية.
‫- ألم يكن هذا واضحاً؟

389
00:19:13,495 --> 00:19:16,290
‫وهكذا، حاولنا إعادة كل شيء كما كان.

390
00:19:17,082 --> 00:19:18,459
‫نريد موافقتكما.

391
00:19:19,251 --> 00:19:22,671
‫- نحن سنحكم على ذلك.
‫- أجل. هذا ما نطلبه منكما.

392
00:19:23,213 --> 00:19:24,506
‫إنها رائعة.

393
00:19:25,215 --> 00:19:28,469
‫بل وأعدتم مائدة البلياردو
‫التي لا يستخدمها أحد.

394
00:19:28,552 --> 00:19:30,220
‫لحظة واحدة. أيها الكاذبون.

395
00:19:30,554 --> 00:19:33,474
‫- ما سبب وجود الأريكة الفاخرة؟
‫- القديمة لم يُكتب لها النجاة.

396
00:19:33,557 --> 00:19:35,184
‫تعرضت لضوء الشمس فباتت رماداً.

397
00:19:35,267 --> 00:19:38,145
‫آسفون، ليس لدينا سوى الأريكة الجميلة
‫النظيفة باهظة الثمن.

398
00:19:38,312 --> 00:19:39,605
‫يجب أن نكتفي بها.

399
00:19:39,688 --> 00:19:42,274
‫سنكتفي بها، سنكتفي على كل جزء فيها.

400
00:19:43,192 --> 00:19:45,527
‫- أقصد أننا سنصلحها.
‫- بالتأكيد، سنصلحها.

401
00:19:55,913 --> 00:19:58,415
‫- هل نوقظهما؟
‫- لا. دعيهما نائمين.

402
00:19:58,790 --> 00:19:59,666
‫إنهما يستحقان.

403
00:20:01,210 --> 00:20:04,087
‫اعترفت "دانييلا" وزوجها بالسرقة
‫وبسرقتين أخريين.

404
00:20:04,171 --> 00:20:07,841
‫- استعدنا عدداً من أغراضك.
‫- أشكرك على المعلومات.

405
00:20:08,592 --> 00:20:11,428
‫- أين "ريموند"؟
‫- لم يستطع المجيء.

406
00:20:11,512 --> 00:20:15,307
‫- إنه يتولى عملاً عاجلاً.
‫- هذه أكذوبة واضحة.

407
00:20:15,390 --> 00:20:17,476
‫- "ريموند"؟
‫- مرحى يا أمي.

408
00:20:17,559 --> 00:20:18,852
‫- ماذا؟
‫- رائع!

409
00:20:19,061 --> 00:20:21,355
‫- يجب أن نتحدث.
‫- أعتقد أن هذا قول دقيق.

410
00:20:22,105 --> 00:20:25,108
‫يبدو أن مهمتي قد انتهت. سأنصرف الآن.

411
00:20:25,526 --> 00:20:26,527
‫تباً.

412
00:20:27,236 --> 00:20:30,531
‫لا يزال المقبض مكسوراً. تجاهلا وجودي.

413
00:20:30,614 --> 00:20:31,782
‫سأغمض عيني.

414
00:20:32,449 --> 00:20:37,120
‫جُرحت مشاعري لأنك لم تشعري بالارتياح
‫بحيث تخبرينني بعلاقتك بـ"جورج كندرسون".

415
00:20:37,204 --> 00:20:38,830
‫لم أعرف كيف أخبرك.

416
00:20:39,456 --> 00:20:41,959
‫لم نعتد التحدث عن الأمور الشخصية.

417
00:20:42,125 --> 00:20:44,211
‫أصنف ذلك كتعبير مخفف.

418
00:20:44,503 --> 00:20:46,338
‫- دعابة.
‫- لتخفيف التوتر بعض الشيء.

419
00:20:46,421 --> 00:20:47,381
‫نجحت المحاولة.

420
00:20:48,048 --> 00:20:51,426
‫بعد وفاة والدك، كانت حياتي الشخصية بائسة.

421
00:20:51,635 --> 00:20:55,764
‫لم أحدثك عن الأمر
‫لأنني أردتك أن تشعر بأنني قوية.

422
00:20:56,640 --> 00:20:58,559
‫وأنا أردتك أن تريني بنفس الصورة.

423
00:20:59,017 --> 00:21:03,438
‫‫‫{\an8}يبدو أننا في النهاية لم نعد نتحدث
‫عن الأمور الشخصية على الإطلاق.

424
00:21:03,564 --> 00:21:05,816
‫‫‫{\an8}حان الوقت لنتعامل بحرية.

425
00:21:06,024 --> 00:21:10,362
‫‫‫{\an8}من الآن فصاعداً، سأزيد صراحتي
‫في التفاصيل الشخصية بنسبة 5 بالمائة...

426
00:21:10,445 --> 00:21:13,699
‫‫‫{\an8}وأزيد التعبير الحسي عن العاطفة
‫بنسبة 5 بالمائة.

427
00:21:13,824 --> 00:21:17,119
‫‫‫{\an8}سأعدل سلوكي في نفس المجالين،
‫وأطبق زيادة بنسبة 12 بالمائة...

428
00:21:17,202 --> 00:21:20,163
‫‫‫{\an8}- ...على التواصل العفوي.
‫- "ريموند".

429
00:21:21,456 --> 00:21:23,584
‫‫‫{\an8}- أحبك.
‫- أنا أيضاً أحبك.

430
00:21:23,792 --> 00:21:27,796
‫‫‫{\an8}موقف مؤثر. هل تتعانقان؟
‫أشعر بأنها لحظة مناسبة للعناق.

431
00:21:27,879 --> 00:21:29,172
‫‫{\an8}- في مكان عمل؟
‫- يا للسخافة.

432
00:21:29,256 --> 00:21:31,008
‫‫‫{\an8}كُفّا عن الصياح في. أنا أنقذت الموقف!

433
00:21:35,137 --> 00:21:37,139
‫ترجمة "مي بدر"

